while not online station your troops at me, i have super cast up and aromor tools this way when not online you can save troops for 12hrs
pass the word on our side.... 0003名無しさん@英語勉強中2015/05/20(水) 17:30:51.46ID:015HFLny>>1
スレ立て乙です。
誤爆して焦ってる・・・^^; 0004自信が無いけど2015/05/20(水) 20:01:21.10ID:zVUKA0vK while not online station your troops at me, オンラインで無い時はわたしに軍隊を預けてくれ i have super cast up and aromor armor tools this way わたしには強い味方がいて武器も持ってる when not online you can save troops for 12hrs オンラインで無い時は軍隊を12時間維持できる
pass the word on our side.... 命令してくれ 0005名無しさん@英語勉強中2015/05/20(水) 21:08:59.19ID:015HFLny あー、ゲーム仕様と照らし合わせて なんとなく解りました。ありがとうございます。 0006名無しさん@英語勉強中2015/05/23(土) 08:42:47.04ID:67mDZlrX よろしくお願いします。 I really enjoy dry cider, so this sounds tasty! We don't really classify beer as "dry" in the US, so I wonder how it varies from a typical beer. I imagine it has a crisper cooler taste. 0007名無しさん@英語勉強中2015/05/23(土) 09:22:53.92ID:8OZMi2sg 辛口のリンゴ酒はとても好きなので、これはうまい。アメリカではビールは辛口とは言わないので どうしてこれを典型的ビールと区別するのかわからない。ビールはリンゴ酒よりはっきりと辛口でうまいと思う。 0008名無しさん@英語勉強中2015/05/23(土) 15:20:38.18ID:GhQ3D+HV すまん、これを日本語訳にお願いしたいです…
I bet Mello knew in his heart that working by ourselves, neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L 0016名無しさん@英語勉強中2015/05/26(火) 23:29:02.74ID:62DaqcVr 私たち頑張っても目的を達することが出来なくて、我々の先生を超えることが出来ない事を メロが知っていた事を賭けても良い。メロは知っていた。 0017名無しさん@英語勉強中2015/05/27(水) 09:01:19.60ID:jsvdVeNd 自動翻訳だろそれw 0018名無しさん@英語勉強中2015/05/27(水) 11:57:02.33ID:5lXIeO2P Listing 15.14 starts us on the way to exploring some of these possibilities. おなしゃす 0019名無しさん@英語勉強中2015/05/27(水) 12:27:08.20ID:JKJvxBdp>>11 >>13 ありがとう! tumblrで100万のリプライ的な反応があるから気になって。 悲しいねぇ…。 0020名無しさん@英語勉強中2015/05/27(水) 23:26:13.94ID:zksf1sW+ 恐れ入りますが、そのリツイートをURLでコメントしていただけませんか?
@“It is kinds of want be refugee & want job & enjoy hobby in here English trainee.” Is writing right?
AI am also not confident, but if I were you I would write as follows: “I want to go abroad to look for a job, enjoying at the same time my hobby to study English here.”
I interpret your "refuge" as above, and think it to be right. if not, your thought is so twisted.
