日本語を英語の語順、文法で書くスレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本語の単語(外来語可) を英語の語順と文法で書いて文章つくって書いてくれ
いままmで誰もやってないがこれが一番英語になれる近道だろ
日本語の単語を使って自由自在にそれができたら英語を理解し構成する速さや容易さも格段に向上するはず
言っておくがこれはスラッシュで切ってそれを理解するなんて代物と混同しては困るぞw
スラッシュで切るとスラッシュ内は日本語と同じだしな
あと文法あたりでツッコ身入れる馬鹿いそうだな
例
俺今日の8時に新宿に行く
↓
俺行くに新宿に8時今日
このやり方は俺が考えたという証拠として残す それと日本語で許される省略も英語で駄目なら書いてくれ
冠詞の扱いはまだこれからの課題だわ (そのままアとかザとかつけてもよい)
英語で複数系になるなら複数形にしてくれよみゃりにくいならそのままスとかズをつけてくれ 英語で複数系になるなら複数形にしてくれよ
やりにくいならそのままスとかズをつけてくれ 助詞とかどうすんだ
前置詞よろしく前に付けんのか? 助詞に続くのが名詞なら問題は少なそうだが活用ある場合はどうすんの? 動詞助動詞など用言の活用は原則なしの方向で・・
ただし日本人は動詞の終止系を見ると無意識に分をそこでブツ切りしてしまう可能性も大
その場合は活用を残してかまわない 昔のテレビの逃亡者の冒頭のナレーション
「彼は逃げる今日をそして明日を生きるために」
英語っぽい日本語? >>9
絶対違うな 勘違いしてる
キミのいってるのは英文をスラッシュで区切っってそれを翻訳してるか
翻訳した部分を音読しただけだろう 『ハルヒ』長門役・茅原実里、一般男性との交際報告「応援していただけたら」
7/23(日) 1:55配信
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170723-00000300-oric-ent
声優・茅原実里が一般男性との交際を報告(写真は2013年)
テレビアニメ『涼宮ハルヒの憂鬱』の長門有希役などで知られる声優・茅原実里(36)が22日、自身のブログを更新。同日のネット生放送番組『文春砲Live』(後9:00)で一般男性との熱愛を報じられたことについて、交際の事実を認め、ファンへ胸中をつづった。
茅原実里の出演作品
「私からみんなに伝えておきたいことがあります」と切り出した茅原は「今日の夜、とある媒体で私の情報が取り上げられました。配信されていた内容の通りで、私は今一般の方とお付き合いをさせてもらっています」と交際を告白。
また、「正直、ファンのみんなにこういう形で自分の情報が伝えられてしまったことに対しては残念な気持ちでいます。驚かせてしまって本当にごめんなさい」とお詫びするとともに「これからも頑張っていきますので、応援していただけたら嬉しいです」と呼びかけた。
『文春砲Live』によると、お相手は都内のジムでパーソナルトレーナーをしている男性で、5月に2人が都内の店で食事を終え、茅原の自宅に帰っていく様子などを『週刊文春』が撮影。同誌の直撃に茅原は「親しくさせてもらっています」、所属事務所も「真面目なお付き合いをしていると報告を受けています」と回答したとしている。
茅原は『涼宮ハルヒの憂鬱』長門有希役や『みなみけ』南千秋役、『響け! ユーフォニアム』中世古香織役などで知られる。歌手としても日本武道館で単独ライブを行うなど活躍している。
.
【関連記事】
【写真】花澤香菜、黒のレース衣装で“敬礼”ポーズ
花澤香菜、小野賢章との交際を生報告「真剣にお付き合いさせていただいております」
声優の豊口めぐみが結婚&妊娠報告 『プリキュア』『ジョジョ』などに出演 (16年09月30日)
茅原実里、両国国技館でXマスライブ (13年08月05日)
声優の立花慎之介&高梁碧が結婚 (17年01月05日)
最終更新:7/23(日) 12:49
オリコン ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています