様々な物を和訳してもらうスレッド [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
すいません、この日本人とインド人の英語トラブル聞き取れる方いらっしゃいますか?
インド人は手数料と言っているようですが、翻訳できる方お願いします
https://www.youtube.com/watch?v=dShfXS70rOY you don't think that I emply an accountant ?
この訳文ですが、「私が会計士を雇うと思ったのですか?」とありました。どうしてその訳になるのでしょうか。反語では無いと思いますが。何方か教えて下さい。 William Hill Casino とかゆうサイトクソだった
ピラミッド法ってゆう1/2を数百連敗クラスしないと負けない方法でやったのに、200Gくらいやった後で
いきなり20連敗して1勝して、10連敗して2勝してみたいな感じで、確率的に隕石が20連続で俺に衝突するって位の低確率の結果が連続した
確実に裏遠隔(録画映像を途中から入れて、負けさせ続ける)が途中から入って大負けした
1/2の確立のバカラでこれは酷い
最後50連敗近くして馬鹿らしくなって辞めたわ
これ以上、日本人の被害者を増やさないためにも、定期的に立てに来るわ
William Hill Casino っていうイギリスのオンラインカジノは遠隔 ジャックと豆の木の巨人が帰ってきた時のセリフFee-fi-fo-fum.は
『クンクン』でOK?
(´・ω・`) 海外通販したのですが和訳お願いします。
Kindly send us the address in English because FedEx system do not allow us to enter other character.
We refer to our email dated on September 22nd, kindly reply at your earliest convenient.
よろしくお願いします That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets.
どういう意味ですか? 「演奏についていけるだろうか」
「やっぱりAは上手ですね」
「もう、やるしかない!」
以上和訳お願いできますか 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 牽牛は、スイカを間違った方向から切ってしまった。
横に切るべきスイカを、縦に切ってしまった。
縦に切ったスイカから水が溢れて,洪水になり、天の川が出来ました。
↑これを英訳したいです。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています