日本企業の英語版ホームページの間違いを探すスレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
お願いMe jamming to my old music while y'all hype up new shit that don't make sense
の意味を訳せる人いる? >>1
リンクだけじゃなくてどこがおかしいか説明しろよ 某私鉄のHPが余りにも酷いキリがないので1例だけ。
Reserved seating means you are guaranteed a seat.
・seatingはおかしい。
・予約席、すなわち席が保証されることを意味します→当たり前だろが。辞書かよ? >>7
なんでReserved seatingだといけないの? seat reservations required で十分。 >>10
似たような表現けっこう使われているようだけど?
http://www.milb.com/content/page.jsp?sid=t522&ymd=20100219&content_id=8098974&vkey=tickets
Reserved seating means that you will have specific assigned seats for a game.
http://www.mypalladium.org/wp-content/uploads/2012/09/terms.pdf
“Reserved Seating” means that patrons will be assigned a seat
at the time they purchase their tickets. 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
YHF7Y ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています