X



調査報道サイトの英語 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (中止 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/24(土) 16:01:54.70ID:9iM7nu/Y0EVE
『インターセプト』
https://theintercept.com/
など、investigative journalism(調査報道)を主体とするオンライン・
サイトの英語ニュース等を紹介または引用する。

・英単語、英熟語、文法、構文等の説明をつける
・内容を解説する
・紹介したい理由を述べる
等々。

・「勝手に翻訳教室」スレと重複するが、訳をつけてもよい。
(というか、訳をつけるのが面倒くさいのでこのスレを起てることにした)

・出典は原則として明示。

・対象者のレベルは英検1級以上を想定。
0002名無しさん@英語勉強中 (中止 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/24(土) 16:04:31.48ID:9iM7nu/Y0EVE
出典:
https://theintercept.com/2016/12/01/new-report-exposes-patient-advocacy-groups-as-a-big-pharma-scam/

New Report Exposes “Patient Advocacy” Groups as a Big Pharma Scam

David Dayen Dec. 2

The Project on Government Oversight finds that almost all patient advocacy
groups engaged in the FDA agency review processes for prescription drugs
received funding from pharmaceutical companies.

Big Pharma ビッグ・ファーマ、巨大医薬品企業
The Project on Government Oversight 『政府監視プロジェクト』?
patient advocacy group 患者擁護団体、患者会
FDA 【略】=Food and Drug Administration 《米》食品医薬品局
◆厚生省の一局で、食料品、医薬品、化粧品の検査や取り締まり、認可などを行う。
review process 審査過程?
prescription drug 処方薬
0003名無しさん@英語勉強中 (中止 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/24(土) 16:16:00.24ID:9iM7nu/Y0EVE
>>2

報告書によると、多数の「患者擁護団体」が巨大医薬品企業による偽装

デビッド・ダイエン 12月2日

『政府監視プロジェクト』によると、FDA(米食品医薬品局)の処方薬審査過程に
関わるほとんどすべての患者擁護団体が医薬品企業からの資金拠出を受けていた。
0004名無しさん@英語勉強中 (中止 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/25(日) 22:54:15.71ID:9iStNsx30XMAS
アップル、グーグルその他の大手IT企業はトランプに取り入ろうと必死のようである。

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/12/15/apple-google-and-others-at-trump-tech-summit-have-stashed-560-billion-in-profits-overseas/

Apple, Google and Others at Trump Tech Summit Have Stashed $560 Billion
in Profits Overseas

Jon Schwarz
December 16 2016, 7:13?a.m.

U.S.-based multinationals are currently holding $2.4 trillion in profits
overseas to avoid paying taxes on them. Remarkably enough, the 11 technology
companies represented at Wednesday’s summit with President-elect Donald Trump
at Trump Tower in New York account for about one-quarter of that total -
a staggering $560 billion - all by themselves.

So while some among the technology industry made muted sounds about refusing
to attend a summit with someone who so flagrantly violates tech’s supposed
values, they were never going to follow through: Trump is worth far much too
much money to them.
(以下略)
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/28(水) 00:42:25.36ID:fNcQNTlx0
Trump is worth far much too much money to them.
の訳は、
「トランプは彼らにとってあまりに『金のなる木』でありすぎるのだ」
とかにしとくか (´・ω・`)
0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/28(水) 16:52:44.54ID:fNcQNTlx0
自社利益のために人権、環境、米国外交等を犠牲にするエクソンモービル社

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/12/20/exxonmobil-is-fighting-to-keep-its-dangerous-chemicals-in-childrens-toys/

Exxon Mobil Is Fighting to Keep Its Dangerous Chemicals in Children’s Toys

Sharon Lerner Dec. 21

As a political force, kids are no match for Exxon Mobil, one of the world’s
biggest chemical companies, and they’ll suffer for the lack of clout.
0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/28(水) 22:58:09.09ID:fNcQNTlx0
グーグル等大手IT企業と政府、学会との癒着

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/09/15/tech-money-lurks-behind-government-privacy-conference/

Tech Money Lurks Behind Government Privacy Conference

Sam Biddle
Sep. 16 2016, 3:52 a.m.

In January, academic-turned-regulator Lorrie Cranor gave a presentation
and provided the closing remarks at PrivacyCon, a Federal Trade Commission
event intended to “inform policymaking with research,” as she put it.
Cranor, the FTC’s chief technologist, neglected to mention that over half
of the researchers who presented that day had received financial support
from Google - hardly a neutral figure in the debate over privacy. Cranor
herself got an “unrestricted gift” of roughly $350,000 from the company,
according to her CV.
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-wETl)
垢版 |
2016/12/28(水) 23:01:22.45ID:fNcQNTlx0
>>7の続き

Virtually none of these ties were disclosed, so Google’s entanglements at
PrivacyCon were not just extensive, they were also invisible. The internet
powerhouse is keenly interested in influencing a lot of government activity,
including antitrust regulation, telecommunications policy, copyright enforcement,
online security, and trade pacts, and to advance that goal, has thrown around
a lot of money in the nation’s capital. Ties to academia let Google attempt to
sway power less directly, by giving money to university and graduate researchers
whose work remains largely within academic circles - until it gains the audience
of federal policymakers, as at PrivacyCon.
0009名無しさん@英語勉強中 (ニククエ dfbd-Cffe)
垢版 |
2016/12/29(木) 13:53:34.04ID:/hlIibpw0NIKU
>>4に付け足し。

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/12/22/apple-ceo-tim-cook-met-with-trump-to-engage-on-gigantic-corporate-tax-cut/

Apple CEO Tim Cook Met With Trump to “Engage” on Gigantic Corporate Tax Cut

Jon Schwarz Dec. 22

Apple wants to bring home the $200 billion it's stashed overseas, and Trump
wants to give them a huge tax cut to make it happen.
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-Cffe)
垢版 |
2016/12/30(金) 18:20:49.70ID:0ATG0QiH0
アメリカのマスコミはテロの脅威(とりわけイスラム系の人々によるテロ)を大々的に
取り上げるが、お笑いである。
米国人による銃の乱射事件を何とかしたほうがよろしかろう。

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/12/18/how-many-children-were-shot-dead-today-an-interview-with-gary-younge/

How Many Children Were Shot Dead Today? An Interview with Gary Younge

Alice Speri Dec. 19

In "Another Day in the Death of America," author Gary Younge explores
the gun violence that takes the lives of seven children every day.
0011名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-Cffe)
垢版 |
2016/12/31(土) 13:59:16.61ID:3x5NXvRx0
アンドリュー・ギャビン・マーシャルのサイトも面白そうだ↓

Andrew Gavin Marshall
See the world through a different lens

https://andrewgavinmarshall.com/
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-Cffe)
垢版 |
2017/01/02(月) 14:14:20.12ID:MTv998AH0
こういうサイトがあった↓
Dispatches from the Edge

で、このサイトが2016年をふり返って、いろんな賞を個人や企業、政府機関、等に
与えている。なかなか面白い。

Dispatches News Awards for 2016
https://dispatchesfromtheedgeblog.wordpress.com/

Each year Dispatches From the Edge gives awards to individuals, companies
and governments that make reading the news a daily adventure. Here are
the awards for 2016.

(以下略)
0013必殺翻訳人 (ワッチョイ dfbd-Cffe)
垢版 |
2017/01/03(火) 17:43:33.32ID:RtRn2lQ00
>>4の本文を一応訳しておく。

米国を本拠とする多国籍企業は現在、税金逃れのために収益の2兆4000億円分を海外に
置いている。驚くべきことに、その金額の約4分の1――すなわち約5600億ドルという
途方もない金額――は、ニューヨークのトランプ・タワーで水曜に開かれた次期大統領
トランプ氏との会合に自社の代表を送り込んだテクノロジー企業11社によって占められる分だ。

だから、テクノロジー業界の一部から、この業界が重きを置くとされる価値観を甚だしく
踏みにじるような人物との会合には、出席を見合わせようとする低いつぶやきが聞かれる
一方で、結局のところ、彼らは決してそんな姿勢を最後まで貫こうとはしないだろう。
トランプ氏は彼らにとってあまりに「金のなる木」でありすぎるのだ。
0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-Cffe)
垢版 |
2017/01/04(水) 12:44:33.32ID:kWK5eBWD0
米国の特殊部隊による極秘の軍事行動が活発化している↓

U.S. Special Operations Numbers Surge in Africa’s Shadow Wars

Nick Turse

Africa has seen the most dramatic growth in the deployment of America’s
elite troops of any region of the globe over the past decade.
(以下略)

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/12/31/u-s-special-operations-numbers-surge-in-africas-shadow-wars/
0015必殺翻訳人 (ワッチョイ 49bd-KMfu)
垢版 |
2017/01/05(木) 15:05:16.46ID:BhIm64Hx0
>>7の本文も一応訳しておく

学術研究者から規制当局者に転じたロリー・クレイナー氏は今年一月、米連邦取引
委員会(FTC)が開催した『プライバシー・コン』と称する催しで、プレゼンテーション
を行うとともに、閉会の辞を述べた。この催しの主旨は、彼女の言葉を借りると、
「政策策定に研究成果を吹き込む」ことである。
しかしながら、FTCにおける科学技術面の中心人物たる彼女は、この日プレゼンテーション
を行った研究者の半数超がグーグル社から資金提供を受けていた事実を公表しなかった
――グーグル社はプライバシーをめぐる議論において中立的な存在であるとはまったく
言えないにもかかわらず。クレイナー氏自身も、職務経歴書によれば、同社から約35万
ドル相当の「ひも付きでない贈与」を受け取っている。
0016必殺翻訳人 (ワッチョイ 49bd-KMfu)
垢版 |
2017/01/06(金) 14:42:52.28ID:7962QRpf0
>>15に続いて>>8の訳例

グーグル社とのこれらの結びつきの情報はほぼ非公開のままだった。したがって、
『プライバシー・コン』におけるグーグル社の関与は広範に渡るだけでなく、不可視
のものとなった。このインターネットの巨人は、政府のさまざまな活動に影響を及ぼす
ことをひどく気にかけている。たとえば、反トラスト規制、電気通信政策、著作権の
遵守徹底、ネットセキュリティ、貿易協定、等々に関して。そして、そのために、
ワシントン界隈でお金を湯水のように使っている。同社は、大学や大学院の研究者に
資金提供することを通じて学術界と結びつき、間接的な形で影響力をふるうことが
できる。彼ら研究者の営為は概して学術界の枠内にとどまる。ところが、今回の
『プライバシー・コン』のように、連邦政府の政策策定者が聴衆となる場合が時に
起こるのだ。
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-KMfu)
垢版 |
2017/01/07(土) 18:57:06.18ID:NK/j30gk0
「ロシアの脅威」を、政府の御用機関となって?必死に掻き立てているワシントンポスト紙

WashPost Is Richly Rewarded for False News About Russia Threat While Public Is Deceived

Glenn Greenwald
Jan. 4

出典: インターセプト
https://theintercept.com/2017/01/04/washpost-is-richly-rewarded-for-false-news-about-russia-threat-while-public-is-deceived/
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-KMfu)
垢版 |
2017/01/08(日) 18:04:35.74ID:wSZrHYNE0
支配者層は司法の追及から免れているのか?
ありそうな話ではある。

Kamala Harris Fails to Explain Why She Didn’t Prosecute Steven Mnuchin’s Bank

David Dayen 6:19 a.m.

The former California attorney general, now a U.S. senator, wouldn't say
why she didn't prosecute the bank owned by Trump's treasury secretary nominee.

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/05/kamala-harris-fails-to-explain-why-she-didnt-prosecute-steven-mnuchins-bank/
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1bd-UExK)
垢版 |
2017/01/17(火) 23:00:08.41ID:zbhBbDQM0
Dow Chemical Wants Farmers to Keep Using a Pesticide Linked to Autism and ADHD

Sharon Lerner

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/14/dow-chemical-wants-farmers-to-keep-using-a-pesticide-linked-to-autism-and-adhd/

単語
Dow Chemical ダウ・ケミカル社
pesticide 農薬、殺虫剤
autism 自閉症
ADHD =attention-deficit hyperactivity disorder 注意欠陥過活動性[多動性]障害
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ecw8)
垢版 |
2017/01/20(金) 15:18:14.91ID:FhvDsHgy0
おなじみの「産業界との癒着」の話題。

Homeland Security Pick Gen. John Kelly Fails to Disclose Ties to Defense Contractors

Lee Fang Jan. 18

Last week, we reported that Kelly didn't disclose he was vice chairman
at the Spectrum Group. Now we've found him listed on the boards of two
defense contractors he didn't disclose either.

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/17/homeland-security-pick-gen-john-kelly-fails-to-disclose-ties-to-defense-contractors/
0021名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ecw8)
垢版 |
2017/01/20(金) 15:19:33.93ID:FhvDsHgy0
>>20の補足

単語・熟語など

Homeland Security Pick この場合は「国土安全保障長官に選ばれた(指名された)人」
の意。Pick は名詞。

Gen. は 【略】=general
《軍事》〔米陸・空軍・海兵隊の〕大将(英辞郎より)

この John Kelly 氏は、第68代アメリカ合衆国国務長官、マサチューセッツ州選出
上院議員のジョン・ケリー氏とは別人。

Defense Contractor 防衛請負業者
0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-Brom)
垢版 |
2017/02/03(金) 16:42:43.55ID:wvqk5Aww0
日頃は大層なことを言いながら、トランプ大統領には強く出れない大手IT企業

Silicon Valley Is Letting Trump Get Away With It

Sam Biddle Jan. 30

With few exceptions, the most influential players in Silicon Valley failed
to say anything of substance against Trump's Muslim immigration ban or do
anything about it.

出典:『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/29/silicon-valley-is-letting-trump-get-away-with-it/
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb6a-Kx9n)
垢版 |
2017/02/10(金) 23:47:39.25ID:lMY0nFLF0
>>24
Like great peoson Masa, hum?
0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99bd-BAp5)
垢版 |
2017/03/22(水) 16:40:41.35ID:M0iUuR7Z0
ウィキリークスが米CIAのスパイ用ツールに関する情報を暴露した。
なんか話題になっていないようだけど、報道自粛のお達しがどこからか
出てるのか、大手報道機関間で報道自粛の申し合わせでもしてるのか。

https://wikileaks.org/ciav7p1/

Vault 7: CIA Hacking Tools Revealed

Press Release

Today, Tuesday 7 March 2017, WikiLeaks begins its new series of leaks
on the U.S. Central Intelligence Agency. Code-named "Vault 7" by WikiLeaks,
it is the largest ever publication of confidential documents on the agency.
0027名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99bd-BAp5)
垢版 |
2017/03/22(水) 16:42:59.07ID:M0iUuR7Z0
>>26の続き

The first full part of the series, "Year Zero", comprises 8,761 documents
and files from an isolated, high-security network situated inside the CIA's
Center for Cyber Intelligence in Langley, Virgina. It follows an introductory
disclosure last month of CIA targeting French political parties and candidates
in the lead up to the 2012 presidential election.

Recently, the CIA lost control of the majority of its hacking arsenal including
malware, viruses, trojans, weaponized "zero day" exploits, malware remote
control systems and associated documentation. This extraordinary collection,
which amounts to more than several hundred million lines of code, gives its
possessor the entire hacking capacity of the CIA. The archive appears to have
been circulated among former U.S. government hackers and contractors in an
unauthorized manner, one of whom has provided WikiLeaks with portions of
the archive.
0028必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/23(木) 16:55:37.08ID:OXiSrGv60
>>26の訳

Vault 7: CIAのハッキング用ツールが明らかに

プレスリリース

ウィキリークスは本日、2017年3月7日(火曜)より、米CIAに関する一連の漏洩情報の
公開を開始します。「Vault 7」とわれわれが名付けたこの情報群は、米CIAに関する
機密文書の公開において最大規模のものです。

訳注
・vaultの訳語は取りあえず保留
・Hackingは「コンピーター不正侵入」
0029必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/23(木) 16:59:59.09ID:OXiSrGv60
>>27の前半の訳(やや自信なし)

その最初のパートである「ゼロ年」は、8761点にのぼる文書とファイルから成り、
これらは、隔離され高度な安全対策が採られたCIAのサイバー諜報センター
(バージニア州ラングレー)のネットワークが出所です。今回のこの情報公開は、
CIAがフランスの2012年の大統領選挙に至る間、同国の政党と大統領選立候補者を
標的とした諜報活動に関する先月の情報公開に引き続くもの。
0030必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/23(木) 23:12:10.82ID:OXiSrGv60
>>27の後半の訳(やや自信なし)

近年CIAは、自らが使用するハッキング用ツールの大多数に関して管理能力を失って
いました。ツールとは、たとえば、マルウェアやウイルス、「トロイの木馬」、
ゼロデイエクスプロイト、マルウェア遠隔制御システム、その他の関連資料などです。
これらの途方もなく様々なツールのおかげで(プログラムの行数をすべて合わせると
数億を超えます)、CIAのハッキング能力が成り立っています。これらのツールの
保管庫のファイルは、以前の政府お抱えのハッカーたちや請負業者らの間で承認なしの
まま流通していたようです。ウィキリークスに今回のファイルを提供したのは、
このような人々の一人です。
0031必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/23(木) 23:13:50.39ID:OXiSrGv60
>>30の訳注

・hacking arsenal は hacking tool の言い換え。

・malware マルウェア、悪意のあるソフトウェア、破壊工作ソフト

・trojans はおそらく Trojan horse「トロイの木馬」のこと。
「トロイの木馬」とは、「破壊的なコンピューター・プログラム。有用に見えて
実際には破壊活動を起こすプログラム(英辞郎より)」。

・"zero day" exploit
「ゼロデイ」とは「ソフトウエアの不具合や欠陥で、まだ修正プログラムが提供
されていない段階」のことらしい。
zero day exploit(ゼロデイエクスプロイト)は、定義がまだ確立していない模様。
ゼロデイの段階の「欠陥・脆弱性」を意味するとするサイトもあれば、ゼロデイの
段階で、その欠陥・脆弱性を悪用した「攻撃」の意とするサイトもあります。
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/24(金) 14:37:19.62ID:U09mxjsw0
>>27の続き

"Year Zero" introduces the scope and direction of the CIA's global covert
hacking program, its malware arsenal and dozens of "zero day" weaponized
exploits against a wide range of U.S. and European company products, include
Apple's iPhone, Google's Android and Microsoft's Windows and even Samsung TVs,
which are turned into covert microphones.
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/24(金) 14:39:07.22ID:U09mxjsw0
>>32の続き

Since 2001 the CIA has gained political and budgetary preeminence over
the U.S. National Security Agency (NSA). The CIA found itself building
not just its now infamous drone fleet, but a very different type of covert,
globe-spanning force --- its own substantial fleet of hackers. The agency's
hacking division freed it from having to disclose its often controversial
operations to the NSA (its primary bureaucratic rival) in order to draw on
the NSA's hacking capacities.
0034必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/26(日) 16:25:51.84ID:AAXx5szc0
>>32の訳(やや自信なし)

今回の「ゼロ年」の情報公開では、アメリカや欧州の多様な企業製品に対するCIAの
世界的な極秘ハッキングプログラムの範囲と方向性、マルウェアツール、多数の
ゼロデイエクスプロイトを明らかにします。対象となった企業製品は、アップル社の
アイフォーン、グーグル社のアンドロイド、マイクロソフト社のウインドウズ、
さらにはサムスン社のテレビなどが含まれています。このサムスン社のテレビは
ひそかにマイクロフォンに転換させられることがわかりました。
0035必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/26(日) 16:28:32.76ID:AAXx5szc0
>>33の訳(自信なし)

2001年以来、CIAは政治面、予算面で米国家安全保障局(NSA)を凌いでいます。
同組織は今や悪名高いドローン航空隊を自前で準備しただけでなく、非常に異質な
タイプの世界的な秘密部隊――すなわち、相当な人員のハッカーたち――を抱えて
います。このハッキング部門は、NSA(CIAにとって行政機構上、最大のライバル組織)
に自らの、しばしば物議をかもす、軍事活動について開示する義務を免れています。
そのおかげで彼らはNSAのハッキング能力を利用することができます。
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5bd-awOX)
垢版 |
2017/03/26(日) 19:54:16.45ID:AAXx5szc0
書き込もうとしても
「ERROR: We hate Landfill!
埋め立てですかあ」
という表示が出て、できない。NSAかCIAの妨害か(笑)
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/27(月) 11:44:35.86ID:TYF/5Kkv0
>>33の続き

By the end of 2016, the CIA's hacking division, which formally falls under
the agency's Center for Cyber Intelligence (CCI), had over 5000 registered
users and had produced more than a thousand hacking systems, trojans, viruses,
and other "weaponized" malware. Such is the scale of the CIA's undertaking
that by 2016, its hackers had utilized more code than that used to run Facebook.
The CIA had created, in effect, its "own NSA" with even less accountability
and without publicly answering the question as to whether such a massive budgetary
spend on duplicating the capacities of a rival agency could be justified.
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/27(月) 11:47:37.45ID:TYF/5Kkv0
>>37の続き

In a statement to WikiLeaks the source details policy questions that they
say urgently need to be debated in public, including whether the CIA's hacking
capabilities exceed its mandated powers and the problem of public oversight
of the agency. The source wishes to initiate a public debate about the security,
creation, use, proliferation and democratic control of cyberweapons.
0039必殺翻訳人 (ワッチョイ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/28(火) 14:01:00.35ID:vl8UZj4o0
>>37の訳

このCIAのハッキング部門は、公式的には上のサイバー諜報センター(CCI)に属する
形になっていますが、2016年末までには、5000名超の正規メンバーを抱え、1000以上の
ハッキング・システムや「トロイの木馬」、ウイルス、「兵器化された」マルウェア
などを創造しています。その活動規模は実に突出していて、2016年の時点で、
ハッカーたちは、フェイスブックを運営するのに使われる以上の数のコードを利用して
いました。CIAは実質的に組織内部に「自分たち自身のNSA」を作り上げたと言えます。
しかも、説明責任の負担がさらに小さく、また、NSAと同様の能力を備えるために巨額の
予算をつけることが正当かどうかという問いには正式に答えずに、です。

訳注
・原文中の spend は普通は spending 。単なるミスと思う。それとも、オーストラリア英語
ではこういう使い方があるのだろうか。
0040必殺翻訳人 (ワッチョイ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/28(火) 14:04:13.67ID:vl8UZj4o0
>>38の訳

今回の情報流出者は、ウィキリークスに対する声明の中で、政策に関わる問題を
詳細に語っています。それを公に議論することが喫緊の課題であると考えている
のです。その問題とは、例えば、CIAのハッキング能力が付与された権限の範囲を
超えているのではないか、組織に対する国民のチェックが必要ではないか、等々です。
情報流出者が望むのは、サイバー兵器をめぐるセキュリティー、発明、利用、拡散、
民主的管理などの問題が、今回の情報公開をきっかけとして、公に議論されるように
なることです。
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/28(火) 22:54:00.21ID:vl8UZj4o0
>>41の続き

Julian Assange, WikiLeaks editor stated that "There is an extreme proliferation
risk in the development of cyber 'weapons'. Comparisons can be drawn between
the uncontrolled proliferation of such 'weapons', which results from the inability
to contain them combined with their high market value, and the global arms trade.
But the significance of "Year Zero" goes well beyond the choice between cyberwar
and cyberpeace. The disclosure is also exceptional from a political, legal
and forensic perspective."
0043必殺翻訳人 (ニククエ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/29(水) 17:02:08.45ID:2zborFsp0NIKU
>>41の訳

サイバー「兵器」がいったん一つでも「流出」したら、それは瞬く間に世界に広がります。
そして、対立国やサイバー・マフィア、十代のハッカーたち等々までもが利用することに
なるのです。
0044必殺翻訳人 (ニククエ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/29(水) 17:09:03.21ID:2zborFsp0NIKU
>>42の訳(やや自信なし)

ウィキリークスの編集者ジュリアン・アサンジは述べています。「サイバー兵器の発展
にはきわめて深刻な拡散リスクがあります。このような兵器の制御困難な拡散――それは、
封じ込めることの不可能性とその高い市場価値に由来します――は、通常の兵器の
世界的な売買に等しいものと言えます。今回の「ゼロ年」の情報公開の重要性は、
しかしながら、単にサイバー空間における戦争と平和の問題にとどまりません。政治的、
法的、犯罪科学的な観点から言ってもきわめて特異なものです。
0045名無しさん@英語勉強中 (ニククエ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/29(水) 22:23:04.17ID:2zborFsp0NIKU
>>42の続き

Wikileaks has carefully reviewed the "Year Zero" disclosure and published
substantive CIA documentation while avoiding the distribution of 'armed'
cyberweapons until a consensus emerges on the technical and political nature
of the CIA's program and how such 'weapons' should analyzed, disarmed and
published.
0046名無しさん@英語勉強中 (ニククエ e51d-awOX)
垢版 |
2017/03/29(水) 22:24:51.52ID:2zborFsp0NIKU
>>45の続き

Wikileaks has also decided to redact and anonymise some identifying information
in "Year Zero" for in depth analysis. These redactions include ten of thousands
of CIA targets and attack machines throughout Latin America, Europe and
the United States. While we are aware of the imperfect results of any approach
chosen, we remain committed to our publishing model and note that the quantity
of published pages in "Vault 7" part one (“Year Zero”) already eclipses
the total number of pages published over the first three years of the Edward
Snowden NSA leaks.
0047必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/03/30(木) 14:10:56.30ID:SNq30bxP0
>>45の訳(やや自信なし)

ウィキリークスは今回の「ゼロ年」の情報公開に関して周到な検証を行ってから、
このCIA文書の大量公開に踏み切りました。「有害な」サイバー兵器の情報は公開
していません。それは、CIAのこれらのプログラムの技術的、政治的性格に関して、
また、これらのサイバー兵器をどのように精査し、無害化し、情報公開すべきかに
関して、コンセンサスが形成されてからの話です。

訳注:
・原文の armed は取りあえず「有害な」と訳しておいた。
より専門的に正確な訳語があるかもしれない。
0048必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/03/31(金) 13:25:05.66ID:RD8+oi550
>>46の訳(やや自信なし)

ウィキリークスはまた、この「ゼロ年」の情報公開において、徹底した分析のために、
身元が特定される一部の情報を編集、匿名化することにしました。これらの編集作業を
施したのは、例えば、中南米、欧州、アメリカの数万にのぼるCIAの標的メンバーと
攻撃メンバーです。採用した手法により不満足な点が残ったことは認識していますが、
私たちは現行の情報公開スタイルを変えるつもりはありません。また、今回の
「Vault 7」の最初のパート(すなわち「ゼロ年」)で公開される文書の量的規模は、
エドワード・スノーデン氏がNSAに関する情報を暴露した最初の3年間の文書量の総計を
すでに上回っていることを注記しておきます。

訳注
・原文の in depth analysis は通常 in-depth analysis と表現される。おそらく
単なるミス。
・同じく ten of thousands of も tens of thousands of の間違いであろう。
・attack machines の正確な意味はよくわからない。取りあえず「攻撃メンバー」と
しておいたが、間違っているかもしれない。後で訂正する可能性あり。
0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/03/31(金) 19:34:32.12ID:RD8+oi550
>>26のウィキリークスサイトの記事の続き

Vault 7: CIA Hacking Tools Revealed
https://wikileaks.org/ciav7p1/
の中の Analysis と題するセクション中の一節

The attack against Samsung smart TVs was developed in cooperation with
the United Kingdom's MI5/BTSS. After infestation, Weeping Angel places
the target TV in a 'Fake-Off' mode, so that the owner falsely believes
the TV is off when it is on. In 'Fake-Off' mode the TV operates as a bug,
recording conversations in the room and sending them over the Internet
to a covert CIA server.
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/03/31(金) 19:37:25.06ID:RD8+oi550
>>49の文章の続き

As of October 2014 the CIA was also looking at infecting the vehicle control
systems used by modern cars and trucks. The purpose of such control is not
specified, but it would permit the CIA to engage in nearly undetectable assassinations.
0051必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/01(土) 17:29:22.21ID:POFIpb8O0
>>49の訳(やや自信なし)

サムソン社のスマートTVに対するハッキングは英国のMI5/BTSSと協力して開発され
ました。「ウィーピング・エンジェル」と呼ばれるマルウェアがスマートTVへの
不正侵入を果たした後、そのTVを「フェイク・オフ」モードにします。そのため、
TVの持ち主は、TVが実際にはオンの状態になっているのにオフの状態と勘違いする
のです。TVは、この「フェイク・オフ」のモードでは、盗聴器の機能を果たすこと
になり、部屋で進行する会話を記録し、それをインターネット経由でCIAの秘密
サーバーへ送ります。

訳注
・MI5は英国の諜報機関の一つ。「軍事情報活動第5部」(英辞郎)、「秘密情報部」
(ウィキペディア)、「英国諜報部第5部」(Weblio辞書)等、表記が定まっていない。
・BTSS は British Security Service の略語であるらしいが、MI5との関係は
今一つよくわからない。
0052必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/01(土) 20:22:29.08ID:POFIpb8O0
>>50の訳

CIAはまた、2014年10月の時点で、現代の自動車やトラックに搭載されている車両制御システムを
ハッキングする手法を研究していました。その目的は具体的に明かされてはいませんが、おそらく
この手法によって、CIAはほぼ原因を突き止められることなく暗殺を実行することが可能になるでしょう。

訳注
・自動車の電子制御システムに侵入して事故を惹起し、暗殺するという手法はすでに数年前から
話題になっていました。例えば、マイケル・ヘイスティングという著名ジャーナリストが交通
事故死した件は、この手法による暗殺との噂が立ち、当時でもこの手法は実行可能であるとの
意見が報道されていました。興味のある方は「マイケル・ヘイスティング」などの言葉で検索
してみてください。
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/02(日) 14:40:43.34ID:7epN8baF0
いったん休憩


  `" ,, ^" , ~"    o___∧,,∧___o  ''         ^"
Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒.||三 (´・ω・) 三||Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒
 ̄l ̄ ̄ ̄l ̄ ̄ ̄l ̄ ̄||三.( つと).三|| ̄l ̄ ̄ ̄l ̄ ̄ ̄l ̄ ̄
 ̄ ̄`" ̄ ̄ ̄~" ̄ ̄^'||\ ゝO-O   \ ̄^" ̄ ̄" ̄ ̄ ̄ ̄
              `" ||  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ||,,
                `'''       "'''
 
