英語の勉強を継続したけりゃ翻訳者になれば? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳者になるには和訳の勉強もしないといけないじゃん
やだよ ワーキングプアの代名詞的職業だぞ
求められる能力はとんでもなく高いのに
割にあわねぇ割にあわねぇとんでもねぇ、、! 趣味で英文読んでいても和訳が常に気になるようになる。 いや、そんな手話通訳者みたいなことはない。w
英語は英語として頭に入ってくるよ。 月給どれ位になるのですか?
ハリポタの翻訳家とかすごく儲けてますよね。 昔1999年に3ヶ月学校に行った時に先生が1500万って言ってたんだけど
今はどうかな。
でも翻訳の他に英語学校の先生やって、自宅でも生徒呼んで教えてて
副業もたくさん持ってた。
翻訳締切前夜でも生徒たちの飲み会に付き合って、今夜は徹夜とか
言ってたな。
家に行ったらFAXでやりとりしてた。時代なのかな。 1500万ならぜんぜん悪くないんじゃない? 忙しい方がお金を使わなくていいしね。
しかし専門分野の勉強ってのが大変そうだね。 コンピュータ系の翻訳をしたいけど仕事はあるんだろうか? みんながさ、カネにならないって教えてくれているんだから、
耳を傾けないとな〜。火のないところに煙はたたず、だよ。
翻訳はさ、英米文学を大学で教えている人たちに任せなよ。
英語の勉強は趣味としてやるべき。英語でカネを稼ごうと
してはいけない。 中野好夫先生はいい仕事をした。でも、中野さんだって
翻訳一本でやっていたのなら、あれだけの仕事はできなかった。 中野先生は、権力の力を借りて仕事したんだな。
だから股くぐりなんだね。 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
7VB5C ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています