【長文禁止】2ch英語→日本語part209【5行まで】 [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。 >>1
/ _==-ミァ-─‐-、 \
/ , ‐''" \ \
/ / / | \ ヽ
/ / / / / || | i ヽ i
i / / / / / / || || |│ |ノス
|// / /___, -一ァ| /! |ト、|│ | | く」
|,-‐¬  ̄---┘'7 |! ハ! |,、-┼十|! | | |
, -‐ ''" し' '´_ /,ィ二l |ト、/!ヽト、\_ヽ!|!l | ハ |
/ __ ,イ|リ ヾハ! ヽ! ,ィ⌒ヾミリノ!/リ |
/ -' / ̄ )` __ |ヒノ:} '` ,イ/ | |
/ ,-、____ , イ ̄,r==- ==-' レ' /| |
/ , '゛ ' | |ト、,ヘ ′"" "" / / || |
/ / . | ハ ヽ`゙'ヘ ' '__. ィ / / | | |
/ ./ / / | ヽ 川\ ヾ三ニ‐'′//! | | | | 乙であります!
/ / / ハ \川 |`ト- .. __ , イ-ァヘ | |‖ |!
/ / / / \ \ 「ノ i、-、〉 l | |
/ / / / ヘ、_ \ | | `-、|ヘ
.. / /,,..、-‐‐''''''"゛ ヽ\ \ , ''" ヽ ‖ ヽ、
''゛---――'''" ゛ | | \ ト、 | ‖ \ ,,,... -- 、.,__ | ' ,、 ヽ
---― ―'' '" ゛ | | ヽ、:. |,、 ヽ
|| | | ',..i :l ヽ
|! | ! l,' .; i \ ヽ
ヾ ヾ、 ! .:! ::. ', . \ ヽ
ヽ .i ,i:', .:σ;. i . ヽ、 ヽ、
l、 .( .;: ,.' :' , ノ . / ⌒` .i
ヽ 、 ,,.、 :'゛ ゛ 、, , .' . , .' , '゛
_________________l ` ' ' . |_____ / / ____
_____ ____/_____/___l .|____/ // ̄\___
U i l ! 〈-‐ '  ̄ ̄U
| l i / ! |
| l ', il , ヽ │ |
─‐‐┬-‐─‐┴───―――‐‐i ; ', | _ , _├--── ┴‐-
│ ./ ;; ', . | 「i | | T
| / ' ', ! .| ヽ ト '│
| / 'し' ヽ_j |
 ̄ ̄ ̄  ̄ ̄! ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄,' ヽ、‐┬--‐┴───--┬‐-
| ゙:, ;'' '、 ! Honey, it's going to be just like having a slumber party. >>1乙です
facebookで写真を投稿したら海外の方に
「I'd hang this on my wall.」
と言われたのですが、ウォールに載せたい、ということでしょうか?
正しい訳をお願いします。 >>6
facebookのウォール?PCの壁紙にしたい?とかいろいろ考えていましたが
「写真を壁にかけて飾りたい」ということですね!
ありがとうございました 壁にかけたいぐらい(素晴らしい、可愛い)。という意味だよ 5です。ようやく理解できました!
本当に助かりました ありがとうございます We won’t shed no tears; we found a way to cast away the fears.
お願いします If a Tournament Organizer stops a game to mis-report a rule violation, the Game is replayed with both players picking the same characters, order, and side.No one is disqualified.
海外のゲームの大会の進行ルールです
お願いします If a Tournament Organizer stops a game to mis-report a rule violation,
もし管理人が、間違って、規則違反を指摘するためにゲームを止めたときは
the Game is replayed with both players picking the same characters, order, and side.No one is disqualified.
後半はわかるでしょ。 >>10
We won’t shed no tears; we found a way to cast away the fears.
俺達は涙を流さない。俺達は恐れを投げ捨てる方法をみつけた。 i wanna be at the beach too.
「私もビーチに行きたい」でしょうか?
よろしくお願いいたします >>14
「俺達は涙を流さない」なら「We won’t shed tears」にならないでしょうか? なんだ。ただのいちゃもんつけか。ひっかかっちゃったな。 I hated the ugliness that polluted my mind
お願いします It quickly escalated from childish name-calling
to going mental with one of the driver's pinning a man with his car.
お願いします
Road Rage, London Style!
http://www.liveleak.com/view?i=143_1429236146 <>内のシュチエーションに基づき 英訳お願いします。
尚 1と2の関連はありません。
<近々 結婚するとのメールを貰ったので>
1、相手の男性は あの時に会ったAAですか?
<7年ぶりに子供さんの写真を送ってきて、
どっちが息子さんかを質問されたので>
2、向って右側の青年が、貴方の息子さんだと思います。 >>19
すぐに、名前を呼び合う子供じみた関係からケツの穴を求める中になった。 Is he whom you are married to, AA you met there?
I guess a young guy on my rith side is your son.. Anybody have plans to stare at their phone somewhere exciting this weekend ?
お願いします It could be you.
のあとに、プログラムで体験できる事柄が続く場合の、適切な和訳をお願いします。 Anybody have plans to stare at their phone somewhere exciting this weekend ?
この週末にどこかでイクサイティングなことを期待できる電話がかかってくるのを
待っている人はだれかいませんか? 以下お願いします。
All accounts of the opening of separate schools in September 1943 need
to be read with an awareness of the difficult conditions resulting from the war. >>29
separate schools とはカナダのキリスト教教育もする学校のことらしい。
private私立ともpublic公立ともちがう学校。
All accounts すべての事
need to be read 認識されるべきである。 >>23
この週末にどこか楽しい場所で電話を見つめる予定を立ててる人はいるかな?
この写真↓みたいにどこでもスマホをいじってるのを皮肉ってる文章かと。
https://twitter.com/jgarzik/status/467570533576736768 It wasn't always that way. >>29
1943年9月に開校されたseparate school各校のことを考えるときは戦時中で色々あったんだということを考慮にいれるように separate school
カナダで公的補助を受ける(キリスト教の)宗派別学校なんだな。
公的補助を受けなければprivate school。
公立学校はpublic school。 OUT OF SERVICE
DUE TO VOLCANO ERUPTION
お願いします https://meta.orain.org/w/index.php?title=Proposals_for_new_wikis/header/ja&oldid=14870
この中にある「Help sites get off the ground by defining the types of articles that are wanted and by recruiting editors to help with its launch.」っていう文。
翻訳元はここ
https://meta.orain.org/wiki/Proposals_for_new_wikis/header >>37
ヘルプサイトは天に昇ってしまった、寄せられる質問分析と
サイトを打ち上げる発足するスタッフを雇ったからだ。
地球上に事務所を持たないでクラウドにヘルプサイトがあるんでしょ。 >>37
求められる記事のタイプを定めたり、立ち上げを手伝ってくれるエディターを募ったりして、
サイトが軌道に乗る手助けをしてください。 Please someone, hand Pa Nepia!
お願いします 問題:Whatever is to be done, can only be done adequately by a help of certain zest.
模範解答:しなければならないことが何であっても、ある種の熱意の助けがあって初めて立派に成し遂げることができる
とあるのですが、to be doneで「しなければならない」となるんでしたっけ・・・?
わかる方解説お願いします。 >>40
頼むわ誰か、とうちゃんにネピア渡したって!
>>42
マルチポストやん。。。嫌われるで There's no admission fee,and spectators line the field in the bleachers,their own beach chairs, or by just sitting in the grass.
どうかお願いします >>42
マルチなら、答えるべきじゃないかもしれんが。
つ http://ejje.weblio.jp/content/be+to
予定の be to (do) とか、その周りの用法 だと思うけど。 Hackersという映画の台詞のようですが、以下の文章が訳せません。
God wouldn't be up this late.
「神は遅れずに現れるだろう」・・・?
どなたかよろしくお願いします。 奴はこんなに遅れては来ないよ。
PLAGUE
"God" wouldn't be up this late >>47
thisは「こんなに」という副詞だったんですね。
ありがとうございました。 >>44のものですが
spectators line the field in the bleachers,their own beach chairs,のlineをどのように使えばいいかわかりません
lineはtheir own beach chairs,にかかるのでしょうか DUO3.0にある文なのですが、
He could hardly comprehend what she was implying.
comprehendとimplyは他動詞だと思うんですけど目的語がないみたいです
いったいどういうことでしょうか?
あと文中のwhatはどういうふうに訳す(理解すれば)良いのでしょうか? >>50
He could hardly comprehend (what she was implying).
()内が名詞節でcomprehendの目的語。
whatは先行詞を含む関係代名詞。
ここでは彼女が意図するところ。
多分彼女は彼の気を惹いてるのに彼は野暮天で鈍感。 Had so much shit happenin to me last few years .
Thought today I might as well walk through it cause supposingly that brings luck
お願いします >>54
この何年か、あまりにも多くのクソッタレなことが俺の身にふりかかってきた。
今思うのは、そういうクソッタレことは(むしろ)通り抜けちまったほうがいい。なぜなら、たぶんそのほうがツキがまわってくるからだ。
難しいなあ。自信ないけど、これで合ってるかな?
英語の得意な人、フォローしてください。 might as well walk through
甘受したほうがよい なんてのあたってるかも。
ネットより
You might as well give up.
降参したらどうだ(▼「抵抗してもむだだよ」の含意がある) ネイティブです
だいたい二番目の文章はもともと意味不明、なにが"walk through it"だよ
もう済んだイベントの話だろう、今からwalkしようと思っても出来ないじゃないか
抽象的な意味で"walk through memory lane"(記憶を振り返る)の意味だったらそれはマシかも、でも話し手の意図が結局不明
ネイティブでもこういう文苦手なんだよね、「なにが言いたい?」ってなるよ・・・ I was early taught to work as well as play,
My life has been one long, happy holiday;
Full of work and full of play-
I dropped the worry on the way-
And God was good to me everyday.
おねしゃす wasnt what i was expecting but stil cute
ネットで安い絵を売った時の感想として、このように言われました。
良かったのか悪かったのかニュアンスが良く分からない。。。
宜しくお願いします。 >>59
思っていたものと違ったけど、それでもかわいい。 >>58
早い時期から、働いて遊ぶことを学んだ。
これまでのところ人生は長くて幸せな休日のようだった。
めいいっぱい働き、めいいっぱい遊んで。
そのうち心配事は捨ててしまった。
神様は毎日、親切にしてくれた。 鮭とタマネギとキノコ(シメジ)の紙包み焼き
お願いいたします The slogan couldn't be truer. おながいします The legal risk the uninformed users have. What things can be uploaded with grandma's ip?
お願いします。 >>69
無知なユーザーには法的リスクがある。おばあちゃんのIPで、いったいどんな代物がアップロードされるものやら。 ThisIs Toyoda-san InternetBulletinBoard.
Awhile, Toyoda-san NotComment.
Sorry, PleaseCommentTo URL.
BestRegards.
お願いします。 >>72
こちらはトヨダさんのネット掲示板です。
少しの間、トヨダさんはコメントできません。
すみませんが、コメントはURLのほうにしてください。
よろしくおねがいします。 どなたかお願いします
I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L It is a novel dude. I don't dig wiki sites that are really just summary sites. I don't understand what you want わからんない
おねがいします >>75
なんでマルチポストするの?
背景も何も説明無しなんだから、昨日あっちでもらった訳よりいい訳なんて期待するなよ >>76
目新しいね。wikiは見てないよ、だってあそこの内容は詳しいわけじゃないから。君が何が欲しいのかわからないよ。
文脈がないから知らね >>78
ありがとうございます
お願いします
Do you allow users to transfer any posts on 2-channel to the Matome Wiki (Summary Wiki) run by another ISP operator? I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L
デスノートの英語吹替え動画からの抜粋です
ちなみにこれはニアというキャラクターの台詞です
どなたかお願いします >>79
別のISPが運営しているまとめwikiに、2chの投稿を転載することをユーザーに許可しますか?
>>80
メロはわかっていたに違いない。私達ふたりだけで動いていては、目標に辿りつき、師(指導者)であるLを超えることがふたりともできないだろうと。
>>81
もちろん違うよ。
っていうかググれば一発でわかるよ
ついでに言うけども、連投はほどほどにするか、何か一言添えるなりしたほうが角が立たないと思うよ プライドだけが高い英語おたくはめんどくせないな。海外に出たことないやつはコンプレックスでこじらせてるから大変 Why don' y'all quit doing anything for them like this s*** any longer?
It also appeared in other thread. >>76
小説だね。
本当に単なるサマリーサイトのwikiサイトについては掘り下げないよ。
君が何を求めているのかわからない。
まあ、もうこの意味はどうでもいいかもしれないけど。
日本語→英語スレで延々と粘っていた人を思い出したわ。 I was always taught that if you set yourself on fire people would come from miles to watch you burn -
Hanging out with fired up people keeps your flame ignited.
"You are the company you keep"
よろしくお願いします >>86 okay since you haven't replied I'll write again. What do "them" in the first paragraph and "it" in the second paragraph each refer to? You really should check your grammar before you post... よろしくお願いします
Damage dealt and received is doubled こっちも放置プレイ中だな。w
どういう文なのか補足説明することもできない人々なので仕方がないです。 Damage dealt and received 名詞節主語
is 述語
doubled過去分詞の形容詞的用法 補語。
受けた損害は二倍、二倍。 よろしくお願いします
Research capacity was further supported by conference leave and in house seminars and workshops
which allowed staff to share research ideas and projects and problems
andが多くてよくわかりません。直訳お願いします。 Research capacity was further supported by conference leave
調査能力は会議によって向上され
and in house seminars 各ハウス毎の講習でも向上される
and
(in) workshops which allowed staff to share research ideas and( projects and problems)
スタッフを集めて調査の方法や計画提起、問題点処理についてスタッフが出来るように講習することで調査能力向上を図る。 >>95
そのような文になっていたのですね
ありがとうございます Tinkering with gilds will not automatically account for the souls lost to regilding.
gild, regild, soul はゲーム内の用語なのでそのままカタカナで大丈夫です。
よろしくお願いします。 金箔を貼ったからといって失われた魂を取り戻した事にならない。 No one seems to be appreciating my texts tonight.
Or as i call them - little bundles of joy.
お願いします 今夜は誰も喜んで私の話を聞いてないようだ。
呼んだ相手が悪かったのかもしれない。 お知らせ
English板では、今後”えワ”を完全スルーすることが規則となりました。
宜しく規則遵守お願い致します。 I always have a wish, throw jobs and troubles all behind, then travel with my dear familiars with a car.
Just like they do.
I totally ship them!
お願いします。 >>103
いつも仕事や面倒なこと投げ出して、車で仲間と旅したいと思ってた。
彼らのように。
私は断然彼らの関係性を支持するよ! いつも仕事とか面倒事を擲って、仲の良い友達と一緒に旅に出れたらなぁって思ってた。
ちょうどあいつらがやってみるみたいにね。
ほんとうに羨ましい。
ODEによるとshipの目的語になるものは想像上のものを指すらしいので
themはなんかの小説の一行なのかね >>104
ありがとうございます!
3行目がまったく分かりませんでした。 shipはドラマや小説や漫画やアニメの登場人物のカップルなんかについて
支持することをよく言うのです。 >>105
ありがとうございます!
ゲームの登場人物の話をしていたので、それを指すthemだと思います。
shipはそういう意味だったのですね。
「出荷」しか出てこなくて意味がさっぱり……だったので非常に助かりました。 お願いします
Gonna get this one legal today ゲームの主人公が夢の中で神のお告げを聞いた後、主人公が独り言を言うシーンです。
The voice faded and I woke drenched in sweat…
each dream seemed to consume my being a little more…
even as they brought me closer to the powerful God of matter and dreams.
よろしくお願いします。 The voice faded and I woke drenched in sweat…
each dream seemed to consume my being a little more…
even as they brought me closer to the powerful God of matter and dreams.
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
それぞれの夢が強大な、(今問題になっている事や夢の神)の所へと私を連れて行った時、それぞれの夢は私の命を少しだけ多く削ったように思えた
()内は自身無いです
夢に出てきたのは何の神なの? >>113
ありがとうございます。
夢に出てきた神は、この物語の舞台(大陸)を創った創造主です。現在、他の神が大陸を乗っ取ろうとしています。
主人公は創造主から「他の神を倒せ」と命令されています。 じゃあ
強大な他の神や夢の神へと私を近づけていった時
って感じでおkかと >>115
助かりました。こんな感じで意訳することにしました。
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
邪悪な神々と創造主に近づくにつれ…
私の寿命が少しずつ縮んでいくような気がした。
ありがとうございました。 >>112
物質と夢を生み出す強大な創造神へさらに近づけられるごとに、少しずつ命が削られているように思えた
みたいな感じじゃないかと思うんだけど
神々だったら複数形になる気がする、違ったらすまんね >>117
あ、なるほど、更にしっくりしました。
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
物質と夢を生み出す強大な創造神へさらに近づけられるごとに…
少しずつ命が削られているように思えた。
と、訳することにしました。ありがとうございます。 声が消え行き、私は汗にまみれて目を覚ました。
夢の一つ一つが、私を強大なる事象と夢の神の下へ近づけたが
そうするごとに私という存在を少しづつ呑み込んで行くように思えた。 >>120
翻訳ありがとうございました。
皆さんのお陰で先に進めそうです。 こなれた日本語で表現すれば、
悪夢を見て汗びっしょりかいて目を覚ました。 The wiki is a hot topic. It seems people are using rental wikis a lot.
Codemonkey been discussing making wiki.2ch.net
Lots of different ideas have popped up. Including finding the big wiki site people
are already using, then asking them to maintain the wiki on a 2ch server.
This would give it some legitimacy. So wiki is under discussion.
お願いします。 wikiも今話題になっている。レンタルwikiを使っている人は結構いるようだ。
Codemonkeyはwiki.2ch.netの設立について議論しているところで、色々なアイデアが出ている。
規模の大きいwikiを探して、その中の人に2ch.netのサーバー上でwikiを運営することを
持ちかけるというのもアイデアの一つだ。
このアイデアはある程度妥当性があると思う。というわけでwikiは今議論中だ。 I am just about to eat myself.
外国の友達とのチャットででてきました。
意訳でいいのでお願いします http://imgur.com/gallery/Y6raCwT
なのヒットした。
退屈で何もすることがなくて自分を食べてしまいそう。 罠に掛かって串刺しになった人の悲鳴を聞いた後で
That sounded permanent.
お願いします >>129
一言で表すなら「死んだみたいね」
細かい意味を開設すると
その悲鳴はまるで悲鳴の原因となった行為がもたらす結果が永続すると思われる様に聞こえた I... only fall into its HD beautiful CG again...
collect it for beautiful CG...?
お願いします。
そのHDの美しいCGを入れただけのをもう一度・・・
その美しいCGのためにコレクションする・・・
という事でしょうか? ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ 英語できないからって、すぐフランス語やらドイツ語やらのが優れてるだのなんだのいうやつってよくいるよね。そういうやつに限ってモノリンガル ドラマで出てきた上司と部下の会話
字幕だと
上司「あいつのためじゃない、自分のためだ」
部下「かっこいい、詩人になれるね(皮肉)」
上司「そうだな」
この そうだな の部分がmany timesと言ってるように聞こえるんだけど
検索してもそんな用法は出てこない
こういう使い方に心当たりありますか?
ちなみに吹き替えだと
上司「あくまでバカを追放するためだ」
部下「それで?僕にいうことない?(=誉めろ)」
上司「別に」
ってなっててたぶん吹き替えの方が原文に近い 「もう何度も言っただろ」とかその辺じゃね
原文がないから判断ができない https://www.youtube.com/watch?v=xuxEXpQ6wa0
通訳の人が松っちゃんの言ったことをジャネットジャクソンに話して
ジャネットジャクソンが爆笑してる場面で通訳の人はなんて訳していったのでしょう
教えていただきたいです
1;55秒あたりです さっきゲームで
lucky fuckn bitch
ってメールもらったけどなんて言ってるんですか? I will have to trust the evil I know more than the evil I don't...
コミックの一コマです。よろしくお願いします I think the fact that I'm out of my 20s helps.
おねがします。 >>142
知らない悪よりは知ってる悪を信用するべきだろう、くらい
あとは文脈による >>144
文脈的に合ってると思います!ありがとうございました。 Looking to visit for business in Aug / Sep, depending on my company's travel budget.
I live and work in Seattle (Redmond) any guesses what company I work for ?
Anyway, just looking to learn more about Tokyo & Yokohama areas.
お願いします >>146
会社の予算によって変わってくるけど、八月か九月に仕事で行くよ。僕は家も職場もシアトル(レドモンド)なんだけど、どこの会社か分かるかな?まあそれはさておき、横浜と東京のことをもっと知りたいね。
レドモンド!高校生のころベルビュー住んでたから懐かしい!多分マイクロソフトだよこの人。 >>147
ありがとうございます
MSか聞いてみます you can choose other items you like at the same value of these two items and we will send it to you asap!
お願いします。
海外通販で発送が遅いので文句を言ったところの返信なのですが正確に理解したいので。 あ、間違ってました。
これは商品のキャンセルを受け付けてくれないショップへ、
「その商品はもう欲しくないので、他の商品に変えてもらうことはできますか?」
と聞いたときの返信でした。 この値段が同じくらいの商品2つから好きなやつ選んでくれたら即送るよ >>149
(多分注文品は品切れ)
この二つの品と同価格の品で良ければすぐ送る。
asap as soon as possible 可能な限り早く I Will What I Want
助動詞なのに後ろに動詞がないのですが
どういう意味でしょう? いやぁ、このtwo itemsってとこが意味分からなくて。
>>151
同じ値段の商品は2つどころか沢山売ってます。
>>152
買った商品は1つです。
中国人だし英語おかしいのかな?
お二方ありがとうございました。 よろしくお願いします。
ホテルの予約の日程を変更したいとホテルへメールしたのですが、
予約した旅行会社へ連絡してほしいと返事がきました。
下の1文のニュアンスがよくわかりません。
料金が変わるかも?ということでしょうか?
Please noted that the rate may be change follow exactly period stay. >>154
すぐに発送できるのが2つ(=these two)あるから
その2択ならすぐ送るよ、ってことなんじゃね
知らんけど >>155
なんか、英語へんだね。タイポじゃなくて、原文ですか?そのホテルは英語圏? >>157
コピペです。微笑みの国タイランドなんです。 >>156
ん、それも違うぽいです。
意味がわからなかったのが英語力がないせいじゃなかったようだと分かっただけでも助かりましたw >>158
タイ語に訳してまた英語に戻したら、まともな英文になってわろすw たぶん、翻訳機使ったんだね...http://i.imgur.com/197PjMB.jpg According to certain preferred time periodだから、選ぶ日程によっては値段が変わるかも、だよね。まあ説明いらんと思うけど、念のため >>160
わ〜!そんなの思いつかなかった…
ありがとうございました!! >>153
> I Will What I Want
>
> 助動詞なのに後ろに動詞がないのですが
この will は、動詞じゃ?:
自分の望むもの (what I want) を 願う (I will)。 Worry is the interest you paid in advance on a debt you may never owe
お願いします >>164
悩みとは、身に覚えのない借金の利息を前もって支払うようなものである。 he does it as much because he's irritated at these people as anything
おねがいします。 >>166
彼は、なによりもそいつらにムカついてたからそうしたのだ。 But in the compensating night,
in sleepless silence, one keeps listening,to one's own country,
to her murmuring,her deathless deep.
これおねがいできますでしょうか? I'll see what I can do.
The NFL game might not work b/c the entire game wouldn't upload on my computer.
お願いします 確認お願い出来ますか?
私が「今注文すれば○○日までに届きますか?」と尋ねたところ、以下の返信です。
it is hard to say,if you want, you can place an order at first, we send as the order time, so order early, shippment sooner .
「出来るとは答えかねるけど順次発送してるからあんたが早く注文すればそれだけ早く発送できるんだよ」
みたいな意味で合ってますか?
つまり融通を利かせてくれる感じの返答ではない? A bird pooping out a penny on your head better means a stroke of luck.
お願いします out to the brown swath of dirt that passes for a scool playground.
お願いします。 sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。 sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。 sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。 Try as he may, he isn't nearly as stealthy as you and I when moving.
お願いします。 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 I'm on the East Coast now. Wish I was still in SoCal, it would have been great to see you. Have fun.
以上よろしくお願いいたします。 >>181
今東海岸にいるんだ。もし南カリフォルニアにいたら会えたのにな。楽しんで。 >>182
どうもありがとうございます!助かりました。 I think that he shows what he's capable of with his voice a bit more
お願い致します! I'm a pro singer from St Louis season can make you a lot of money need a change in life ticket place to live.
お願いします The pain etched on the face of every single Lisbon Lion was proof, if any were needed, of the remarkable bonding achieved by this singular football team.
お願いします。特にif〜needed がうまく訳せません。 if any証明、証拠 were needed 仮定法
proofは意見、主張など人を納得させるような証拠。 「Lisbon Lionの一人ひとりの選手の顔に現れている苦悩の表情を見れば、このフットボールチームが築いた素晴らしい絆の証明ーもしそんな証明が必要ならばーになるだろう。」
If anyはそんな証明するまでもないが、絆で結ばれてるのは自明だろうというニュアンスかと。
文脈がないからよく分からんが、おそらく選手同士の絆だろうと想定。 lame as always right?
お願いします i just want to tell you i love you more than i can say and more than things you think, so just give me a little time to learn your language and we can do anything we want :)
よろしくお願いします 君が好きだって言いたい。どんな言葉でも表せない。君の思っているよりね。だから君の言葉を学ぶ時間を少し頂戴。そうすれば僕らのしたい事は何だって出来るさ。 >>195
ありがとうございます。
曖昧にとらえてはいけないメッセージだと思っていたので、大変助かりました。 (scスレのほうに間違って投稿してしまったのでこちらに投稿し直しました)
actually i wanna see "A" instead "B" once.
"instead"が文中にあるのがやっかいで……。
この場合ですと、この人が1度見てみたいと思っているのは"A"ではなく、
"B"という事になるのでしょうか?
どなたか翻訳お願い致します。 Bではなく、Bよりは、BのかわりにAに会いたい、Aを見たい。 >>198
遅くなってしまいすみません。
翻訳ありがとうございます!
前後の文章ともばっちり意味が繋がりました。
いい加減に捉えてはいけない部分だったので非常に助かりました! that red jaket nigga time to go home.
翻訳お願いします! 翻訳お願いします。
WE ARE CONTINUING TO PACK& SHIP EXISTING ORDERS THROUGHOUT THE HOLIDAY PERIOD.
HOWEVER, ANY ITEMS PURCHASED AFTER 23RD DECEMBER WILL BE SHIPPED AFTER JANUARY ATH. January 2nd 2016.Stock Update. We have a new updated inventory from available online for the new year. 上の続きの者です。翻訳お願いします。
Including a selection of discontinued factory choice shoes& 1st choice accessories. Wishing all of our customers Finally i think i really fall in love with you. i think i should do a direct talk about that wish you will enjoy your moment very well.
よろしくお願いします どなたかよろしくお願いします。
依頼した対応の進捗状況を尋ねた後の返信のメールです。
I replied to you, explaining that he would help you.I am the outside, professional editor.
You need the >>204
I replied to you, explaining that he would help you.I am the outside,まで
彼があなたに対応するだろうとお答えしました、私は部外者です。 >>205
ご回答ありがとうございます。
文章の途中で送信してしまいました。
全文は以下です。
I replied to you, explaining that Sherl Croce would help you.I am the outside, professional editor.
You need the "inside"people at the office. It is the Christmas season here, as I explained on Christmas day,
the 25 of December. Some staff have days off this week.
どうかよろしくお願いいたします。 クリスマス開けに会社の人間に直接連絡しろ とやや丁寧に言ってる。
editorは苦情受け付けを請け負ってる外部会社の人かも。
I replied to you, explaining that he推定会社内部の人 would help you.I am the outside,professional editor
彼があなたに対応するだろうとお答えしました、私は部外者です、(取り次いでるだけの)プロの編集者です。
You need the "inside"people at the office.
会社内部の人に連絡する必要があります。
It is the Christmas season here, as I explained on Christmas day,the 25 of December.
クリスマスシーズンなので私はクリスマスの日12月25日にご説明して増す。
Some staff have days off this week.
クリスマスだから休暇とってる社員がいます。 翻訳お願いします
We OUR CHRISTMAS SALE OPENS MONDAY 28TH DECEMBERCOME TO VISIT US IN JERMYN STREET FOR UP TO 50% SAVING ON SHOES AND TOP QUALITY LEATHER GOODS, OR 'PHONE/EMAIL FOR SHIPMENT DIRECT TO YOU.
The Foster & Son sale promise is that all goods are from our normal stock and goods returned undamaged with proof of purchase within one month qualify for a full refund of the sale price.
>>209
要約
28日月曜日よりクリスマスバーゲン開始
靴、革製品最大50%引き
電話、Eメールで送り先を
商品は通常在庫品(特売のために仕入れてない)
保証付き商品は一ヶ月以内に返品すれば全額返金。 「私が仕事をやっていないように他のメンバーに見せつけるために、彼は私の仕事を奪った。」
よろしくお願いします アガサ・クリスティの小説「アクロイド殺し」の一節
Anyone would think you were creaking at the joints to hear you talk
→「あなたのお話を聞けば、誰だってちょっとおかしいんじゃないかと思いますわよね」
となっているのですが、どうしてこうなるのかさっぱりわかりません。どなたか英文を
直訳していただけないでしょうか? 前の部分から判断すると「若返ることができるなら悪魔に魂を売るやつもいるはずだ」という発言に対し
「あなたの相手をすれば、あなたが関節痛持ちだ(=年寄りだ)とは誰もが思うだろうからね」と言っただけに見える
訳は意訳したか「誰だってちょっと(ブラント氏の健康状態は)ちょっとおかしいんじゃないか」の意かどっちかだと思う
creaking at the jointsというイディオムがあるなら別だが調べた限りではなかった you were creaking at the joints
あなたはその節目肝心な事についてキーキー言ってた。
ホントの事を言わないで言いつくろっていた。
ウソをついてた。
case the joint 犯行予定場所の下見をする。犯行計画を立てる。 creak at the joints を検索したら「ガタがくる」to show one's age (e.g to start creaking at the joints) ってあったけどね。 creaking at the joints 「関節がキーキーいう」→「ガタが来る」→「調子がおかしい」
という意味ことなんですね。ありがとうございますm(_ _)m >>218
人の体の関節では無いよ。
アガサ・クリスティだから事件の場面、場面の内のある場面のことでしょ。
その場面についてホントの事を言わないででたらめ言いつくろってるのをcreakingと表現した。 お願いします
well, before i tell you exactly who I am..I want to show you, will u watch my cam show?? I think you'll be very surprised at what your about to see lol お願いします
I love the classics of Japanese cinema. Unfortunately in the Russian language very few films. Only Akira Kurosawa. Your collection is Japanese movies? Where you see them? >>220
俺が誰か教える前に、俺の撮ったビデオを見てくれない?きっと驚いてもらえると思うから
>>221
日本映画の古い名作が好きなんだけどロシア語版は少ないんだ。黒澤明作品くらい。
君のコレクションって日本映画?どこで観たの? I kind of think certain players deserve a kick at the can in some respect,
a chance, but you do have to earn it.
よろしくお願いします!Oxford Sentence Dictionaryの中の例文です。 私は、ある選手はいくつかの点において勝つチャンスが有ったように思えるけど、
あなたは是非勝機を手に入れるべきだよ!
なんかたどたどしい訳になってしまった、誰か直してください! いくつかの点で見込みのある選手はいるような気がするけどあなたの場合は
そのために頑張らないとね。 kind of 断定を避けるために使う副詞句
a kick at the can 試す事、試行、試しにやってみる事
面倒なのを取り去ると
I think certain players deserve a kick at the can in some respect,, but you do have to earn it. お願いします。英文の構造もわかりません。
To learn people love it as much as you do
is a relief and also really exciting. To learn people love it名詞句主語
is
a relief and also really exciting.
as much as you do あなたが好きであるように 人々があなたと同じようにそれをとっても好きであるのを良く知る事は
救いであり又ホントにうれしい事だ。 お願いします
unfuck yourself
Be who you were before
all that stuff happened that
dimmed your fucking shine. Always stay over your right hip >>235
いつもあなたの右尻に泊まれ?????
イミフ Treat her right and with respect or someone else will
お願いします。 彼女をちゃんと敬意を持って相手してあげないと他人にさらわれるよ I want to be pregnant ○○ !
これお願いします。 link users automatically when they authenticate with a new provider while being logged in.
onegaisimasu Please, In Tokyo where could be found in volunteer work for housing exchange.
Are you available speak little bit?
おねがいします yann tiersenという人のmonochromeという曲の一部です.
直訳なら何となくわかるのですが,歌詞としてどういうニュアンスなのか
よろしくお願いいたします.
Anyway, I can try
Anything it's the same circle
That leads to nowhere and I'm tired now. どうぞお願い致します。
This represents the current Mickey saying goodbye to Walt (because he died) and the old Waldo celebrating because he can now be reunited with Walt. >>242
link users automatically when they authenticate with a new provider while being logged in.
リンクユーザーはログイン中に新プロバイダーを認証すれば自動的に
onegaisimasu
おながいします
>>244
多分 君は振り向いてくれない
>>245
This represents the current Mickey saying goodbye to Walt (because he died)
これは今のミッキーがウォルトにさよならというのと(ウォルトは氏んだから)
and the old Waldo celebrating because he can now be reunited with Walt.
ウォルドにウォルトと再会できて良かったねとと言うのを兼ねている。
ウォルトとウォルドで韻を踏んでる。 In recent years web designers have started using duotones for aesthetic reasons. What was once something that was done out of necessity, is now done because it looks cool.
これのWhat was以降の主語、述語などの文法含めた説明と翻訳お願いします。 近年ではウェブデザイナーがダブルトーンを美的観点から使い出している。
かつては必要性があって使われていたダブルトーンが
今では見た目に良いからという理由で使われているのだ。
先行詞whatを取る関係詞節がwas once somethingで
先行詞somethingを取る関係詞節がwas done out of necessity
out of...は原因を表すイディオム
is以下が主節の動詞と補語
適当 >>248
レスありがとうございます。
意訳的にはわかるのですがもやもやしてます。
whatがthe thing whichということなんでしょうか
somethingをなぜ使うのかもよくわからないです。
それならSomething that was done out of necessityではだめなのかとか
思っちゃうんです。 What was once done out of necessity is...なら確かに可能そうだが
今回のsomethingはおそらくthat以下の説明が必ずしも正確ではないことを含意するsomethingと思われる
元のテキストなども踏まえて考えると、元から安い(フルカラーの半額で済む)以外の理由で
使っていた奴もいるが、しかし一応の理由として昔ダブルトーンが使われていた理由は「安いから」と言った上で、
それに対する形で現代では審美上の理由で使っているんだよ、という文の流れではないかと思わなくもない >>249
辞書引け
somethingは重要な物、人。
What was once something that was done out of necessity,
かって必要に迫られて使われたとても良かった物
is now done because it looks cool.
も今ではきれいに見えるから使われる。 ●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 Don't want to beat on a dead horse here but....really?
That's the song you went with?
お願いします
Dark Souls 3 - PS4/XB1/PC - Shadows Ahead (English) (Trailer)
https://www.youtube.com/watch?v=fVBFjrH-kIc >>254
go withはここでは「選ぶ」ってことでしょ
youはこの曲を選択した人(ゲームやトレイラーの製作者)
「ここで無駄な議論はしたくないけど、まじか?
それがあんたが選んだ曲なの?」
(なんでその曲でいこうと思ったんだ、もっとましなのがあっただろ)
みたいなこと You read my mind → お前は俺かw
で合ってる? He's not supposed to change lane across solid line ..... he did, and paid the price.
おねがいします 交通違反かな。
レーンチェンジ違反で代価を支払った。 スレ違いかもだけど
https://www.youtube.com/watch?v=W1oHHTnaBqY
5分43秒あたりで何て言ってんの?
Screenerって聞こえるんだけど・・・ >>261
Screen Writerじゃないの?
いずれにしろ、はっきりは発音してないよね
オージーだから? No continue the original and bring back old school vergil you know the cool one.
and以降は何となくわかるんですが、他が難しくて……
翻訳よろしくお願いします
vergilというのはゲームのキャラクター名です >>263
No continue the original オリジナルを続ける事は止めて
and
bring back old school vergil
昔のschoolであるvergilを復活しよう schoolは学校で良いのかな。
you know the cool one.
君も知ってる素晴らしいvergil >>264
>No continue the original オリジナルを続ける事は止めて
なるほど!
ありがとうございます!
old schoolは「昔の」、とかそういう意味だったと思います
音楽のジャンルでよく目にしてたので…
ゲームソフトは数本発売されていますので、
この英文場合ですと、君も知ってる素晴らしい過去作のvergilを復活しよう、でしょうか >>265 間違えた。
No ダメだ。
命令形
continue the original 元のを続けなさい
and
bring back 復活しよう old school古き良き vergilを you kno w the cool one.君も知ってるすごいやつ。
これでスッキリ意味が通る。
Noここにコンマが欲しいところだな continue the original and bring back old school vergil you know the cool one.
No, continue the original and bring back old school vergil you know the cool one. >>267
2度もありがとうございます!
簡略化(と言うのかは分かりませんが)された英語は
私にはまだまだ難しいです(^_^;)
おかげですっきりしました!
改めて、どうもありがとうございました! I would follow your blog if the photographs weren't all low quality/resized.
をよろしくお願いします。 >>269
もし写真が全部低画質・縮小されてるのでなければあなたのブログをフォローするのだけれど。 ●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 i found him this weekend, i will.
i found him this weekend, i would.
そもそも、これ両方使えますか?
よろしくお願いいたします. >>269
写真が糞だから
おまえなんかきょうみねぇ Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳はだいたいわかるのですが、この文の最後のthe migration it pictured の部分の文法がよくわかりません。また、itはなにを指しているのでしょうか?よろしくお願いします。 Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳はだいたいわかるのですが、この文の最後のthe migration it pictured の部分の文法がよくわかりません。また、itはなにを指しているのでしょうか?よろしくお願いします。 Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳はだいたいわかるのですが、この文の最後のthe migration it pictured の部分の文法がよくわかりません。また、itはなにを指しているのでしょうか?よろしくお願いします。 そのレベルの文法が分かってなくて、「訳がだいたいわかる」つもりになってるのは、単語の意味を調べて分かったからって、日本語の連想で内容を作り上げてるだけだよ。 猫がクモを見つけてから捕獲態勢に入るまでのアクション
をお願いします。 Unfortunately, I have not heard back from the shipping company on this, very sorry.
I will get shoot them another email to see why the delay and will get back to you asap!
なぜか運送会社から連絡がこないので、もう一度別のメールで問い合わせる、と言う事でいいのでしょうか?
いままでいろんなショップと連絡を取ってきたのですが、こんな連絡は初めてで・・・
1日待たせたので、報告しておきます、って事でいいのでしょうか・・・ >>281
これは英語圏の人の英語でゎないと思うネ。
でも文意はそれで合ってると思うネ。 The expansion and ascension, as of some divine gas, which believed to be the ruling principal of my own life, I attributed to the coming century.
お願いします。 >>281
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 >>282
有難うございます。
会社は完全にアメリカの会社なんですが・・・サポート担当の方が移ってこられた方なのかもしれませんね。
若い方も多いみたいなので、もしかすると世代的な言葉のかなとも思いました・・ >>284
私はヤフオクでさえも販売者になった事はありません。不要物さえネットで売った事は無いのです。
まして価格差を利用した転売など考えた事もありません。
個人で使用する者のために通販を利用しているだけです。 大昔のアイドルの歌の歌詞なんですがbusterのSundayっていう曲です
訳という文法的説明がほしいんです。単語は簡単なので
**********************************
Tuesday,made of wood Gettin' to me bad how much I miss her
Wednesday,half way to her soon be runnin' my fingers through her hair
*************************************
「木曜日は木彫の人形になった気分」と訳されてますが他になにかもっと意味があるのでは?
あとgetting to me bad how much I miss herの冒頭の文法的解釈が??ですget to me badって?
次の be running my~~は彼女の髪を僕の指でとかさせてほしいとなってますが
文法的には? Beで命令 使役でmy fingerに使役させてるという解釈でいいんですか? >>287
その和訳は公式のものなのかね?
>Tuesday, made of wood(, and it's) gettin' to me bad
get to sb. 〜を参らせる
bad = very much
> be runnin' my fingers through her hair
ニガー英語では I'm running を I be runnin' というから、その命令形だろう。
run は他動詞で、my fingers は目的語。 これどういう意味でしょうか?
Just ginger it. >>288
公式ではなく個人ブログに載ってたので、、アレですが。
ありがとうございます。
badはbadlyのとても、酷くという感じですね?
ニガー英語ですか?
でもこれ1970年台の英国のアイドルバンドなんです
まだ世界的にR&BやHipHopブームが来る前の
Bay City Rollersのフォロワー的にデビューしたバンドなんですが。
でも自分の指に命令形って少し微妙ですよね?
僕の指に〜〜させて、、っていう感じで相手にたいして
please let my fingerとかmake my fingerとかならなんか腑に落ちるのですが、、
もしかしてそのまえの half wayのwayから懸かってるのでは?とも
思ってしまうんですが。
::::::::::::::::::::::::::
私のようなものが回答しておこがましいんですが
>>289さんのは
「気合入れて!」ではないですか?
gingerは動詞として(話)で活気づける 励ます 鼓舞するという意味があります
名詞として使うときは
put some ginger into it!で「気合入れてやりなさい」ですね あ、命令形ぢゃなかった。主語の省略だ(;^ω^)
別に黒人に限らず、そーゆー喋り方というか表現方法がトレンドとなることがある。 そういうば、Lady Marmalade も歌詞が一部わからなかったので、
米国人に聞いたことがあるけども、知識人の彼をしてもわからなかった。
英語は広大だ(;^ω^) >>290
ああ、なるほど。
有難うございました。 >>287
(1) Tuesday, made of wood
= Tuesday, I feel as if I were made of wood.
(2) Gettin' to me bad
It is getting to me bad.
(= The situation I am in is upsetting me very much.)
(3) how much I miss her
= How much I miss her!
(4) Wednesday, half way to her
= Wednesday, it is halfway to her.
= There are only three other days to wait until I can see her,
which means I have waited halfway so far.
(5) soon be runnin' my fingers through her hair
= Soon I will be running my fingers through her hair.
(もうすぐ、俺の指であの子の髪をすくことになるんだ。)
(俺の指であの子の髪をすくのも、もうすぐだぜ。) よろしくお願いします
He was a naughty boy , but damn it , you just can't HATE him !
Well , unless you were married to him , but that's another story. 彼は悪名高いよ、しかしそれはどうでも良いこと、あなたには彼を非難する資格は無い。
そう、彼と結婚してない限りでね、しかし(結婚してるとすれば)それは別の話だ。
間違ってるかもしれない。 よろしくお願いします
He was a naughty boy , but damn it , you just can't HATE him !
Well , unless you were married to him , but that's another story.
彼はすけべ野郎。くっそー、でもなぜか嫌いになれない!まあ、結婚でもしたら違ってくるんだろうけど、それはまた別の話。
このyouは不特定多数のyouを通したスピーカーの意見ととったけどどうだろう。naughtyはイタズラっ子という意味にもなるし、エロいという意味にもなるね、アメリカだとnastyてよく言うけど when you're being yelled at and you waiting them to finish so you hit them with facts
お願いします If you have a potential order that you’re interested in, I can work out a quotation.
お願いします。 Isearch is an inclusive search and it will generally err on the
side of caution and match things that a more traditional,
stricter search, would not.
お願いします。 Isearchはincliment serchの略です。 >>298
誰かに怒鳴られたら、相手が怒鳴るのをやめるまで待って、事実で反撃してやれ。
>>299
アフォは楽天で買え
>>300
Isearchは検索結果において除外しない(含めようとする)検索で、誤っているとしても
念の為に従来の厳しい検索から省かれてしまう結果も含めようとする検索よ。 ●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 お願いいたします
Can I join in? My mum was from Leicester. Erm... we had school trips to see Shakespeare plays at the Haymarket. Yay! Go Leicester! >>304
僕も話に入っていいかな?僕のお母さんがレスターに出身だったよ。えーと・・・僕らは学校の遠足で
ヘイマーケットにシェークスピアの演劇を見に行った。イエーーイ!レスター頑張れ!
レスターにはヘイマーケット ショッピングセンターってのがあってその近くに
Curve theatreってのがあるからそこで演劇を見たのかも。 It was for the sake of his health. Charles suffers from electromagnetic hypersensitivity,
and says certain frequencies can trigger dizziness, nausea, and headaches.
The quiet zone has become a gathering place of people like him over the last decade,
with around a dozen now living in Green Bank.
お手数ですがよろしくお願いします >>306
それは彼の健康のためだった。チャールズは、電磁波過敏症に悩まされており
彼によれば特定の周波数が、めまい、吐き気、頭痛の引き金になるそうだ。
The quiet zoneは、ここ十年で彼のような人々の集まる場所となっていて
今、グリーンバンクでは約十数人が暮らしている。
the quiet zoneはググった感じ無線機器が制限されている地域 The way that they look at each other though.
おねがいします ://ejje.weblio.jp/content/look+at+each+other >>309
その英文どっから持ってきたの?
気になって仕方ないんだけど The man and women are talking about things they think every adult should know about children.
おねがsます。 あと、文法的にも説明してもらえるとありがたいです
think 目 補
はわかるんですが
think 目 目
なんて成り立つのかどうかということですが >>313
things はthinkの中のknowの目的語だよ。
その男と女性たちは子供についてすべての大人が知っているべき(彼らが思うに)ことについて話している ではevery以下はthinkの目的語ではないということですか
thinkは「think 目 目」の形をとらないと思ってたんですが
仮にthat節(ただしここではthat省略)が目的語じゃなくて補語だとしても
that節が補語になるのはThe fact is that〜などの場合しかないと思うのですが The man and women are talking about thingsここで切れても良い
they think 自動詞、目的語を取らない (thatを入れても良い)every adult should know about children. 突然申し訳ございませんm(*_ _)m
「日本が誇る逸品」
英訳すると、どうなりますか?
どこに聞けばいいかわからずスレ違いかもしれませんが…… >>312-318
いや、まあ、「挿入」たとえば
Which do you think is his dog?なんかはわかるんだが
ほんとにお題の文なんか成り立つのかと思って検索したら結構見つかるな
でも挿入とは別だろこれ
なんで成り立つのかあっちのネイティブどもの英語フォーラムで聞いてみる >>320
Every adult should know [things] about children.
のthingsが先行詞になった関係代名詞節だから
〜 talking about things (that) "they think" everu adult 〜
って省乳できるんだよ。 The man and women are talking
they think
every adult should know
文が成立。talk think know 三つとも自動詞。
talk、think、know >>325
○ thinkの目的語はevery adult should know〜
○ knowの目的語は(目的格なので)省略されている関係代名詞であり先行詞はthings
今これらの話なのだから的外れにもほどがある
ましてや目的語の話なのに自動詞なわけないだろう
そんな知識じゃえワ以下だぞ >>327
そうそうそのうえで元のお題のような文章が本当に成り立つのか
ネイティブの文法フォーラムで聞いてみたい The man and women are talking about things 考え、意見 観念they think every adult should know about children.
The man and women are talking about things= (they think every adult should know about children).
その男と女達は彼等が大人達は子供たちのことを良く知るべきだと考えていることについてお話ししている。 >>328
訊くなら
The man and women are talking about things they think every adult should know about children.
1. 文法的に適っているのか
2. その前提で全然別の文章で元の文章の意味を取り違えないよう説明求む
これ頼まれんか? ネイティブの英語スピーカに日本語訳訊くんか
答えられるのまあいなくもないやろうけど Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.
詩です 和訳お願いします >>334
然り 憂き世の海の 島嶼となりて
波響く 瀬戸の隔てに 遮られ
寄辺なき 水の荒れ野に 散らばれば
我ら幾万 限りある生を 独り生く
その身隙なく 潮囲いて
彼我の境 果てなきを知る よろしくお願いします
Our Hong Kong team has informed me that they will arrange for the collection of this parcel.
通販したら何故か同じ荷物が2つ送られてきて、1つ返品しなきゃいけなくて
こっちは何も悪くないのに右往左往しています
集荷依頼時の入力必須欄(重さや金額です)に何て記入したらいいか聞いたのに、
●●と入力してね。という返事では無いので戸惑っています
「何かしらの数値を入力しないと次に進めない」ということが伝わってないんでしょうか? >>336
弊社 香港部門よりの申し伝えで、『こちらで お荷物の集荷の手配をいたします』とのことです。 >>337
つまり「あんたは何もしなくていい」って事ですね
助かりました!ありがとうございました。 he later admitted he perhaps played a few too many towards the end of the set.
テニスの話です 実際に試合を見て意味を取るのが一番なんだけど。
そのセットの終盤はかなりハードだったんだと思うよ。
そのセットを取るのに手こずった。 錦織さんが言ったの?
he later admitted he perhaps played a few too many towards the end of the set.
a few 数少ないとても少ない 今まであまりしたことが無い
;play がtoo many ポールを打つのが多すぎた
towards the end of the set. そのセットの終盤にかけて こんなん見かけたから投げとくわ。
英文を分解して自動的に文法を可視化できる「FoxType」の「Sentence Tree」
http://gigazine.net/news/20160602-foxtype-review/ The human brain in the most intelligent photograph is taken centering on the starlit sky in Biei. "He left and melted in the crowd."はどういう意味でしょうか 彼は離れ人混みの中に紛れ込んだ。群衆の中に溶けこんだ。 photograph写真 is taken撮影された centering中心にして on the starlit星明かり sky in Biei北海道美瑛。 starlitは過去分詞で修飾先はskyなのでそんなとこで切ってはいけません Legend: A photograph taken centering on the starlit sky in Biei, Hokkaido.
説明: 星が輝く空を中心に撮影した写真。北海道美瑛にて。 お願いします
Will be here until september .so we should keep in touch and we could fly to Fukuoka(私は福岡在住) for a few days?
It would be great to see you and give some aloha your way from the dorm family(彼とハワイで同じ寮住まいでした)! "Until I came along all the leading men were handsome, but luckily, they wrote a lot of stories about the fellow next door."
お願いします I'm at this episode. Yet I can't grasp what this Anime is really about. Anybody here.? To tell me?
What's the concept??
↑これお願いします よろしくお願いします
I guess now that it's officially official I can say that I will begin my MBA studies
at UC Davis Graduate School of Management this fall.
All that GMAT studying served me well. official の適訳が分からない。
この秋からデービス経営学大学院でMBAの勉強を始める。
GMATで勉強したことがとても役に立った。 I don't know if people judge me on my surname
- do they ?
お願いします
「私は人々が私を私の名字で判断したとしても気にしませんー彼らはそうしますか?」
↑こんな意味ですか?
よろしくお願いします そいつらが苗字で判断するかどうかは分からない。したりするの? >>360
人が私の苗字で私のことを決めつけるのかどうかは分からない。
どうなんだろう? >>361
>>362
360です
ありがとうございます
全然違う意味でしたね…自分の英語力のなさを露呈して恥ずかしいです…
ありがとうございました
本当に助かりました The girl from the caucasus who seduced
Mike Hancock only knew about spying from
the movies
よろしくお願いします >>365
マイクハンコックを誘惑したコーカサス出身のあの少女は
スパイのやり方を映画だけで学んだ。 >>366
365です
ありがとうございます
助かりました
本当にありがとうございます 誕生日のメッセージです
I wish our path crossed more often but it makes me happy just knowing you are out there.
Hoping this next year of life continues to bring you happiness and adventure!
お願いします >>368
The part "I wish our path crossed more often" makes me so sad inside. Maybe it's because I had to let go my two favorite people yesterday. It's all about timing. No matter how head over heels they are with you, they will forget about you once they go back. Don't go for travelers because they end up breaking your hearts. I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.
和訳お願いします。 >>368
会う機会もっとあると良いなとは思ってるんですが、
あなたが存在してるというだけで幸福な気持ちになります。
あなたの次の一年が幸福で刺激的なものでありますように!
>>369-370
This is a thread for having some english text translated in Japanese and not your diary!
(Although admittingly, what you wrote is kinda moving.)
>>371
失業中なんだが、頑張って働く気分じゃない。
だから、頑張って働くことを避けるという選択しかない。
人生的には、憂鬱な状態にある。
俺は、敗残者の残骸みたいなものだ。 >>372
For the life of me
の訳は、それで合っているのでしょうかね? >>373
今は俺の人生における憂鬱な時期なんだ、くらいか >>372
It's not moving, more like depressing. But thanks. I needed somebody to listen to me and share my pain I'm feeling because I'm faaalling apaaarrrtt I currently do not see an order under the information you provided. If you have been charged for an order, please contact your bank to dispute these transactions. Again, we apologize for any inconvenience this may have caused.
お願いします あなたの説明にあるような注文は受けてません。
もしあなたが注文品に課金されているのなら、
for an orderと不定冠詞を使ってる事に留意どのorderか決まらないから。
あなたの取引銀行に問い合わせて下さい。
ご迷惑かけてるとすればお詫びします。 We apologize for the website opportunities you have been experiencing I currently do not see an order under the information you provided.
教えてください。お願いいたします。 長文OKのスレに全文貼って状況も説明した方がいいんじゃないかな how to get rid of his shadow ???
↑これをお願いします They are by far not all the ones that were once in active use or still are.
どうしても解りませんでした
よろしくお願いします。 i todly following you and yeajing you
お願いします >>381
彼の影を消すには、
>>382
それ(複数)はあきらかに昔使われた物ではないし今も使われていない。
>>383
ついて行きます。 少し長いですが、5行以下なのでよろしくおねがいします。
Nick is more popular since he has his own solo career and he was on a T.V show called Scream Queens which is pretty popular and he's also starring in movies
and he's still friends with Demi which makes people who were a huge disney fan to still follow him while Joe is having his own band
but it was a shock for a lot of people including myself that he was even in a band tbh plus he was really famous for a while because he dated GiGi Hadid. >>385
Nickのほうが人気がある、なぜならば彼は自身のソロのキャリアがあるし
人気テレビ番組のScream Queensに出たり、いくつか映画で主演したから
それに彼はまだDemiと友達なんだ、おかげでdisneyの大ファンだった人達はまだ彼を追いかけている
一方のJoeは彼自身のバンドを持っているんだけど、正直、私を含めた多くの人が
彼がバンド活動なんかしていたことに驚いた、それと彼が一時かなり有名だったのは
GiGi Hadidと付き合ってたからなんだよ
背景がよくわからないので変かも >>384
遅くなって申し訳ありません。おお〜そういう意味だったんですね。
すっきりしました!どうもありがとうございました! ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 アフォは楽天で買え。
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。
それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォは楽天ポイントでも集めてろ。 _r , -───- 、三 -───- 、
, ‐'' \三 \
/ 、三 、
,' / ,ィ ,- , l三. ,ィ ,- , l
l ,' / ヽ( ヽハ | 三. ヽ( ヽハ |
. 、 ∧三 `` 三∧ |三 `` 三∧ |
、 / r茫、 ,芹ュ∨,'三茫、 ,芹ュ∨,'
, '´ ̄ ̄ヽr、|  ̄ ,  ̄ lイ三 ̄ ,  ̄ lイ
/⌒ヽ / `ヽl ! , ' ー--ヽ /リ三 , ' ー--ヽ /リ 「イヤなら来るな」ねえ君はもう友達じゃない r、
/⌒ヽ / ヽ、 lヽ三三ノ / ´三 lヽ三三ノ / ´ , / |
/\ _____. ヽ、 `¨¨´,.' 三 ヽ、 `¨¨´,.' / | /
/ >´ \.`ー-- ′三 `ー-- ′\__ / /./
,.' / ヽヽ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄ ̄ /
l ヽ | | | |____/
ししししノ ノノ | ┌────────────┘ Random Roles: David Krumholtz on 10 Things I Hate About You and the role that almost… tv-series.website/random-roles-d…
お願いします
Numb3rsという海外ドラマの主役をやっていたDavid Krumholtzが
突然「ツイッターを止める。ファンなんて要らない」とツイートして
2日後くらいに写真と名前が変わり、別人がツイートし始めて
また数日後に写真と名前が変わり別人がツイートし始めるという事が繰り返され
今日で別人3人目になっていたので何があったのかと気になり
David Krumholtzでツイッターを検索したらこのツイートをしている人が沢山いました
ドラマの宣伝ですか? 10 things about...以下はインタビュー記事のタイトルで本人が出てた昔の映画に引っ掛けてる
長い芸歴で色々映画俳優としてやってきたけど映画俳優って役毎回変わるじゃん?
やっぱドラマ俳優で当たり役が出来たほうがいいよね!みたいな内容
まぁ知らんけどRandom Rolesにひっかけたお遊びか何かなのでは
それより今のDavid Krumholtzがチャーリーの頃から比べてデブりすぎてることに衝撃を受けた 個人じゃなさそうなアカウントのツイートを選んでコピペしたら最後のalmost killed him消えてました。
リンク先のインタビューの方を読んで頂いたみたいですみません。ありがとうごさいました。
ドンは50代の今でもかっこいいのに、チャーリーは38歳で丸くなりすぎですよね。 Beautiful Soup so rich So green,
Waiting in a hot tureen
Who for such dainties would not stoop.
有名な歌のわりには訳がありません
最後の一行はどういう意味ですか? 「このような素晴らしい料理を前に誰が立ったままでいられるだろうか」とかそんなん I could ask if she has any single friends.
お願いします ●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 ●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。 Hey, is there a chance I could get you to fill out the shipping information in English?
I'll put both the Japanese and English shipping labels on the box
お願いします >>402
やあ、宛先(あなたの住所(など))を英語で書いてもらうことはできるかな?
(送る)箱に日本語と英語両方の荷札を貼り付けるよ。 >>404 >>402
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。 Send in a Money Order or Cash via snail mail. If sending a payment from the USA make sure your money order is the "international" version. *All mail order payments get automatic bonus item in every order.
Cash or Money Order via Mail
よろしくお願いしますき >>406
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。 >>406
マネーオーダーあるいは現金を通常の郵便で送ってください。
アメリカからの支払いの場合は、マネーオーダーを”international”扱いで送ってください。
*郵便による支払いは注文ごとにボーナスアイテムが付きます
郵送による現金あるいはマネーオーダー Friendship, like the immortality of the soul, is too good to be believed.