0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/02(日) 19:48:33.75ID:7epN8baF0
>>50の文章の続き

The CIA's Mobile Devices Branch (MDB) developed numerous attacks to remotely
hack and control popular smart phones. Infected phones can be instructed to
send the CIA the user's geolocation, audio and text communications as well
as covertly activate the phone's camera and microphone.
0055名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/02(日) 19:50:22.22ID:7epN8baF0
>>54の文章の続き

Despite iPhone's minority share (14.5%) of the global smart phone market
in 2016, a specialized unit in the CIA's Mobile Development Branch produces
malware to infest, control and exfiltrate data from iPhones and other Apple
products running iOS, such as iPads. CIA's arsenal includes numerous local
and remote "zero days" developed by CIA or obtained from GCHQ, NSA, FBI or
purchased from cyber arms contractors such as Baitshop. The disproportionate
focus on iOS may be explained by the popularity of the iPhone among social,
political, diplomatic and business elites.
0056必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/03(月) 17:49:22.06ID:5Yg0Y61i0
>>54の訳

CIAのモバイル機器部(MDB)は、人気のあるスマー・トフォンに遠隔から不正
侵入し、操作するための数々のハッキング手法を開発しています。このように
ハッキングされたスマート・フォンは、その利用者の地理的位置情報、音声と
文字の通信内容をCIAに送信するだけでなく、搭載されているカメラやマイクを
ひそかにオンの状態にするよう指示できます。

訳注
・「モバイル機器部」は仮訳。
0057必殺翻訳人 (アンパン 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/04(火) 15:19:57.76ID:mbkt/KDr00404
>>55の訳

アイフォンは2016年の世界のスマート・フォン市場でちっぽけなシェアしか占めて
いません(14.5%)。しかし、CIAのモバイル開発部に属する一専門部署では、
アイフォンまたその他、iOS(アップル社のオペレーティングシステム)が組み
込まれたアイパッドなどのアップル社製品に不正侵入し、遠隔から操作し、データ
をひそかに抽出するためのマルウェアを開発しています。CIAのハッキング用ツール
には他にもさまざまなローカル・ゼロデイエクスプロイト、リモート・ゼロデイ
エクスプロイトがあり、これらは、CIA自身が開発したものもあれば、GCHQ
(英政府通信部)、 NSA(米国家安全保障局)、FBIなどから入手したり、ベイト
ショップ社等のサイバー兵器専門会社から買い入れたものもあります。CIAが
iOSに不釣り合いなほど精力を注ぐのは、アイフォンが社会、政治、外交、ビジネス
等の分野のエリートたちの間で人気が高いことに帰せられるかもしれません。
0058名無しさん@英語勉強中 (アンパン 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/04(火) 15:22:46.06ID:mbkt/KDr00404
>>57の訳注

・「モバイル開発部」は仮訳。
・原文中の "zero days" とは、複数形になっていることから考えて、上に出た
zero day exploits のことであろう。そして、この場合の zero day exploits は、
おそらく「ゼロデイの段階で、その欠陥・脆弱性を悪用した攻撃をするマルウェア」
の意と思われます。>>31の訳注を参照。
・GCHQ(英政府通信部)は英国の諜報機関。
0059名無しさん@英語勉強中 (アンパン 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/04(火) 17:45:36.09ID:mbkt/KDr00404
>>55の文章の続き

A similar unit targets Google's Android which is used to run the majority of
the world's smart phones (〜85%) including Samsung, HTC and Sony. 1.15 billion
Android powered phones were sold last year. "Year Zero" shows that as of 2016
the CIA had 24 "weaponized" Android "zero days" which it has developed itself
and obtained from GCHQ, NSA and cyber arms contractors.
0060名無しさん@英語勉強中 (アンパン 1f1d-q9GM)
垢版 |
2017/04/04(火) 17:47:10.05ID:mbkt/KDr00404
>>59の文章の続き

These techniques permit the CIA to bypass the encryption of WhatsApp, Signal,
Telegram, Wiebo, Confide and Cloackman by hacking the "smart" phones that
they run on and collecting audio and message traffic before encryption
is applied.
0061必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89)
垢版 |
2017/04/06(木) 17:51:47.75ID:xqnVN8Ke0
>>59の訳(やや自信なし)

また、別の部署では、グーグル社のアンドロイドを標的に定めています。アンドロイドは
サムスン、HTC、ソニーなどのスマート・フォンで使用され、世界のスマート・フォン
市場で圧倒的なシェア(85%近く)を誇っています。昨年は11億5000万台の販売
実績を計上しました。今回の「ゼロ年」の情報によると、2016年の時点でCIAは
アンドロイド向けの「ゼロデイエクスプロイト」を24種所有していました。これらは、
自ら開発したものもあれば、GCHQ、NSA、サイバー兵器専門会社などから入手した
ものもあります。

訳注
・HTCは台湾のIT企業。
・「as of 〜」は慣用表現。「〜現在で、(〜を基点として)それ以後は」の意。
・「24種」と訳したが、数え方はこれでいいか自信がない。「点」を使った方がいいのか。
・"zero days"、GCHQ 等は既出の訳注を参照。
0062必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89)
垢版 |
2017/04/11(火) 14:08:05.91ID:lcsyzaJs0
>>60の訳(やや自信なし)

以上のハッキング技術のおかげでCIAはワッツアップやシグナル、テレグラム、
ウェイボー、コンファイド、Cloackman などの暗号化機能を回避することが
できます。これらの暗号化機能を搭載したスマートフォンがこの機能を発揮する
前にハッキングすることにより、音声や文字の交信内容を収集するのです。

訳注
・「ワッツアップ」、「シグナル」、「テレグラム」、「コンファイド」はいずれも
メッセージング・アプリケーションらしい。
・「ウェイボー」は「中国版ツイッター」、「中国のミニブログサイト」などと
表現されています。
・Cloackman は検索してもよくわからなかった。
0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 294c-ly8y)
垢版 |
2017/04/11(火) 15:51:24.19ID:inuUr5bx0
>>62
cloakman(真ん中のcなしで)という表記もあるようですね。cloak(cloakはマント、マントで
姿が見えない=暗号化?)という単語はあるのでこっちが正しいのかもしれません。検索しても
よくわからなかったけど、これもメッセージアプリのようです。こんな記述がありました。
Assange claimed that the CIA can bypass encryption in popular messaging programs such as Cloakman, Confide, Weibo, Telegram, Signal and WhatsApp.
Weiboまでメッセージアプリに含めてるのでなんとも言えないけど。

they run on のtheyは訳ではThese techniquesを指しているよう見えるけど、WhatsApp, Signal, Telegram, Wiebo, Confide and Cloackman 
などのアプリのことを指してるんじゃないですかね。
0064必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89)
垢版 |
2017/04/11(火) 16:13:20.65ID:lcsyzaJs0
>>63
そう、おいらも cloakman のミスかもしれないと思い、そちらでも検索してみた。
でも、確証は得られなかった。
仕事じゃないんで、それ以上追求する気になれなかった。

IT業界に詳しい人にはっきりとさせてほしいけど。

they run on の they はおいらも WhatsApp, Signal, Telegram, Wiebo, Confide and
Cloackman と解釈。
「これらの(暗号化機能が搭載されている)アプリを使用しているスマートフォン」
ということでしょうが、これでは長ったらしいので簡略化した。
「これらの暗号化機能を搭載したスマートフォン」で訳としては十分だと思う。
0068必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89)
垢版 |
2017/04/11(火) 22:31:57.93ID:lcsyzaJs0
>>65
いずれにせよご意見ありがとう。

   (~)
 γ´⌒`ヽ
  {i:i:i:i:i:i:i:i:}
 ( ´・ω・)
  (::::つ旦O
.  と_)_)
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 451d-LQ89)
垢版 |
2017/04/11(火) 22:35:14.02ID:lcsyzaJs0
>>60の文章からの続き

CIA malware targets Windows, OSx, Linux, routers

The CIA also runs a very substantial effort to infect and control Microsoft
Windows users with its malware. This includes multiple local and remote
weaponized "zero days", air gap jumping viruses such as "Hammer Drill"
which infects software distributed on CD/DVDs, infectors for removable
media such as USBs, systems to hide data in images or in covert disk areas
( "Brutal Kangaroo") and to keep its malware infestations going.
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 451d-LQ89)
垢版 |
2017/04/12(水) 15:23:17.61ID:Ig8Zv8xR0
>>69の文章の次とその次の段落を省略して3番目の段落

The CIA has developed automated multi-platform malware attack and control
systems covering Windows, Mac OS X, Solaris, Linux and more, such as EDB's
"HIVE" and the related "Cutthroat" and "Swindle" tools, which are described
in the examples section below.
0072必殺翻訳人 (ワッチョイ 271d-dPbo)
垢版 |
2017/04/17(月) 18:03:33.53ID:PGEDc4d60
>>69の訳(やや自信なし)

CIAのマルウェアの標的はウインドウズ、OSx、リナックス、ルーター

CIAはまた、マイクロソフト社のウインドウズにもマルウェアを使って不正侵入し、
外部から操作することを企図して、多大な精力を傾けています。この手段には、
さまざまなローカル・ゼロデイエクスプロイトやリモート・ゼロデイエクス
プロイト、「ハンマードリル」と呼ばれる類いの「エアギャップ飛び越えウイルス」
(これはCDやDVDで頒布されるソフトウェアに感染する)、USBなどの外部記録媒体
向けの感染ウイルス、画像や非表示のディスク領域にデータを隠し、マルウェアの
不正侵入を継続させるシステム(「野蛮なカンガルー」と呼ばれるプログラム)、
等々が挙げられます。

訳注
・OSx はアップル社のオペレーティングシステム。
・air gap jumping viruse の air gap(エアギャップ)とは、「インターネットや
外部から隔離された状態」を指すらしい。したがって、air gap jumping viruse
とは、その「エアギャップ」を飛び越えることのできるウイルスということであろう。
定訳がないようなので取りあえず「エアギャップ飛び越えウイルス」としておいた。
・「ゼロデイエクスプロイト」についてはこれまでの訳注を参照。
0073必殺翻訳人 (ワッチョイ 271d-dPbo)
垢版 |
2017/04/17(月) 18:12:52.29ID:PGEDc4d60
>>70の訳(やや自信なし)

CIAは、ウインドウズ、OSx、ソラリス、リナックスその他を対象とする、マルウェア
を使った自動化・マルチプラットフォーム型の攻撃・制御システムを開発しています。
例えば、EDBが開発した「HIVE」や「Cutthroat」、「Swindle」等々のツールです。
これらについては後の「事例」セクションで触れます。

訳注
・「ソラリス」はサン・マイクロシステムズ社が開発したオペレーティングシステム。
・「EDB」は、CIAの Embedded Devices Branch の略。定訳はない模様。Embedded
Devices は通常「組み込み機器」であるが、device には「発明品、考案品、手段、
仕掛け、工夫」等々、意味が広いので、「embed される device」とは、ただ単に
マルウェアを指すのかもしれず、正確な訳語は注意深く調べないと決定できない。
・「Cutthroat」、「Swindle」も内容がよくわからないので現時点では適切な訳語を
決定できない。
0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/21(金) 00:15:56.33ID:iYboZtSU0
>>70から後の文章

CIA 'hoarded' vulnerabilities ("zero days")

In the wake of Edward Snowden's leaks about the NSA, the U.S. technology
industry secured a commitment from the Obama administration that the executive
would disclose on an ongoing basis - rather than hoard - serious
vulnerabilities, exploits, bugs or "zero days" to Apple, Google, Microsoft,
and other US-based manufacturers.
0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/21(金) 00:17:09.88ID:iYboZtSU0
>>74の続き

Serious vulnerabilities not disclosed to the manufacturers places huge
swathes of the population and critical infrastructure at risk to foreign
intelligence or cyber criminals who independently discover or hear rumors
of the vulnerability. If the CIA can discover such vulnerabilities so
can others.
0076必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/21(金) 22:41:43.60ID:iYboZtSU0
>>74の訳

CIAは脆弱性(「ゼロデイ」)を「秘匿した」

NSAに関するエドワード・スノーデンの暴露事件があった後、米国のテクノロジー
業界はオバマ政権から約束を取り付けた。深刻な脆弱性、欠陥、不具合、「ゼロデイ
エスクプロイト」等々を秘密にせず、随時アップル、グーグル、マイクロソフト
その他の米国企業に知らせるというものである。
0077必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/21(金) 22:43:10.60ID:iYboZtSU0
>>75の訳

深刻な脆弱性がこれらの企業に知らされないままであると、大多数の国民や重要な
インフラが危険にさらされることになる。外国の諜報機関やサイバー犯罪者は独自に
これらの脆弱性を発見するか、その噂を聞きつけてしまう。もしCIAが脆弱性を発見
できるのならば他の人間や組織もそれができておかしくない。
0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3a-Lh4d)
垢版 |
2017/04/22(土) 13:05:05.85ID:5WXlAaR40
すごい。
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/22(土) 16:51:09.26ID:5D/qgJKj0
>>75の続き

The U.S. government's commitment to the Vulnerabilities Equities Process
came after significant lobbying by US technology companies, who risk losing
their share of the global market over real and perceived hidden vulnerabilities.
The government stated that it would disclose all pervasive vulnerabilities
discovered after 2010 on an ongoing basis.
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/22(土) 16:52:29.36ID:5D/qgJKj0
>>79の続き

"Year Zero" documents show that the CIA breached the Obama administration's
commitments. Many of the vulnerabilities used in the CIA's cyber arsenal
are pervasive and some may already have been found by rival intelligence
agencies or cyber criminals.
0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b53a-Lh4d)
垢版 |
2017/04/23(日) 16:27:13.85ID:kfdQwQWG0
武士
0082必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/24(月) 18:15:51.16ID:fNCjdcTc0
>>79の訳

米国政府は自国のテクノロジー企業から強力なロビー活動を受けて「脆弱性情報通知手続き」
に取り組んだ。これらテクノロジー企業は、事実であろうと噂であろうと、隠れた脆弱性に
よって世界の市場における自社のシェアが縮小するリスクを抱えている。2010年以降に
発見された、広く拡散した脆弱性についてはすべて随時通知すると政府は回答していた。

訳注
・Vulnerabilities Equities Process は取りあえず「脆弱性情報通知手続き」とした。
これは、「ソフトウエア製品のゼロデイ脆弱性に関する情報を、ソフトウエア開発者に
通知するかどうかを決定する政府向けのプロセスを体系化する法案」(某サイトより)
のことであろう。
別のサイトでは「セキュリティ脆弱性をレビューして脆弱性情報を適宜公開するプロセス」、
「サイバー攻撃を予防するためセキュリティ脆弱性の詳細情報を明らかにする取り組み」
等と表現されています。
0083必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/24(月) 18:21:21.71ID:fNCjdcTc0
>>80の訳

今回の「ゼロ年」文書は、CIAがオバマ政権の約束を反故にしたことを示しています。
CIAがサイバー兵器として利用する脆弱性の多くは広く拡散しており、また、そのうちの
幾つかはすでに敵対国の諜報機関やサイバー犯罪者が発見している可能性があります。
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/24(月) 23:04:15.54ID:fNCjdcTc0
>>80の続き

As an example, specific CIA malware revealed in "Year Zero" is able to penetrate,
infest and control both the Android phone and iPhone software that runs or has run
presidential Twitter accounts. The CIA attacks this software by using undisclosed
security vulnerabilities ("zero days") possessed by the CIA but if the CIA can hack
these phones then so can everyone else who has obtained or discovered the vulnerability.
As long as the CIA keeps these vulnerabilities concealed from Apple and Google (who
make the phones) they will not be fixed, and the phones will remain hackable.
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF)
垢版 |
2017/04/24(月) 23:06:00.15ID:fNCjdcTc0
>>84の続き

The same vulnerabilities exist for the population at large, including the U.S. Cabinet,
Congress, top CEOs, system administrators, security officers and engineers. By hiding
these security flaws from manufacturers like Apple and Google the CIA ensures that
it can hack everyone &mdsh; at the expense of leaving everyone hackable.
0086必殺翻訳人 (ワッチョイ b71d-r3dh)
垢版 |
2017/04/27(木) 17:20:22.12ID:VraXFy410
>>84の訳(やや自信なし)

一例を挙げましょう。今回の「ゼロ年」文書で明かされたCIAのあるマルウェアは、米国大統領の
ツイッターのアカウントを機能させているもしくは過去に機能させた、アンドロイドのスマート
フォンやアイフォンのソフトウェアに不正侵入し、操作を制御することができます。CIAがこうした
攻撃を行えるのは、自分たちが承知でも、まだ公になっていないセキュリティー上の脆弱性を
利用すること(「ゼロデイ・エクスプロイト」)によってです。しかし、CIAがこれらのスマート
フォンをハッキングすることができるのならば、同じ脆弱性を発見したか、その情報を入手した
人間は誰でもやはりハッキングができます。CIAが脆弱性を(スマートフォンのメーカーである)
アップル社やグーグル社に知らせない限り、それらは修復がなされず、ハッキング可能なスマート
フォンが流通し続けます。
0087必殺翻訳人 (ワッチョイ 4b1d-bLuV)
垢版 |
2017/05/07(日) 21:44:37.03ID:jMLMPyyw0
>>85の訳

この脆弱性は米国市民全般に当てはまります。その中には政府閣僚、議員、一流企業の
CEO(最高経営責任者)、システム管理者、セキュリティー担当者、エンジニア、等々
が含まれます。アップルやグーグルのようなスマートフォンメーカーにこれらセキュリティー
上の欠陥を知らせないことで、CIAはあらゆる人間をハッキングすることができます。
あらゆる人間がハッキング可能な対象となるのです。

訳注
・原文中の &mdsh は文字化けか? 原文サイト自身がそうなっているので取りあえず
このままにしておきます。
0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b1d-bLuV)
垢版 |
2017/05/10(水) 19:00:54.63ID:TG3tyqO10
さて、ウィキリークスのサイトの訳は >>87で取りあえず終わりにしておきます。
それにしても、日本の政府や大手マスコミがこれを話題にしないのは
あきれるしかない。
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99c7-RI0g)
垢版 |
2017/08/18(金) 02:04:51.12ID:TIJcABox0
age
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)
垢版 |
2018/06/16(土) 14:02:52.20ID:2ABpQmJ20
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

SZ9P6
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況