BYour translation seems to me to be very different from the original. The term refugee is used when you are literally forced to go overseas politically or financially. Japan is, compared to other countries, relatively wealthy, so it seems better not to use the word so lightly, especially when in the situation like you or me. After reading the Japanese sentences, I made another translation. “there is a range of the people, some of whom is to go overseas, others to learn English as a hobby or get a job.” Previously I took the phrase "kinds of" as throw-away words like "I kind of got drunk." 0023名無しさん@英語勉強中2015/05/28(木) 06:49:27.99ID:C++YemtX A確信無いけど もし俺が書くとすれば ・・・・・・・とする。 refugeをそんな風に解釈した、正しいと思う。 でなければあなたは相当ひねくれてる。 Bあなたの訳は本来の意味とは大きく違っている。 refugeeとは政治的な、経済的な難民、避難民のこと。 日本は比較的豊かな国なんだから軽々しくrefugeeを使うべき無い。 特にあなたやわたしのような環境にあれば ・・・・・・・・・・・・・・・・ "kinds of"は特に意味無いフレーズとした。 0024名無しさん@英語勉強中2015/05/28(木) 13:32:38.54ID:zdFp4uqo お手数ですがお願いいたします。 Well, I'm also working on other things, such as starting up a business and trying to finish up a body form I've made a couple years back; it's made of duct tape, but to make it sturdier, I plan to transform it via paper mache. 0025名無しさん@英語勉強中2015/05/28(木) 13:39:57.73ID:lImRtvx2 動詞figure をどう訳したらいいかわかりません。 よろしくお願いします。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's carrying out its project. 0026名無しさん@英語勉強中2015/05/28(木) 14:15:14.38ID:C++YemtX かかわりがある あたりかな。 This feature affects many aspects that figure significantly in a school's carrying out its project. 学校の事業目的にかかわりがある多くの事にそれは影響を与える。 0027名無しさん@英語勉強中2015/05/28(木) 15:06:32.25ID:lImRtvx2>>26 ありがとうございました! 0028名無しさん@英語勉強中2015/05/28(木) 23:18:31.61ID:oXphEnZn figureは重要であるって意味で、よく
I am currently out of the office on Maternity leave. 0030名無しさん@英語勉強中2015/05/30(土) 12:40:16.63ID:Pvo7ccT+ 私は現在育児休暇で休職中です 0031名無しさん@英語勉強中2015/05/30(土) 13:53:09.35ID:ZHF+ByFU 休職じゃない育児休暇ってあるの? 0032名無しさん@英語勉強中2015/05/30(土) 13:54:15.53ID:ZHF+ByFU I am on childcare leave at the moment. 0033名無しさん@英語勉強中2015/05/30(土) 18:16:22.00ID:hP7gOOGv >>18 もよろしくおなしゃす 0034名無しさん@英語勉強中2015/05/30(土) 19:14:22.71ID:/Oak6Mrw 翻訳おねがいします
Very nice, but one thing: top part(near red thing) merges with the skin - would not prevent to small shadow 0035名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 05:38:22.66ID:ERo6hZeW>>18 リスト15.14はこのような可能性へと私たちを導く。 0036名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 06:03:35.70ID:ERo6hZeW>>34 とてもいいね。でも一つだけ。上のところ(赤いやつのあたり)がスキン(肌?)と 混ざってしまう。小さな影への妨げにならない。
最後不明。 0037名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 13:10:49.10ID:j1uGsTnX>>36 ありがとうございます。難解ですね 0038名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 13:36:20.46ID:2q7eyXxu 出典さらせばピンポイントの正解返ると思うよ。 (赤に近い物)は全体(の影に)に影響しないと言ってるんでしょ。 0039名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 14:05:43.41ID:j1uGsTnX 出典さらすのはちょっと厳しいです、すいません 猥褻なんで 0040名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 21:05:38.12ID:aViExzSX regarding hotel rooms, American tourists are, generally speaking, ''view-conscious'' while the Japanese are 'bath-conscious.' Americans are un happy if they cannot command a nice view from their room but Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.
翻訳お願いします unhap-py とはなんでしょうか ダジャレか何かですか? 0041名無しさん@英語勉強中2015/05/31(日) 21:07:27.07ID:aViExzSX regarding hotel rooms, American tourists are, generally speaking, ''view-conscious'' while the Japanese are ''bath-conscious.'' Americans are unhappy if they cannot command a nice view from their room but Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.
Don’t push yourself too hard because of me. If you like, we could start writing letters at last. I could start, so you’ll have some more time until I manage to send my first letter. I might have your address for that though. How does that sound?
Take care, dear. All the best for you! 0047名無しさん@英語勉強中2015/06/03(水) 07:48:10.88ID:pAeNU8q2http://ejje.weblio.jp/content/don%27t+push+yourself+too+hard 私の事で無理しなくても良いよ。あなたが良ければ又文通出来るようになるよ。 なので私が手紙を送れるようになるまで少し待って下さい。あなたのアドレスを保存します。 どんな風に思いますか? 0048名無しさん@英語勉強中2015/06/04(木) 01:02:33.40ID:dZmDGr66 お願いします ^^ I am being eaten alive. I just killed four mosquitoes on my legs and saw another three fly away and try to come back for more. I am not safe in shorts. 0049名無しさん@英語勉強中2015/06/04(木) 01:30:38.60ID:0VusPrSc>>48 私、生きたまま食われてる。ちょうど脚にとまってた蚊を4匹殺したけど、 さらに別の3匹が逃げて、また戻って来ようとしてる。 半ズボンはやばい。 0050名無しさん@英語勉強中2015/06/04(木) 14:57:16.16ID:zCuD3I4e>>49 サンクス 0051名無しさん@英語勉強中2015/06/04(木) 16:47:12.94ID:rn8OFTTP>>47 ありがとうございます。 0052名無しさん@英語勉強中2015/06/04(木) 19:26:11.28ID:qgOpq2wX The body and wing are ever so sleek Some say that the noise is quite unique Eight, Twelve & Five point Four Get behind the wheel you'll always want more Its origin begins in the land of the sun Figure out the numbers and then you'll be done
車の事を言ってるようなのですがよくわかりません。 よろしくお願いします。 0053名無しさん@英語勉強中2015/06/07(日) 01:59:05.29ID:2KjnoaPk 質問です tomorrow , the opportunities may appear the seizure of which or the neglect of which may have fatal consequences
これが文法的によくわかりません the seizure of which がひと塊りになっているんでしょうか?関係代名詞のこのような用法は何度か見たことがありますが、イマイチようわかりません この構文に名前は付いているのでしょうか whichはopportunitiesにかかっているのでしょうか? そうだとすると読者に不親切すぎやしませんか? 0054名無しさん@英語勉強中2015/06/07(日) 02:27:05.48ID:61vm3Ugm>>53 そうです。 the seizure of opportunities そのチャンスをつかむこと the neglect of opportunities そのチャンスを無視すること
みたいな感じですかね。 0058名無しさん@英語勉強中2015/06/08(月) 02:45:06.01ID:5S5WhFDr 少し長いですがお願いいたします。 Haha well that is good, but all of my tattoos are easily hidden, because even though a lot of people have them, when a person tries to get a job, the employers will not hire people, usually, that have a lot of tattoos. It depends on the job, but nothing professional, like an office job, unless the tattoos can be covered. So all of mine, no one would know that I have them, unless I wear sleeve-less shirts or short shorts. 0059名無しさん@英語勉強中2015/06/09(火) 17:18:23.94ID:DCRKkW8Q お願いいたします But then you asked about my camera and after I thought about it, I felt like you said that because you did, so I wanted to be sure you were just asking, not wanting to face chat. 0060名無しさん@英語勉強中2015/06/09(火) 23:38:53.29ID:/v6tlLrq>>58 あはは、それ良いね。でも俺のタトゥーは全部簡単に隠せるよ。 なぜかというと、タトゥーを入れている人は大勢居るけど就活する時とか、タトゥーだらけの人を雇う会社は少ないでしょ。 仕事にもよるけど、タトゥーが隠せない限りはオフィス勤めみたいなプロフェッショナルな仕事には就けないね。 だから、袖なしのシャツや短パンを着ない限り誰も俺がタトゥーを入れてるとは気付かないよ。 0061名無しさん@英語勉強中2015/06/09(火) 23:43:56.25ID:/v6tlLrq>>59 この前の状況が分からんから想像で補完して書いた >>59がチャット相手にカメラ持ってるかと聞いて、相手にビデオチャットしたいのかと返されたんだよね?
俺のアパートの配線はしっちゃかめっちゃか 入居してからほぼ一週間経って漸く修理に人を寄越したが なんとそいつ手ぶらで来やがった ブレーカー上げるだけで直るだろうと考えていたらしいが、それはもう自分で試したわ 今日、測定器とスクリュードライバー持ってまたやって来て ブレーカー上げ下げ、電気のスイッチ入切しながら 出力部と配線を2時間もテストしてやっと応援を呼びやがった そいつの責任者は配線具合にブチ切れてたよ 当然だろうけどね アパートの半分もまともに配線されてなかったんだから 0066名無しさん@英語勉強中2015/06/15(月) 23:00:14.00ID:sOZG6i6Q 和訳をよろしくお願いします。 This is one of the many sites here in Miami Florida for the car meets and hangouts. This particular day it was dead, but still whatever. It was still fun somewhat but soon I will upload better vids of the really packed hangouts. 0067名無しさん@英語勉強中2015/06/16(火) 04:35:25.79ID:X8617Z7r>>65 わざわざありがとうございます!! 0068名無しさん@英語勉強中2015/06/16(火) 15:14:40.94ID:nrFVntNVhttps://www.youtube.com/watch?v=omoiJ71n8eU
リスニングもまったくできないので文章を書けないのですが この曲の歌詞の0:54〜 1:31の和訳をお願いします。 0069名無しさん@英語勉強中2015/06/16(火) 23:36:21.28ID:FDwqHcRX>>66 ここはフロリダ州マイアミの車がよく集まってワアワアやる場所のひとつ。 この日は静かだったけどそれでもまあ見てのとおり。 それでも楽しかったけど、また近々、車でごったがえしてる様子のもっといい動画をアップするよ。 0070名無しさん@英語勉強中2015/06/17(水) 08:22:52.12ID:siDcO4JV>>68 Thinks to herself about his deep brown eyes Oh he's so beautiful inside and out Picks up a daisy pretty bright and happy I don't know, seems pretty truthful to me
スキ?キライ? (x3) デイジーに尋ねてみた(デイジーで花占いをしてみた) 0071名無しさん@英語勉強中2015/06/17(水) 11:36:30.21ID:av8I9V0H>>70 ありがとう! どんな歌詞なのかすごい気になってたから嬉しい! そういう内容だったんだ 0072名無しさん@英語勉強中2015/06/17(水) 17:45:32.56ID:U8IAgv0G>>69 ありがとうございます! 2行目のit was deadの意味がよくわからなかったけどおかげですっきりしました 0073名無しさん@英語勉強中2015/06/17(水) 21:26:23.41ID:3mM25Cf3 2文だけですがどうかお願いします He often provided his artistic talents to neighbourhood businesses for small jobs. He would charge them based on their means to pay. 0074名無しさん@英語勉強中2015/06/17(水) 22:37:18.19ID:m33k07/g 和訳をよろしくお願いします。 A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains. 0075名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 08:17:59.38ID:10aLMz5R>>73 彼はしばしば、近隣の小規模な会社に対して芸術的才能を提供し、 報酬は相手の支払い能力に応じた額を請求した 0076名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 08:23:02.44ID:16LOdVGX 879 :名無しさん@英語勉強中 :2015/06/16(火) 15:53:59.98 ID:96uDy+eG Q1:Jim-san codemonkey-san
You can only help a little editing is [wiki.2ch.net] if serious if.
Q2:Hi, jim-san.
I run a website which don't have any affiliates. This time ,the board I often reprint will be probably forbiddened to reproduce. It is not because I intended to earn money but because I would like to spread my hobby more and I could enjoy it with more people whose hobby is the same that I have reproduced 2ch. For me ,it is not too much to say that it is a reason for living. I'd like to do as ever. When you can permit me to reproduce 2ch ,it would be helpful if you could tell me what I have to do.
Q3:Hi,Jim-san. Hi,codemonkey-san.
>>Q1 Correction:
[wiki.2ch.net] you sure? I can help a little Japanese language editing.
A2:>>Q2 There is a difference between forbidden, and reserved.
Q4:What external wiki of Non'afi there from previous users of 2ch volunteer happens?
お願いします。 0077名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 08:47:42.03ID:10aLMz5R>>74 この絵はリージョナリズム、アメリカ絵画において地方を題材として 抽象画よりも写実画を好んで描く手法に強く影響を受けた作品で アイオワの平野に住む二人の素朴で勤勉な農夫が描かれている 0078名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 09:32:47.77ID:/t42dX58>>77 ありがとうございます!全くわからなかったので本当に助かりました 0079名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 09:50:16.59ID:9nk1fZ21 A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains. abstract 本来の意味の抽象である事に留意。抽象、捨象の抽象。 hard-working, farmers 重労働の農夫、農家、農業機械がなくすべて手作業か馬力。 https://www.google.co.jp/search?q=regionalist+painting&lr=lang_ja&hl=ja&biw=1258&bih=966&tbs=lr:lang_1ja&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=FRSCVbriLIL28QWY9LfwDw&sqi=2&ved=0CBsQsAQ&dpr=0.9 0080名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 11:35:01.48ID:9aq2E+G1 ゲームのニュース文です。よろしくお願いします。 PS4、PlayStation・・・ゲーム機 Dragon Quest・・・・・ゲームソフトの名前
He also said developers plan to leverage the PS4's popularity to create more new Dragon Quest in their native Japan. "Using the PlayStation platform is one big way of doing that. So we'll look at how the game does and how that's working, and then maybe use that to think seriously about which of the previous Dragon Quest titles we want to bring out to other regions." 0081名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 14:08:07.60ID:IeaUtI7f 英検準一級の長文からの抜粋です。 They are tamed using a method known as ``crush,`` in which young animals are locked in a small space,starved,and beaten until they obey human commands.
大体訳はわかるのですが、構造が難しいように感じました。usingやin which の用法や 訳し方を教えていただければありがいたいです。 スレチなら申し訳ありません。 0082名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 14:15:12.11ID:Y+J263S6>>81 構造は簡単。 using = by using in which = in the method known as "crush" 0083名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 14:23:30.03ID:IeaUtI7f>>82 早速の返答ありがとうございます! このusingの前のbyは省略されているとみなしていいんでしょうか? 0084名無しさん@英語勉強中2015/06/18(木) 14:30:42.88ID:9nk1fZ21>>83 意味は取れてるの? 0085名無しさん@英語勉強中2015/06/19(金) 01:06:58.51ID:Wfh6AGkM>>80 彼はまた、開発者たちはPS4の人気をてこにして本国である日本でさらなる ドラゴンクエストの新作を作る計画であると述べた。 「プレイステーションのプラットフォームを使うことでこれを大々的に行えます。 我々はこのゲームの売れ行きや成果を見極め、それを受けてドラゴンクエストの過去の タイトルのうちどれをほかの地域に持っていくか真剣に考慮することになるでしょう」 0086名無しさん@英語勉強中2015/06/19(金) 07:48:49.20ID:pfbDw3yc to leverage the PS4's popularity PS4をてこ入れするため PS4人気をさらにあげるため 0087名無しさん@英語勉強中2015/06/19(金) 17:15:35.45ID:dsvfTsGS>>85-86 質問者です。記事の内容が大体わかりました。どうもありがとうございました! 0088名無しさん@英語勉強中2015/06/20(土) 21:02:22.41ID:WDVtSMih ある映画の会話で 「I'll like not being in a hot black and white all summer.」 字幕だと「パトカー勤務に戻った方が?」なのですが、何かシックリ来ません……。よろしくお願いします。 0089名無しさん@英語勉強中2015/06/21(日) 13:35:56.24ID:/i3CmnJO ワキガイギ猿語なんか簡単だよw ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ 君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ 0090名無しさん@英語勉強中2015/06/25(木) 16:41:51.82ID:mmuFeVxI 和訳お願いしてもいいですか? ツイッターのフレンドからメッセージきました 一緒にパスワードも教えてくれたので、アカウントの更新に協力してください。ということだと思うのですが
I'm not sure if you understand english text, but I'd like you to work on our page ここに名前. We need a lot of help keeping page
Feel free to post anytime, in Japanese or English, either is fine. 0091名無しさん@英語勉強中2015/06/25(木) 18:47:01.10ID:/AsjPhbD>>90 具体的に何をして欲しいのかはその文だけではわからないけどこんな感じ
[A deaf child listened] It was a warm day in the early summer of 1814. A young clergyman, whose name was Thomas Gallaudet, slowly sat down on the steps in front of his house in Hartford, Conneticut. He had just walked from downtown to his home on Prospect street, only a short distance, but he felt tired. For a while he watched his younger brothers and sisters playing a game of tag on the lawn with some knee, he thought how nice it would be to run over the green grass as they did. Even as a child he was not well enough to enjoy running and jumping like other children. All at once, at the edge of the lawn, he noticed a little girl who was not taking part in the game. She looked about eight or nine years of age and was wearing a neat pink dress. What caught his attention was her strangely blank expression. She just stared at the commotion aroud her. She didn't appear ill, however. Why didn't she play with the other children? Thomas called out to his brother Teddy. As the nine-year-old Teddy hoped onto the steps, Thomas questioned him about the little girl in the pink dress. "Ho, she is Alice from down the street - Dr. Cogswell's daughter." Teddy said. "She's deaf. she can't hear or speak. She doesn't even know that her name is Alice." Teddy ran back to the laughing children, and Thomas walked across the lawn toward Alice Cogswell. On the way, he bent down to pink a tiny violet in the grass. He held it out to her. She took it warily, but she let Thomas hold her hand and lead her to the steps, where they both sat down. Alice rubbed the violet softly over her eyelids and then held it under her nose. Thomas looked down at Alice. She was pretty child with long, curly blond hair, and nothing seemed wrong with her. Who could have gussed that she lived without words in a silent prison?