0817名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82a7-jkB8)2019/09/07(土) 12:41:32.07ID:Kgb1nPTV0>>816 Hello a Canadian, Part of Japanese you wrote is not appropriate Japanese sentence. ただし should be modified to それでも And, the sentence following 多くのこと is not easy to understand, and lengthy. I would write as like google翻訳を使うからわかりにくいと思うけど、ネイティブが答えるから。
The reason I learn English is just that it is necessary for my study. Unable to read at some fast speed, I couldn't any thick books in English for my work. And, unable to write in English, I couldn't write anything important for my work.
0818外人 (ワッチョイ 093b-wxDY)2019/09/07(土) 23:54:33.64ID:14ieQw970>>817 Thanks for the correction. For the most part, I didn't proof read what came out of google translate. Wouldn't be able to anyway with the amount of Japanese I know. I'm pretty much just learning Japanese from duolingo and slowly memorizing kanji. I am planning on buying some more legitimate studying materials for Japanese if I can balance it with school. Is duolingo a meme here on this board?
Anyways, I'll be checking this thread on a somewhat daily basis. I am 13 hours behind Japanese time, so expect to not see a reply for a good while. 0819名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5f6-wxDY)2019/09/08(日) 00:38:44.05ID:m5U440DF0 This is an English to Japanese translation thread.
Maybe the following thread is better for chatting. https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1566945935/l500820外人 (ワッチョイ 093b-wxDY)2019/09/08(日) 02:33:38.96ID:ER1Czn7J0>>819 Sorry, initially I meant to make my own thread for asking me questions but the layout is just not what I'm used to. I'll move over to that thread, thanks! 0821名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11e3-9GzD)2019/09/19(木) 22:22:49.12ID:cj7lM4F80 今日のCNNの見出しなんですが、 Foreign minister says Iran hopes to avoid conflict, but "won't blink to defend our territory" in response to a US or Saudi strike. の 「in response to a US or Saudi strike」は直訳すると「アメリカやサウジ爆撃に応答して」なのですが、 爆撃されたのはサウジであってアメリカはそれをイランのせいにしているという状態です。 この直訳だと意味が通らないのでずかどういう意味なのでしょうか? 0822名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 42a7-iq3O)2019/09/20(金) 00:15:34.31ID:w14C+yZi0 その訳でいいでしょう ふかよみは禁物です 0823名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82f0-Ms+D)2019/09/20(金) 09:26:01.94ID:NjnArMD20>>821 今後アメリカかサウジが行うかもしれないイランへの攻撃に対し 0824名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69f0-9GzD)2019/09/22(日) 16:21:46.76ID:4vlsx6mU0 ★Where one tale ends,A new story begins!!!!
★After having the expirienceof a lifetime, Jim returns home.
★And although he had transitioned from boy to man, The sight of his mother was still very comforting The wkins Family takes center stage!
三つよろしくお願いします。 0825名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c9be-P/TZ)2019/09/23(月) 06:54:32.88ID:Dfkf1bHP0 I am out of work, but I am reluctant to work hard. Hence I have no choice but to evade working hard. For the life of me, I am in a state of melancholy. I am almost the defeated remnant.
やっぱり使えねーな(笑) 0827名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7f-TOCB)2019/10/01(火) 21:11:36.34ID:3dUVyURjd I wouldn’t RL that. The six marker looks off crooked, tilted left. That’s up to you and your pickiness.
tell him that we can have the leader ship for a week and a week for me 0832名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM3a-tJhl)2019/11/05(火) 17:59:05.47ID:wXqHxwk9M 誰か居らっしゃいませんか? 0833名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-8Qdy)2020/01/13(月) 17:33:02.57ID:dptIzcQHM Antennas that are currently up.. 0834名無しさん@英語勉強中 (中止 d6e3-oncu)2020/02/14(金) 17:15:22.79ID:aYZOL21d0St.V 834 0835名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfe1-1me2)2020/02/20(木) 22:06:09.84ID:AfyfHPmm0 TOKYO -- Japan will likely ditch plans to invite Chinese President Xi Jinping as a national guest in June out of consideration for U.S. President Donald Trump, a vocal critic of Beijing's trade practices who is scheduled to visit the month before.
