◆海外では通用しない和製英語◆ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
海外では通用しないデタラメ和製英語をあげ英会話をスムーズにするスレです。 電子レンジ→microwave
ホッチキス→stapler
シャーペン→mechanical pencil
シーチキン→tuna
コーラ→coke
イギリス→ENGLAND
北京→beijin >>7
イギリスという日本語がEnglandを指してるとはまさか思ってないよな? イギリスはUKやbritainという方が一般的なのか キャリア→career
誰だ、こんな莫迦丸出しの読み方をした奴は 昔の人が綴りだけ見て想像で発音したのは仕方がない
問題は間違いとわかったのに訂正しなかった後人達にある エアコン
リモコン
エアコンのリモコン取ってー
は、もはやクイズw >>16
何の話してんのか知らんが日本語でイギリスと言った場合連合王国全体を指す
Englandは指さない
それだけ >>18
誰でも知ってることをえらそうにw
サッカーとかで有名だろ誰でもそれぐらい知ってるよ
イングランド、スコットランド、北アイルランド、ウェールズだろ
サッカーやラグビーで有名だろう
旗も白地に赤十字がイングランド、青地に白の×がスコットランド、
ジョン万太郎かだれか忘れたが日本人
EnglishやAmericanを
えんげれす→えげれす
メリケン
って聞こえたんだろ確か
What time is it now→ほったいもいじるな
日本史学んでたら知ってるだろ >>19
>>9は>>7に対して指摘してるだけなんだが。
イギリス以外の電子レンジ等は指す対象がほぼ同じだからな。
なお、「イギリス」という日本語に英語は全く関係なく、オランダ語から由来。
日本史を勉強すべきはお前だな。 ID:hnUg9Yq8の頭が弱いってことだけはよくわかった >>20
日本語嫁w
英語って文字、一文字も書いてないんだが
頭わいてんのか?おまえw
おまえの都合のいいように解釈すんな
文章ちゃんと読めや!コラ!
早合点すんなよ国語勉強しろ!国語!
国語 >>22
自分の書いた文章すら読めないのか?
>>16ではEnglish
>>19でもEnglishと表記。
その他American、What time is it now等。
これら全て英語。
なお、オランダ語では今も昔もこのように綴ることは一切ない。
言い逃れだとしたら実に見苦しい。 日本語のイギリスはポルトガル語のIngresイングレースに由来する オランダ語のEnglesもな
いずれにしろEnglishは直接関係ない そこら辺のおじちゃんおばちゃんは
イギリスって聞いたらもうUK全部だと思ってる
とっても和製英語らしいね 日本語ではそれで正しいし、そもそも英語でないので和製英語でもない リモコンは向こうじゃremote controlっていうの? ヤフーニュースとかで有名人の死亡とか不祥事が「エンタメ」にカテゴライズされるの前から気になっているんだが そもそも
エンタメ
という用語自体がキモく感じるわ
異論は認める サラリーマンは一種の Engrish として、日本のこと知ってる外人が使ってる。 エンストって言っても通じないらしい
正しくはengine stallっていうんだってさ 割りと堅めのネイティブ向け辞書にも載ってるのあるからな >>7
ペキンのように中国人名や地名が日本語読みされてるのが不便
急にマォツォートンなどと言われても誰なのかわからんし調べるのが難しい
英語のように中国人の発音に近い音で扱うようになってくれないかな
韓国語では出来てるんだから不可能ではないはず 北京を日本語読み(音読み)したら、「ほくきょう」「ほっきょう」になるはずだが・・・(;^ω^)
Peking で辞書ひいてみ?
漢字文化圏の名前は、基本音読みなのだよ。
ちょーせん人名だって、昔は「きん にっせい」とか読んでたのに、
在日が音読みは人権侵害とかいいだして、特別扱いになったのだよ。
その弊害として、歴史的人物・地名までちょーせん読みが併記されるようになった
(例:新羅 シルラ)
まあ、現地言語主義をとるなら、ちうごく人名はすべてカナ表記にするしかない。 コンセント(outlet, socket) は有名どころか。 >>48
tv remoteのほうが一般的じゃない? clickerと言うと、もうちょっとボタンの少ないものを指す気がする
プレゼン用のスライドを操作する奴とか
あと、駐車場のドアを車の中から操作するアレとか
北京は、北京大学の英語表記がPeking Universityだし、
どっちも使う感じ
Beijingは単に北京のピンイン表記なだけだし ホームステイ先のカナダの家庭では使っていたのだが・・・?? >>51
カナダか、、、
アメリカとイギリスには長いこと住んだけど、
カナダみたいなアレな国のことは分かりません トレーナーは運動するときに着るものだが、
trainer は靴ということを知った。 >>45
46の言う通りで逆に向こうでも日本人名は中国語発音だよ
日中でそういう取り決めがあるんだと
マオだのシャンカイセクだの英語で覚え直すの面倒だよな リモコンは前後に何もつけず単にremoteと言うのが多いと思う。
インターフォンも和製英語だよな。
個人的にはコンロがstoveだと知った時が一番驚いたわ >>30 そこら辺のおじちゃんおばちゃんはイギリスって聞いたらもうUK全部だと思ってる
UKと言ったら英国全部のことだよ。俺が中学のころはイギリスはEnglandと英語の
授業で学んだ。サッカーの影響で今では小学生でもEnglandはイギリスの一部と知っている。 「英吉利」が究極的には England にさかのぼるのに、
「英吉利」はイングランドだけぢゃなくて英国全体を指してるってことでしょ。
でもこの事情は、ヨーロッパでも大して変わりないのよね。
イタリヤ語の Inghilterra とかフランス語の Angleterre とか。
仏語でUKにあたる Royaume-Uni なんて、日常ではあまり使われないと思う。 >>60
PCってパーソナルコンピュータの略で普通に使うでしょ
でもPCってアメリカだと一般的にはWindowsを指すから
日本語のパソコンとはちょっと意味が違うよね スキンシップは確かに一般人には通じないが、
20年くらい前に書かれた文化人類学の本に、
「skinship って語、よくね?」って思う外人研究者が増えてるとかなんとか書いてあった。
ウィキペにも出てるな。
https://en.wikipedia.org/wiki/Physical_intimacy#Skinship bargain sale
バーゲンだけなら、安売り、お買い得の意味でいいんだけっけ? >>69
プロジェクト・チームはwikipediaのエントリーもあるし普通の英語じゃない? 有名どころではあるが、「マンション」。mansion で画像検索されたし。 車で挙げていくと結構あるような…
バックミラー
フロントガラス
アクセル >>75
ウィンカーは辞典を見ればわかるように、元は英国の砕けた言い方。
ただし、現代英国ではもうほとんど使われてないそう。
ウィキペがあたかも和製英語のごとく記述しているので、暇なときに編集するか。 >>79
知らんかった
Urban dictionaryで検索してケツ穴を指すということもいま知った
> 現代英国ではもうほとんど使われてないそう。
住んでるけど、使ってる人見たことないね ウィンカーは和製英語って書いている本をたまにみかけるね。
孫引きで間違いがいつまでも消えないんだろうな。 ペンションも和製英語らしい。
pensionは年金という意味で、日本語でペンションを意味する時はパンションと発音する。 Do you mind if I sit here?(私がここに座ったらあなたは嫌ですか?)
の質問に対する正しい答え方をご紹介する。さて、この(Do you mind if I〜?)
は、(〜してもいいですか?)と訳されることが多いが、これは、直訳では(私が〜
したら、あなたは嫌ですか?)という意味である。なので、これに対する答え方は、
嫌ならば(Yes),嫌じゃないならば(No)となる。
よって、質問の答え方は、Yes, I do.(だめです。)若しくは(はい、嫌です。)となり、
No, I don't mind.(いいですよ。)若しくは(いいえ、嫌ではありませんよ。)となる。 >>84
理屈は知ってるけど
未だにとっさに間違えそうになる Can I〜よりも寧ろ、Do you mind If I〜の方が丁寧な言い方である。 wise spendingってネイティブもよく使うの? >>87
ググれば一発で分かるのに
検索結果貼るのはめんどくさいからしないけど
wise spendingはないってこともないどそれほど多くない
これよりはspend (money) wiselyのほうが一般的
俺の感覚でもそんな感じ
同じような表現ならsmart shoppingのほうが良い気がする パイレーツ
和製英語じゃねーけど
この発音と複数型じゃ
ほとんどの場合通じないかな ファンタジック
TVとかでもバンバンいってますが、
まあこれを英語とおもって使ってるやつ、いないか プラス、マイナスのドライバー
英語だとPhillipsとflathead >>84
実際には
okなら
nobody is sitting there.
go ahead n grab the chair.
i don't mind.
ngなら
someone's sitting here.
i'm expecting a friend of mine.
i do mind.
とかy/n以外の答えもありそうですね 「IT革命」というような表現は日本人だけが使っているもの? 和製英語ではないと思うが、
ファミレスとかの「ドリンクバー」って言い方アメリカでは一般的なの?
あちらではソーダファウンテンとか言ってたと思うんだが。
日本ではなんか「ドリンクバー」(あとサラダバーとか)一辺倒ですよね。 和製英語ではないと思うが、
ファミレスとかの「ドリンクバー」って言い方アメリカでは一般的なの?
あちらではソーダファウンテンとか言ってたと思うんだが。
日本ではなんか「ドリンクバー」(あとサラダバーとか)一辺倒ですよね。 >>95
soda fountain はあの機械のことであって、違いますな。
たぶん一番近い言葉は free refill かしらん。
https://en.wikipedia.org/wiki/Free_refill >>96
思いっきり和製英語どす
だってドリンクバーと言いながらbar無いじゃん
日本の飲食店で「カウンター」と呼ばれるあれが実はbar
そういう作りの飲食店をbar(バー)という
https://i.imgur.com/1qxJg9h.jpg
鮨屋も同じような設備があるから英語圏ではスシバーと言われるわけであって >>98
むっちゃ遅レスだが
一般的にはpedophileだと思います
>>99
サラダバーはsalad barだから
それほど筋悪な和製英語じゃないと思うけどね
あれもバーないじゃん 日本のサラダバーもこんな感じだな
ドリンクバーもドリンクディスペンサー、氷入れ、グラスラック
が並んでるあたりがBAR状になっているといえなくもない >>101
wikipediaの定義によれば、
"A salad bar is a buffet-style table or counter at a restaurant or food market
on which salad components are provided for customers to assemble their own
salad plates."
なので、その主張はどうかと思います >>7
Cokeはコカコーラのあだ名みたいなもんで、ペプシコークとは言わないから注意な。
Coke=コカコーラ
普通にコーラといおう >>105
PepsiはPepsiなので混同しないから別にいいと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています