シン・ゴジラで学ぶ英会話 [無断転載禁止]©2ch.net

英語吹き替え版より

Akasaka: Yaguchi, from here on out, Gojira comes under US-led U.N jurisdiction. Post-war Japan is a tributary state.
「矢口、今後ゴジラは米国主導のUNの管轄下に置かれる。戦後の日本は従属国だ」

Yaguchi: Post-war extends forever, huh? This is a bad choice.
「戦後は続くよどこまでも、ですか。まずい選択です」

Akasaka: "No matter how enormous Gojira is, I doubt it can withstand the million-degree heat of a nuke. As a method of extermination, it's our only viable option right now.
「ゴジラがどれほど巨大でも、核兵器の数百万度の熱に耐えられるとは思えない。駆除する方法として、それが今私たちに残された唯一の選択肢だ」

Yaguchi: My team and I are on the verge of a breakthrough, with our freezing method.
「私とチームは突破口を見つけつつあります、我々の凍結プランで」

287名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/18(月) 01:50:36.51ID:0BRebZwD0
>>284

> *We raise the certainty of it working through a series of tests.
この it(=the Yaguchi plan) は workingという動名詞の意味上の主語を表す目的格の代名詞で、所有格に言い換えるとcertainty of its working。
through 〜 「(方法など) 〜によって、〜を通じて」
ちなみに、この文は、
We raise the certainty of it, working through a series of tests.
「一連のテストをこなして、その確度を上げます」と、の分詞構文として捉えることもできる。

> the first thing we'll do is analyze...
このbe動詞の補語になる analyze は原形不定詞で「分析すること」の意味。be動詞の前に do がある場合にto不定詞ではなく原形不定詞になる。All you have to do is doなども同じ。先の
> What we've done is focus on...
も、同様に be動詞の前に done があるので、to focus on ではなく focus on と原形不定詞になっている。

(from) top to bottom 「隅から隅まで、くまなく」
get O doing 「Oに〜させる」get supercomputers running parallel analysis 「スパコンに並列解析させる」
run O 「(コンピュータやプログラムが) Oを実行する」
have O left 「Oが残っている」have ten days left 「10日残っている」

288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/18(月) 20:17:05.75ID:0BRebZwD0
立川巨災対 夜

安田: Hey, we've done it! We've solved Maki's riddle! Here, look! See?
「やりましたよ! 牧のなぞなぞが解けました! 見てください、ほら」

間: Incredible...
「これは驚いた」

安田: You see there? *It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity. Do you understand?
「ここ見てください。細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです。分かります?」


尾頭: This inhibitor could mean the blood coagulant plan is still a viable option. And one that might actually work.
「この抑制剤が意味するところは、血液凝固プランがまだ有効な選択肢であるということです。そして実際に効果があると思われる選択肢です」

森: Ugh... aah.. It looks good.
「・・・行けそうだ、これ」

矢口: OK.
「よし」

>>74

289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/18(月) 20:18:15.07ID:0BRebZwD0
>>288
>*It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity.
「細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです」
これは強調構文と紛らわしい。強調構文として捉えると
「細胞膜の活動を抑制するのは、細胞膜自体ではなく極限環境微生物の分子配列だったんです」となり意味が変わってしまう。
音声を聴けばthatのアクセントの弱さからthatは通常の関係代名詞で、強調構文ではないことがわかる。

solve a riddle 「なぞなぞを解く」
incredible 「すごい、驚くべき」
viable 「実行可能な、成功の見込める」
inhibit O 「Oを抑制する、Oを妨げる」
an inhibitor 「抑制剤」
look good 「良さそうである」

290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11cf-o7xi)2017/09/19(火) 23:40:30.33ID:7sYhM4F50
こんなスレがあったとは!

面白いし勉強になる!

291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:25:07.28ID:1ZhQOl5f0
>>290
勉強しようぜえ〜
ディスク買おうぜえ〜

292名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:25:58.14ID:1ZhQOl5f0
立川巨災対

志村: Just two days left on the countdown.
「カウントダウンも残りたった2日か」

森: Sigh.. Damn it! I still need three days in order to make the amount of coagulant we need. Is there any way the countdown could be suspended?
「くっそ、必要な量の凝固剤を製造するのにまだ3日必要です。カウントダウンを中断する方法は何かありませんか」(※『抑制剤』が『凝固剤』に変わっている)

小松原: Who on the Security Council could we get to help (a) stall? Any suggestions?
「安保理のどこなら引き延ばしに手を貸してくれるかな。何か提案は?」

尾頭: Not China or Russia, because they're too geopolitically close to us.
「中露はだめです。地政学的に近すぎますから」

町田: How about France? Nuclear country. I'm sure they'd be interested in biology too.
「フランスはどうだ。原子力推進国だ。(ゴジラの)生態にも興味あると思う」

森: Yeah.
「うん」

293名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:26:24.74ID:1ZhQOl5f0
泉: I've got a French contact. Would you like for me to reach out?
「フランス政府にコネがある。助けを求めてみようか?」

森: Yes, please!
「はい、お願いします!」

庭野: I'll try the Chief of the European Bureau.
「私は欧州局長に当たってみます」

矢口: Do it. And I'm going to call the Foreign Minister. We need twenty four more hours, people!
「そうしてくれ。俺は外務大臣に電話する。あと24時間必要だぞ、みんな!」

一同: Sir!
「はい!」

>>59

294名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:28:25.55ID:1ZhQOl5f0
>>292

is there any way (that) countdown could be suspended?
関係副詞の省略で、「〜する方法」
suspend O 「Oを一時停止する」

>Who on the Security Council could we get to help (a) stall?
この文は
Who could we get to help (a) stall? とすれば分かりやすい。元の平叙文は
We could get France to help (a) stall.
get O to do「Oに〜してもらう」使役動詞getはOの後to do(to不定詞)を用いる。
stall は吹き替え版は名詞、字幕版では動詞として使われている。
stall 「時間稼ぎをする、わざと遅くする」a stall「行き詰まり、立ち往生」
help (to) do 「〜するのを手伝う」help O「Oを手伝う」

geopolitically 「地政学的に」
close 「近い」
(U) biology 「生態、生物学」

>>293

>Would you like (for) me to reach out?
meの前にforが付くのは米国の会話での用法で、to reach outの意味上の主語を表している。
reach out (to somebody) 「(〜と)接触を図る、(〜に)援助を求める」

295名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:31:31.07ID:1ZhQOl5f0
つくば 化学工場

森: We were able to finish the number of inhibitor that you needed. That's right. You can send over the tankers to pick them up. They''re done.
「あなた方が求めていただけの抑制剤を完成することができた。そうだ。タンクトラックを引き取りによこしてくれていい。終わったから」(※森課長ではなく、工場側の人間に変わっている模様)

木更津埠頭

町田: We have material and coagulant. Everything will be operation-ready in a few hours. You can give HQ the green light.
「資材と凝固剤が手に入りました。後数時間ですべての作戦準備が整います。本部にGOサインを送って構いません」(※オリジナルと変わっている)

>>75

------
send over
このover は「こちらへ」という意味の副詞
give O the green light 「Oにゴーサインを出す」

296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:35:22.49ID:1ZhQOl5f0
立川駐屯地 ヘリポート

矢口: Operation Yashiori will dangerous!
「ヤシオリ作戦は危険です!」

  : The risk of radiation exposure... could result in both sickness and death!
「放射線被爆の危険性により、病気や死に至る可能性があります!」

  : I can not promise that all of you will make it back!
「君たち全員が無事に戻って来れるという約束はできません!」

  : But know that your work will matter!
「だが知って欲しい、君たちの活躍が重要であるということを!」

  : The greatest strength this country has is you, its people!
「この国の最大の力は、君たち、国民です!」

  : The SDF, it's the last fortress that could protect this nation and you're its soldiers!
「自衛隊は、この国を守ることができる最後の砦であり、君たちはその国の戦士です!」

  : The future of Japan... is now in your hands!
「日本の未来を、君たちに託します!」

  : Protect it!
「日本を守ってください!」

中隊長: Roll out!
「分かれ!」

一同: Yes, sir!
「はい!」

297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-YZxb)2017/09/20(水) 17:36:41.66ID:1ZhQOl5f0
>>296

result in 〜 「〜の結果になる」
both A and B 「AとBの両方」
promise (that) 「〜ということを約束する」
make it 「無事に辿り着く」make it back 「無事に帰って来る」
matter 「(動) 重要である」
roll out 「成すべき仕事に取りかかる、かかれ!」(スラング)

298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a33-X1YH)2017/09/21(木) 00:58:51.25ID:01HUYjs60
>>294
>is there any way (that) countdown could be suspended?
>関係副詞の省略で、「〜する方法」

is there any way (that) the countdown could be suspended? の間違い


>>296
>矢口: Operation Yashiori will dangerous!

will be dangerous! の間違い。

299名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa1-gWrf)2017/10/11(水) 13:20:21.94ID:zsGT2pVlM
>>1
お疲れ様です。

しばらく更新がありませんがお元気でしょうか?

300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW da33-yYTB)2017/10/11(水) 14:42:18.29ID:x6hjnd2m0
>>299
ああーどもども、ここのところ忙しかったのでやりかけで止まってました。
明日くらいまでにまた書き込みますね。
もう少々お待ちを。

301名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMde-gWrf)2017/10/11(水) 22:52:43.90ID:zcCO5LUsM
いえいえ。どうかご無理をなさらずに。無事なことを確認できて何よりです。お返事ありがとうございます(・∀・)

302名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx45-hjSg)2017/10/12(木) 11:42:16.10ID:7KDmKkFvx
乙そしておひさ
選挙が終わったらまたきますね

303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/13(金) 01:26:35.31ID:4p+nug830
科学技術館 屋上

Weather readings were just confirmed, sir. Optimal conditions as hoped.
「気象データが確認されました。望み通り最適の条件です」

Skies are clear. Northwest wind is two meters. It's holding steady...
「空は快晴で北西の風は2メートルで安定しています」

...conditions remain steady and plume should blow out to the bay and minimize the impact to the city.
「条件は安定しています。(ゴジラ)プルームは(東京)湾へ抜け、都への影響も最小限になるはずです」

All platoons are on the ground standing by. The US attack drone squadron is in the air in its designated holding pattern. Happy to report.
「全小隊、現地でスタンバイしています。米軍の無人攻撃機部隊は指定の待機パターンで対空中であることを報告いたします」

丹波連隊長: All systems are go, chief. Just waiting on one thing. Word from Tokyo that the evacuation is complete.
「全システムは準備完了です、副本部長。ただ1点、都庁からの避難完了の報告がまだです」

矢口: We've only got one shot at this, so... we can't wait. Let the local governments know we are proceeding and to enact curfew.
「この機は1回きりですので、逃すことはできません。地方自治体に決行すると伝えてください。それから外出禁止令の制定をお願いすると」

丹波連隊長: Roger that. Alert Kanto area municipalities. Have them issue a mandatory curfew for all citizens. Indoor confinement, fifty-hour minimum.
「了解。関東地区の各自治体に連絡。全住民の強制外出禁止令を発令させるように。少なくとも50時間の屋内待機だ」

松井通信小隊長: Roger. And commander, we've just gotten word that the train car detachment, it's approaching the zero point.
「了解。それから隊長、ただいま連絡がありました。列車の切り離し車両、ゼロポイントに進行中です」

丹波連隊長: Then let Operation Yashiori commence! Phase one diversion... begin!
「では、ヤシオリ作戦を開始する! 第1段階、陽動。初め!」

パララッパララッパララー、パララッパララッパラチャンチャン(宇宙大戦争マーチ)

304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/13(金) 01:34:37.89ID:4p+nug830
新幹線衝突

松井通信小隊長: Success! The train blasts were effective, sir.
「成功! 新幹線爆弾、効果ありです」

丹波連隊長: Proceed to Phase 2. Commence with the aerial assault!
「第2段階へ進む。航空攻撃開始!」

野城副連隊長: Contacting US Forces, sir.
「米軍へ連絡します」

米軍リエゾン: Command, this is Bravo 1. Target in sight, engaging.
「本部、こちらブラボー1、目標確認、攻撃開始」

東京駅八重洲口
米軍本部: Copy that. First wave airborne, engaging.
「了解。第1波航空部隊、攻撃開始する」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Sir, The Target is discharging photons from its dorsal fins!
「目標、背びれから光線を放出中!」

袖原: Gojira is taking down the drones just as we anticipated.
「ゴジラ、予想通り無人航空機を撃ち落としています」

松井通信小隊長: First sortie, destroyed!
「第1波攻撃部隊、全滅!」

丹波連隊長: Don't stop. We are going to wear that thing down and keep it discharging energy until it's spent.
「構わん。ヤツを消耗させてエネルギーを放出させ続けるぞ。エネルギー切れになるまでな」

305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/13(金) 01:36:24.14ID:4p+nug830
巨災対本部(モニターに見入るメンバー)
無線: Second drone sortie, destroyed!
「第2無人攻撃機部隊、全滅!」

横田基地 (たたずむカヨコ)
無線: Third drone sortie, commencing attack!
「第3波無人攻撃機部隊、攻撃開始!」

無線: Target moving to predetermined coordinates!
「目標、予定位置へ移動中!」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Third sortie, destroyed!
「第3波攻撃機部隊、全滅!」

根岸: Contamination zone is growing.
「汚染区域が拡大しています」

丹波連隊長: Radiation, it's exceeding the permitted amount.
「放射線量が、予定値を超えます」

矢口: If we stop now, all will be lost. So continue the attack!
「今止めたら、すべてが無駄になります。ですから攻撃を続行してください!」

松井通信小隊長: Fourth sortie, destroyed!
「第4波攻撃機部隊、全滅!」

丹波連隊長: Launch Fifth sortie, now!
「第5波攻撃機部隊、攻撃を開始せよ!」

306名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/13(金) 01:50:56.90ID:4p+nug830
ボンボンボンボンボン
科学技術館屋上

野城副連隊長: Those beams, they stopped discharging from the fins! But, something strange is happening.
「光線の、背びれからの放出が停止しました。しかし、何か様子が変です」

しっぽビーム!

日本橋付近・ビル屋上
陸自隊員: How the hell can it do that!?
「いったいなんであんなことができるんだ!?」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Fifth sortie has been destroyed.
「第5攻撃機部隊、全滅」

甲斐第3科長: That thing's plume, it's double the intensity!
「やつのプルーム、強さが2倍になりました!」

丹波連隊長: Hang on. Can't stop yet. Launch the Sixth sortie now!
「ひるむな。まだ止められない。第6波攻撃機部隊、攻撃開始!」

307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/13(金) 01:51:55.48ID:4p+nug830
根岸: Volume is degreasing, commander. (根岸が自衛隊員ぽくなっている)
「絶対量が低下しています、指揮官」

松井通信小隊長: The target's flame has just ceased!
「目標の熱焔放射が今停止しました!」

野城副連隊長: Luring (the) target to Kill Point 1, complete.
「キルポイント1への目標の誘導、完了」

丹波連隊長: Right. Begin Phase 3! Stationary blasting!
「了解。第3段階、定置爆破!」

施設作業小隊長: Ignite!
「点火!」

ドカーン、ドカーン
(ビル瓦礫がゴジラに覆いかぶさる)

308名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/13(金) 01:52:58.19ID:4p+nug830
根岸: Radiation is at expected levels.
「放射線流、予定値です」

通信員: Now fixing target at Kill Point 1.
「目標、キルポイント1に固定中」

丹波連隊長: Right. Start Phase 4. Guided blast!
「了解。第4段階。誘導爆破!」

米海軍イージス駆逐艦ヒューイからミサイル発射

松井通信小隊長: Target is down!
「目標、転倒!」

通信員: Kill Point 1 fixing complete!
「キルポイント1に固定完了!」

丹波連隊長: Launch final phase! Deploy special crane platoon!
「最終段階開始! 特殊建機(クレーン)小隊、配置!」

特殊建機第1小隊長: Roger! First platoon forward!
「了解。第1小隊、進め!」

カチッ、カチッ、ブロロロロー

309名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0d-eBYr)2017/10/13(金) 09:13:43.30ID:15lkvfM1M
おお。更新されてる!乙です!

名スレだわ
素晴らしい

311名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:44:31.45ID:hoUdXx2b0
>>302
>>309
>>310
いや〜どもども。お待たせしました。もう大詰めなんですが、
文法や訳注の説明や修正も追って書き込むつもりです。

312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:45:00.05ID:hoUdXx2b0
東京八重洲口付近 (BP1やBP2が部隊名のように扱われている気がする)

特殊建機第1小隊通信員: Crane Platoon 1, Hydra-slayer 1, move out! Cranes 12 to 14, deploy to battle positions behind BP2, await your orders! (よく聴き取れず)
「特建マルヒト、アメノハバキリ(ハイドラスレイヤー)マルヒト、出陣。ヒトニーからヒトヨンはBP2後方にて戦闘陣を展開し指示を待て!」

特殊建機隊員1: Hydro-slayer 1, Crane 11 and BP1 in deployment zone. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトヒトおよびBP1、展開区域内。送れ」

特殊建機第1小隊長: Crane 11, Hydra-slayer 1, copy. Standby with engines ready! Deploy outriggers! Approach BP1, and when ordered, commence injection!
「特建ヒトヒト、アメノハバキリマルヒト、了解。エンジン始動のまま待機せよ。アウトリガー展開、BP1に接近。指示があり次第注入開始せよ!」(『防御円陣』が『エンジン』と訳されている模様)

特建隊員1: Crane 12 and BP2 deployed!
「特建ヒトニーおよびBP2、展開完了!」

特建隊員2: Hydra-slayer 1, Crane 15, all vehicles deployed. Engaging hook-up. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトゴー、全車展開完了。接続作業に入る。送れ」

特建第1小隊通信員: Crane 15, Hydra-slayer 1, copy. Stay at outer operation range.
「特建ヒトゴー、アメノハバキリマルヒト、了解。作業可能レンジの外縁を維持せよ」

313名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:45:19.31ID:hoUdXx2b0
特建第1小隊長: Begin the injection!
「注入開始!」

特建隊員1: Injecting coagulant!
「凝固剤、注入開始!」

特建隊員2: All pumps, initiate! RC is operational!
「全ポンプ、始動! リモコン操作問題なし!」

特建第1小隊長: OK. Raise the output pressure! Target its mouth as much as possible!
「よし、出力圧を上げろ、出来るだけ目標の口に向かって流し込め!」

314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:46:01.23ID:hoUdXx2b0
科学技術館屋上
安田: Commander, 20% of supply administered.
「指揮官、供給量の20%投与完了です」

東京八重洲口
安田: The dosage target is now exceeding 30%.
「投与目標の30%を超えます」

ピーー! ボボボボン!

松井通信小隊長: Crane platoon 1, they're gone...
「特殊建機第1小隊、全滅です・・・」

ホギャー! ゴジラふらふら

野城副連隊長: Dosage is working! Look! The target's slowing down!
「投与の効果あり! 見ろ! 目標動きが鈍っていくぞ!」

丹波連隊長: Now's our chance. Deploy all train bombs. Do it now!
「この機を逃すな。全電車爆弾投入、今だ!」

ボボボボボボボボン! ホギャァーー!
ドーン

315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:46:45.65ID:hoUdXx2b0
科学技術館屋上
松井通信小隊長: Gojira, he's fallen!
「ゴジラ、転倒!」

矢口: Then roll out the second and third platoons!
「第2、第3小隊を投入してください!」

丹波連隊長: Second and third platoons, forward! Freeze the bastard!
「第2および第3小隊、前へ! あのクソ野郎を凍結させろ!」


東京駅丸の内口付近
特建第2小隊長: Do it! Administer all at once!
「やれ! 一斉投与だ!」

特建隊員4: 50% of supply administered!
「供給量の50%投与完了!」

特建隊員5: The first 20 tanks are almost empty.
「20番までのタンクが空になります」

特建第2小隊長: Got it. Switch tanks to 21 and above! Quickly!
「了解。タンクを21番以降へ交代。急げ!」

特建隊員4: 60% of supply administered!
「供給量の60%投与完了!」

316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 00:47:14.09ID:hoUdXx2b0
科学技術館
安田: 75% of supply gone! We've now passed the coagulant minimum that was projected!
「供給量の75%がなくなりました! これで血液凝固剤の予想される最低量を越えました!」

安田: 90% of supply administered!
「供給量の90%投与完了!」

しっぽ脱力どどーん

科学技術館屋上
安田: 100% used. Critical point's been reached!
「100%使用完了。臨界点に到達しました!」

野城副連隊長: The target's skin appears to be stiffening!
「目標の表皮が硬直し始めている模様です!」

安田: Please, let this work...
「頼む、うまく行ってくれ・・・」

しっぽ再度脱力どーん

矢口: Did it work?
「やったか?」

317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/14(土) 01:03:50.38ID:hoUdXx2b0
東京駅丸の内口付近(オリジナルより隊員の発話数が少ない)

第3小隊通信員: Oh, no! The target's resumed activity!
「まずい、目標、再度活動を開始!」

特建第3小隊長: Full evacuation now! Change positions! Hurry!
「すぐに総員退避だ! 陣地変換、急げ!」

第3小隊通信員2: All troops, abandon the tanks and evacuate to the holding area!
「全小隊、タンク車を放棄し、ホールディングエリアまで退避!」

ほぎゃぁあああ・・・パキンッ

根岸: Chest area temperature has dropped to negative one hundred and ninety six degrees.
「胸部の温度、マイナス196度に低下しました」

野城副連隊長: Gojira... It's completely shut down!
「ゴジラ、完全に停止しました!」

丹波連隊長: Operation Yashiori... appears to be a success!
「ヤシオリ作戦、どうやら成功したと言えそうです!」

(モニターを見る巨災対メンバーの安堵)

矢口: Thank you.... All of you!
「ありがとう・・・ 皆さん!」

>>93

318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/15(日) 06:50:18.66ID:vrTDkDVK0
立川巨災対

尾頭: Excuse me. Come and look at this survey data.
「あの、こちらに来てこのサーベイデータを見てください」

間: Ah... Gojira's new isotope has a half-life of 20 days.
「ああ・・・ゴジラの新同位元素は半減期が20日か」

森: Then, halved again in a month from now. It'll be gone in two to three years.
「だとすると今から1か月でまた半分以下。2、3年で消滅する」

尾頭: Right. That's good news for the residents of Tokyo.
「ええ。これは東京の住民達には良い知らせです」

森: Yeah...
「ああ」

尾頭: Thank goodness...
「良かった・・・」

>>130

319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/15(日) 06:53:02.21ID:vrTDkDVK0
科学技術館屋上

カヨコ: The countdown was only suspended. But it'll restart if Godzilla begins moving again. Nuclear weapons WILL be used if that happens. I'm really amazed you agreed to that.
「カウントダウンはただ中断されただけ。だけどゴジラが再び動き出した瞬間再スタートし、そのときは核兵器が使用される。よくそんなことに同意したわね」

矢口: I only had to keep the world satisfied. Now Japan... no, all mankind must coexist with Gojira.
「世界を納得させる必要があっただけさ。もはや日本は・・・いや全人類は、ゴジラと共存していくしかない」

カヨコ: So you shared the data with France.
「ところでフランスにデータ共有したでしょ」

矢口: Yes, with France and the entire world. But still, I regret nothing.
「ああ、フランスと、世界中にな。だが何も後悔はない」

カヨコ: I like this by-any-means approach of yours. Therefore... Don't quit. When I'm president of the US, you'll be ideal as my Japanese counterpart.
「あなたの手段を選ばないやり方は気に入っている。だから・・・辞めないでよ。私が米国大統領になった時に、あなたが日本の対等人物(=総理)として理想的なんだから」

矢口: Your Japanese puppet, you mean. The fact remains that casualties were high. And accountability comes with this job. A politician must decide whether to own it or not. I myself choose to own it.
「理想的な傀儡だろ。事実は変わらない。多くの犠牲者を出したというな。そしてこの仕事には責任がつきまとう。政治家は、それを果たすかどうか決定しなければならない。俺は、果たすことを選ぶ」

カヨコ: Well... like Maki said, "Do as you please."
「まぁ、牧の言う通り、『好きにすれば』」

コツ、コツ、コツ、コツ


矢口: I guess now's not the time to quit. Because things aren't settled. Not yet at least.
「だが今は辞める時じゃない。事態は解決していないのだからな。少なくとも今は」

しっぽ: .....
「・・・」

320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1333-MokF)2017/10/15(日) 06:55:38.39ID:vrTDkDVK0
>>319

keep O satisfied (VOC)「Oを満足させておく」
coexist 「共存する」
by any means 「どんな方法を使っても、なんとかして (ハイフンで結んで形容詞の役割をする)」 means 「手段、方法」
a counterpart 「対応相手、同等の人物」
a puppet 「操り人形」
The fact remains that... 「〜という事実は依然として残る (thatはfactの内容を説明する同格節)」
a casualty 「死傷者(の数)、犠牲者(の数)」
(U) accountability 「(説明)責任」
own O 「Oを自分のものと認める、Oを所有する」
decide whether to do A or not「Aするかどうかか決める」
settle O 「Oを解決する」→settled「(形)落ち着いた、安定した」

>>1

何時もありがとうございます。
もし、本編全ての訳が終わりましたら、訂正版をストーリー順に並べ替えをお願いします。

322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ae-Y3bU)2017/10/17(火) 00:37:47.84ID:hG0vryYQ0
>>315
>あのクソ野郎を凍結させろ!
このあたりの言い回しはいかにもアメリカ人って感じw

>>1
とうとう最後まで来ちゃいましたね
いつも楽しみにしていました
ありがとうございます!

323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11ae-Y3bU)2017/10/17(火) 12:01:50.80ID:hG0vryYQ0
ちょい訂正します

いかにもアメリカ人
 ↓
いかにもアメリカ的

324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcf-bcII)2017/10/21(土) 23:51:01.64ID:XrrrwgL80
なんじゃこりゃ。こんなスレがったのか。>>1乙!!

かなり大変な作業だと思うけど頑張って!

しかし日本語から想像できない英語の言い回し難しいなぁ。

時系列に沿って並べてみた。
おつかれさん
最高!楽しかった

326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a33-Wd9T)2017/10/22(日) 21:44:48.16ID:n6EpIk+V0
いやあ、みなさん、どうも。ちょっと忙しくてなかなか書き込めないのですが、
また時系列に沿って訳注などを加えていくつもりでいます。
それまでのお茶を濁す訳じゃありませんが、アマゾンのレビューなんかを。


★★★★★ The old school reborn「生まれ変わった旧作」
This movie brought back the old school style and meaning of the original Gojira. I loved it and recommend it. I suggest paying attention to the meaning of the movie as it relates to history of the world, along with present times.
「この映画は昔ながらのスタイルとオリジナルの「ゴジラ」の意味を取り戻した。私はこれが大好きだし、お勧めする。この映画の意味に注意を払うことをお勧めする。というのはこの映画は世界の、現在だけでなくこれまでの歴史にも関係しているからだ」

★★★★★ Shin Go-jira「シン・ゴジラ」
Interesting movie with the beauracrasy point of view of how it may play out if Godzilla ever his Japan. The P.M. and the cabinets with the hierarchy of checks and order. The scene where Godzilla attacks Tokyo hands down best scene ever.
「ゴジラがもし実際に日本に現れたら官僚国家(組織)はどう動くのかという視点で描かれた面白い映画だ。抑制と均衡の階層制を持つ、総理大臣その閣僚たち。ゴジラが東京を襲うシーンは間違いなくこれまでで最高のものだ」

★★★★★ GODZILLA ROARS!!「ゴジラは吠える!」
GODZILLA FOREVER!!!! Another great film in the TOHO lineup of Godzilla films. The first made by toho in more than a decade the king of the monters lives up to that name and then some.
「ゴジラよ永遠に! 東宝によるゴジラシリーズのまた別の素晴らしい映画が加わった。東宝の製作は10年以上ぶりになる。怪物の王はその名にふさわしい存在で、いやそれ以上だ」

327名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a33-Wd9T)2017/10/22(日) 21:45:35.02ID:n6EpIk+V0
★★★★★ I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!「ずっと前からのゴジラファンだ。この映画は私がこれまでで見たどの映画とも違う。かっこいい!」
Unusual but very interesting film. I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!
「変わっているが面白い映画だ。私はずっと前からゴジラのファンだ。この映画はこれまで見たどの映画とも違う。かっこいい!」

★★★★★ Very good!「とても良いね!」
I bought this for a friend of mine who didn't get a chance to see it for the short time it was in theatre in our area, and he really enjoyed it. He described it as "Crazy kiaju madness."
「私はこのディスクを友人のために買った。私たちの地域では短期間しか上映されなくて彼は観ることができなかったのだ。で、彼はというと、本当に楽しんでいた。彼によれば『まともじゃない怪獣の狂気』だそうだ」

★★★★★ Love
Love the take on his evolution and holding my breath for the sequel!
「進化するという解釈が気に入った。続編を期待する!」

328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a1cf-nu9H)2017/10/26(木) 23:18:03.59ID:rlgVPbEx0
>>1さん 乙です!

お疲れさまでした。

レビューも面白いですね。

329名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx9d-2NI2)2017/10/27(金) 09:27:41.62ID:bArKNNdzx
>>1
こうして読んでくるとシンゴジって“英語”向きの映画でしたね
とにかく登場人物の台詞が明確
それがよりはっきりしました
(役者が「脚本 庵野総監督」の“駒”として機能している

いろいろ勉強になりました
有り難う

330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c933-YYNr)2017/10/27(金) 23:35:42.02ID:vxY3BZdN0
とりあえず、シン・ゴジラ@庵野秀明で学ぶ英会話のスピンオフとして

甘き死よ来たれ
https://www.youtube.com/watch?v=0iXIj63C99A
https://www.youtube.com/watch?v=jQVhA7Zkq6M

331名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4f-gK+w)2017/11/13(月) 20:15:37.05ID:j+VUsuLLH
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

332名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4f-gK+w)2017/11/13(月) 20:16:31.15ID:j+VUsuLLH
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

333名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4f-gK+w)2017/11/13(月) 20:17:23.29ID:j+VUsuLLH
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6dd7-doSf)2017/12/05(火) 18:54:55.02ID:jzJKq26L0

335名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM3a-/vEw)2017/12/29(金) 19:33:30.27ID:92PHIJsXMNIKU
あげ

336名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 6b70-H70G)2017/12/29(金) 21:57:31.16ID:S6Q76kBD0NIKU
昔アニメで学ぶ〜的なスレ無かったっけ
無くなってしまったのか

337名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5db3-SSO1)2018/01/13(土) 23:18:37.26ID:rfcXBuRl0
新年再浮上

新着レスの表示
レスを投稿する