ネットにあった記事ですが ditch plansあたりから??です お願いします 0836名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73f6-f35f)2020/02/20(木) 23:43:11.07ID:DQYlPrVF0>>835 東京発 ― 日本は中国の貿易慣行を声高に批判している米国のドナルド・トランプ大統領に配慮し、 6月に国賓として中国の習近平国家主席を招くという計画を取りやめることになりそうだ。 トランプ大統領は5月に訪日する予定となっている。 0837名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfe1-1me2)2020/02/21(金) 00:10:59.69ID:/1K+kI0i0 ども! ditchはとりやめる」なんですね! 0838名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-mc4W)2020/05/02(土) 22:06:37.04ID:Kssiojtya The increase came in a week when Mr. Murphy, encouraged by other measures that showed New Jersey making progress in fighting the virus, began to sketch out how the state might reopen in the weeks ahead.
NEW YORK TIMESのコロナ関連の記事です。 1行目のwhen以下は、主語がMr. Murphyで、述語はbegan to sketch outなのかなと思いますが、よく分かりません。 0839名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb9d-8oPF)2020/05/08(金) 11:23:08.44ID:H0reQQ500 訳してちょ
Hello, they are basically the same file. It is about 2 mount points directing to the same storage device and partition.
If you create something in one folder, it will show up in the other one. This also applies for deleting items.
If you delete something from the 0 folder, it will be deleted from the legacy folder. In that sense it is not a back up because any changes to one of the folders will immediately be applied to the second folder.
The items do not use more storage space (so there is no need to remove them). Effectively it is only available once, but shown twice. 0840名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-LkfD)2020/06/11(木) 13:04:32.03ID:ij6o324qd 前置きの文 Other thinkers have used different words to make a similar point. Schumpeter’s concept of pre-analytic vision was inspired by the ideas of sociologist Karl Mannheim whose observation in the late 1920s that,
※以下の翻訳お願いします。 ‘every point of view is particular to a social situation’ led him to popularise the notion that we each have a ‘worldview’ which acts as the lens through which we interpret the world. 0841名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f23-qafm)2020/06/12(金) 19:57:40.30ID:SmrQvqqT0 KEEP CALL AND CHIPPY ON
お願いします。 0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl)2020/06/13(土) 21:57:02.81ID:oEuGKt/00 第二文のNor has it for Xi Jinpingを文法的に教えて頂ければ有難いです。 和訳は下にある通りだと思います。
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t. Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.
In February 2017 anti-Communist Chinese-Australians mounted protests against the planned performance of a ballet named The Red Detachment of Women. The ballet glorifies the Red Army and romanticises the Communist Party. Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund, said that the ballet had ‘lost its propaganda power’. For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t. Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.
Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund, said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t. 上記の文のitはthe balletでhadn'tは省略せずに書くとhadn't lost its propaganda power のこと。
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.
Nor has it for Xi Jinpingはit(=the ballet)でIt(=the ballet)has not lost its propaganda power for Xi Jinping, either のこと。 0845名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63f6-+Do1)2020/06/13(土) 23:35:45.93ID:QifkUdqM0 Norの用法 https://ejje.weblio.jp/content/nor
以下の用法に慣れるとよい。
2 [否定の節・文の後に用いて] …もまた…ない 《★【用法】 「nor+(助)動詞+主語」の倒置が起きる》. He hasn't arrived, nor has his wife. 彼は着いていませんが, 奥さんもまだです. “I didn't see it anywhere."—“Nor did I." 「私はそれをどこにも見なかった」「ぼくもだ」. I'm not going to buy it and nor is Tom. 私はそれを買うつもりはないし, トムも同様だ 《★【用法】 《英》 では nor の前に and や but を置くことがある》. 0846名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl)2020/06/14(日) 13:21:36.22ID:AL0rm2ck0>>844 >>845 ご丁寧に有難うございます。感謝します。 0847名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw)2020/06/17(水) 00:07:51.13ID:BasE3v3u0 今お持ちの“戦隊物”のCDタイトルを教えて下さい。 あなたが持っておられないCDを探すために役立てたい
英訳よろしくお願いします 0848名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw)2020/06/17(水) 00:08:53.23ID:BasE3v3u0 ごめんなさい。間違えました 0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4e1d-4f8g)2020/06/19(金) 21:55:38.27ID:TcLpOXp+0 It’s funny how those thoughts kind of waft into your head なんて訳せばいいでしょう those kind of thoughtsならすんなりいけるんですけど、これ口語だから順番が適当になってるだけなんですかね 0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a31-lat3)2020/06/19(金) 22:36:12.57ID:YdqpiVqH0>>849 それらの考えが何となくふわっと頭に浮かぶなんて面白いね
このkind ofは動詞とか形容詞などの前において「なんとなく」とか 「なんだか」とか「ちょっと」とかあいまいな感じを付加する口語表現(副詞的なもの) 0851名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23f0-4f8g)2020/06/20(土) 05:44:52.97ID:pDrVziqT0>>850 なるほど 定番の熟語も調べると別の意味があったりするんですね ありがとうございました 0852名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW da9d-CR8S)2020/07/19(日) 05:21:18.59ID:jtnJve7f0 True. One guy pitcher mouth only but since dont know why all forget it
翻訳お願いしますm(_ _)m One guy pitcher mouthとはスラングでしょうか 0853名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-ZnZw)2021/06/15(火) 22:48:01.56ID:FP3XZeSCM 日本語訳お願いいたします。
Crazy to think about how many ‘white guys’ found me unattractive because I liked ‘black guys’ ... haha don’t even try to act you’re not racist now 0854名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM9f-eAbe)2021/07/01(木) 00:33:30.44ID:gVGZk74FM メジャーリーグの大谷選手に関するネイティブの人のコメントで、 ヤンキースのネスティという投手がほとんど反則みたいな投球モーションでなんとかして打者大谷を打ち取ろうとしている状況を指して Most fun AB of the year. と言っていました 「今年一番のABだな」と言っているんでしょうけど、このABが何なのかわからず文意がわかりません 当然ですが、他のネイティブはわかっているようでした 何なのでしょうか? 0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1c-RUy2)2021/08/21(土) 03:20:33.92ID:ayh7qqBW0 Geometrical feature, having one or more intrinsic characteristics, only one of which may be considered as a variable parameter, that additionally is a member of a “one parameter family”, and obeys the monotonic containment property for that parameter
Geometrical feature:幾何形体 intrinsic characteristics:固有特性 上記二つはこの用語なのですが、文章だとよく分からなくて困っています。。。 よろしくお願いします 0856名無しさん@英語勉強中 (JPW 0Hc3-iXxI)2021/08/21(土) 11:16:59.12ID:u/kCtj9qH>>854 at bat 0857名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8a-zH/y)2021/08/22(日) 23:20:54.19ID:5bEIbdZG0 英文の訳についての質問です。 Game theory is not useful when decisions are made that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
that は decisions を先行詞とする関係代名詞で、 that 節中の主語は decisions ですよね?
Game theory is not useful when decisions are made ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない
decisions ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces. 決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。
ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない、その決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。
直訳するとこういうことだと思うのですが上手く訳せません。 どう訳したらいいでしょうか? よろしくお願いします。 0858名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff79-RUy2)2021/08/23(月) 01:36:55.52ID:As5Rxp+r0 ゲーム理論は、 他者の反応を無視したり、 それらを非人間的な市場の力として扱うような 意思決定を行うとき には役に立たない。 0859名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff79-RUy2)2021/08/23(月) 01:53:00.39ID:As5Rxp+r0 Game theory was not useful because decisions that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces were made. 0860名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8a-zH/y)2021/08/23(月) 02:27:19.04ID:Ssf39gCd0>>858 それだと Game theory is not useful when decisions are made that decision makers ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces. じゃないとおかしくないですか? that節中で decisions が主語になっているのが意味がわからないのです 0861名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f92-p/uk)2021/08/23(月) 06:58:26.10ID:Cgb0+EVp0 Game theory does not help in dealing with decision making in the circumstandings that players ignore others responce or that they treat them as if impersonal market power. 0862名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f6c-W4K4)2021/08/23(月) 10:15:14.67ID:h5BqiGKq0 ゲーム理論よくしらんけど この理論は個人による意思決定にしか役立たない ってことじゃないの 0863名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f6c-W4K4)2021/08/23(月) 10:18:06.47ID:h5BqiGKq0 decisions that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces. ゲーム理論が役に立たない決定の範囲を制限してるだけに見えるけど 0864名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f92-JiHC)2021/08/23(月) 15:23:14.20ID:Cgb0+EVp0>>863 そうなんだよ、そしてそれが正しい なぜならば、ゲーム理論というのは一人の決定が他の人に影響を与える という相互的影響にある状況において、人がこのような基準で行動を行う、 という行動についての仮定を置くときに、その結果どのような結果が起こるのか を突き詰める分野だからです。 0865名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f92-JiHC)2021/08/23(月) 15:39:29.44ID:Cgb0+EVp0>>826 DeepL使うと、読める英文ができるよ 0866名無しさん@英語勉強中 (000000 ff8a-zH/y)2021/08/24(火) 00:00:00.08ID:b72gU92D0000000 Even the best in the world in a given endeavor made many, many, many mistakes on their way to becoming the best.
世界最高の人でも世界最高へ至る道で沢山の沢山の沢山の間違いをやっている。 というような意味だと思いますが、 in a given endeavor が分かりません どういう意味なのでしょうか? 0867名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4531-3005)2021/08/28(土) 13:46:47.11ID:J3zsuNEt0>>838 「罹患者数の増加は、マーフィー知事が、コロナウイルスとの闘いにおいてニュー ジャージー州の状況改善を示した他の措置に勇気づけられ、近いうちに州内での 種々の活動をいかに再開させるかを探り始めた、まさにその矢先のことだった」 0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4531-3005)2021/08/28(土) 13:48:13.26ID:J3zsuNEt0>>840 同様の主張をするのに、他の思想家たちは違った言い回しを用いた。 シュムペーターの「分析前のヴィジョン」という概念は、社会学者のカール・ マンハイムの考えに触発されたものであった。「ものの見方というものはすべて ある社会状況に固有のものである」というマンハイムの1920年代後半における 考察に導かれて、シュムペーターは、「我々はそれぞれある"世界観"を所有して いるが、それはレンズのように作用し、それを通して我々は世界を解釈するのである」 という考え方を一般に広めた。 0869名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4531-3005)2021/08/28(土) 13:55:15.14ID:J3zsuNEt0>>866 in an endeavor は「ある試み・努力において」。
given の方は、これで一つの見出し語として辞書に載っています。 「ある一定の、特定の」など。もちろん、「与えられた〜」が原義。
in a given endeavor で、「ある与えられた・所与の試みにおいて」。 この文章の場合は「所与の取り組みにおいて」ぐらいにしておきましょうか。
こういう given の使い方は結局なくても意味にさして違いはないと思います。 「in an endeavor」で十分。 たぶん、こういう given は、ちょっと気取ったり、やや硬い言い方をしたい時に 使うのだと思われます。 0870名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 868b-eVPg)2021/08/30(月) 12:18:56.53ID:I/juB5Hp0 すいません、予備校のリスニングのスクリプトなんですが、どなたか和訳してほしいです。 ざっとでいいので全文訳してほしいです。実用的な内容なので、わからない単語が多く、 調べるのに手間がかかって困ってますm(__)m https://i.imgur.com/ULWYYyw.jpg https://i.imgur.com/Tu5q4rD.jpg0871名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 868b-eVPg)2021/08/30(月) 12:20:00.79ID:I/juB5Hp0 track26 27をお願いしますm(__)m 0872名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 61b8-Sv8H)2021/09/01(水) 15:29:18.50ID:OP0clWUP0 Suga is a LESS WORSE option than any other (AT PRESENT).