※シーバーは、苦しみが限度に達してオーツはアヘンを飲んだと解している。 (3月11日、スコットは科学者であり医師であるウィルソンに命じて、各人に「苦しみを終わらせる」ものを配給させた。ウィルソン以外の3人はアヘンを30錠もらい、ウィルソンは残ったモルヒネを取った。「我々の物語の悲しい一面だ」とスコットは書いている) 0104世界@名無史さん2021/02/01(月) 11:39:55.060>>100 確かに、北極海といっても一面真っ白で 海氷なのか氷山なのか、陸地なのかって悪条件の元で確かめるのは 昔の人にとっては困難極まっただろうな 0105世界@名無史さん2021/02/02(火) 23:23:18.260 We left our depôt today with nine days’ provisions, so that it ought to be a certain thing now, and the only appalling possibility the sight of the Norwegian flag forestalling ours.
https://www.wwf.or.jp/aboutwwf/history/history010/0115世界@名無史さん2021/02/04(木) 01:41:12.670 昔から疑問だったのだが磁極の真上に来たら方位磁石は下を向くのだろうか? 0116世界@名無史さん2021/02/04(木) 09:36:46.490 「南極」は、北極より寒い?宇宙より遠い?〜白い大陸が、“現代”の私たちに教えてくれること。 https://news.yahoo.co.jp/articles/e1d4673ae54397d497079bfeed07e7f188ab15ad0117世界@名無史さん2021/02/04(木) 11:26:51.940 アムンセンとスコット、偶然と必然 https://blog.goo.ne.jp/andante-dandanto/e/a6d4db791d2fe93937c9c4ed110e2a060118世界@名無史さん2021/02/04(木) 16:04:37.160 end had come. Should this be found I want these facts recorded. Oates’ last thoughts were of his Mother, but immediately before he took pride in thinking that his regiment would be pleased with the bold way in which he met his death. We can testify to his bravery. He has borne intense suffering for weeks without complaint, and to the very last was able and willing to discuss outside subjects. He did not - would not - give up hope to the very end. He was a brave soul. This was the end. He slept through the night before last, hoping not to wake; but he woke in the morning – yesterday. It was blowing a blizzard. He said, ‘I am just going outside and may be some time.’ He went out into the blizzard and we have not seen him since. I take this opportunity of saying that we have stuck to our sick companions to the last. In case of Edgar Evans, when absolutely out of food and he lay insensible, the safety of the remainder seemed to demand his abandonment, but Providence mercifully removed him at this critical moment. He died a natural death,and we did not leave him till two hours after his death. We knew that poor Oates was walking to his death, but though we tried to dissuade him, we knew it was the act of a brave man and an English gentleman. We all hope to meet the end with a similar spirit, and assuredly the end is -40° at midday. My companions are unendingly cheerful, but we are all on the verge of serious frostbites, and though we constantly talk of fetching through I don't think any one of us believes it in his heart. 0119世界@名無史さん2021/02/04(木) 16:05:17.000>>118 訳 (オーツの)終わりが来ていた。これが見つかった場合は、これらの事実を記録してください。 オーツの最後の考えは母親のことでしたが、直前に、彼は、彼の連隊が彼が死を迎えた大胆な方法に満足するだろうという考えに自尊心を抱きました。。 私たちは彼の勇敢さを証言することができます。彼は何週間も文句なしに激しい苦しみを負い、本当に最後まで余談について話し合うことができ、喜んで話しました。 彼は最後まで希望をあきらめませんでした。彼は勇敢な魂でした。 これで終わりです。彼は目を覚まさないことを望んで、一晩中眠りました。しかし、彼は昨日の朝、目が覚めました。 吹雪が吹いていました。彼は、「私は外に出て、しばらく時間がかかるかもしれません」と言いました。彼は吹雪の中に入って以来、私たちは彼に会っていません。 私はこの機会に、私たちは最後まで私たちの病気の仲間を支持してきた(大事にしてきた)と言います。 エドガー・エバンスの場合、食物を完全に切らしていて、かつ彼は感覚を失い横になっていて、残りの隊員の安全は彼の放棄を要求するようでしたが、プロビデンス(神の意志・摂理)はこの危機的瞬間に彼を慈悲深く連れ去りました。彼(エバンス)は自然死しました、そして、我々は彼の死の2時間後まで、彼のもとを去りませんでした。 私たちは可愛そうなオーツが彼の死に歩いているということを知っていました、しかし、彼を思いとどまらせようとしたけれども、私たちはそれが勇敢な漢そして英国の紳士の行為であるということを知っていました。 私たちは皆、同様の精神で終わりに会いたいと思っています、そして、疑いなく、終わりは遠くありません。 私は、昼食時のみ、そして時折のみ書くことができるだけです。正午の-40°、寒さは激しいです。 私の仲間は果てしなく元気が良いです、しかし私たち全員は重い凍傷の寸前です、そして私たちは絶えず魅力的な話をしていますが、私は私たちの誰も彼の心の中でそれを信じていないと思います。
とエバンス側からの申告がなかったことは書かれてるけどね。 0122世界@名無史さん2021/02/05(金) 15:12:52.320 Tuesday, January 16. – Camp 68. Height 9760. T. -23.5°. The worst has happened, or nearly the worst. We marched well in the morning and covered 7½ miles. Noon sight showed us in Lat. 89° 42' S., and we started off in high spirits in the afternoon, feeling that tomorrow would see us at our destination. About the second hour of the march Bowers’sharp eyes detected what he thought was a cairn; he was uneasy about it, but argued that it must be a sastrugus. Half an hour later he detected a black speck ahead. Soon we knew that this could not be a natural snow feature. We marched on, found that it was a black flag tied to a sledge bearer; near by the remains of a camp; sledge tracks and ski tracks going and coming and the clear trace of dogs’ paws - many dogs.This told us the whole story. The Norwegians have forestalled us and are first at the Pole. It is a terrible disappointment, and I am very sorry for my loyal companions. Many thoughts come and much discussion have we had. Tomorrow we must march on to the Pole and then hasten home with all the speed we can compass. All the day dreams must go; it will be a wearisome return.
スコットは人力で苦労して探検し、極点を制覇することに美学を感じていた。 犬ぞりはもちろん、ポニーも雪上車もあくまで氷河まで物資を運ぶための補助で氷河からは人力というのがスコットの考えだった。 (雪上車はイギリス海軍にとって未来を切り開くための大いなる現地実験という面もあった) 同じイギリスのシャクルトンもほぼ同じ手段を取っている。 0143世界@名無史さん2021/02/10(水) 23:40:25.620 Saturday, February 17. – A very terrible day. Evans looked a little better after a good sleep, and declared, as he always did, that he was quite well. He started in his place on the traces, but half an hour later worked his ski shoes adrift, and had to leave the sledge. The surface was awful, the soft recently fallen snow clogging the ski and runners at every step, the sledge groaning, the sky overcast, and the land hazy. We stopped after about one hour, and Evans came up again, but very slowly. Half an hour later he dropped out again on the same plea. He asked Bowers to lend him a piece of string. I cautioned him to come on as quickly as he could, and he answered cheerfully as I thought. We had to push on, and the remainder of us were forced to pull very hard, sweating heavily. Abreast the Monument Rock we stopped, and seeing Evans a long way astern, I camped for lunch. There was no alarm at first, and we prepared tea and our own meal, consuming the latter. After lunch, and Evans still not appearing, we looked out, to see him still afar off. By this time we were alarmed, and all four started back on ski. I was first to reach the poor man and shocked at his appearance; he was on his knees with clothing disarranged, hands uncovered and frostbitten, and a wild look in his eyes. Asked what the matter was, he replied with a slow speech that he didn’t know, but thought he must have fainted. We got him on his feet, but after two or three steps he sank down again. He showed every sign of complete collapse. 0144世界@名無史さん2021/02/10(水) 23:41:27.280>>143 日本語訳 2月17日土曜日–とても恐ろしい日。 エヴァンスはぐっすり眠った後少し良く見え、いつものように、彼は全く元気であると申告しました。 彼は彼の位置の引き革にて出発したが、30分後にスキーシューズが解けて、そりを離れなければなりませんでした。 雪面はひどく、最近降った柔らかい雪が一足ごとにスキー板とランナーを詰まらせ、そりはきしむ音を出し、空は曇り、大地は霞んでいました。 約1時間後に停止し、エバンスが再び現れましたが、非常にゆっくりでした。 30分後、彼は同じ嘆願で再びドロップアウトしました。 彼はバウアーズにひもを貸してくれるように頼みました。 私は彼にできるだけ早く来るように警告しました、そして彼は私が考えた通り元気いっぱいに答えました。 私たちは押し進めなければならず、残りの私たちは非常に強く引くことを余儀なくされ、激しく汗をかきました。 私たちが立ち寄ったモニュメントロックに沿って、エヴァンスがずっと後進しているのを見て、私は昼食のためにキャンプしました。 最初は心配はなく、私たちはお茶と自炊を用意し、後者を消費しました。 昼食後、エヴァンスがまだ現れていないので、私たちは彼が未だ遠くにいるか確かめる為に外に目を向けました。 この時より私たちは心配になり、4人全員がスキーに戻り始めました。 私は最初に可哀想な人にたどり着き、そして彼の外見にショックを受けました:彼は衣服が乱れたまま跪き、手が覆われず凍傷になっていて、目が狂気じみて見えました。 何が問題なのかと尋ねると、彼は分からない、でも気を失ったに違いないと思うとゆっくりとした口調で答えました。 私たちは彼を立ち上がらせましたが、2、3歩後に彼は再び沈みました。 彼は完全な虚脱(状態)のあらゆる兆候を示しました。
南極でこのグロッソプテリスの化石を発見したのがスコット隊 南極点到達からの帰路、ビアドモア氷河の最上流部の山の地質調査で発見しその化石をそりに積んだ 0146世界@名無史さん2021/02/11(木) 14:38:49.920>>143 続き Wilson, Bowers, and I went back for the sledge, whilst Oates remained with him. When we returned he was practically unconscious, and when we got him into the tent quite comatose. He died quietly at 12.30A.M. On discussing the symptoms we think he began to get weaker just before we reached the Pole, and that his downward path was accelerated first by the shock of his frostbitten fingers, and later by falls during rough travelling on the glacier, further by his loss of all confidence in himself. Wilson thinks it certain he must have injured his brain by a fall. It is a terrible thing to lose a companion in this way, but calm reflection shows that there could not have been a better ending to the terrible anxieties of the past week. Discussion of the situation at lunch yesterday shows us what a desperate pass we were in with a sick man on our hands at such a distance from home. At 1A.M. we packed up and came down over the pressure ridges, finding our depôt easily.
ベアドモア氷河と南極高原の境の氷瀑(シャクルトンが発見したのでシャクルトン氷瀑と呼ばれる) 雪面が荒れている場所がそれ https://i.imgur.com/QUnK2oV.jpg0174世界@名無史さん2021/03/01(月) 23:10:48.620 Friday, March 2. – Lunch. Misfortunes rarely come singly. We marched to the (Middle Barrier) depôt fairly easily yesterday afternoon, and since that have suffered three distinct blows which have placed us in a bad position. First we found a shortage of oil; with most rigid economy it can scarce carry us to the next depôt on this surface (71 miles away). Second, Titus Oates disclosed his feet, the toes showing very bad indeed, evidently bitten by the late temperatures. The third blow came in the night, when the wind, which we had hailed with some joy, brought dark overcast weather. It fell below -40° in the night, and this morning it took 1½ hours to get our foot gear on, but we got away before eight. We lost cairn and tracks together and made as steady as we could N. by W., but have seen nothing. Worse was to come – the surface is simply awful. In spite of strong windand full sail we have only done 5½ miles. We are in a very queer street since there is no doubt we cannot do the extra marches and feel the cold horribly. 0175世界@名無史さん2021/03/01(月) 23:11:07.650 3月2日金曜日–昼食。不幸が単独で来ることはめったにありません。 私たちは昨日(=3月1日)の午後、(中バリア)デポにかなり容易くに行進しました、それから私たちを悪い位置に置いた3つの明確な打撃を受けました。 まず、石油が不足していることがわかりました。最も厳密な倹約でも、この雪面(71マイル離れたところ)の次のデポに私たちを運ぶことはほとんどできません。 第二に、タイタス・オーツは彼の足を明らかにしました、つま先は確かに非常にひどく見えました、明らかに数日間のこの温度によって(凍傷に)噛まれました。 3回目の打撃は、私たちが喜びをもって歓迎した風が暗い曇りの天気をもたらした夜に起こりました。 夜は-40°を下回り、今朝はフットギアをつけるのに1時間半かかりましたが、8時前に出ました。 私たちはケアンとわだちを一緒に失い、N。byW.で可能な限り安定しましたが、何も見ていません。 さらに悪いことになりました ― 路面はシンプルに悪いです。 強風を帆をいっぱいにに受けたにもかかわらず、私たちはたった5½マイルしか走りませんでした。 余計な行進ができず、ひどく寒さを感じることは間違いないので、私たちは非常に奇妙な通りにいます(=非常に追い詰められた思いでした)。
『世界最悪の旅』では「第三の夏」の章の”捜索隊出発”という見出しの箇所に【帰還しないで全滅したと思われるスコット率いる南進隊】の捜索の開始のほぼ全容が書かれているが、その中でも特に興味を惹かれた文があった。 0194世界@名無史さん2021/03/14(日) 08:41:53.620 南極ホルホル物語www 0195世界@名無史さん2021/03/15(月) 16:50:11.390>>194 韓国の越冬基地に取り残された越冬隊員が、周囲の越冬基地に乱入して 大騒ぎになる話ですね。 映画化するとするなら、題名は ”声闘からの物体K" あたりで。 0196世界@名無史さん2021/03/16(火) 00:31:12.180 This morning started with southerly breeze, set sail and passed another cairn at good speed; half-way, however, the wind shifted to W. by S. or W.S.W., blew through our wind clothes and into our mits. Poor Wilson horribly cold, could not get off ski for some time. Bowers and I practically made camp, and when we got into the tent at last we were all deadly cold. Then temp. now midday down -43° and the wind strong. We must go on, but now the making of every camp must be more difficult and dangerous. It must be near the end, but a pretty merciful end. Poor Oates got it again in the foot. I shudder to think what it will be like tomorrow. It is only with greatestpains rest of us keep off frostbites. No idea there could be temperatures like this at this time of year with such winds. Truly awful outside the tent. Must fight it out to the last biscuit, but can’t reduce rations.
アンネの日記 スコットの日記 土佐日記 0318世界@名無史さん2022/02/18(金) 18:40:04.110>>315 とりあえず、チェリー・ガラードの”世界最悪の旅”を読んでから言ってくれ。 読むのは、朝日文庫の ISBN4-02-260744-0だ、とりあえず他は認めない。 0319世界@名無史さん2022/02/18(金) 23:16:56.980 Sunday, February 18. – R. 32. Temp. -5.5°. At Shambles Camp. We gave ourselves 5 hours’ sleep at the lower glacier depôt after the horrible night, and came on at about 3 today to this camp, coming fairly easily over the divide. Here with plenty of horsemeat we have had a fine supper, to be followed by others such, and so continue a more plentiful era if we can keep good marches up. New life seems to come with greater food almost immediately, but I am anxious about the Barrier surfaces.
現実と妄想の区別ぐらいつけろよバーカw 0321世界@名無史さん2022/02/19(土) 00:22:13.900>>320 なんだ荒らしか? 0322世界@名無史さん2022/02/19(土) 05:04:18.770 1000ページ近くある本が読めないんじゃね、>>320は。 0323世界@名無史さん2022/02/19(土) 22:52:58.620 Monday, February 19. – Lunch T. -16°. It was late (past noon) before we got away today, as I gave nearly 8 hours sleep, and much camp work was done shifting sledges and fitting up new one with mast, &c., packing horsemeat and personal effects. The surface was every bit as bad as I expected, the sun shining brightly on it and its covering of soft loose sandy snow. We have come out about 2' on the old tracks. Perhaps lucky to have a fine day for this and our camp work, but we shall want wind or change of sliding conditions to do anything on sucha surface as we have got. I fear there will not be much change for the next 3 or 4 days. R. 33. Temp. -17°. We have struggled out 4.6 miles in a short day over a really terrible surface– it has been like pulling over desert sand, not the least glide in the world. If this goes on we shall have a bad time, but I sincerely trust it is only the result of this windless area close to the coast and that, as we are making steadily outwards, we shall shortly escape it. It is perhaps premature to be anxious about covering distance. In all other respects things are improving. We have our sleeping-bags spread on the sledge and they are drying, but, above all, we have our full measure of food again. Tonight we had a sort of stew fry of pemmican and horse-flesh, and voted it the best hoosh we had ever had on a sledge journey. The absence of poor Evans is a help to the commissariat, but if he had been here in a fit state we might have got along faster. I wonder what is in store for us, with some little alarm at the lateness of the season. 0324世界@名無史さん2022/02/19(土) 22:53:36.060 2月19日(月)– 昼食 T. -16°. 私は8時間近くの睡眠を与えたので、私たちの出発は遅くなりました(正午過ぎ)、沢山のキャンプ作業はそりを移し変え、新しいマストを取り付け、&c、馬肉と所持品をまとめまることでした。 雪面は私が予想していたほど悪く、太陽が明るく輝き、柔らかい緩い砂の雪を覆っていました。 私たちは古いわだちまで約2単位のところに来ました。 これと私たちのキャンプ作業のための晴れた一日を過ごすのはおそらくは幸運ですが、私たちは目の前の雪面上で何かをするために風やスライディング条件の変更を望むでしょう。 私は次の3〜4日間あまり変化が起こらないのではないかと思います。 R. 33.-17°。 私たちは、本当に恐ろしい雪面上を短時間に4.6マイル苦労してきました―砂漠の砂の上で引っ張るようなものでした、世界で最も少ない滑走とは限らないですが。 これが続けば私たちは悪い時間を過ごしますが、私は心からそれが海岸に近いこの無風地域の結果であると信じます、我々は着実に外側に向かっていて、私たちはすぐに逃れられることを期待します。 距離をカバーすることを心配するのは時期尚早でしょう。 他のすべての点で物事は改善しています。 私たちは寝袋をそりに広げ乾燥させています、しかし、何にもまして、山盛りの食糧を再び持っています。 今夜、私たちはペミカンと馬の肉のシチューフライのようなものを持っていて、それを我々がこれまでにそり旅行で食べた最高のごった煮と認めました。 可哀そうなエヴァンスの不在は糧食経理部の助けではありますが、もし彼が健康な状態でここにいたら私たちはもっと速く先に進んでいたでしょう。 季節に後れを取っていることにいささかの不安があり、何が私たちを待ち構えているか判りません。 0325世界@名無史さん2022/02/20(日) 11:14:02.240 アムンセンもスコットも南極に持ち込んだ飲み物は紅茶とココアでコーヒーは使わなかった
20年前に中公文庫からどっちも出てたっけ。 両方ともすぐに買って読んだけど中身覚えてないから改めて読んでみますわ。 0330世界@名無史さん2022/02/20(日) 17:51:59.240 昔は「アムンゼン」だったのだが、今は「アムンセン」か 0331世界@名無史さん2022/02/20(日) 18:46:30.990 Monday, February 20. – R. 34. Lunch Temp. -13°; Supper Temp. -15°. Same terrible surface; four hours’ hard plodding in morning brought us to our Desolation Camp, where we had the four-day blizzard. We looked for more pony meat, but found none. After lunch we took to ski with some improvement of comfort. Total mileage for day 7 – the ski tracks pretty plain and easily followed this afternoon. We have left another cairn behind. Terribly slow progress, but we hope for better things as we clear the land. There is a tendency to cloud over in the S.E. tonight, which may turn to our advantage. At present our sledge and ski leave deeply ploughed tracks which can be seen winding for miles behind. It is distressing, but as usual trials are forgotten when we camp, and good food is our lot. Pray God we get better travelling as we are not so fit as we were, and the season is advancing apace.
同じ恐ろしい雪面。朝の4時間ものハードなとぼとぼ歩きは、私たちが(往路での)4日間ブリザードで待機を余儀なくされた荒れ果てたキャンプ地に私たちを連れて来ました。 0333世界@名無史さん2022/02/21(月) 16:28:19.710 とりあえず、ペミカンに砕いた”ビスケット”を入れた物を食って落ち着け。 0334世界@名無史さん2022/02/21(月) 21:15:57.270 Tuesday, February 21. – R. 35. Lunch Temp. -9½°; Supper Temp. -11°. Gloomy and overcast when we started; a good deal warmer. The marching almost as bad as yesterday. Heavy toiling all day, inspiring gloomiest thoughts at times. Rays of comfort when we picked up tracks and cairns. At lunch we seemed to have missed the way, but an hour or two after we passed the last pony walls, and since, we struck a tent ring, ending the march actually on our old pony-tracks. There is a critical spot here with a long stretch between cairns. If we can tide that over we get on the regular cairn route, and with luck should stick to it; but everything depends on the weather. We never won a march of 8½ miles with greater difficulty, but we can’t go on like this. We are drawing away from the land and perhaps may get better things in a day or two.
そもそもペミカンって美味しいのだろうか? しかし飢えた時に食えば腐ってないものだったら大体の食べ物は美味しいだろうな 0336世界@名無史さん2022/02/21(月) 22:06:37.580 シャクルトンの漂流の時に、飲み水がなくなってアザラシの血をすすった話があったけど、 動物の血を飲んで余計のどが渇くかもって思ったんだがどうなんだろう。 0337世界@名無史さん2022/02/22(火) 11:34:47.970 シャクルトンはエリザベート・バートリーのエピソードを知っていたのかも 0338世界@名無史さん2022/02/22(火) 16:30:58.460>>335 煮たペミカンに砕いた”ビスケット”を入れたのは、”フーシュ”とか 言われてた様子。 ”ペミカン”自体は、乾燥肉の粉末と穀物粉と乾燥フルーツを脂肪で固めた物だけどね。 物自体はほぼ完全食だったようですが、見た目が悪くて食べようとするのに 努力が居るとかなんとか。 0339世界@名無史さん2022/02/22(火) 20:20:01.670 February 22. – R. 36. Supper Temp. -2°. There is little doubt we are in for a rotten critical time going home, and the lateness of the season may make it really serious. Shortly after starting today the wind grew very fresh from the S.E. with strong surface drift. We lost the faint track immediately, though covering ground fairly rapidly. Lunch came without sight of the cairn we had hoped to pass. In the afternoon, Bowers being sure we were too far to the west, steered out. Result, we have passed another pony camp without seeing it. Looking at the map tonight there is no doubt we are too far to the east. With clear weather we ought to be able to correct the mistake, but will the weather get clear? It’s a gloomy position, more especially as one sees the same difficulty returning even when we have corrected the error. The wind is dying down tonight and the sky clearing in the south, which is hopeful. Meanwhile it is satisfactory to note that such untoward events fail to damp the spirit of the party. Tonight we had a pony hoosh so excellent and filling that one feels really strong and vigorous again.
2月22日– R. 36.夕食時の気温-2°。 私たちが家へ帰る不愉快で危険な時を過ごしているのが確実なのにほとんど疑いの余地はありませんし、季節の遅れは本当に深刻になるかもしれません。 今日は出発して間もなく、風はS.E.から非常に強く吹いてきました、強い地吹雪を伴いながら。 私たちは直ぐ微かなわだちを見失いましたが、かなり急速に地面は(雪で)覆われていっています。 昼食時は私たちが通り過ぎたいと思っていた雪塚を見ることなしに来ました。 午後、バウワーズは私たちが西に遠すぎると確信し、外へと操縦しました。 結果、私たちはそれを見ずに別のポニーキャンプを通過しました。 今夜の地図を見ると、私たちは東に遠すぎることは間違いありません。 晴れた天候で私たちは間違いを修正することができるはずですが、天気は晴れるでしょうか? エラーを修正してきてもなお同じ難易度が返ってくるのをとりわけ見ているので、悲観的な姿勢になります。 今夜は風が吹き降り、南の空は晴れ、希望に満ちています。 一方で、このような不都合な出来事が隊の精神を湿らすことができないことを記録するのは満足です。 今夜私たちは非常にエクセレントなポニーフーシュを食べたので、再び本当に強靭で活発な感覚に満ち溢れています。 0340世界@名無史さん2022/02/23(水) 21:15:50.340 Thursday, February 23. – R. 37. Lunch Temp. -9.8°; Supper Temp. -12°. Started in sunshine, wind almost dropped. Luckily Bowers took a round of angles and with help of the chart we fogged out that we must be inside rather than outside tracks. The data was so meagre that it seemed a great responsibility to march out and we were none of us happy about it. But just as we decided to lunch, Bowers’ wonderful sharp eyes detected an old double lunch cairn, the theodolite telescope confirmed it, and our spirits rose accordingly. This afternoon we marched on and picked up another cairn; then on and camped only 2½ miles from the depôt. We cannot see it, but, given fine weather, we cannot miss it. We are, therefore, extra-ordinarily relieved. Covered 8.2 miles in 7 hours, showing we can do 10 to 12 on this surface. Things are again looking up, as we are on the regular line of cairns, with no gaps right home, I hope.
2月23日(木)– R. 37.昼食時の気温-9.8°;夕食時の気温 -12°. 日差しの中で出発し、風はほぼ落ちついています。 幸いなことに、バウワーズは角度の連絡を取り(=観察し)、進路図の助けを借りて、私たちは外側のわだちではなく内側にいなければならないことを霧散しました(=確認しました?)。 データは非常に悲惨だったので、行進するのは大きな責任のように思え、私たちはそれについて誰も満足しませんでした。 しかし、私たちが昼食をとることにした時、バウワーズの素晴らしい鋭い目は古いダブルの昼食の雪塚を発見し、経緯儀望遠鏡はそれを確認し、それに応じて私たちの精神が高ぶりました。 今日の午後、私たちは行進し、別の雪塚を見つけました ; その後、デポからわずか2マイルの距離でキャンプをしました。 私たちはそれ(デポのことか?)を見ることができませんが、与えられた素晴らしい天候を考えると、それを見逃すことはできません。 私たちは、それ故に、至って普通に安堵しています。 7時間で8.2マイル進み、この雪面で10〜12を進むことができます。 私たちは雪塚の通常のラインにいるので、事態が再び上向くにつれ、大きな相違なく正しく帰れることを、私は願っています。 0341世界@名無史さん2022/02/24(木) 10:32:38.120>>309 モスクワの寒さは旭川レベル 南極の寒さとは比較にならんよ 0342世界@名無史さん2022/02/24(木) 11:17:20.570 ナポレオンの目的は夏の間に短期決戦でロシアの主力部隊を壊滅させてフランス優位の講和条約を結ぶことだったから冬支度をしていなかった 0343世界@名無史さん2022/02/24(木) 17:44:04.220 ナポレオンの軍勢が着てた軍服のボタンが錫で出来ていたんだが、その錫のボタンが 低温のせいで砕けたんだそうだ。 0344世界@名無史さん2022/02/24(木) 19:45:16.530 アムンセンの方は夏に極点探検を終えたこともあるが準備していった極寒用毛皮服は殆ど着ることなく南緯86度の野営地に置いて南極点に向かったんだよな 手記を読んでも暑かったという記述はあっても寒かったという記述は殆どない 0345世界@名無史さん2022/02/24(木) 20:02:33.920 February 24. – Lunch. Beautiful day - too beautiful – an hour after starting loose ice crystals spoiling surface. Saw depôt and reached it middle forenoon. Found store in order except shortage oil – shall have to be very saving with fuel – otherwise have ten full days’ provision from tonight and shall have less than 70 miles to go. Note from Meares who passed through December 15, saying surface bad; from Atkinson, after fine marching (2¼ days from pony depôt), reporting Keohane better after sickness. Short note from Evans, not very cheerful, saying surface bad, temperature high. Think he must have been a little anxious. It is an immense relief to have picked up this depôt and, for the time, anxieties are thrust aside. There is no doubt we have been rising steadily since leaving the Shambles Camp. The coastal Barrier descends except where glaciers press out. Undulation still but flattening out. Surface soft on top, curiously hard below. Great difference now between night and day temperatures. Quite warm as I write in tent. We are on tracks with half-march cairn ahead; have covered 4½ miles. Poor Wilson has a fearful attack snow-blindness consequent on yesterday’s efforts. Wish we had more fuel. Night camp R. 38. Temp. -17°. A little despondent again. We had a really terrible surface this afternoon and only covered 4 miles. We are on the track just beyond a lunch cairn. It really will be a bad business if we are to have this pulling all through. I don’t know what to think, but the rapid closing of the season is ominous. It is great luck having the horsemeat to add to our ration. Tonight we have had a real fine ‘hoosh.’ It is a race between the season and hard conditions and our fitness and good food. 0346世界@名無史さん2022/02/24(木) 20:03:10.960 2月24日 ― お昼ご飯。 美しい日 ― あまりにも美しい ― 出発して1時間後には、放たれた氷の結晶が雪面を汚していました。 デポを見つけて、お昼過ぎに到着しました。 オイル不足を除いては順次入庫しているのを見つけました ― 燃料は非常に節約する必要があります ― 別な方法では今夜から10日間の完全な準備を持っており、走行距離は70マイル未満になるでしょう。 12月15日に通過したミアズからのメモでは、雪面が悪いとのこと;アトキンソンからは、快調な行軍(ポニーデポから2¼日)の後、コヘインが病気の後に良くなったと報告がありました。 エヴァンスからの短いメモには、あまり元気がなく、雪面が悪く、体温が高いと書かれている¥います。 彼は少し不安だったに違いないと思います。 このデポを拾ったのは計り知れない安堵であり、当分の間、不安は脇に追いやられます。 シャンブルズ・キャンプを離れて以来、私たちは順調に上昇しているのは間違いありません。 海岸沿いのバリアは氷河が迫っている場所を除いては下降しています。 まだ起伏はありますが、平坦になりつつあります。 雪面は柔らかく、下は不思議なほど硬いです。 今は昼と夜の気温差が激しいです。 テントの中で書いているのでかなり暖かいです。 私たちは半行軍の雪塚を前にしてわだち沿いに、4.5マイルを走破しました。 可哀そうなウィルソンは、昨日の努力の結果、恐ろしいほどの雪盲に襲われています。 もっと燃料があればと思います。夜のキャンプはR.38。気温。-17°. また少し意気消沈しました。 今日の午後は本当にひどい雪面で、4マイルしか走れませんでした。 昼食時の雪塚のすぐ先のわだちにいます。 もし私たちがこのままずっと引っ張られていたら、悪いビジネスに本当になってしまいます。 私は何を考えたらいいのかが分からないですが、シーズンの急激な終幕は不吉なことです。 私たちの食事の配給に馬肉が加わるのはとても運です。 今夜私たちは本当に素晴らしい "フーシュ "を食べました。 シーズンとハードなコンディション、そして私たちの健康と美味しい食事との競争です。 0347世界@名無史さん2022/02/24(木) 20:56:48.930>>346 訂正
飛ぶぞ? 0349世界@名無史さん2022/02/25(金) 15:59:31.240>>348 犬食いな人には残念な事かも知れないけど、そもそも”樺太犬”ってのが 雑種なんだよね。 日本の南極観測隊でつれていかれた”樺太犬”も、血筋で 結構色々あってね。 0350世界@名無史さん2022/02/25(金) 21:07:06.880 Saturday, February 25. – Lunch Temp. -12°. Managed just 6 miles this morning. Started somewhat despondent; not relieved when pulling seemed to show no improvement. Bit by bit surface grew better, less sastrugi, more glide, slight following wind for a time. Then we began to travel a little faster. But the pulling is still very hard; undulations disappearing but inequalities remain. Twenty-six Camp walls about 2 miles ahead, all tracks in sight – Evans’ track very conspicuous. This is something in favour, but the pulling is tiring us, though we are getting into better ski drawing again. Bowers hasn’t quite the trick and is a little hurt at my criticisms, but I never doubted his heart. Very much easier – write diary at lunch – excellent meal – now one pannikin very strong tea – four biscuits and butter. Hope for better things this afternoon, but no improvement apparent. Oh! for a little wind – E. Evans evidently had plenty. R. 38. Temp. -20°. Better march in afternoon. Day yields 11.4 miles – the first double figure of steady dragging for a long time, but it meant and will mean hard work if we can’t get a wind to help us. Evans evidently had a strong wind here, S.E. I should think. The temperature goes very low at night now when the sky is clear as at present. As a matter of fact this is wonderfully fair weather – the only drawback the spoiling of the surface and absence of wind. We see all tracks very plain, but the pony-walls have evidently been badly drifted up. Some kind people had substituted a cairn at last camp 27. The old cairns do not seem to have suffered much. 0351世界@名無史さん2022/02/25(金) 21:07:21.010 2月25日土曜日 ―昼食時の気温-12° 今朝は僅か6マイルをなんとか都合づけました。 やや意気消沈し始めました;引っ張っても何の改善も示さないように見え安堵できませんでした。 徐々に雪面が良くなり、サスツルギが減り、滑走が増え、しばらくの間風を僅かに受けていました。 それから私たちは少し速く移動し始めました。 でも引くのはまだとてもハードです;起伏は消えていますが、不等式が残っています。 26のキャンプの壁は約2マイル先にあり、すべてのわだちが見えます ― エヴァンス(副隊長)のわだちは非常に目立ちます。 これは好ましいことですが、引き続けるのは私たちを疲れさせます、私たちは再度より良いスキーの牽引となっているのにもかかわらずに。 バウワーズは効果的な方法を全くを持っておらず、私の批判に少し傷ついていますが、私は彼の心を疑ったことはありません。 非常に簡単に ― 昼食時に日記を書く ― エクセレントな食事 - 小さなコップ一杯のとても濃いお茶 - 4枚のビスケットとバター。 今日の午後に事態が良くなるのを望んでいますが、明らかに改善はありません。 ああ、少しでも風かあれば ― E. エバンス(副隊長)は明らかに豊富に持っていました。 R. 38.気温-20°。 午後の方が良い行進。 今日の産出は11.4マイル ― 長い間の安定したそり引きの初めての二桁の数字ですが、私たちを助ける風を得ることができない場合、それはハードワークを意味し意味するでしょう。 エヴァンス(副隊長)はここで明らかに南東の強い風を持っていました。 私はそう考えます。 気温は今のような晴れた夜ではとても低くなります。 実際のところ、これは素晴らい晴天です ― 唯一の難点は雪面が荒れていて風がないことです。 私たちはすべてのわだちを非常にはっきりと見ていますが、ポニーの壁は明らかにひどく漂流しています。 何人かの親切な人たちは最後のキャンプ27で雪塚を取り替えました 古い雪塚はあまり持ちこたえてなかったようです。 0352世界@名無史さん2022/02/26(土) 19:27:35.360 Sunday, February 26. – Lunch Temp. -17°. Sky overcast at start, but able see tracks and cairn distinct at long distance. Did a little better, 6½ miles to date. Bowers and Wilson now in front. Find great relief pulling behind with no necessity to keep attention on track. Very cold nights now and cold feet starting march, as day footgear doesn’t dry at all. We are doing well on our food, but we ought to have yet more. I hope the next depôt, now only 50 miles, will find us with enough surplus to open out. The fuel shortage still an anxiety. R.39. Temp. -21°. Nine hours’ solid marching has given us 11½ miles. Only 43 miles from the next depôt. Wonderfully fine weather but cold, very cold. Nothing dries and we get our feet cold too often. We want more food yet and especially more fat. Fuel is woefully short. We can scarcely hope to get a better surface at this season, but I wish we could have some help from the wind, though it might shake us badly if the temp. didn’t rise.
