18世紀の英語 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
18世紀の英語は君に本当に必要だろうか?
18世紀の英語は性に本当に必要だろうか? What the hell is this thread? I'm Small Me. I enjoy myself. ちなみに、フランス革命が起きたのも18世紀でした。
日本では、吉宗の享保の改革が18世紀にあった。
18世紀の英語は読めなくてもいいんだよ。
君らは吉宗の時代の日本語は読めないだろうに。
性は当時の日本語は読めないと思うよ。 I am Show-Say!
気取って、実用文を18世紀の英語で書くような馬鹿がいるんだよ。
自分の会社の製品のユーザーマニュアルを18世紀の英語で書いたら
キチガイだよね。さすがにそんな会社はない。ところが、自分の
会社の製品のユーザーマニュアルなどの一部を、気取って
18世紀の英語で書くような馬鹿な会社が実際にあるんだよ。
技術者に自由にやらせている社風というか、そういう気取りが
好まれるスノッブな社風というか、要するにキチガイの相手を
せざるを得ない場合があるんだ。 想像してみてよ。
カーナビのユーザーマニュアルの一部が吉宗の時代の
日本語で書かれていたら、頭がおかしいよね???
現代の一流の文学作品だけを読んでいると、たわけが書く
文章に対する耐性が無くなるんだよね。だから、それは
良くないよ。
たわけが操る程度の変態英語を許容できるよう、18世紀の
装飾過剰な読みにくい英語にも慣れておいた方がいいね。 まあ吉宗の時代は明治維新前後で西洋学問の概念を表すために大量製造された和製漢語や、
外来語が存在してないわけだから一緒には出来ないよね イギリスが戦争に敗けた事がないのが大きいと思う。
敗戦により日本は、敗戦以前の言語から切り離されて
しまったんだよね。この言語の切り替えは緩やかに
行われたけれど、確実に行われた。現に、君らは
大田南畝どころか斎藤緑雨すら読めないだろう?
アメリカ人やイギリス人は18世紀の英語をそれほど
苦労せずに読むのかもしれない。 それは誤認があるかもな
昭和初期は文は今とあまり変わらない
すでに白樺派のような文章が普通になっていた
戦後に大きく変わったのは表記 そうなんですか。
では、言文一致運動がいけなかったの?
とにかく、我々の多くは文語文を書けませんよね? そういえば、太平洋戦争の時に『敵艦見ゆ』って電文を
打ったんじゃなかっただろうか?見ゆだよ、見ゆ。 読み終えたぞ!
素晴らしい!
ウェークフィールドの牧師は、素晴らしい!
この乾ききった目から、滝のような涙が! 疑いなく、チャタレイ夫人よりも上!
神よ、今日という一日をありがとう! ☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆ Vicar を既に入手したけれど、やはり読みにくいね。神吉三郎先生の訳は
忠実なんだろうか?
なんとなく、原作よりも神吉さんの訳の方がウィットに富んでいるように
思える。
神吉さんの日本語は素晴らしい! KJVは17世紀の英語で書かれている。
君らは語感厨を標榜しているけれど、性の方が語感がいいだろう???
性はKJVを読むのを諦めたよ。性の語感では、KJVの英語は不気味なんだよね。
ACTSの始めの部分しか読まなかったけれど、ペンテコステのあたりなど、
原始キリスト教団のメンバーが悪人である事を暗示しているように感じて
しまったんだよね。
こんなの読んだら、センサーを壊されてしまうよ。 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
LXHWK ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています