確かに意味は「供給する」ではなく「調達する」だね G4の訳語はそこまでおかしいかな? 「調達する」「仕入れる」と基本的に同じじゃない? 0634名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0613-2STM)2024/01/14(日) 17:14:38.40ID:ge0YC+Kl0 >供給先を見つける、確保する これ違う行為じゃん。見つけて確保する=調達する だよ。 動詞2個訳語書くのならもっとやりようがある。 そこまでおかしくなけりゃG5で訳語変えてないよw 0635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c4-y8vl)2024/01/14(日) 17:28:47.41ID:9udRL7lD0 G5はどんな訳語に変わったの? 場合によっては「供給先を見つける」の方が合う場合もあるからじゃないの Nex Oxford American Dictionary には obtain from a particular source • find out where (something) can be obtained: she was called upon to source a supply of carpet. とある この例文は「カーペットの供給先を見つけるよう頼まれた」と訳すと自然だと思う 0636名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c4-y8vl)2024/01/14(日) 17:29:39.37ID:9udRL7lD0 失礼、New Oxford American Dictionaryです 0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0613-2STM)2024/01/14(日) 17:41:02.75ID:ge0YC+Kl0 前提、語義がobtainなんでしょ その中に(見つける)と訳せる場合はあるって事だと話がずれてくるぞ 0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0613-2STM)2024/01/14(日) 18:34:37.47ID:ge0YC+Kl0 G4 供給先を見つける、確保する G5 (商品・食品など)を仕入れる (from) 通例受身 --- ランダムハウス大辞典2版の原書 to find or aquire a source, esp. a supplier ⇒G4の写し元だね。どうだ? ランダムハウスの原本に準じてる! 自己満足w 供給[提供]する はプログレッシブに見られる。E-gateもそこからの写し。
COD9 --- 1995。古い版だと動詞が書いてない。 obtain (esp. components) from a specified source. 2000年代初頭の学習英和(仕入れる、調達する) は概ねこれに準じてる(ユースプログレッシブ、W) 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 065c-2STM)2024/01/14(日) 21:13:35.16ID:ge0YC+Kl0>>628 新英和中7 を正確に引用すると (原料・部品などの)調達先[供給元]を見つける、 (〜を)調達する、仕入れる(from) LAAD(2000) to find out where something can be obtained のみ。用例無しなので LDOCEに由来してる可能性が高い https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/source0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 02f0-e8Eg)2024/01/15(月) 00:11:38.51ID:4WI/PxNg0 材料は調達側に供給側から調達されると 材料をそのまま調達側が新たな供給側として供給することはできるよね 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c4-y8vl)2024/01/15(月) 01:35:55.99ID:PgPLdlt70 結局G4の「供給先を見つける」って全然おかしくないと思うよ G5の「仕入れる」の方が日本語としてはこなれているけれど 「供給先を見つける」の方が source の本来の意味を正確に表していると思う