問題なのは、帰国後に感動のストーリーを作ってしまったことだね。 0356世界@名無史さん2022/02/27(日) 21:22:30.650 February 27. – Desperately cold last night: -33° when we got up, with -37° minimum. Some suffering from cold feet, but all got good rest. We must open out on food soon. But we have done 7 miles this morning and hope for some 5 this afternoon. Overcast sky and good surface till now, when sun shows again. It is good to be marching the cairns up, but there is still much to be anxious about. We talk of little but food, except after meals. Land disappearing in satisfactory manner. Pray God we have no further set-backs. We are naturally always discussing possibility of meeting dogs, where and when, &c. It is a critical position. We may find ourselves in safety at next depôt, but there is a horrid element of doubt. Camp R. 41. Temp. -32°. Still fine clear weather but very cold – absolutely calm tonight. We have got off an excellent march for these days (12.2) and are much earlier than usual in our bags. 31 miles to depôt, 3 days’ fuel at a pinch, and 6 days’ food. Things begin to look a little better; we can open out a little on food from tomorrow night, I think. Very curious surface – soft recent sastrugi which sink underfoot, and between, a sort of flaky crust with large crystals beneath.
っていうかこの時代はまだ壊血病の原因がビタミンC不足とは知られてなく、ただ新鮮な肉や果物を食べることで壊血病が予防できることは知られていた。 アムンセン隊は犬ぞりの犬を弱った犬から射殺して適時新鮮な肉を食べることで壊血病を防いでいたけど、イギリス隊はその方面での準備が充分ではなかった。 あれだけのエリートが集まったイギリス海軍と医師が揃っていたのに何故壊血病予防の方まで気を配らなかったのかが謎。 0360世界@名無史さん2022/02/28(月) 21:27:07.260 Tuesday, February 28. – Lunch. Thermometer went below -40° last night; it was desperately cold for us, but we had a fair night. I decided to slightly increase food; the effect is undoubtedly good. Started marching in -32° with a slight north-westerly breeze – blighting. Many cold feet this morning; long time over foot gear, but we are earlier. Shall camp earlier and get the chance of a good night, if not the reality. Things must be critical till we reach the depôt, and the more I think of matters, the more I anticipate their remaining so after that event. Only 24½ miles from the depôt. The sun shines brightly, but there is little warmth in it. There is no doubt the middle of the Barrier is a pretty awful locality. Camp 42. Splendid pony hoosh sent us to bed and sleep happily after a horrid day, wind continuing; did 11½ miles. Temp. not quite so low, but expect we are in for cold night (Temp. -27°).
2月28日(火)– 昼食. 昨夜温度計は昨夜-40°以下になりました;私たちにとっては絶望的な寒さでしたが、私たちは穏当な夜を過ごしました。 私は食べ物を少し増やすことに決めました;効果は間違いなく良いです。 気温-32°、北西の風が少し吹く中、行進を始めました ― 明るい陽射し 今朝は足が冷え切っています;フットギアを履くのに長い時間が掛かりますが、私たちは先にいます。 速めにキャンプをして良い夜のチャンスを得る必要があります、現実はどうであれ。 物事は私たちがデポに到達するまで危機であるでしょう、そして考えれば考えるほど、この後もそうであることが予想されるのです。 デポから僅か24½マイル。 太陽は明るく輝いていますが、暖かさはほとんど感じられません。 バリアの真ん中はかなりひどい地域であることに疑いの余地はありません。 キャンプ42。 素晴らしいポニーフッシュは、実に酷い一日の後、ベッドにて幸せな眠りを私たちに贈りました、風が続いています;11½マイルでした。 気温はそれほど低くはありませんが、私たちには寒い夜となりそうです(気温-27°) 0361世界@名無史さん2022/02/28(月) 21:28:35.890 Wednesday, February 29. – Lunch. Cold night. Minimum Temp. -37.5°; -30° with north-west wind, force 4, when we got up. Frightfully cold starting; luckily Bowers and Oates in their last new finnesko; keeping my old ones for present. Expected awful march and for first hour got it. Then things improved and we camped after 5½ hours marching close to lunch camp – 22½. Next camp is our depôt and it is exactly 13 miles. It ought not to take more than 1½ days; we pray for another fine one. The oil will just about spin out in that event, and we arrive 3 clear days’ food in hand. The increase of ration has had an enormously beneficial result. Mountains now looking small. Wind still very light from west – cannot understand this wind.
>It ought not to take more than 1½ days; we pray for another fine one. >一日半以上私掛かるとは思いません;私たちはまた晴れることを祈ります。
一日半以上はかからないでしょう;私たちはまた晴れることを祈ります。 0363世界@名無史さん2022/03/01(火) 17:07:31.510 Thursday, March 1. – Lunch. Very cold last night – minimum -41.5°. Cold start to march, too, as usual now. Got away at 8 and have marched within sight of depôt; flag something under 3 miles away. We did 11½ yesterday and marched 6 this morning. Heavy dragging yesterday and very heavy this morning. Apart from sledging considerations the weather is wonderful. Cloudless days and nights and the wind trifling. Worse luck, the light airs come from the north and keep us horribly cold. For this lunch hour the exception has come. There is a bright and comparatively warm sun. All our gear is out drying.
3月1日木曜日–昼食。 昨夜は非常に寒かった ― 最低気温-41.5°。 いつものように、行進の出発時は寒かったです。 8時に出て、デポの見える場所まで行進しました;3マイル以下の距離にあるものに旗を立てました。 昨日は11½で、今朝は6を行進しました。 昨日は(そりを)引くのが重く、今朝は非常に重いです。 そりの考慮は別として、天気は素晴らしいです。 雲一つない昼と夜、そして風は僅かです。 運悪く、軽い空気が北から来て、私たちをひどく寒いままにします。 この昼食時間には例外が来ました。 明るく比較的暖かい太陽があります。 私たちの装備はすべて乾いてきています。 0364世界@名無史さん2022/03/01(火) 22:08:10.180>>360 訂正(自己レス) >Many cold feet this morning; long time over foot gear, but we are earlier. >今朝は足が冷え切っています;フットギアを履くのに長い時間が掛かりますが、私たちは先にいます。
3月2日金曜日–昼食。 不幸が単独で来ることはめったにありません。 私たちは昨日の午後、(中バリア)デポにかなり容易に行進しました、それから三つの明確な打撃を受け私たちは悪い立場に置かれました。 まず、石油が不足していることが分かりました; 最も厳密な倹約でも、この雪面の次のデポ(71マイル離れている)に私たちを運ぶことはほとんどできません。 第二に、タイタス・オーツは彼の足を明らかにしました、つま先は確かに非常に酷く見えました、明らかに数日間のこの気温によって痛んでいます。 第三の打撃は夜に起こりました、私たちが喜びをもって歓迎した風が暗い曇り空をもたらせた時です。 夜は-40°以下に落ち、今朝はフットギアをつけるのに1時間半かかりましたが、8時前に出ました。 私たちは雪塚とわだちの両方を見失い、出来るだけ北から西へ着実に進みましたが、何も見えませんでした。 さらに悪いことになりました ― 雪面が全く恐ろしいことになっています。 強風を帆をいっぱいにに受けたにもかかわらず、私たちはたった5½マイルしか進めませんでした。 私たちは余分な行進ができないことに疑いはないので非常に困窮しています、そして酷く寒さを感じます。 0371世界@名無史さん2022/03/03(木) 20:21:17.800 Saturday, March 3. – Lunch. We picked up the track again yesterday, finding ourselves to the eastward. Did close on 10 miles and things looked a trifle better; but this morning the outlook is blacker than ever. Started well and with good breeze; for an hour made good headway; then the surface grew awful beyond words. The wind drew forward; every circumstance was against us. After 4¼ hours things so bad that we camped, having covered 4½ miles. One cannot consider this a fault of our own – certainly we were pulling hard this morning – it was more than three parts surface which held us back – the wind at strongest, powerless to move the sledge. When the light is good it is easy to see the reason. The surface, lately a very good hard one, is coated with a thin layer of woolly crystals, formed by radiation no doubt. These are too firmly fixed to be removed by the wind and cause impossible friction on the runners. God help us, we can’t keep up this pulling, thatis certain. Amongst ourselves we are unendingly cheerful, but what each man feels in his heart I can only guess. Pulling on foot gear in the morning is getting slower and slower, therefore every day more dangerous.
勿論火事の危険があるので消火器は側に置くことね 0375世界@名無史さん2022/03/04(金) 20:50:46.880 Sunday, March 4. – Lunch. Things looking very black indeed. As usual we forgot our trouble last night, got into our bags, slept splendidly on good hoosh, woke and had another, and started marching. Sun shining brightly, tracks clear, but surface covered with sandy frost-rime. All the morning we had to pull with all our strength, and in 4½ hours we covered 3½ miles. Last night it was overcast and thick, surface bad; this morning sun shining and surface as bad as ever. One has little to hope for except perhaps strong dry wind – an unlikely contingency at this time of year. Under the immediate surface crystals is a hard sastrugi surface, which must have been excellent for pulling a week or two ago. We are about 42 miles from the next depôt and have a week’s food, but only about 3 to 4 days’ fuel – we are as economical of the latter as one can possibly be, and we cannot afford to save food and pull as we are pulling. We are in a very tight place indeed, but none of us despondent yet, or at least we preserve every semblance of good cheer, but one’s heart sinks as the sledge stops dead at some sastrugi behind which the surface sand lies thickly heaped. For the moment the temperature is on the -20° – an improvement which makes us much more comfortable, but a colder snap is bound to come again soon. I fear that Oates at least will weather such an event very poorly. Providence to our aid! We can expect little from man now except the possibility of extra food at the next depôt. It will be real bad if we get there and find the same shortage of oil. Shall we get there? Such a short distance it would have appeared to us on the summit! I don’t know what I should do if Wilson and Bowers weren’t so determinedly cheerful over things. 0376世界@名無史さん2022/03/04(金) 20:53:13.570 3月4日日曜日–昼食。 事態は本当にとても暗く見えます。 いつものように私たちは昨夜トラブルを忘れて、バッグ(テントのことか?)に入り、良いフーシュで見事に眠り、目が覚めてもう一杯飲み、行進を始めました。 太陽は明るく輝いており、わだちははっきりしていますが、雪面は砂質の白霜で覆われています。 午前中いっぱいは我々の全力で引っ張らなければならず、四時間半で3½マイル(5.6km)を走行しました。 昨夜は厚い雲で覆われ、雪面が悪かったです;今朝は太陽が輝いていて相変わらずせ雪面は悪いです。 おそらくは強い乾燥した風 ― 年のこの時期にはありそうにもない偶発的なもの ― を除いて、殆ど望みはありません。 目下の雪面の結晶の下は硬いサスツルギの雪面です、それは1〜2週間前はそり引きにはエクセレントだったに違いありません。 私たちは次のデポから約42マイル(67.2km)離れていて、一週間の食料を持っていますが、燃料はおよそ3〜4日のみ ― 私たちは可能な限り経済的にし、食料を節約する余裕はなく、(そりを)引けるだけ引きます。 私たちは確実に進退きわまっていますが、私たちの誰もまだ意気消沈していません、あるいは少なくとも私たちはとても陽気なあらゆる装い(=見せかけ)を保っています、しかし背後に雪面の砂がこってりと積み重なり横たわっているいくつかのサスツルギでそりが止まって死ぬと心が沈みます。 今のところ気温は-20°C ― 私たちをこれまでよりもずっと心地よい方向に改善していますが、またすぐにもっと寒い天候となるでしょう。 私はとにかくオーツが大変悪くそのような出来事を推移するのではないかと心配しています。 神のご加護を! 私たちは今、次のデポでの余分な食べ物の可能性を除いて、人間(の力)にほとんど期待できません。 私たちがそこに着いて同じような石油不足を見つけたとしたら、本当に悪いことになるでしょう。 そこに着くべきでしょうか?そのような短い距離でも私たちには頂上に見えます! もしウィルソンとバウアーズが物事に対してこのように断固として快活でなかったら私はどうしたらいいか分かりません。 0377世界@名無史さん2022/03/05(土) 17:35:31.710 石油缶からの油漏れは、アムンゼン隊でも頭を悩ましてた様子。 アムンゼンの”南極点”でも、隊員の1人が半田ごてで 石油缶の穴を塞いでいた、なんて事が書いてありました。
とここでは灯油缶の破損の原因をハンダ付けした錫が錫ペストに求めているけど、灯油缶はスコット率いる極点隊よりも先に帰還した支援隊のエヴァンス隊やチェリガラードの隊も開封しているはずなので違うような気がする。 0379世界@名無史さん2022/03/05(土) 20:04:43.950 エヴァンス隊とかが灯油缶を開けたあと再度螺旋状の蓋を閉めた上でその場でハンダ付けしたとは思えないので。 0380世界@名無史さん2022/03/05(土) 21:50:27.940 とは言え、日本の昭和基地でも 荷運びの際にドラム缶がこすれて穴が開いた、なんて 話がある訳でして。 まぁ、スコット隊とは違うんでしょうが。 0381世界@名無史さん2022/03/05(土) 21:52:38.330 Monday, March 5. – Lunch. Regret to say going from bad to worse. We got a slant of wind yesterday afternoon, and going on 5 hours we converted our wretched morning run of 3½ miles into something over 9. We went to bed on a cup of cocoa and pemmican solid with the chill off. The result is telling on all, but mainly on Oates, whose feet are in a wretched condition. One swelled up tremendously last night and he is very lame this morning. We started march on tea and pemmican as last night – we pretend to prefer the pemmican this way. Marched for 5 hours this morning over a slightly better surface covered with high moundy sastrugi. Sledge capsized twice; we pulled on foot, covering about 5½ miles. We are two pony marches and 4 miles about from our depôt. Our fuel dreadfully low and the poor Soldier nearly done. It is pathetic enough because we can do nothing for him; more hot food might do a little, but only a little, I fear. We none of us expected these terribly low temperatures, and of the rest of us Wilson is feeling them most; mainly, I fear, from his self-sacrificing devotion in doctoring Oates’ feet. We cannot help each other; each has enough to do to take care of himself. We get cold on the march when the trudging is heavy, and the wind pierces our warm garments. The others, all of them, are unendingly cheerful when in the tent. We mean to see the game through with a proper spirit, but it’s tough work to be pulling harder than we ever pulled in our lives for long hours, and to feel that the progress is so slow. One can only say ‘God help us!’ and plod on our weary way, cold and very miserable, though outwardly cheerful. We talk of all sorts of subjects in the tent, not much of food now, since we decided to take the risk of running a full ration. We simply couldn’t go hungry at this time. 0382世界@名無史さん2022/03/05(土) 21:56:11.030 3月5日(月)– 昼食。 残念ながら益々悪くなっていると言わなくてはなりません。 昨日の午後、私たちは風の傾斜を得ました、そして五時間進み、私たちは惨めな朝の3½マイル(5.6km)の走りを9マイル(14.4km)以上のものに変えました。 私たちは一杯のココアと少し温めたぺミカンの固形物を食べて眠りにつきました。 結果がすべてを物語っていますが、主にオーツのことで、足が惨状を呈しています。 片方は昨夜恐ろしく腫れ上がりました、そして今朝彼はとても足が不自由です。 昨夜のようにお茶とペミカンで行進を始めました ― 私たちはこのようにペミカンを好むふりをします。 今朝は高い土手状のサスツルギで覆われた僅かに良くなっている雪面上を五時間行進しました。 そりが二回転覆しました;私たちは徒歩で引き、約5½マイル(8.8km)進みました。 私たちは私たちのデポから二回のポニーの行進と4マイル(6.6km)にいます。 私たちの燃料は非常に少なく、可哀そうな兵士は殆ど終わりました。 私たちは彼のために何もできないのでとても哀れです;より温かい食べ物は少しやれるかもしれませんが、ほんの少しだけであり、私は恐れています。 私たちの誰もこんなにも恐ろしい低温を予期していませんでいした、そして私たちの中でウィルソンが最もそれらを感じています;主に、私が恐れる、オーツの足を治療していた彼の献身的な自己犠牲から。 私たちはお互いに助け合うことができません;それぞれが自分の世話をするのでやっとです。 重いとぼとぼ歩きでの行進で寒くなり、風が私たちの暖かい服を突き抜けます。 他の人たちは全員、テントの中にいる時は終わりなく快活です。 私たちは適した精神で勝負を見抜くつもりですが、長時間に渡って私たちの人生で今まで引いた以上に懸命に引き続けているのと、前進がこんなにも遅くなっているのを感じるのは、骨が折れる仕事です。 人は「神よ我々を助けてください」と言って、疲れた道をとぼとぼ歩くことしかできず、外見上は快活ではありますが、寒くてとても惨めです。 私たちはテントの中であらゆる種類の話題を話しますが、今は食べ物の話題は多くありません、私たちが完全な配給を実行するリスクを取ることを決めたからです。 私たちは単純に、この時飢えに向かうことができませんでした。 0383世界@名無史さん2022/03/05(土) 22:12:58.940>>375-376 自己レス
>As usual we forgot our trouble last night, got into our bags, slept splendidly on good hoosh, woke and had another, and started marching.
スコット率いるイギリス隊は最初から燃料を缶詰にして缶切りで開けるようにしていれば良かったのでは? コルクや螺旋状の蓋では揮発を抑えきれなかったのだから。 まあ結果論になるけどね。 それにまず灯油をそんなに小分けにして缶詰にはできないのかもしれないし。 0385世界@名無史さん2022/03/06(日) 22:31:32.420 Tuesday, March 6. – Lunch. We did a little better with help of wind yesterday afternoon, finishing 9½ miles for the day, and 27 miles from depôt. But this morning things have been awful. It was warm in the night and for the first time during the journey I overslept myself by more than an hour; then we were slow with foot gear; then, pulling with all our might (for our lives) we could scarcely advance at rate of a mile an hour; then it grew thick and three times we had to get out of harness to search for tracks. The result is something less than 3½ miles for the forenoon. The sun is shining now and the wind gone. Poor Oates is unable to pull, sits on the sledge when we are track-searching – he is wonderfully plucky, as his feet must be giving him great pain. He makes no complaint, but his spirits only come up in spurts now, and he grows more silent in the tent. We are making a spirit lamp to try and replace the primus when our oil is exhausted. It will be a very poor substitute and we’ve not got much spirit. If we could have kept up our 9-mile days we might have got within reasonable distance of the depôt before running out, but nothing but a strong wind and good surface can help us now, and though we had quite a good breeze this morning, the sledge came as heavy as lead. If we were all fit I should have hopes of getting through, but the poor Soldier has become a terrible hindrance, though he does his utmost and suffers much I fear. 0386世界@名無史さん2022/03/06(日) 22:34:29.190 3月6日火曜日–昼食。 私達は昨日の午後は風の助けを借りて少し良くなり、その日の走行距離は9½マイル(15.2km)、デポから27マイル(43.2km)でした。 しかし、今朝は状況が恐ろしくなりました。 夜は暖かく旅行中初めて一時間以上寝過ごしました;それから私達はフットギア(の装着)で遅くなりました;それから(私達の生存のために)全力で引くと私達は一時間に1マイル(1.6km)のペースで前進するのがやっとでした;それから視界が悪くなり三度(みたび)私達はわだちを探すために引き具を外さなければなりませんでした。 その結果、午前中の走行距離は3½マイル(5.6Km)未満になります。 今は太陽が輝いて風が消えています。 可哀そうなオーツは引くことができず、私達がわだちを探している時はそりにじっと座っています ― 彼は素晴らしく勇敢です、彼の足は酷い苦痛を彼に与えているに違いありません。 彼は病状を訴えませんが、彼の精神は今は僅かにほとばしるだけです、そして彼はテントの中では最も静かになっています。 私達はアルコールランプを作っています、私達の石油が枯渇した時にプリムスストーブの代替えとする試みで。 それは非常に貧弱な代替品であり、私たちはあまり熱情を得ていません。 もし私達が9マイル(14.4km)の日数を維持できれば、尽きる前にデポから適度な距離に入ることができる可能性がありましたが、今は強風と良好な雪面だけが私達を助けることができるのみであり、今朝はかなりの風が吹いていたにもかかわらず、 そりは鉛と同じくらい重くなりました。 もし私達全員が健康なら、私は乗り切る希望を持っているはずですが、可哀そうな兵士は酷い障害になっています、彼が最大限の努力をし私が恐れているものを物凄く我慢しているにもかかわらず。 0387世界@名無史さん2022/03/07(月) 21:51:51.640 March 7. – A little worse I fear. One of Oates’ feet very bad this morning; he is wonderfully brave. We still talk of what we will do together at home. We only made 6½ miles yesterday. This morning in 4½ hours we did just over 4 miles. We are 16 from our depôt. If we only find the correct proportion of food there and this surface continues, we may get to the next depôt [Mt. Hooper, 72miles farther] but not to One Ton Camp. We hope against hope that the dogs have been to Mt. Hooper; then we might pull through. If there is a shortage of oil again we can have little hope. One feels that for poor Oates the crisis is near, but none of us are improving, though we are wonderfully fit considering the really excessive work we are doing. We are only kept going by good food. No wind this morning till a chill northerly air came ahead. Sun bright and cairns showing up well. I should like to keep the track to the end.
https://youtu.be/6IHzn9-CNz80392世界@名無史さん2022/03/08(火) 21:28:53.940 Thursday, March 8. – Lunch. Worse and worse in morning; poor Oates’ left foot can never last out, and time over foot gear something awful. Have to wait in night foot gear for nearly an hour before I start changing, and then am generally first to be ready. Wilson’s feet giving trouble now, but this mainly because he gives so much help to others. We did 4½ miles this morningand are now 8½ miles from the depôt – a ridiculously small distance to feel in difficulties, yet on this surface we know we cannot equal half our old marches, and that for that effort we expend nearly double the energy. The great question is, What shall we find at the depôt? If the dogs have visited it we may get along a good distance, but if there is another short allowance of fuel, God help us indeed. We are in a very bad way, I fear, in any case.
抱っこしているのはエンデュアランス号の船内で生まれたエスキモー犬の赤ちゃんでクリーンも大変に可愛がったんだけど、いよいよ食料が無くなって食べる為に犬を殺すことをシャクルトンが命じたときに真っ先に応じたのはこのクリーンだったような(記憶が曖昧だが まあそうだとしたら、流石は南極で生き延びるためには何が必要か、その経験から瞬時に判断して躊躇することなく実行したということかな 0397世界@名無史さん2022/03/10(木) 21:28:37.320 Saturday, March 10. – Things steadily downhill. Oates’ foot worse. He has rare pluck and must know that he can never get through. He asked Wilson if he had a chance this morning, and of course Bill had to say he didn’t know. In point of fact he has none. Apart from him, if he went under now, I doubt whether we could get through. With great care we might have a dog’s chance, but no more. The weather conditions are awful, and our gear gets steadily more icy and difficult to manage. At the same time of course poor Titus is the greatest handicap. He keeps us waiting in the morning until we have partly lost the warming effect of our good breakfast, when the only wise policy is to be up and away at once; again at lunch. Poor chap! it is too pathetic to watch him; one cannot but try to cheer him up. Yesterday we marched up the depôt, Mt. Hooper. Cold comfort. Shortage on our allowance all round. I don’t know that anyone is to blame. The dogs which would have been our salvation have evidently failed. Meares had a bad trip home I suppose. This morning it was calm when we breakfasted, but the wind came from the W.N.W. as we broke camp. It rapidly grew in strength. After travelling for half an hour I saw that none of us could go on facing such conditions. We were forced to camp and are spending the rest of the day in a comfortless blizzard camp, wind quite foul. 0398世界@名無史さん2022/03/10(木) 21:29:34.030 3月10日土曜日 – 事態はどんどん悪化しています。 オーツの足がいっそう悪くなりました。 彼は引くのが稀になり、決して為し終えることができないことを分かっているに違いありません。 彼は今朝、ウィルソンにチャンス(=見込み)があるかどうか尋ねました、もちろんビル(ウィルソンのこと)は「わからない」と言わざるを得ませんでした。 実際、彼には何も(チャンスは)ありません。 彼を別としても、もし彼が今亡くなった場合でも、私達が為し終えるができるかどうかは疑わしいのです。 最善の注意を払って、犬のチャンスがあるかもしれませんが、それ以上はありません。 気象状況は酷くて、私達の装備はどんどん凍りつき、管理するのが難しくなっています。 同時に、もちろん可哀そうなタイタスは最大のハンディキャップです。 彼は朝に私達を待たせます、私達が美味しい朝食の保温効果を半ば失うまで、唯一の賢い方針は即刻立ち上がって離れる時です;昼食時も再び。 可哀そうに!彼を見るのはあまりに痛ましいです;彼を励まさずにはいられません。 昨日、私達はフーパ―山デポに向かって行進しました。 冷たい慰め。私達の割当量のあらゆる点での不足。 誰が責めを負うべきであるのか私には分かりません。 私達の救いであったはずの犬達は明らかに失敗しています。 ミアースは悪い帰り旅となったのだと思います。 今朝は朝食をとったときは穏やかでしたが、テントをたたむ時に風が西北西から来ました。 それは急速に強さを増しました。 半時間旅行した後で私は分かりました、私達の誰もそのようなコンディションで向かい続けることができないと。 私たちはキャンプを余儀なくされ、一日の残りをわびしいブリザードのキャンプで過ごしています、風がかなり吹き荒れています。 0399世界@名無史さん2022/03/11(金) 00:20:17.800>>397 自己レス
>He has rare pluck and must know that he can never get through. 彼は引くのが稀になり、決して為し終えることができないことを分かっているに違いありません。
彼は素晴らしい胆力を持っていて、決して為し終えることができないことを分かっているに違いありません。
かもしれない 0400世界@名無史さん2022/03/11(金) 10:47:38.560 ウィルソンさんのスケッチ https://i.imgur.com/5H8Z1Lr.jpg https://i.imgur.com/NXD7boA.jpg https://i.imgur.com/rojvTky.jpg0401世界@名無史さん2022/03/11(金) 20:09:08.960 March 11. – Titus Oates is very near the end, one feels. What we or he will do, God only knows. We discussed the matter after breakfast; he is a brave fine fellow and understands the situation, but he practically asked for advice. Nothing could be said but to urge him to march as long as he could. One satisfactory result to the discussion; I practically ordered Wilson to hand over the means of ending our troubles to us, so that any one of us may know how to do so. Wilson had no choice between doing so and our ransacking the medicine case. We have 30 opium tabloids apiece and he is left with a tube of morphine. So far the tragical side of our story. The sky completely overcast when we started this morning. We could see nothing, lost the tracks, and doubtless have been swaying a good deal since – 3.1 miles for the forenoon – terribly heavy dragging – expected it. Know that 6 miles is about the limit of our endurance now, if we get no help from wind or surfaces. We have 7 days’ food and should be about 55 miles from One Ton Camp tonight, 6×7=42, leaving us 13 miles short of our distance, even if things get no worse. Meanwhile the season rapidly advances.
なお、エヴァンス大尉らの最終帰還隊はフーパー山デポでの食料不足については何も語ってないし、基地に到着後は極点隊の行進は順調で易々と極点に到達するだろうと基地の仲間に語っている。 0404世界@名無史さん2022/03/12(土) 20:53:13.690 Monday, March 12. – We did 6.9 miles yesterday, under our necessary average. Things are left much the same, Oates not pulling much, and now with hands as well as feet pretty well useless. We did 4 miles this morning in 4 hours 20min. – we may hope for 3 this afternoon, 7×6=42. We shall be 47 miles from the depôt. I doubt if we can possibly do it. The surface remains awful, the cold intense, and our physical condition running down. God help us! Not a breath of favourable wind for more than a week, and apparently liable to head winds at any moment.
3月12日月曜日 – 私達は昨日6.9マイル(11km)進みました、私達に必要なアベレージを下回っています。 事態はほとんど同じままであり、オーツはあまり引っ張らず、今では手も足と同様にほとんど使えなくなっています。 今朝は4時間20分で4マイル進みました – 今日の午後は3マイルの望みがあるかもしれません、7(マイル)×6(日)=42(マイル) 私達はデポから47マイル(75.2km)の距離におります。 私達ができるかどうか疑問です。 雪面は恐ろしいままで、寒さは厳しく、私たちの健康状態は衰えています。 神よ私達を助けたまえ! 一週間以上有益な風の息吹がなく、見たところ今にも向かい風になりそうです。 0405世界@名無史さん2022/03/13(日) 22:43:41.340 3月13日はスコットは日記を書きませんでした。 0406世界@名無史さん2022/03/14(月) 21:30:27.000 Wednesday, March 14. – No doubt about the going downhill, but everything going wrong for us. Yesterday we woke to a strong northerly wind with temp. -37°. Couldn’t face it, so remained in camp till 2, then did 5¼ miles. Wanted to march later, but party feeling the cold badly as the breeze (N.) never took off entirely, and as the sun sank the temp. fell. Long time getting supper in dark. This morning started with southerly breeze, set sail and passed another cairn at good speed; half-way, however, the wind shifted to W. by S. or W.S.W., blew through our wind clothes and into our mits. Poor Wilson horribly cold, could not get off ski for some time. Bowers and I practically made camp, and when we got into the tent at last we were all deadly cold. Then temp. now midday down -43° and the wind strong. We must go on, but now the making of every camp must be more difficult and dangerous. It must be near the end, but a pretty merciful end. Poor Oates got it again in the foot. I shudder to think what it will be like tomorrow. It is only with greatest pains rest of us keep off frostbites. No idea there could be temperatures like this at this time of year with such winds. Truly awful outside the tent. Must fight it out to the last biscuit, but can’t reduce rations.
3月14日水曜日–下り坂であるのは疑いないが、すべてが私達にとって上手くいってない。 昨日、私達はマイナス37℃の強い北風で目が覚めた。 それに立ち向かうことができなかったので、2時までキャンプに留まり、それから5¼マイル(8.4km)進んだ。 もっと遅くまで行進したかったが、北からの風が去ることがなく、太陽が沈んで気温が下がったので、隊は酷く寒さを感じた。 暗い中で夕食を取るのに長い時間が掛かった。 今朝は南風で出発し、帆を張り、かなりの速度で別の雪塚を通過した;しかしながら、途中から風が南から西、または西南西に変わり、私達の防風着を吹き抜け手袋に入り込む。 可哀そうなウィルソンは酷く寒がって、しばらくの間スキーを脱ぐことができなかった。 バウワースと私でほとんどキャンプを作った、そして私達がようやくテントの中に入った時、私達は皆死ぬほど寒かった。 その後、今真昼で気温はマイナス43℃まで下がり、風が強い。 私達は前進しなければならないが、今は毎回キャンプを作るのがより難しく危険になるに違いない。 終わりが近づいているに違いないが、かなり慈悲深い終わり方。 可哀そうなオーツはまた足をやられた。 明日がどうなるのかと思うとぞっとする。 私達の残りが凍傷にならないでいるのは、ただただ最大限の骨折りをしているからだ。 一年のこの時期にそのような風を伴ってこのような気温になるとは思いもよらなかった。 テントの外は真に恐ろしい。 最後のビスケットまで戦わなくてはならない、しかし配給量を減らすわけにはいかない。 0407世界@名無史さん2022/03/15(火) 19:25:31.900>>396 三人死亡しているんだな 「消された男たち」を読んで出発前のドタバタに苛立ちを感じた シャクルトンの指導力を少し見損なったわ 0408世界@名無史さん2022/03/15(火) 23:30:13.260 3月15日もスコットは日記を書きませんでした。 事態が逼迫して厳しい環境下で書ける状況ではなかったのかもしれません。 0409世界@名無史さん2022/03/16(水) 20:15:16.690 イギリスの英雄はアーネスト・シャクルトンではなくルイス・ハミルトン 0410世界@名無史さん2022/03/16(水) 23:19:40.180 Friday, March 16 or Saturday 17. – Lost track of dates, but think the last correct. Tragedy all along the line. At lunch, the day before yesterday, poor Titus Oates said he couldn’t go on; he proposed we should leave him in his sleeping-bag. That we could not do, and induced him to come on, on the afternoon march. In spite of its awful nature for him he struggled on and we made a few miles. At night he was worse and we knew the end had come. Should this be found I want these facts recorded. Oates’ last thoughts were of his Mother, but immediately before he took pride in thinking that his regiment would be pleased with the bold way in which he met his death. We can testify to his bravery. He has borne intense suffering for weeks without complaint, and to the very last was able and willing to discuss outside subjects. He did not – would not – give up hope to the very end. He was a brave soul. This was the end. He slept through the night before last, hoping not to wake; but he woke in the morning – yesterday. It was blowing a blizzard. He said, ‘I am just going outside and may be some time.’ He went out into the blizzard and we have not seen him since. I take this opportunity of saying that we have stuck to our sick companions to the last. In case of Edgar Evans, when absolutely out of food and he lay insensible, the safety of the remainder seemed to demand his abandonment, but Providence mercifully removed him at this critical moment. He died a natural death, and we did not leave him till two hours after his death. We knew that poor Oates was walking to his death, but though we tried to dissuade him, we knew it was the act of a brave man and an English gentleman. We all hope to meet the end with a similar spirit, and assuredly the end is not far. I can only write at lunch and then only occasionally. The cold is intense, -40° at midday. My companions are unendingly cheerful, but we are all on the verge of serious frostbites, and though we constantly talk of fetching through I don’t think any one of us believes it in his heart. We are cold on the march now, and at all times except meals. Yesterday we had to lay up for a blizzard and today we move dreadfully slowly. We are at No.14 pony camp, only two pony marches from One Ton Depôt. We leave here our theodolite, a camera, and Oates’ sleeping-bags. Diaries, &c., and geological specimens carried at Wilson’s special request, will be found with us or on our sledge. 0411世界@名無史さん2022/03/16(水) 23:29:03.750 3月16日金曜日または17日土曜日–日付が分からなくなったが、後の方が正しいと思う。 至る所が悲劇だ。 一昨日の昼食時に可哀そうなオーツはもう先に進めないと言った;彼は「私達が彼の寝袋の中に彼を放置すべきだ」と提案した。 それは私達にはできないので、午後の行進に参加するよう彼を説得した。 彼にとってその恐ろしい状況だったにもかかわらず、彼は戦い抜き、私達は数マイル行進した。 夜に彼はますます悪くなり、私達は終わりが来るだろうと知った。 もしこれが発見されたら、これらの事実を記録して欲しい。 オーツの最後の想いは母のことだったが、その直前に彼は、彼の連隊が彼の死を迎えた中での大胆な方法を喜んでくれるだろうという考えにプライドをかけていた。 私達は彼の勇敢さを証言することができる。 彼は不平を言わずに数週間も激しい苦痛に耐え、最後の最後まで余談を語り合うことができ、喜んで(語り合いを)してきた。 彼は終わり間際まで希望を捨てなかった - 捨てようとしなかた。 彼は勇者だった。 これが終わりだった。 彼は一昨日の夜眠っていた、目覚めないことを望みながら;しかし彼は朝に目覚めた - 昨日。 ブリザードが吹き荒れていた。 彼は言った、「ちょっと外に出てくる、しばらく掛かるかもしれない」。 彼はブリザードの中に出ていき、私達はそれ以来彼に会っていない。 この場を借りて言うが、私達は私達の病気の仲間を最後まで守ってきた。 エドガー・エヴァンズの場合は、食料が全くなく無意識で横たわっていた時、残された者の安全のためには彼の遺棄を要求しているように思われたが、天はこの危機的瞬間に彼を慈悲深く連れ去った。 彼は自然死であり、私たちは彼の死後2時間に至るまで彼のそばを離れなかった。 私達は可哀そうなオーツが死に向かって歩いているのを知っていた、しかし私達は彼を思いとどまらせようとしたけれども、私達はそれが勇敢な男、イギリス紳士の行為であることも知っていた。 私達は皆同じような精神で終わりを迎えたいと望んでおり、確実に終わりは遠くない。 私は昼食時だけ、それも本当に時折だけ書くことができる。 寒さは厳しく、正午に-40℃。 私の仲間は果てしなく快活だが、私達は皆深刻な凍傷の寸前、そして私達は常に魅力的な話をしているのだが、私は私達の誰もが彼らの本心からそれを信じているとは思わない。 私達は今行進中も寒く、そして食事を除く全ての時間で寒い。 昨日私達はブリザードの為に引き籠らざるを得ず、今日私達はものすごくゆっくりと移動している。 私達は、1トンデポからたった2ポニー行進のNo.14ポニーキャンプにいる。 私達はここに、私達の経緯儀、カメラ、オーツの寝袋を残す。 日記やその他、ウィルソンの特別な要望で運ばれた地質学的標本は、私達と共に、あるいは私達のソリの上で見つけることができるだろう。 0412世界@名無史さん2022/03/17(木) 14:26:31.790 シャクルトンも南極横断探検の時にオーロラ号に乗っていたロス海支援隊で三人の犠牲者が出たと聞いた時はショックを受けていたけど スコットも目の前で次々と隊員が死んでしまって相当悲痛だっただろうな 0413世界@名無史さん2022/03/17(木) 21:19:51.780 Sacrifice Amid the Ice: Facing Facts on the Scott Expedition | History| Smithsonian Magazine ttps://www.smithsonianmag.com/history/sacrifice-amid-the-ice-facing-facts-on-the-scott-expedition-96367423/
苦しみにが限度に達してウィルソンに渡されたアヘンを飲んで寝たのだろうという説がある 0418世界@名無史さん2022/03/18(金) 21:03:27.080 Sunday, March 18. – Today, lunch, we are 21 miles from the depôt. Ill fortune presses, but better may come. We have had more wind and drift from ahead yesterday; had to stop marching; wind N.W., force 4, temp. -35°. No human being could face it, and we are worn out nearly. My right foot has gone, nearly all the toes – two days ago I was proud possessor of best feet. These are the steps of my downfall. Like an ass I mixed a small spoonful of curry powder with my melted pemmican – it gave me violent indigestion. I lay awake and in pain all night; woke and felt done on the march; foot went and I didn’t know it. A very small measure of neglect and have a foot which is not pleasant to contemplate. Bowers takes first place in condition, but there is not much to choose after all. The others are still confident of getting through – or pretend to be – I don’t know! We have the last half fill of oil in our primus and a very small quantity of spirit – this alone between us and thirst. The wind is fair for the moment, and that is perhaps a fact to help. The mileage would have seemed ridiculously small on our outward journey.
3月18日日曜日 – 今日、昼食、私たちはデポから21マイル(33.6km)にいる。 不運が押し寄せているが、より良くなるだろうか。 私達は昨日更に強い風があり前方に漂流した;行進をやめなければならなかった;北西風、風力4、気温-35℃。 それに直面できる人はいない、それに私達はほぼ精も根も尽きている。 私の右足はほぼ全てのつま先が行ってしまった - 二日前は最高の足の保有者であるのを誇っていたのに。 これらは私の転落の歩みである。 馬鹿の様に私はカレーパウダーの小匙一杯を溶かしたぺミカンに混ぜた - それは私に激しい消化不良をもたらせた。 私は夜通し苦痛の中で横になって目を覚ましていた;起き上がって行進中にもう駄目だと感じた;足が行ってしまったので分からなかった。 非常に些細な油断で考えるのも嫌な足になった。 バウワーズが健康状態では一位だが、結局のところ(誰が一位かを)選ぶ余地はあまりない。 他の人達は未だに切り抜けるのを確信している - あるいはそういうふりをしている - 私には分からない! 私達は私達のプリムスストーブに残り半分のオイル、それと極少量のエタノールを持っている - 私達と渇望との間にあるのはこれだけ。 風は今のところまずまずで、それはもしかすると救いの事実である。 走行距離は、私達の往路では馬鹿馬鹿しいほど短く感じられただろう。 0419世界@名無史さん2022/03/19(土) 11:20:33.700>>418 訂正 >I lay awake and in pain all night; woke and felt done on the march; foot went and I didn’t know it. >A very small measure of neglect and have a foot which is not pleasant to contemplate.
私は夜通し苦痛の中で横になって目を覚ましていた;起き上がって行進中にもう駄目だと感じた;足が行ったが私はそれに気が付かなかった。 非常に些細な油断で考えるのも嫌な(考えるのが喜ばしくない)足になった。 0420世界@名無史さん2022/03/19(土) 21:26:50.900 March 19. – Lunch. We camped with difficulty last night and were dreadfully cold till after our supper of cold pemmican and biscuit and a half a pannikin of cocoa cooked over the spirit. Then, contrary to expectation, we got warm and all slept well. Today we started in the usual dragging manner. Sledge dreadfully heavy. We are 15½ miles from the depôt and ought to get there in three days. What progress! We have two days’ food but barely a day’s fuel. All our feet are getting bad – Wilson’s best, my right foot worst, left alright. There is no chance to nurse one’s feet till we can get hot food into us. Amputation is the least I can hope for now, but will the trouble spread? That is the serious question. The weather doesn’t give us a chance – the wind from N. to N.W. and -40° temp. today.
アムンセン隊のは自分たちが張ったテントの上のノルウェー国旗への敬意を感じる写真だけど スコット隊のはテントを取り囲んむ隊員らの無念さや失望がよく映されている写真になってる 0425世界@名無史さん2022/03/21(月) 20:31:17.660 Wednesday, March 21. – Got within 11 miles of depôt Monday night; had to lay up all yesterday in severe blizzard. Today forlorn hope, Wilson and Bowers going to depôt for fuel.
3月21日水曜日 – 月曜日の夜にデポから11マイル(17.6km)以内に到着; 昨日はずっとシビアな(=過酷な)ブリザードで引き籠っていなければなかなかった。 今日は儚い希望を抱き、ウィルソンとバウワーズが燃料のためデポに行く予定。 0426世界@名無史さん2022/03/22(火) 16:29:33.720 なお小ネタとしては、>>421の写真に写ってるアムンゼン隊のテントは、緊急用に 用意されたテントで、日本製の羽二重で作られてたって話。 畳むと非常に小さくなるので緊急用として持ち込まれたんだが、使われなかったんで 不要な物とスコット宛の手紙を中に入れて南極点に残置された、って話。 元々は布地が白かったんだが、南極で白は目が痛いんで 持ってきてたインクで黒く染めたんだとか。 0427世界@名無史さん2022/03/22(火) 21:43:32.860 3月22日もスコットは日記をつけてませんでした。 代わりに南極点到達の日の日記をUPします。 0428世界@名無史さん2022/03/22(火) 21:44:32.240 Wednesday, January 17. – Camp 69. T. -22° at start. Night -21°. 1月17日水曜日–キャンプ69。出発時の気温-22°。 夜は-21°
The Pole. 極点
Yes, but under very different circumstances from those expected. そうだ、だが期待していたものとは程遠い状況下だ。
We have had a horrible day – add to our disappointment a head wind 4 to 5, with a temperature -22°, and companions labouring on with cold feet and hands. 私達は酷い日を過ごした - 我々の失望に加え向かい風が風力4から5、気温 -22°、そして冷えた手足で働いている仲間。
We started at 7.30, none of us having slept much after the shock of our discovery. 私達は7.30に出発した、我々の発見のショックの後では我々の誰もがあまり眠れなかった。
We followed the Norwegian sledge tracks for some way; as far as we make out there are only two men. 私達はノルウェーのそりのわだちをどうにか追跡した;私達が理解する限り男は2人だけである。
In about three miles we passed two small cairns. 約3マイルの間に私達は2つの小さな雪塚を通過した。
Then the weather overcast, and the tracks being increasingly drifted up and obviously going too far to the west, we decided to make straight for the Pole according to our calculations. その後天気は曇り、わだちはどんどん吹き積もっていき、明らかに西に行き過ぎたので、私達は我々の計算に従って極点へと直進することに決めた。
At 12.30 Evans had such cold hands we camped for lunch – an excellent ‘week-end one.’ 12時30分にエヴァンスはとても手が冷たくなったので私達は昼食の為にキャンプをした - エクセレントな‘週末の一つ’。
We had marched 7.4miles. Lat. sight gave 89° 53' 37". 私達は7.4マイル行進した。緯度計は89度53分37秒を示した。
We started out and did 6½ miles due south. 私達は出発し、真南に6½マイル進んだ。
Tonight little Bowers is laying himself out to get sights in terrible difficult circumstances;the wind is blowing hard, T. -21°, and there is that curious damp, cold feeling in the air which chills one to the bone in no time. 今夜小柄なバウワーズは酷く難しい状況で視界を得るために横になっている;風が強く吹いている、気温-21°、その妙な湿度、直ぐに骨身に悪寒が染みこむ空気の冷たい感触がある。
We have been descending again, I think, but there looks to be a rise ahead; otherwise there is very little that is different from the awful monotony of past days. 私達は再び下降している、私は思う、しかし前方に登りがあるように見える;それ以外はここ数日のの恐ろしい単調さと異なっているのはほんの僅かだ。 0429世界@名無史さん2022/03/22(火) 21:44:57.130>>428 続き
Great God! this is an awful place and terrible enough for us to have laboured to it without the reward of priority. 偉大なる神よ! ここは恐ろしい場所だ、優先権の褒美もなくそれに苦心してきた我々にとってあまりにも恐ろしい。
Well, it is something to have got here, and the wind may be our friend tomorrow. よろしい、ここに来たのは何か意味がある、そして風は明日我々の友達かもしれない。
We have had a fat Polar hoosh in spite of our chagrin, and feel comfortable inside - added a small stick of chocolate and the queer taste of a cigarette brought by Wilson. 私達は我々の悔しさにもかかわらず脂い極地のフーシュを食べ、(テントの)内で快適に感じる - チョコレートの小さなスティックとウィルソンに持ってこられたタバコのふらふらする味感を追加した。
Now for the run home and a desperate struggle. さて次は基地に帰るのに死に物狂いの戦いだ。
I wonder if we can do it. できるだろうか? 0430世界@名無史さん2022/03/23(水) 10:03:51.230>>426 そのアムンセンのテントだが、しばしばテントの中に残したもののリストに「スコット隊の為の食料」が挙げられてることがあるけど、アムンセン著の南極点やチェリガラード著の世界最悪の旅で当該箇所が書かれているウィルソンの日記にも、テントの中に残したもの残されてたものに食料はないんだよね。
ちなみに南極点を書いた時点では、アムンセンはスコット隊が全滅していることを知らなかったし、生きているものと思っていた。 0431世界@名無史さん2022/03/23(水) 21:31:23.330 Thursday, March 22 and 23. – Blizzard bad as ever – Wilson and Bowers unable to start – tomorrow last chance – no fuel and only one or two of food left – must be near the end. Have decided it shall be natural – we shall march for the depôt with or without our effects and die in our tracks.
Thursday morning, January 18. – Decided after summing up all observations that we were 3.5 miles away from the Pole – one mile beyond it and 3 to the right. 1月18日木曜日の朝 – 全ての観測の総括の後、私達は極点から3.5マイル(5.6km)離れていると判断した – 1マイル(1.6km)それ(極点)より向こうで右に3マイル(4.8km)。
More or less in this direction Bowers saw a cairn or tent. この方向でおおよそバウワーズは雪塚やテントを見た。
We have just arrived at this tent, 2 miles from our camp, therefore about 1½ miles from the Pole. 私達はこのテントに到達したところだ、我々のキャンプから2マイル(3.2km)、従って極点から約1½マイル(800m)にある。
In the tent we find a record of five Norwegians having been here,as follows: Roald Amundsen Olav Olavson Bjaaland Hilmer Hanssen Sverre H. Hassel Oscar Wisting. 16 Dec. 1911. テントの中で私達は5人のノルウェー人がここにいたという記録を見つけた、以下の通りである;Roald Amundsen Olav Olavson Bjaaland Hilmer Hanssen Sverre H. Hassel Oscar Wisting. 1911年12月16日。
The tent is fine – a small compact affair supported by a single bamboo. テントは素晴らしい - 一本の竹によって支えられた小さくコンパクトなもの。
A note from Amundsen, which I keep, asks me to forward a letter to King Haakon! 私が保管しているアムンセンからのノートには、ホーコン王に手紙を届けることを私に頼んでいる!
The following articles have been left in the tent: 3 half bags of reindeer containing a miscellaneous assortment of mits and sleeping socks, very various in description, a sextant, a Norwegian artificial horizon and a hypsometer without boiling-point thermometers, a sextant and hypsometer of English make. 下記の品物がテントの中に残されていた:ミットの様々な種類と寝袋が包含されているトナカイのハーブバック3個、解説が非常に多彩、六分儀、ノルウェー製の人工水平器と沸点温度計のない湿度計、英国製の六分儀と沸点気圧計。
Left a note to say I had visited the tent with companions. 私は仲間と一緒にそのテントを訪ねた、と書いたノートを残した。
Bowers photographing and Wilson sketching. バウワーズは写真を撮り、ウィルソンはスケッチをしている。
Since lunch we have marched 6.2 miles S.S.E. by compass (i.e. northwards). 昼食から私達はコンパスによって南南東に6.2マイル(9.9km)行進した(つまり北の方に)。
Sights at lunch gave us ½ to ¾ of a mile from the Pole, so we call it the Pole Camp. (Temp. Lunch -21°.) 昼食時の見解は我々に極点から½から¾マイル(800m〜1.2km)という判断を下したので、そう私達はそれを極点キャンプと呼ぶ(昼食時の気温-21°)。 0436世界@名無史さん2022/03/25(金) 22:59:06.530>>435 続き
We built a cairn, put up our poor slighted Union Jack, and photographed ourselves - mighty cold work all of it – less than ½ a mile south we saw stuck up an old underrunner of a sledge. 私たちは雪塚を建て、我々の哀れできゃしゃなユニオンジャックを立てて、自分たちの写真を撮った - そのすべてが非常に冷たい仕事 - 南に半マイル足らずで、私達はそりの古いアンダーランナーが立ち往生しているのを見た。
This we commandeered as a yard for a floorcloth sail. これを私達は床布帆の帆桁として徴用した。
I imagine it was intended to mark the exact spot of the Pole as near as the Norwegians could fix it. (Height 9500.) 私は、ノルウェー人が調整できる限りの極点の正確な地点を示すのを目指していたと察する。(高さ9500。)
A note attached talked of the tent as being 2 miles from the Pole. 貼り付けられていたノートには、テントは極点から2マイル(3.2km)の場所にあると書かれていた。
Wilson keeps the note. ウィルソンがノートを預かる。
There is no doubt that our predecessors have made thoroughly sure of their mark and fully carried out their programme. 我々の先人が彼らの到達点を徹底的に確認し、彼らのプログラムを完全に成し遂げたことに疑いの余地はない。
I think the Pole is about 9500 feet in height; this is remarkable, considering that in Lat. 私は極点の標高は9500フィートだと考える;これは、その緯度を考慮すると注目に値する。
88° we were about 10,500. 88度では私達は約10,500フィートだった。
We carried the Union Jack about ¾ of a mile north with us and left it on a piece of stick as near as we could fix it. 私達はユニオンジャックを我々と共に北におおよそ1マイルの¾(1.2km)ほど運び、私達は調整できる限り竿の切れ端にそれを残した。
I fancy the Norwegians arrived at the pole on the 15th Dec. and left on the 17th, ahead of a date quoted by me in London as ideal, viz. 私はノルウェー人が12月15日に極点に到達し17日に去ったのだと思う、つまりロンドンで理想であると私が引用した日付よりも前である。 0437世界@名無史さん2022/03/25(金) 23:00:50.570>>435 自己レス
>We have just arrived at this tent, 2 miles from our camp, therefore about 1½ miles from the Pole. >私達はこのテントに到達したところだ、我々のキャンプから2マイル(3.2km)、従って極点から約1½マイル(800m)にある。
私達はこのテントに到達したところだ、我々のキャンプから2マイル(3.2km)、従って極点から約1½マイル(2.4km)にある。 0438世界@名無史さん2022/03/26(土) 21:31:41.390 アトキンソン博士の霜に噛まれた手、1911年(白黒写真) https://images-cdn.bridgemanimages.com/api/1.0/image/600wm.STC.5751620.7055475/258396.jpg0439世界@名無史さん2022/03/27(日) 21:37:36.550 南極で"完全に前代未聞"の高温、いつもより約40度高く https://news.yahoo.co.jp/byline/morisayaka/20220320-002873910440世界@名無史さん2022/03/28(月) 16:07:12.390>>438 アッチは、基地の近くでブリザードにまかれて 道に迷ったんだっけ? 実際、それが基地の近くだったとしても、酷いブリザードで道に迷った なんて話は昭和基地でもあった訳でして(第4次隊)。 0441世界@名無史さん2022/03/29(火) 23:00:19.290 Thursday, March 29. – Since the 21st we have had a continuous gale from W.S.W. and S.W. We had fuel to make two cups of tea apiece and bare food for two days on the 20th. Every day we have been ready to start for our depot 11 miles away, but outside the door of the tent it remains a scene of whirling drift. I do not think we can hope for any better things now. We shall stick it out to the end, but we are getting weaker, of course, and the end cannot be far. It seems a pity, but I do not think I can write more. R. Scott Last Entry For God’s sake look after our people.
>We have the last half fill of oil in our primus and a very small quantity of spirit – this alone between us and thirst. 私達は私達のプリムスストーブに残り半分のオイル、それと極少量のエタノールを持っている - 私達と渇望との間にあるのはこれだけ。 (spiritは馬鹿正直にエタノールと訳すのではなくアルコールの方が通りが良かったかも?ちなみに蒸溜酒全般はスピリッツですね)
その後、スコットはリーダーとしてダメダメ論が色んな作者によって書かれて、heroic bungler(英雄的にヘマばかりする人)とまで呼ばれた。 今世紀になって新たな文献などが見つかり、歴史家による汚名返上名誉挽回中。 0461世界@名無史さん2022/04/26(火) 23:39:55.520 南極観測隊『それでも樺太犬はウマい!』 0462世界@名無史さん2022/04/28(木) 00:07:18.240 My Dear Mrs. Wilson. If this letter reaches you, Bill and I will have gone out together. We are very near it now and I should like you to know how splendid he was at the end - everlastingly cheerful and ready to sacrifice himself for others, never a word of blame to me for leading him into this mess. He is not suffering, luckily, at least only minor discomforts.
His eyes have a comfortable blue look of hope and his mind is peaceful with the satisfaction of his faith in regarding himself as part of the great scheme of the Almighty. I can do no more to comfort you than to tell you that he died as he lived, a brave, true man - the best of comrades and staunchest of friends.
R. スコット 0463世界@名無史さん2022/04/28(木) 00:14:22.570 MY DEAR MRS. BOWERS,
I am afraid this will reach you after one of the heaviest blows of your life.
I write when we are very near the end of our journey, and I am finishing it in company with two gallant, noble gentlemen. One of these is your son. He had come to be one of my closest and soundest friends, and I appreciate his wonderful upright nature, his ability and energy. As the troubles have thickened his dauntless spirit ever shone brighter and he has remained cheerful, hopeful, and indomitable to the end.
The ways of Providence are inscrutable, but there must be some reason why such a young, vigorous and promising life is taken.