A Group of Noble Dames, by Thomas Hardy DAME THE TENTH—THE HONOURABLE LAURA By the Spark http://www.gutenberg.org/files/3049/3049-h/3049-h.htm0004名無しさん@英語勉強中2014/09/06(土) 04:21:27.54ID:KeNwc0fP 上記の>>3は出典です。 0005名無しさん@英語勉強中2014/09/06(土) 23:19:59.28ID:JyloEDyx 乙 0006名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 02:22:42.18ID:Cjkw2Iwo 演習問題はなくなった。 7,8,10,11章がCASESTUDYのみ 9,12,13章がCASESTUDYとdrill 第7章が7Pから始まり第13章が185Pで終わるので実質179P 0007名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 02:43:59.78ID:Cjkw2Iwohttp://www.gutenberg.org/files/1956/1956-h/1956-h.htm#link2H_4_0013 Walking for walking's sake may be as highly laudable and exemplary a thing as it is held to be by those who practise it. My objection to it is that it stops the brain. Many a man has professed to me that his brain never works so well as when he is swinging along the high road or over hill and dale. 0008名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 02:46:44.95ID:Cjkw2Iwo This boast is not confirmed by my memory of anybody who on a Sunday morning has forced me to partake of his adventure. 0009名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 02:48:30.39ID:Cjkw2Iwo Experience teaches me that whatever a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting on a chair, or standing on a hearth-rug, quickly leaves him when he takes one out for a walk. The ideas that came so thick and fast to him in any room, where are they now? where that encyclopiedic knowledge which he bore so lightly? 0010名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 02:49:45.93ID:Cjkw2Iwo where the kindling fancy that played like summer lightning over any topic that was started? The man's face that was so mobile is set now; gone is the light from his fine eyes. 0011名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 04:35:53.70ID:Q7j8dRcj>>6 レイアウトってあの小粒文字ですか? 0012名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 09:07:56.97ID:Cjkw2Iwo>>11 ほぼ全紙面がDTPになっているが 面付は1,2巻と変わっていない。 0013名無しさん@英語勉強中2014/09/07(日) 09:14:35.38ID:Q7j8dRcj そうなんですか。ありがとうございます。 0014名無しさん@英語勉強中2014/09/08(月) 02:26:56.02ID:vvZ5bWHKhttp://www.gutenberg.org/files/3049/3049-h/3049-h.htm It was a cold and gloomy Christmas Eve. The mass of cloud overhead was almost impervious to such daylight as still lingered on; the snow lay several inches deep upon the ground, and the slanting downfall which still went on threatened to considerably increase its thickness before the morning. 0015名無しさん@英語勉強中2014/09/08(月) 02:38:25.22ID:vvZ5bWHK The Prospect Hotel, a building standing near the wild north coast of Lower Wessex, looked so lonely and so useless at such a time as this that a passing wayfarer would have been led to forget summer possibilities, and to wonder at the commercial courage which could invest capital, on the basis of the popular taste for the picturesque, in a country subject to such dreary phases. 0016名無しさん@英語勉強中2014/09/08(月) 02:50:32.26ID:vvZ5bWHKhttp://www.gutenberg.org/files/13707/13707-h/13707-h.htm#carbuncle THE GREAT CARBUNCLE.[4] A MYSTERY OF THE WHITE MOUNTAINS. Vain and foolish were the motives that had brought most of the adventurers to the Crystal Hills, but none so vain, so foolish, and so impious too, as that of the scoffer with the prodigious spectacles. 0017名無しさん@英語勉強中2014/09/08(月) 02:51:36.76ID:vvZ5bWHK He was one of those wretched and evil men whose yearnings are downward to the darkness instead of heavenward, and who, could they but extinguish the lights which God hath kindled for us, would count the midnight gloom their chiefest glory. 0018名無しさん@英語勉強中2014/09/08(月) 18:55:00.99ID:jU4ksyq0 通信添削では、 指導マニュアルを丸写しにするのが正しい指導 http://sophiamt.blog116.fc2.com/blog-date-201012.html0019名無しさん@英語勉強中2014/09/10(水) 20:21:17.58ID:EUxI6Avd 買えよ 0020名無しさん@英語勉強中2014/09/11(木) 22:25:16.68ID:jEmOW/J6 若いころから何十年も騙されていた、多田先生の生い立ち。 靴も買えない家庭、風呂代を浮かすために風呂代を浮かすために、夏は夕立の雨に 打たれて来いと父親に言われていたこと。 参考書どころか教科書も満足にそろえられず、ノートも買えないので授業で極力 全部覚えるようにしていたこと。 参考書や文学書は万引きで手に入れた本だったこと。 教育費がなくて大学受験に反対する父親を担任の 教師が説得して、東大一校だけなら受けても良いことになったこと。 受験の交通費は担任の教師が出してくれたこと。 この苦しい環境を抜け出すために必死で勉強して、東京に出たら二度と郷里には 戻って来ないと決心していたこと。 全て、多田先生自身の創作だったんだ。
でも、何十年も騙してくれて、多田先生ありがとう。 0021名無しさん@英語勉強中2014/09/11(木) 22:26:48.28ID:jEmOW/J6 結局、佐村河内=吉野敬介=多田ってことだね 吉野敬介のWIKI見てみて笑えるから こういう人たちって生い立ちなど平気で嘘つくんだねw 僕は思考訓練を10ページで駄本と判断して捨てて ポレポレと富田の英文読解100の原則やったら 解説が目からうろこですごいと思い感動した もちろん偏差値も上がった 0022名無しさん@英語勉強中2014/09/11(木) 23:18:04.92ID:FQ7Q2NYt>>21 I don't think so. Yoshino's profile, I think, is within the permissible range. 0023名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 04:10:14.42ID:7Djo/86i 横山ロジカルリー三部作 記述解法編 9月中旬発売決定 0024名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 04:52:12.21ID:7Djo/86i>>22 僕受験生ですけどpermissibleて悲観的な? 吉野みたいに嘘で本売れたり講座に生徒集めたりしてたのは 多田も同じだからダメでしょ ほんとは家庭が恵まれてたのに貧乏で参考書万引きしたとか嘘ついてる クズ野郎がかいた参考書なんてカスだから僕は少し読んで捨てたよ 日本語が難解すぎて理解できない 日本語としては読めるが意味が分からない まず和訳できないしやっても力はつかないオナニー本の典型=例の方法など もう嘘ついてる時点で人間性、倫理観を疑うしそんな参考書の価値はないと断言する 東大卒で理論的な富田先生の参考書のほうがはるかに優れているしね ポレポレと富田の英文読解100の原則やりこんだほうがいいよ 0025名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 06:54:53.89ID:6oMZd8Uc 雑談は下記スレでお願いします。 ◇◇ 思考訓練の場としての英文解釈PART4 ◇◇ http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1287324319/0026名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 07:09:28.27ID:ll41EdgT>>9 Experience teaches me that whatever a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting on a chair, or standing on a hearth-rug, quickly leaves him when he takes one out for a walk.
→Experience teaches me that (anything that) a fellow-guest may have of power to instruct or to amuse when he is sitting on a chair, or standing on a hearth-rug, quickly leaves him when he takes one out for a walk.
whateverは譲歩じゃなくてanything thatじゃないかな。それならanything leaves himで主語がはっきりするから。 0027名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 07:10:35.78ID:ll41EdgT どなたか教えてください。 0028名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 07:22:20.90ID:ll41EdgT Please send her whatever you may have of these. こういう感じの使い方じゃないの? 0029名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 07:23:54.03ID:ll41EdgT 多田先生は譲歩だと言ってるけど。 0030名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 07:27:51.16ID:ll41EdgT whateverの譲歩節全体が主語とかあるの? 0031名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 08:46:03.40ID:0fdxoPSG 譲歩が入った主語といいたいのでしょう 0032名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 09:23:59.91ID:ll41EdgT>>31 すまん多田先生もanything thatで俺と同意見だった。 0033名無しさん@英語勉強中2014/09/12(金) 09:24:42.72ID:ll41EdgT whateverの譲歩節全体が主語とかあるの? →ない 0034名無しさん@英語勉強中2014/09/20(土) 19:38:35.42ID:H75xijoR>>20 この野郎!殺すぞ!!! お前が余計な事しなけりゃ俺はそんなこと知らずにすんだ可能性が高いんだよ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
↑これ思考訓練の方であってると思うのだが if his nerves be soundは神経よりかは心とかの方がいいんじゃないかと思うけど (if) his conscience (be) clearを意識がはっきりにしちゃうと寝れない 0068名無しさん@英語勉強中2014/10/18(土) 20:54:04.96ID:5g5JtTbl 和訳課題 After the adventure, if his nerves be sound and his conscience clear, come hours of carefree sleep, broken perhaps by delightful moments of waking, when, without getting up, he can move the blind aside and look out into the unknown night. 0069名無しさん@英語勉強中2014/10/19(日) 22:28:52.66ID:7hrxfDXq>>68 そんな冒険の後に、神経高ぶらず、意識が明瞭ならば数時間の安眠が訪れる。 それはおそらく楽しい目覚めによってたびたび打ち破られるが、そんな時には起床せず ともブラインドをずらして未知の闇夜を眺めることができるのだ。 0070名無しさん@英語勉強中2014/10/19(日) 22:35:39.05ID:7hrxfDXq 闇は余計かな? 未知の宇宙と意訳したいね 0071えワ2014/10/20(月) 00:27:04.73ID:0bD/Rl6m 冒険のあとには、神経が高ぶってなくて意識がはっきりしていれば 無防備に眠りこけるんだけど、やがて目覚めてブラインドを ずらして見たことの無い夜を次の冒険を期待してうれしそうに眺めることになる。 0072名無しさん@英語勉強中2014/10/20(月) 03:49:18.21ID:TCbqdsOc conscience がclearてのはやましくない罪の意識を持ってないってことで キリスト教徒的には悩み事が無いくらいの感じじゃないのか? 0073名無しさん@英語勉強中2014/10/20(月) 04:17:52.72ID:TCbqdsOc ttp://www.vocabulary.com/articles/chooseyourwords/conscious-conscience/