アメリカ人の詩です
よろしくお願いします 友情というのは魂の不滅と同じであまりに素晴らしいものであるから逆に信用できないが、
しかし仮に友情が存在するならば、それの強さは霜やガラスの糸のようなものではなく、
むしろ我々の知る限り最も堅牢なものとなるであろう
エマーソンの警句らしいが詩かどうかは知らない
全文を訳したつもりだが訳が合ってるかも知らない I put it up, feel free to grab it, and I'll start building
お願いいたします >>412
何の話かわからないけど、
itをput upしたから自由にgrabしていいよ。俺はbuildすることを始めるわ。
建てたよ。自由に取っていいよ。俺は建築を始めるわ。 Ian Curry of Frog Design once likened twittering to bumping into someone in a hallway
and casually asking, “What’s up?” In a 2007 blog post, Curry noted:
It’s not so important what gets said as that it’s nice to stay in contact with people. These
light exchanges typify the kind of communication that arises among people who are
saturated with other forms of communication.
おねがいします。 >>414
Frog DesignのIan Curry氏はかつて、ツイートすることを偶然、廊下で誰かに会って
気軽に「元気?」と聞くことになぞらえた。Curry氏は2017年のブログの中でこう記している。
会話の内容というのは、いつでも連絡を取り合えることほど重要ではありません。
こういった軽いやりとりはその他のコミュニケーション形態で飽和した人々の間に発生した
コミュニケーション形態の典型なのです。 Of course you are welcome to join us, please be aware that currently we can only offer you dormitory accommodation.
Unfortunately we are already fully booked in the twin share category during the time period mentioned.
You are welcome to fill out a room request form upon arrival, in case of any last minute cancellations.
おねがいします。 ヨソの物件紹介してあげられはするんだけどウチはその期間は満員なので申し訳ないが受け入れかねる
キャンセル待ち予約をしてもらう分には当然できるけど空く保証はできない
すまねえ、今の俺には謝ることしかできねえ… 最後の一行が言いたくて適当にやったけど宿泊先の案内に関して差し障りがあり
2人部屋は全部予約が埋まってて希望を出すことはできなくはないがキャンセル待ちになるし空く保証はないと言ってる
よって他の条件でなら部屋はあるのだろうがとりあえず2人部屋はない アメリカの友人が日本に行きたいとメールしてきました。
以下の文が訳せないのですが、よろしくお願いします
any suggestions if we don't know driving ? >>422
運転できないんだけど、何か提案はある?
レンタカー借りて見て回ることはできないんだけど、それでも旅行を楽しめるか?
どうしたら車なしでも旅行を楽しめるか?的な質問じゃないの。 @Thus,everyone's task is as unique as is his specific
opportunity to implement it.
解答→ ですから、すべての人の任務は、それを実行するために
その人に与えられた具体的な機会が独特であるのと同じように、
独特なのです。
比較級の as〜as が使われていると思うのですが、解答訳をみたら
わかるのですが実際にテストででたとき、どのように構文解析していけば
いいでしょうか?
>>424
以下、●[is] の部分が 余計なような気がするんだけど、どない?
それを取り除いたら、別に 特殊な形でもないと思うけど。
Thus, @[everyone's task] ◎<is as unique as> ●[is] A[his specific opportunity B(to implement it).]
ですから、
@[すべての人の任務] は、
A[ B(それを実行するために) その人に与えられた具体的な機会]
◎<が独特であるのと同じように、独特なのです。> >>425
そのおっしゃっている「is」の部分があるから悩んでいます。
Z会の英語問題集に載っている英文なので、
誤植の可能性はまずないと考えています・・・。 >>424
as/than節内で倒置が起きることは割とよくある
理由は知らないけど、慣れるしか無いんじゃないのかと
というかスレ違いなので、こっちのスレのほうがいいよ
文法に詳しい人が集まっているようだし
英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 5 [無断転載禁止] 2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1461817944/ >>427
ありがとう。
でも、ここでも引き続き回答募集させてもらいます。 >>421亀レスすまん。再度ありがとう。なるほど、そういうことだったのね。 >>428
マルチポストは嫌われているのでおすすめしないぞ
そっちのスレに移動するなら、ここの質問は終了でいいと思う >>424
ここで回答つけちゃったから、流れで こっちに書いちゃうけど:
---
http://eigo-box.jp/grammar/comparison-3/
2つ目のasは「〜するのと比べて」という意味の接続詞だ。接続詞の後ろにはSV構造が欠かせないが、今回はSVのVが「最初のVと一緒だからいらないよ!」という感覚で、省略されてしまっている。
省略されたV(背が高い)を補うと、次のようになる。
Jeff is as tall as I (am tall).
「私が背が高い」のと比べて、ジェフは同じくらい背が高い。
---
と同じように、
『後ろの文の 「is unique」が省略されずに出てきた』けども、『前に unique があるのに引きずられて 倒置になってる』的な解釈かもしれん。
これ以上はわからんので、文法スレで訊いてくれ。 >>432
ありがとうございます。サイトの紹介まで、感謝です。 >>424
そのasは関係代名詞とされるasだよ。 >>427氏の言う通り、「as/than節内で倒置」ということでいいでしょう。
ついでに、比較構文でよくある「省略」も行われています。
文法的に正確に書くと、
Thus,everyone's task is as unique as his specific opportunity to
implement it is unique. となるでしょう。
ただし、最後の unique は省略されます。
everyone's task is unique という文と his specific opportunity to
implement it is unique という文における unique さが同等ということで、
as 〜 as でつなげられています。
ただ、後の as 以下の文章が [his specific opportunity to implement it] is
と、主語の部分が長く、頭でっかちで、述語の is があまりに短すぎるために
不格好きわまりない。それで倒置になっています。
文の最後の方に長い言い回しを置いた方が安定感があり、重々しくなって
好ましいわけです。 >>424
>どのように構文解析していけばいいでしょうか?
構文解析よりも前にまず2つの点を先に知っておかけなればなりません。
1.比較構文では省略がよく行われること。
2.比較構文では、2番目の as あるいは than の後に主語+述語の
組み合わせが来る場合、その主語の部分が長いとよく倒置が起こること。
この2点を知っておけば、それほど頭を悩ますことはありません。 436、437、438
みなさんありがとうございます。
なんとか理解できそうです。 I have the receipts. I'll see if there is any tracking.
追跡番号を聞いたら、この返答が帰ってきました。領収書持ってるから追跡番号見てみるよって感じであっていますかね? まあしいて言えば
追跡番号 が、あるかどうか 見てみるよ >>441
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。 >>441
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 >>445
●アフォはYahooショッピングで買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英語ができるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりに英語がわかるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。 these are some of the bread and butter styles we keep in stock most, if not all of the time.
とくにif以降のくだりがわかりません。 こういう食べ物を買い置きしています、いつもでは無くても。 スヌーピーより
Anyway, I just want to thank you to all the good times we've had...
どなたかよろしくお願いします。 >>449
とにかく、僕らが過ごした楽しい時間のすべてについて君に感謝したいだけなんだ >>449
どんな流れで出てきたのかわからないけど、セリフなら
とにかく、君と一緒に楽しい時間を過ごせたことにただお礼がいいたいんだ。
最終回の読者へのメッセージとかだったら「君」よりは「読者の皆様」とかにかわるだろうし
これまでご愛読いただき、お礼を申し上げます、みたいになるのかもしれない。
to all the good times we've had
はfor all the good times we've had forのほうが普通だと思うけど、どうなんだろう。 単に、
チャーリーブラウン「君いう愛犬と過ごせる時間に 感謝したいんだ」
スヌーピー「(クッキー!)」
的なネタの可能性に 10チョコチップ。 >>450
>>451
>>453
ありがとうございます!
お菓子のパッケージにスヌーピーの漫画の一コマが描かれてあり、あまりに可愛い可愛いイラスト(チャーリーがスヌーピーをギュッと抱きしめている)となんとなく良いこと書いてある気がしてw質問させて頂きました。
抱きしめられているスヌーピーはキョトンとした表情なので453さんのようにスヌーピーは思ってるかもしれないですねw
ちなみにクッキーのパッケージでしたw it ill becomes one so beautiful to be gloomy.
訳と意味、お願いします。 >>456
ふさぎ込むのは、これ程に美しい方にはふさわしくない >>456
ありがとうございます。
one so beautifulは不定詞の意味上の主語なんですね。 >>457
あれ、
itがto be gloomyで、one so beautifulがbecomesの目的語なんですかね? >>459
そうだね
A becomes B.
AはBに相応しい(似合う)
A ill becomes B.
AはBに相応しくない(似合わない)
it = to be gloomy
ということだと私は解釈しました >>459
ありがとうございます。
答えを聞いてしまえば、素直な構造の文ですね。 I can't recognize youと
Who are you?って同じ? I won't let weight worries consume me-
and young women should feel the same
お願い申し上げますm(__)m >>463
私は体重のことで心がとらわれすぎないようにする。
若い女性たちも同じように感じるべきだ。 これ食べたら太るかな、痩せなきゃ、とか体重の奴隷になったりしないで。 >>464
>>465
>>463です
ありがとうございますm(__)m
体重のことを気にしすぎないで、みたいな感じですね You are more than welcome to send the item back
and we will waive the restocking fee that is usually applied to all standard returns.
間違ったものが届いたのでクレームしたところ、最初自分のせいではないと言ってきたので、再度クレームしました。
その答えなのですが、何をいいたいのか理解できませんでした。
よろしくお願いいたします。 >>467
●アフォは楽天で買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。 ●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。 >>468
ありがとうございます。
向うの言いたいところはそうなんですか?
そうだとすると全く分からなくなってきました。
どの辺が悪くないと言っているところなんでしょうか?
悪くないはずが、返送の話になってきたので意味が分からなかったのですが… >>471
●アフォはYahooショッピングで買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文を理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちは英語ができるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。 私は機械工ですが車板なら車板でプロが努力して得た技術を素人さんに教えてます。
DIY板でも情報は惜しみなく出しています。
大正時代の機械の補修パーツをやっと見つけて購入したので楽天などでは買えませんし、転売で利益を得ているわけでもありません。
やっと届いたと思ったら違う部品だったのでクレームをしたら、交換拒否。
もう一度クレームしたら、返品は大歓迎、通常の手数料を放棄するとか言ってきている意味がよくわからなくて聞いてみました。
どんな技術でも「それなりに」努力して会得しますが、英語ができる方々はそんなに特別なんですね。
数年前は普通に教えてくださる方もいらっしゃいましたが、ここきく質問に金を払え、とは・・
利益をむさぼる転売とどれほどの違いがあるのでしょうか。
残念です。 俺も英語の質問に答えているよ。単に自分の知識を出すだけでなく、辞書で調べたり
検索して用法を確認し、裏を取り、わかりやすい説明になるように何度も書き直すこともある。
英語で書かれたサイトにも目を通す。
君はただで車を直してくれるのか?ちょっとへこんじゃったんでコンビニに行ってる間に
ちゃちゃっとただで直しといてと言われたら、直しといてくれるのか?
海外から仕入れた部品ならなおさらかなりの利益を上乗せして客に請求するのではないのか?
医者になるための努力、脳力に比べたらたいしたことないが、英語がそれなりにできるというのは、
お前の想像の何百倍もの時間と労力をかけているということなのだ。 >>467
通常は返送にかかる費用は客負担なんだけど今回は客負担無しにする。
ぐらいの意味だと思うよ。 コピペの言い回しが 感じ悪いのは わからんでもない。
が、個人情報 隠したいのか、入力の手間を惜しんでんのか、翻訳サイト扱い してるようにしか見えんpost は多いよ。
依頼者 → 話題を提供、翻訳者 → わからないところを翻訳、で Win-Win, なら健全だと思うのに;意図的に情報隠して、翻訳しづらいわ、おもしろい話題もないわ、とか
(e.g. 海外ゲームの質問で、『あるゲーム』とか。素直に名前書けば、ゲーム知ってて答えやすい人がいたり、興味持つ人もいるだろうに)。
1行目は、『【more than】 welcome』なのがキー。
2行目が ↑なので、素直な意味な気はするけど、皮肉とか、逆の意味になんのかは、俺の英語力だとわからんから、※控えてた <日本語力ベースで、周囲と照らし合わせながら訳す人
『「自分のせいではない」と言われた』とか、『クレームを言った (が、具体的に 何を求めたのか は 秘匿)』とか、
変に 情報を丸めて、何を言ったか 前後がわからないと、訳すのに、余計に 高度な英語力 とか 想像力 が必要;って事情も、あるよ?
だから、『おまえら 転売ヤー レベル (に、こすい)』って発言は、ちょっと 目についた。
極端な例えで返すと、『なんかぁー、こわれちゃったんですけどー? (プロなら早く直して! つかえなーい!)』に、親切に対応、する?
元post 読み直してみて。説明が少しはあるだけ マシだけど、あなたの事情は、一切 書いてないよ? I do not think that the author’s idea is applicable to learning a
foreign language. This is because language is a means of communication
which allows people to express their will explicitly and so I think
that poor skills in a foreign language, unlike a poor performance on a
musical instrument, may cause a serious misunderstanding.
一応、五行以内(長文ではない?)ということでお願いします。 >>477
その人の考え方は外国語勉強法には向かないと思う。
言語はなにを思っているかはっきり伝える事の手段であり
言語をうまく使えないことは、楽器演奏がへたなのとは違い
深刻な誤解を生む原因となる。 ありがとうございます。
The Internet is sometimes criticized as a “nest of rumors” because
it is full of irresponsible comments and false information.
I, however, cannot readily agree with this viewpoint when considering
the characteristics it has as a medium.
お願いします。 インターネットは噂のすくつであると言われることがある、
無責任な書き込みとウソに満ちているからだ。
我が輩は、しかしながら、メディアがどういう物であるか考慮すれば
このような見方に賛成する者ではない ありがとうございます。
As the Internet is getting more widely used, there will be changes in
the flow of information where the mass media have played a leading role
so far, which will, in turn, bring changes in human relations and the
entire social mechanism as well.
お願いします。 インターネットが広く使われるようになれば従来マスメディアが担っていた
情報の流れが変化し
それはさらに人間関係、社会の仕組みにも変化をもたらすだろう。 和訳お願いします:
Donald,
Congrats, first of all!!
We ALL JAPANESE are excited about and proud of living and standing with you on the same planet in this same period!
WE ARE FOR YOU!!! やっぱり三つもやってもらったのでお礼代わりにやってみます。
ドナルド、
おめでとう、すべての最初の!
我々は、すべての日本人は興奮と生活の誇りに思っていると、この同じ時期に同じ惑星であなたと一緒に立って!
私たちはあなたのためです! >>487
ドナルド
まず最初に、おめでとう!!!
私たち日本人はみんな、あなたと同じ時代に同じ惑星に生き、共に立っていることに
感激し、誇りに思っています!
私たちはあなたを支持します! >>489
あなたのを回答してくれた人は、キチンとした訳をやられてるでしょう?
お前のはグーグルにペーストした手間しか掛けてないの。
あなたが他に色々才能があって英語に時間潰す暇がないのなら、それはそれでいいけど、「4つもやってもらったんで自分もやってみます」みたいな世の中を舐めた言動をするのって今後も何の役にも立たないよ。面白くないし。 no wayyyy in hell she is 33
お願いしますm(__)m He has the effect on people…
お願いします >>494
>>493です
ありがとうございます
ありえない、って、老けて見えるって意味でですか? >>496
まあ普通はそうだろうね。絶対に年齢をサバよんでるだろ、みたいな。
逆もあり得なくもないけど、33歳より若い人がわざわざ33歳だと年齢を高くいうケースは
少ないんじゃないの。 >>497
>>496です
レスありがとうございます
〜in hell
ってあるから悪い意味、つまり、老けてる
って意味で、ありえないってことなのかと思ったんですが、文章からは、老けてるってことなのか若く見えるってことなのかはわからないんですね >>498
ほぼ100%近く、ほんとうはもっと歳が上だろ、ということを意味すると思う。 >>499
>>498です
ありがとうございます
やはり、老けてるってことですね 日本人は若く見られやすいから「33になんか見えねぇよ!(もっと若く見える)」じゃね?
どちらにしてもこれだけでは分からないよ。hellは驚きを表すだけで良い意味も悪い意味もないよ。 >>501
>>493です
いえ、日本人に対して言われた言葉ではないです
イギリスの新聞、デイリーメールのコメントです
〜in hell
はいい意味も悪い意味もないんですね
ありがとうございます 20歳ぐらいに見えるけど33才なのかよ?
50才ぐらいに見えるけどまだ33才なの?
どっち? He has the effect on people…
お願いしますっ!m(__)m >>504
彼は人々に影響をおよぼす、彼は人々に影響を与える、人々は彼から影響を受けている
とかそんな感じ。 >>505
>>504です
ありがとうございます!m(__)m 少し長いかもしれませんがお願いします
Cut the part off the runner while leaving quite a bit of nub.
Shave off said nub until there's almost only a millimeter of it left on the part.
Then proceed to sand. 400-800 grit to get rid of the bulk, 1000 or higher to smoothen the surface. >>507
切り離して、なるべく バリ取ったら、順に サンドペーパー使え。 >>508の補足
>>507
突起をかなり残すようにしてパーツをランナーから切り離します。
切り離したら、パーツの突起がわずか1ミリになるくらいまで切ります。
次はサンドペーパーです。400から800番のサンドペーパーを用いて突起を取り除き、
1000番以上のもので表面を滑らかにします。
突起はバリのほうがそれっぽいな。 I hope living in US if I retired お願いしまぁす!!
I stay up late and sleep late. Though recently I haven't been able to sleep past about 10 am. >>513
僕は夜遅くまで起きてて、ずっと遅くまで寝てる。でも最近は朝10時くらいまでには目が覚めるわ。 過去書き込みからすると、ここはエワという気狂いが来ないとみて間違いないかな。
嫌儲気狂いは、いるようだけど。 >>515
ケンモーはお題をこなさないだけ無害(→たびたび頭おかしい投稿してるがスルーで無問題)
えワは誤った知識をまき散らすから有害(→間違いでも先にレス入ったら他の人がやらない恐れあり)
ここを選んだ君はお目が高い >>515
わざわざ呼ばないで下さい。
その先生が長文禁止スレと長文スレを廃墟にした。 ↑なんも理解できてない阿呆だなぁ
逆らったら倍にして罵倒されるから・・・/えワ並みのhorribleな誤答でもスルーすればいい・・・
そういう態度がえワの増長を招いた 英語の翻訳お願いいたします
16ペアを2回に分けて送ってください。(8ペアづつ)。
余分にかかる送料はいくらですか?
そして、8ペア分の領収書で(細かい内訳必須)
2回に分けて送ってください。 >>519
>>472 >>472 >>472
●アフォはYahooショッピングで買え●
海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文を理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。
お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちは英語ができるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。 >>519
Please send 16 pairs in 2 shipments (8 pairs / shipment).
How much is the extra shipping cost?
For invoicing, please send an invoice for each shipment
(need an itemized invoice) and send each invoice separately.
訳してから気づいたがスレチだったね。 要望なのかただの意見なのか、要望であれば答えてあげたいと思ってます…
I'd kill for this to be translated ;;;
です。お願いします! >>519はスレ違いどころか、知恵袋でも質問しているマルチ DonaldTrump Twitter
The final Wisconsin vote is in and guess what - we just picked up an additional 131 votes.
The Dems and Green Party can now rest. Scam!
おながいすます >>525
ドナルド・トランプ ツイッター
ウィスコンシン州の最終結果が入ってきた。どうだったと思う?我々は得票数が131票増えた。
民主党と緑の党はやっとゆっくり休めるね。(こいつら)いかさまだ!
緑の党が票の再集計を言い出して、民主党もそれにのっかる形で票の数え直しが
実施されたが、その結果、票数がひっくり返るどころか逆にトランプ氏が131票多くなる
という結果になった。 ああなるほど
"is in" がわかりませんでした
ありがとうございます >526 The stories that pop music lyrics tell are usually open -in the sense that they include as little specifying detail as possible.
解答の訳
ポピュラー音楽の歌詞の世界は、具体性を極力排除してあるという意味で
普通はオープンなものである。
「具体性を極力排除してある」の部分がかなり意訳だと思うのですが
どのようにこの訳が出てくるのでしょうか? >>528
[ @<The stories> that A<pop music lyrics tell>] are B[usually open] -[C<in the sense> that D<they include E(as little specifying detail F{as possible})>].
[A< ポップミュージックの歌詞が伝える> @<話は>]、B[普通は オープンなものだ]
──[D<それら (※ポップミュージックの歌詞) が E( F{可能な限り} 具体的な細部を わずかにしか) 含んでいない> C<という意味で> ].
C<in the sense> からが、『──』で 補足説明を突っ込んでる感じ になってるかと。
『具体性を極力排除』に相当するのが、
D<they include E(as little specifying detail F{as possible})>
D<それら (ポップミュージックの歌詞) が E( F{可能な限り} 具体的な細部を わずかにしか) 含んでいない>
の部分 (as ... as の構文 とするなら、括弧の区切り方は 変に区切ってますが、気にせんでください)。
『include little』を『極力 排除』って 裏返している程度 が意訳じゃなかろうか。
『かなり』ってほど 意味が飛んでるようには思わないなあ。 >>530
なるほどです。
「わずかにしか含んでいない」からくるんですね。
説明を聞いたら分かるけど、試験中に思いつくかは自信ないなー(笑) このlittleは「ほとんどない」という意味のlittleじゃないの。
a little(少しある) とlittle(ほとんどない)
具体的な情報をできるだけほとんど含まないようにしている
→具体性を極力排除してある >>531
> このlittleは「ほとんどない」という意味のlittleじゃないの。
>
> a little(少しある) とlittle(ほとんどない)
は、理解した上で書いちゃあいたんだけど、日本語ムツカシネー!
『little』(aなし) の否定の意味 と併せて、
『含む (include) + 否定 = 含まない → 排除、って 直接的な言葉に言い換えた』
ってのを、語弊があるのを承知で『裏返す』と表現したんだが。 open に適切な訳語を当てないと意味が通らない。
制約が無い、自由な、何を言っても良い、・・・・・・。
pop musicの歌詞は現実には無い夢みたいな事が書いてある ほどの文意でしょ。 いやいや、それはさすがに違うだろう。
最近よく使われる言葉で言えば
open endingのオープンと一緒だよ。
明確で具体的なこれしかないという結末ではなく
人によって解釈の分かれる
想像の余地を残したエンディング、的な。
ポップミュージックの歌詞は具体性を排除しているから
誰にでも当てはまる、が本筋と思う。 he didnt know what to say because what would a monkey have on its back,
and how would it sound telling someone about it if it did have something?
because以下の文構造がわからなくて和訳できません。
どなたかお分かりになる方いらっしゃいましたら
文構造と併せて和訳お願いします! 彼は何と言ったら良いのか分からなかった
なぜなら
猿が背負っているようなものって何なのか?
そして
実際に何かを背負っているのだとしたら
それをどういう調子で誰かに伝えるのか?
(この2つが分からなかったからというのを疑問文で表している) お猿さんが何か素敵な物を背負っていたんだよ。
それを他人様に言ったら、
もし本当にお猿さんが素敵な物を背負っていたとしても、
どんな風に受け取られるかわからなかった。
he didnt know what to say
because what would a monkey have on its back,
and
how would it sound telling someone about it if it did have something? >>537
彼はなんと言っていのか分からなかった
というのも、猿が何を背負うというのだ(普通は背負わない)
そして、それが実際に何かを背負っていたとして
そのことを誰かに伝えたらどう思われるというのか(変だと思うに決まっている)
a monkeyは、一般的な猿のことじゃないの Donald J. Trump @realDonaldTrump
Russians are playing @CNN and @NBCNews for such fools
- funny to watch, they don't have a clue! @FoxNews totally gets it!
おねがいします
判りそうでいまいち意味が掴めない I am honored to announce you that our company have scheduled the 4 days tour on every even days (2,4,6,8...) during the month of April.
これってツアーがあるのは、4月は4日間って意味で良いんですか? >>543
ああ〜なるほど。
4月は4日間のツアーが偶数日にはあるってことかな? >>542
なんのツアー?
なんとなく4日間だけってことはないような気がするけど
間違いだらけの英語なんで、相手に確認したほうがいいよ I am honored to announce you that our company have scheduled the 4 days Danakil tour on every even days (2,4,6,8...) during the month of April.
正確には、Danakil tourっていうダナキル砂漠ツアー(現地発)のことです。
必要ないと思ってぬかしちゃいました、すいません・・・。 >>546
アフォは熱海の温泉で首までつかっとけ。 >>542
4月の間は、各偶数日が出発日となる旅程4日間のツアーがあるよ。 Defeated, Queen Zenobia was forced to abase herself before the conquering Romans, who made her march in chains before the emperor in the procession celebrating his triumph.
お願いします お願いします。
That is true. Lol. Thanks.
Some are husky build, but that's big muscle. Others are extremely obese and make a lot of excuses about losing weight. 別スレ309
I'm sure your girlfriend is the luckiest person to have a boyfriend like you.
I wish you two every happiness! >>548
女王ゼノビアは敗北して征服を進めるローマ人に屈服を強いられた。
ローマ人は彼女を縛り上げられた状態のまま、
勝利を祝う群衆に囲まれた皇帝の前に連行した。 >>550
そりゃそのとおりだわw サンクス。
頑丈なヤツもいるけど、それだと筋肉があるわな。
ちょーデブで痩せる痩せると言い訳しているのもいるわ。 >>541
ロシアはCNNやNBCをそういうふうに馬鹿にしているわけ。
見るだけなら面白いだろうが、役には立たん。
FOXは絶対に訳に立つけどな。 >>551
アイはショッピングセンターみたいなもんだ。 >>549
女王ゼノビアは敗北して征服を進めるローマ人に屈服を強いられた。
ローマ人は彼女を縛り上げられた状態のまま、
勝利を祝う群衆に囲まれた皇帝の前に市中引き回しにした。 I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that btw...
comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
お願いします。 >>559
Editor Rob: I forgot to mention this to MJK, I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
Editor Rob: これをMJKに言うのを忘れてた、君は目に見えない何かとずっと戦ってるようだけど健闘を祈るよ
ところで…、彼の手下共のコメントは少々馬鹿げているし、実際のところかなり中傷的だね!
MJK 掲示板のハンドル名MKJoPの略、Editor RobとMKJoPはマイケル・ジャクソンの身長について議論を交わしている
I seen I've seenの略?
run-in けんか、have a run-in withで人とやり合う
btw by the way
http://www.celebheights.com/s/Michael-Jackson-740.html >>560
ありがとうございます!
ちなみにWarrenは私なんですが まだ未熟な上に
Robさんの返答を完全には理解できなかったです
助かりました!(・ω・)ノ >>560
あと そこで使われている with the "Hood" とはどういう意味合いなのでしょうか? >>562
英語には「have a run-in with the hood」という言い回しはないし、
俗語にもこの文脈にふさわしい意味はない
マイケル・ジャクソンが関連した歌や映画にも「Hood」というタイトルはない(はず)
だからこの「Hood」は本来の意味の頭にかぶる「フード」のことだと思う
つまり「have a run-in with the hood」で「フードとけんかする」
そこで>>560では「目に見えない何かと戦う」と意訳した フードを被る→顔が見えない→顔の見えない何か
ということですね? MJKoP(6フィート以上派)があまりにRob(5フィート9インチ派)につっかかってくるから、
「一体お前は何と戦っているんだ」と言いたくなったんじゃないかと
そんな印象 Hoodはこれやろ
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hood
ネイティブにしてみれば相手がネイティブかどうかなんて一目でわかるやろうし
2chであからさまに日本語非ネイティブな奴が人に意見するようなことを言い出したらどんな扱いを受けるか、てとこやな お願いいたします。
韓国からたくさんのゴミが漂着している写真を見せた時の反応です。
Do they bring it over or does it just find it's way to Japan from Korea?
This is hazardous to all marine life. Not to mention to peoples too. Shame on them! Ugh! 韓○がわざと持って来たのか?あるいは自然に韓国から流れ着いたの?
すべての海の生き物には危険だ。
人間については言うまでも無い事だ。
○国よ恥を知れ。なんてこった! お願い吸います。
It's my year to claim my son for taxes and just like EVERY time it's my turn, he already claimed him.
I believe they do this to just make things more difficult for me. I don't even know if I will be able to contact them. If not I will be going back to court. 誘導されて来ました、英語に詳しい方、教えて下さい
外国人に英語で「〜をしてくれませんか?」と聞かれ、了承する場合、
・イエス
・オッケー
・ラジャー
・シュアー(sure)
・オーライ
・ノープロブレム
上記の言葉は全て肯定的な意味ですが、どんなニュアンスの違いがあるのでしょうか? お願いします。
I do well on paper, it's just I can't seem to get the freaking line art to do what I want on the actual... thing... It's aggravating 上半身裸の海女について、ある外人の疑問
Why were they diving topless? Why not go bottomless if the added weight was the issue?
I just didn't get the topless, but suddenly leaving your bottoms on.
お願いします あるスケベな外人の疑問だな。
なぜ彼女達はトップレスでもぐるんだ?
体に重りを付けるのが問題ならなぜボトムレスにならないんだ?
どうしていきなりパンツを履いてトップレスでもぐるのかとうてい理解できない。 eclipse
An obscuring of the light from one celestial body by the passage of another between it and the observer or between it and its source of illumination.
よろしくお願いします。 >>576 一応自力でやりました
ある天体と観測者の間、または、ある天体とそれを照らす光源の間を別の天体が通過してある天体が欠けること。 >>577
最後の部分は、ある天体からの光が遮られること、かな The rain maker, John Grishamから抜粋
They sat the four of us in one corner and examined us closely as we picked neoprene chicken amd ice peas. My Jell-O was yellow, this was noticed by a bearded old goat with the named Basco scrawl on his tug stuck above his shirt pocket.
また、よろしくお願いします 何年も前の英語の授業を思い出したので。
『賢者の贈り物(The Gift of the Magi)』で
日本語版では「(デラが)恥ずかしさに頬が真っ赤になるほど値切って」
みたいなニュアンスだったのを、先生が「それは違う」と。
頬を赤くしているのは肉屋のほうだと。
だから、「店主が怒って顔が真っ赤になるほどデラが値切って」とすべきだと。
たぶん、この辺りだと思うのですが、
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer
and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned
with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
このone’sは店屋?それとも彼女(デラ)?
長年の疑問を解決してください >>582です。
>>583
ご提示いただいたのは英語のサイトなので、私にはよくわかりませんが、
「デラの頬が赤くなる」認識のようですよね。
『賢者の贈り物』なんてすごく有名な話で
日本でもたくさん出版されているのに、そんな誤訳なんてあるのかなあと。
出版までに何回かチェックが入るだろうし、もし間違っていたら訂正されるはずだし。
でも、英語の先生は、「絶対に『肉屋の』顔が赤くなる」んだと言い張り、
後日わざわざテストまでして、「デラの頬が赤く」とか、主語が曖昧な答えを書いた人は
全部×にされていました。
今でも、モヤモヤしたままなので、詳しい方、よろしくお願いいたします。 英語の先生が正しいでしょ。
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
とすればone'sが何を受けるかわかりやすいでしょ。 それでは、(ネットでちょっと検索してみただけですが)、
「顔から火の出る思いをしながら」とか「恥ずかしいほど値切りに値切って」とか、
デラの頬が赤くなる訳のほうが間違いなんですね。
ありがとうございました。 >>587
それでは、翻訳者は間違っていなかったということですね。
当時も、図書館で『賢者の贈り物』をいろいろ調べてみたが、
みんな、その部分は「デラ」のニュアンスで書いていたので。
でも、プロの先生が間違うくらいだから、原文がきっとややこしい文章なんでしょうね。
ありがとう。これでやっとスッキリした。 回る回るよ
くるくるくるくる
これが
ユニバーサル・ジョイントってやつかい? Qualification is documented evidence that a specific equipment, facility or system is fit/ready for intended use.
Validation is documenting that the way equipment, facility or system used will result in product meeting its predetermined specifications and quality attributes.
よろしくお願いします。 Donald J. Trump認証済みアカウント @realDonaldTrump 6時間6時間前
その他
Wishing Melania and all of the great mothers out there a
wonderful day ahead with family and friends!
お願いします
Melaniaてのはトランプの嫁です >>592
メラニアと世間の素晴らしい母親の皆さんがこれから素敵な一日を家族や友人らと共に過ごせるよう、
祈っています! >>590
適合証は、特定の機器、設備、またはシステムが、意図された用途に対して適合、もしくは
使用可能であるという書面化された証拠である。
認証とは、使用された機器、設備、またはシステムが、生産において、あらかじめ決定
された仕様および性能上の特性に適合する成績を示すことを書面化する手法である 旅行で来日する友人が日程や計画について話してたんですが、大阪で会い、そのあと帰国するために東京へ戻らなくてはならないそうで、
そのあとの文です
I'm thinking something along those lines. What do you think?
どう思うか聞かれてるんですが、何についてなのかがよくわかりません
具体的な日本語訳お願いします この行程で何かついでに出来るかを考慮中です。何か良い案ありますか? よろしくお願い致します。
とくに ; 以降の文がよくわかりません。カンマで完全文がつながってるのですが、接続詞もなくどう訳したらいいのか困っています。
But it is desirable not to set aside a problem to which we wish to come back later without the impression of some achievement; at least some little point should be settled, some aspect of the question somewhat elucidated when we quiet working. つながってるのはセミコロン、前の文の中身の説明を後の文でしてる。
quietはquitと想像。 カンマでつないだ文も前の文の説明を後の文がしてる。 News, as happened then,
News , as happens now.
お願いします。 関係代名詞的なas。
News, News happened then,
News , News happens now. So, what??
ここ和訳スレなんだけど
できないなら黙ってればw >>604
普通はSoのあとにコンマいらない
君はその日本語を全部英語で書ける程度の英語力はあるのかな? So, what??
ここ和訳スレなんだけど
できないなら黙ってればw News, as happened then,
その時のニュース
News , as happens now.
現在発生したニュース。
asは関係代名詞。 innocence beware
好きなリップスティックの名前なのですが、直訳すると純真さに気をつけろって事ですか?
どのようなイメージでつけられた名前でしょう。
どなたかお願いします。 innocence 純潔 純真で素敵だからその口紅を塗ったら
男が群がってくるから beware 注意を要す >>610
ありがとうございます。
この英語は口紅とは関係なく言葉のみでも同じような意味に捉えてもらえますか?
それとも言葉だけだと意味不明ですか? in stock can pay 商品名.
ときどき海外のショッピングサイトで見かけるのですが、
どういう意味合いで使われているのでしょうか。 I don't think I've ever said that I "hate" JB. Yes, he definitely annoys me, and I, like many others, believe his marginal talent is far overrated.
But being irritated by a cringey pop-star wouldn't cause me to describe him as any shorter than I believe him to be, which is what so many here seem to do(and not only on this page).
お願い致します。 >>613
わたしはJBのこと「氏ね」とか言ったことないなあ。
まあ確かにウザいし、才能だって大したことないのに
過大評価されまくりってのは同意。
でもそういうドン引き芸能人にちょっとイラつくからって
そいつのこと大袈裟にドチビとか言ったりはしないなあ。
まあそういう書き込みする人多いけど(他のスレでも)。 I 'll bring your tearful face I need you to stand by me. ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています