歴史言語学総合【人物名の英語読み★2】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ロシア語wikiには Иокога?ма (яп. 横浜市 Ёкохама-си) って書いてあるから
日本人はヨコハマって発音してることは、露助もわかっているようだな ヘボン式なんて平凡式みたいでダサいw
ヘップバーン式って呼べばカッコいいのにw かつてはドイツ共産党員でもあった旧西ドイツの政治家Herbert Wehnerの
伝記を読んだことがあるけど,ソ連滞在中に自分の名をキリル文字へ
転記した時はhの部分をГにしてたとの事。 >>959
Wilson は、ウィルソン ではなく ウィルソヌ(ヌは日本語のぬではなく、韓国語のニウンパッチムの発音ね) という転写でも良さそう?
Wilsong ならば、ウィルソン一択しかないんだろうが・・ >>989
>си
шиじゃないんだな
>>992
>hの部分をГにしてた
Wehnerのehの部分はееじゃなくてегにしてたってことなんかな。
てかローマ字のeをキリル文字に転記する場合,近年はэで表記することも
多いんやろか(フ以外のハ行をхで表記するみたく) >>968
DQNとか田舎のジジババとか「英語」ってよく言うよね
日本語でもローマ字で書いてあると そういや進撃の巨人の”進撃”のキリル文字表記はСингэкиと
綴ってる物が結構多かったな。 chi は、英語でチ、ドイツ語でヒ、フランス語でシ、イタリア語でキ
だっけか? ロシア語のЕとЭの違いに関する意見
ttps://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1053717725
>>997
英語だとキになったりもするよね>chi >>993
フランス語における語尾のneはカナ表記だとヌだけど音声記号だとn(ン) だっけ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 94日 2時間 12分 49秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。