特許翻訳者の集い 4出願目 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。 スレ番360ですけど、切られてしまうのは、やはり実力不足でしょうね。
誤訳がある、誤訳とはいえなくても表現がイマイチ。
チェックに時間がかかり、翻訳会社に嫌われるタイプだと思います。
要するに、単価に見合うだけの仕事ができていないということでしょう。 翻訳会社がどれくらいチェック入れてるのかよくわからない
いまのところ、誤訳の指摘はソースクライアントからしか来たことがない >>396
実力派が好んで使用しているツールですね、
私は非実力派なので使用したことは無いです。
今はTradosとか memoQ 等を、使いたくないけど仕方なく
使ってる人が多いと思います、新規参入者はとくに。
/////////////
私が仕事を受けている翻訳会社は誤訳やケアレスミスをすると直ぐに教えてくれます。 Wordしか使ってないし、Trados等のソフトの導入も勧められたことないな。
翻訳の最終チェックは原文の印刷物でしてるんで、私の翻訳スタイルは相当古そう。 >>398
自分が翻訳した文書から特徴的な一文とかフレーズを選んで、
クオーテーションマークでかこって検索すればいい。
"検索したい文"みたいに。
翻訳してから半年経つ頃には、ネットで公開されている。
ちなみに、アメリカ出願だと、3、4年で特許取得になるね。 >>402
実力のある老舗じゃないと到底できないことですね、それは。 >>404
翻訳者になってまだ約5年だよ。
自分の翻訳スタイルだとワードが一番合ってるかな。 テキストエディタ(秀丸とか)+マクロ+用語一致+辞書ツールが
・一体にしただけのCATツール(最新版使いたければ数年置きに10万とか)+辞書ツール+%一致()翻訳者の収入下げる割引機能付き
・何でもできるようになったワード+辞書ツール
の2つに別れたからワードは古いって訳ではないんじゃないかな? >>394
うちの会社は75%未満は新規翻訳と同じ扱いにしている
客先からうちへの支払いもそうだ
そこの会社のソースクライアントが厳しい、ってことかも >>407
そういえば、以前に一社だけ、ツールの使用を推奨してきてるところがあったね。
割引付きだったんで断ったし、今ではその会社とも取引自体ないけど。
翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
明細書を書いてるときからワード一本だったんで、ワードに慣れてしまってる。
Tradosを試したことあるけど自分には合わなかった。 特許事務所直受けの英訳で、ワード単価17円ってどう思いますか? いいと思う。その単価で年間通して仕事が継続すれば結構いい収入になるでしょ。 うちのベテランでも15円だから高いね
やはり直請けか・・・ 翻訳会社経由だと12-3円なの?
うちの事務所は15-8円でお願いしてるみたい 10数年間一度も上がったことないけど英訳ずっと25円/wのままだから、
いまどき悪くないはず。 『特許翻訳者RLX
@rlx_translator
最近のワード単価。
企業ー>特許事務所 35円
特許事務所ー>翻訳会社 23円
翻訳会社ー>末端 8円〜12円
こんなもんですかね。
翻訳会社は、チェックしていないのに、かなり儲けている。』
この単価だとおそらく和訳?
この人は英訳バリバリの人らしい。 >うちのベテランでも15円だから高いね
英訳も下がってるんですね。 >翻訳時間の短縮と訳文の品質向上が望めるならツールの使用もありだと思うけど、それに併せて収入減になったら意味ないわ。
ほんとそうです。 特許事務所からだったら¥17/word(出来上がり)は安いと思う。
数年前まで受注してたある翻訳会社の出来上がり英文word当たりの単価の上限と同じ。 それがね、どこも今は「末端翻訳者ががもらっていいのはこれだけ」に寄せてきてるんだわ
本来同じ労力でしょ?ってな感じで足元見られるよ
翻訳者も中間搾取避けてるけど上流側も避けてる
メーカーが知財部強化して事務所経由を避けたり
翻訳会社が知財実務強くしてメーカーと直取引進めたり
あと翻訳会社の中の人も本当に給料安いからね
税金関係に疎いサラリーマンの感覚からしたら、そんなに単価やれるかって個人的な感情もあると思う 翻訳会社は有名な大手ほど人集まりやすく単価安いと聞くけど、かといって下請けではない程度は必要だが
国際特許事務所は大手の方が良いところ見つかりやすい?
弁理士は優秀であればあるほど休みも取れないほど毎日忙しいらしいし 元々安かった大手翻訳会社でもスタートレートが10年前より和訳で3-4円/wがってるらしい。
ディレクトリでしょっちゅう募集かけてるM●も安そうな感じはするが、それほど忙しくしてるのか
一回こっきりの使い捨てで募集してるのか。 どの程度の機械翻訳かにもよるけど、ポストエディットで1日3000~5000できる人って
なかなかいないと思うけどな。3000はいるだろうけど。
年中募集してるけど。 >>426
普通の翻訳が1日2000ワードできるとしたら、
ポストエディトの単価知らないけど、4000ワードは
できないと同じ額稼げないんじゃないの >>424
大手と言われてる事務所の一つにいたけど、弁理士や国際出願部の特許技術者はノルマと仕事に追われて休みはあまりなかったよ。
所内で徹夜も多かったしね。給料やボーナスは実績と直結してるから年収はいいけど。
所内翻訳者も弁理士等ほどではないけど忙しいね。
所内翻訳者の仕事は事務所にとって間接業務だったんで出願件数に比べて人数がものすごく少ないから。
その分、給料はいいから、離職率が高い所内において所内翻訳者はほとんど辞めなかったな。俺がいた間ではゼロだったかも。
なにをもって良いとするかだけど、金を稼ぎつつ経験を積みたいなら良いと思うわ。 >>421
でしょ。だから、ツールを使用するなら紹介する案件を増やしますよと言った会社とは疎遠となったよ。
それにしても、今時、英訳で特許事務所に35円も払ってくれる出願人なんて貴重じゃない?
それとも、特許事務所の料金表通りに払うしかない出願人かな。 何でも「特性」って付ける風潮、やめてほしいと思いません? 干されるまではいかなくても随分と仕事が減った一年だった いつかはそうなりそうで怖い。
毎年、この時期になると年末まで仕事があることにほっとし、来年もこうありたいと願ってる。 フリーランス翻訳者(個人事業主)から翻訳の仕事を請けていらっしゃる方いますか?
いらっしゃる場合、消費税は支払われていますか? 実際に来た仕事は、見積もりよりも6000円も安い、なんだこれ、やる気激減。 おっしゃる通りです。
まさかのときのバックアップなので1ヶ月に1つやることにしています。
単価が良いところがもう一つ見つかればおさらばしたいと思いますが、
いつになることやら。
トライアル合格していても仕事が来ないところが3つあるので、そこに期待。 >>439
弁理士のほうも面白かった
http://honne.biz/job/a1250/#eval15894
勘弁してほしかったのがこれ
>・1件を2日で作成して3日目をオフにするのを基本にしています。
このペースじゃ明細書も荒れますわ 最近MTPEのおかげで単価下がってショボーンの特許翻訳5年目です。よろしく。 特許もMTPEが導入されているんですか?
やっぱり3割くらい割り引かれるんですか? >>442
3割5分引かれましたね。
おまけに未訳箇所のあいまい一致にも割引レートを適用されたので、実質的なレートは半分ぐらいになりました。 それはひどいな。この業界も着実に破滅に向かっていってるな。あと何年持つことやら だから翻訳では1日のノルマを2500ワードにしてましたけど、MTPEになってからはノルマを4000ワードに上げてやってますよ。当然質は落ちるけどそんなのシラネです。 機械翻訳を手直しするなら自分でゼロから訳した方が早いからね。 そういう発想じゃなくって
機械翻訳の出力をなるべく使って
入力の手間を省くと言う事
翻訳作業で1番時間がかかるのは入力することだから Tradosをバージョンアップしたら案の定調子が悪くなった。
再起動するたびにインストールするか聞いてくる、エンドレス・・・。
マルチタームもサーバにつながらないとかなんとか、ああ鬱陶しい。
ここあんまり技術力高くないな。 >機械翻訳の出力をなるべく使って
入力の手間を省くと言う事
そこそこマシな機械翻訳ならば使えるけど、ほとんど使えないので、訳文の方は何も入力しないで送ってきてほしい、機械翻訳を消すのが面倒。 >>448
機械翻訳のポストエディットもやってるけどゼロから打ち込むより時間かかる場合の方が多いよ。
入力の手間も普通のCATでかなり省略できるから、ざっと読んだ感想ではメリットを感じられないね。 ポストエディットなのに
直しすぎて時間をかけてるおバカさんが多いのね
チェッカーの仕事とかしたことないのかな? チェッカーは単価が安いのでよほど暇でなければ引き受けないね。
それに人間の翻訳も機械翻訳もチェックの手間は同じと思っているなら経験か別の何かが足りないんだと思う。 >>453
機械翻訳の出来も色々、そんな凄い機械翻訳があるなら是非お目にかかりたい。
あなたほんとうに翻訳者? SDL Freshstart 使ったら直りました。 ポストエディットをチェッカー感覚で修正するのか・・・・ぞっとするな。 用語一致や変換って機械翻訳じゃないような。catツールできる以前の昔からフリーソフトや秀丸とかでやってたこと 実際のとこチェッカーて何してるの
全文チェックしてるの?
ざっと読んでるよ気になるとこだけチェックするの? それは人によるでしょう。
QAチェッカーをうまく使いこなせばあとは流し読み程度で十分になるけど。 3割とか3割5分とかひかれ過ぎだと思うけど・・・ちょっと酷すぎ。
マッチ率60%で数パーセント割引してくる翻訳会社とかある。
60%台なんて全く使い物にならない、それ分かってて引いてくるんだから。
////////////////////
これって珍しいのかなあ・・・下請けに仕事出している翻訳会社(和訳単価12円ぐらい、75%までマッチ率で値引きアリ)と、
そこから仕事貰ってる下請け会社(和訳単価4円、60%までマッチ率で値引きアリ)の両方から仕事受けてる。
下請けに出すなら、俺の方にくれ。 35%引きってケースが多いみたいだけど、実際に作業時間は35%も短縮されない。
ていうか慣れるまでは翻訳するより時間がかかる。
慣れてやっとトントン。
案件によっては1割ぐらい早くなるかな〜って程度。
訴訟などで翻訳が問題となるケースなんて全体の0.001%もないから安かろう悪かろうで割り切るつもりなのか。
そのうち誤訳が原因で翻訳会社が訴えられてMTが廃止になればいいと思ってます。 1ワード3円でも
MT+PEで1日6000ワード処理できるなら1日1.8万円
超お得でしょ?というのがソースクライアントの発想 できるわけない
単に値下げの口実で行っているだけ
MTで35%労力が削減されるならデモを見せてくださいと言いたい
デモを見せられないなら、単価設定に正当性なしということじゃ うちにくる奴は日本語にすらなっていないぞ
これ、膨大なサンプルの中から上手くいったのだけ抽出したってことはないの?
あるいは、このエンジンで訳しやすい文を選んでやったってことはないの?
自社で用意したデータならそう思われても仕方あるまい。
本当に90%以上の精度と主張するなら、外部の人間が用意した英文で
実証してください。翻訳エンジンHPに公開して、実際にユーザーにやらせてくれ ほほう、800円までは無料でできるんですか
じゃこの間難儀した英文を入力してやろうと思ったら
医薬・法務・金融って。分野が違うんこ MTでレート下げる
↓
ベテラン大量引退
↓
低レベルの新人を補充
↓
誤訳続出
↓
クライアントから契約を切られる
↓
MT終了のお知らせ 知性があったら
翻訳なんてしない
ベテランなんていうけど
自己満するまで
潔癖症なのかアスペなのか
訳文こねくり回してこねくり回すだけ まあ、そういう否定的思考の人はいつまでも何やっても成功しないよね いや俺トライアル受けたことないけどさ
落とすメリットが会社側にない気がするんだが 大学中退なんですがトライアルの評価に影響しますかね >>483
大学中退がダメなら書類選考で落とされてるから。
トライアルが届いた時点で実力勝負だよ。たぶん。 定年再雇用者だけど、最近スピードが上がって来た。こりゃ、慣れると簡単だ。
技術が分かると理解しやすいな。文系の人よくやっているよ。めちゃくちゃな訳があったら晒してあげるよ。 >>482
応募者なんて玉石混淆なんだし、書類審査なんて当てにならんから、トライアルでふるい落すしかないでしょ。
トライアルなんてほとんど落とされて合格者はほんの一部だし。試しにどっか受けてみたらどう?
あと、トライアル合格して登録されても、常時稼働者は登録者の中のほんの一部だからね。
あとはヘルプ要員か営業用の登録者数要員になって終わり。 高卒でトライアル受けさせてくれと申し込んでもトライアル受けられない、連絡すらないこともあるな
でもそれは大卒も同じでそのための足切りが英検(or工業英検)、トイックじゃないかな >>486
> 常時稼働者は登録者の中のほんの一部
でしょ?
なら落とすメリットないと思うんだが >>488
?
言ってることが理解できないんだけどさ、どういう感考え方でその結論になるの? もしかしたら、どうせ仕事を依頼するのは一部で残りは居ても居なくても関係ないから、
それならトライアルでふるい落すメリットないと言うことかな。
翻訳会社にいたことないから知らんけどさ、特許事務所時代の外注リストもほとんどヘルプ要員だったけど、
一応は依頼する気があるところだけ載ってたから、翻訳会社も同じなんじゃない? >>489
合格=仕事を割り振らないといけない、なら無闇矢鱈と合格させるわけにいかない
そうじゃないならとりあえず全員合格扱いで連絡先だけキープしといて優秀な奴から順に仕事詰めていけばいいから合格者大量でもデメリットない
と思うんだが >>491
後で思い直して似たようなことを490で書いたつもりなんだけど、
そこら辺は翻訳会社の人に登場してもらわんと正直なところは分からんね。
募集かけたら相当な応募があるようだし、登録だけで仕事が一度も振られない
翻訳者が大量発生することは翻訳会社にとってリスクのような気もするけど。 仕事させたら翻訳会社の恥になるような奴はきっちり落としておくのが危機管理の一つ TOEIC高得点でも落ちるから
足切りなんだろうね TOEICハイスコアなんか屁の役にも立たないから安心しろ。
ていうかこの低レベルな会話の流れはなんなの。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています