翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1504250462/ 禿同
実務レベルはね
エンドユーザー向けのコピー等は別物 実務って、特許翻訳の話?
公衆の閲覧に供されてもほとんど誰も読まない英文明細書の話してる? たまたま今テレビで見たが、通訳ってベテランでもいい月で40万なんだな、微妙〜 金融証券の翻訳って英語力より専門知識求められてるようだなあ
Pre-Christmas trading may be busier than usual
With the U.S. Federal Reserve's key lending rate on hold at 5.25%,
investors seeking a clearer picture of what the new year might bring for
U.S. interest rates will focus this week on more inflation data and
housing numbers.
But after last week's volatile trading, even key inflation numbers
aren't likely to push the Treasury market out of its current range.
Jason Evans, head of government trading at Deutsche Bank, puts the
upper end of the current yield range at 4.625% for the benchmark 10-year
Treasury note and 4.75% for the two-year note, which is most sensitive to
official interest-rate changes. Late Friday, the yields were 4.597% and
4.73%, respectively.
**** start ***
Typically, business winds down the week before Christmas--the bond
market is to close at 2 p.m. New York time Friday. But this year, with the
mixed U.S. economic outlook, trading volumes could remain decent. Data
last week suggested a still-strong economy and moderating inflation,
conditions that are likely to leave the Fed on hold for longer than some
hope.
"The consumer remains exceptionally strong according to what we saw in
retail sales," said John Canavan, economist with Stone & McCarthy in New
York. The firm's analysts have raised their forecast of fourth-quarter
gross-domestic-product growth to 2.5% from about 1.3%.
The economic outlook left its mark on Treasurys, with yields moving up
to levels not seen since mid-November. And though Treasurys prices posted
early gains Friday on the back of a tame consumer-inflation
reading--beyond prices move inversely to yields--the market had ceded most
of them by the end of the trading session.
"This week has really been quite a roller-coaster ride," said Kevin
Giddis, managing director of fixed income at Morgan Keegan & Co. in
Memphis, Tennessee. After Friday's bond friendly data, Mr. Giddis is
looking for "a few more gifts this week in the form of weaker economic
numbers with just a 'touch' of benign inflation."
The coming data include the Fed's favored inflation gauge, the personal
consumption expenditure price index excluding food and energy. A speech
Thursday by Jeffrey Lacker, president of the Federal Reserve Bank of
Richmond, also will get attention. Mr. Lacker has opposed holding interest
rates steady at the Fed's past four meetings but won't be a voting member
next year.
**** end ***
【出典】The Wall Street Journal, Monday, December 18, 2006 >>841
何デタラメ言ってんだかw
翻訳者に頼む案件って、例えば化粧品のキャッチフレーズとかで、直訳してもネーティブにはチンプンカンプンってヤツな訳だが・・・
俺は父親日本人、母親アメリカ人のハーフでバイリンガルだから日英がなんとかできるが、純ジャパで日英できる人は凄いと思うぞ
ちなみに日英できる翻訳者って英日翻訳者の1/3ほどじゃなかったっけ? >>858
日本語が弱いね
日本人は日英できないって言うやつもいるよ 英日でやってるけど、日英の依頼がたまに来る。しかも、お気に入りの翻訳会社から。
たぶん以前、英日やったところと同じクライアントだからだろうけど、
やっぱり自信ないから断るしかない。
それが数回続いて、英日の依頼も来なくなったから残念だわ。 将棋の羽生さんが47歳でタイトル取ってるんだから30代のワイが記憶力落ちたとか処理速度落ちたとか愚痴言うてたらいかんの思うんよねえ 忙しすぎて1日3本レッドブル飲んでる
フリーになって初めて月100万にいくかもしれない…でも締切落としそうw 100万は凄い
持ち歩きがまったく苦にならないくらい軽いPCがほしい
レッツノートの最小が良さそうだけど今の単価でそんなもん買ってもな…
てか次スレからワッチョイ外してくれ 13インチはないと仕事にならんぞ、11インチは小さすぎる。 10インチのノートパソコン1台だけで、僕は6年くらい仕事を続けたことがある。
あのころはけっこう稼いでいた。今から思うと、よくもあんなに小さなパソコンで
ガンガン仕事ができたよなあ、と感心する。7年前から僕は、15インチに戻っている。
圧倒的に、15インチの方が仕事がしやすい。
もともとなぜ10インチの小さな
もので仕事をしていたかというと、機械も電気も大嫌いなので、偉そうなパソコンの
図体を見たくなかったのだ。できればパソコンも冷蔵庫も何もないところで
暮らしたいけど、それは無理だから、せめて小さいパソコンを使おうとしたのだが、
それを使ってた6年間は、今から思うと実に苦労していた。二度とあんなことはやらない。 ある翻訳会社の書類選考通過したけどどうせトライアル落ちるよな... モニタはしごく単純で、広ければ広いほど良くない?
今は21インチ2枚。も少し縦が長いのがいいんだけど、コスパ的にはこの辺りにおちつく。 24縦置き2枚
縦が1080だと低いんだよね
お一人様クラウドでノーパソ1つ持ってどこでも翻訳者しようかな 稼げなくてもいいから翻訳家という肩書きが欲しい・・
バイトならいくらでも稼げるけど30代フリーターとか白眼視の対象になる・・ >>883
白眼視とかそういうのはどうでもいいから、三十代の多分男ならなんちゃってITドカタでもブラック営業でも、とりあえず履歴書に書ける仕事からランクアップしていかないと近い将来つまない?
親のお金があるってこと? >>884
あるかないかで言えばあるなあ
まあいざとなれば生活保護もあるし
しかしなんでもいいから何か1つ極めてみたいってのがあってワイの場合それが英語なんよね >>885
おっさんの生活保護者とか、白眼視はフリーターの数倍だけど(^^;)
英語を極めるのはいいけど、他にも並行してやった方がいいのでは ワード1円未満の仕事に糞翻訳で応じて客を困らせたいよー
真面目だからできないけど まあ生活保護を見下してる奴が多いのは確かだが生活水準はヘタな社蓄より全然上なんだよな・・ 「稼がなくてもいいから翻訳家の肩書がほしい」って言ってる人もいるんだね。
それで、英語を究めたいというわけか。なるほどね。 翻訳の仕事あっても自称翻訳家じゃないの?
国家資格の通訳士取っておけば一度も仕事しなくても通訳名乗れるんじゃない? 俺もいずれは生活保護を受ける時が来るのかとも思っていたが、生活保護って
よっぽど困っていても受けられない場合が多いと聞く。
要は、自分の生活困窮度をうまくアピールできる口のうまい奴、芝居のうまい奴らの
ところに生活保護が回されるわけだろう?俺はそういうアピールが下手だから、だめだと思う。 >>883
肩書き欲しいならわざわざ在宅にこだわらず派遣の翻訳やればいいじゃん。在宅よりは安定するし月30万ちょい稼げるよ〜
一応翻訳家じゃん >>895
なんか職歴あんでしょ?
メーカーで働いてたとか?
このスレにいるような人なそれなりに英語もできるし行けるよ >>896
来年の3〜5月あたりにTOEIC900目指してます(^p^)
>>897
配達のバイトしかやったことないです(^p^)英語の勉強頑張ります(^p^) >>893
在日のふりをすれば、すぐに受給できるよ 生活保護なんて病気なんかで働けない理由がある人だけなんじゃないの?どこも雇ってくれないからって貰えるわけねーだろ。 翻訳の仕事、当日納品してくれって、おかしくないか
そんなこと聞いていたら、予定がつぶれちゃうよ 特急料金とか聞いたことあるけど、会社からは提示されたことない
客からはとってるのだろうか いつでも対応しておくれというなら、時給で出すから待機しておくれとか、社内翻訳者置いとくとかすればいいんだよ
いつでも対応できるほど暇な翻訳者がどれほどいるか 当日納品が無理なら、断ればいいんだよ。予定が空いてたら、請け負ったらいい。
なんでそんなことをここで言うのかな? 都合が合わなきゃ断ればいいが、夜の12時過ぎに打診、翌朝5時に納品なんて珍しくないぞ。 >>910
そういう仕事の出し方して、その間、翻訳者が寝ていて、メール見ていなかったらどうするつもりなのかと思う 短納期案件が嫌な理由の一つは、いつでも連絡とれて、いつでも返事が来るだろうという前提で連絡してきているからでもある
ちょっと用事があれば、2、3時間メール見れないなんて当たり前なのだけど
時々、何時までに返信しろなんて指定がある
で、メール見たときは時間が過ぎているんだけど 翻訳会社のいい翻訳者の条件って、いつでも連絡がとれるみたいなことを言っている
バカな翻訳会社だ
自分の都合ばかりでとんでもないよ がんばって対応したところで、都合よく使われるだけだよ >>912
これが受注する人がいるんだよ。
夜中の3時や4時に打診があっても15分以内に誰かが受注している。
一度、40分たっても誰も受注しないので、大騒ぎになったことがある。 >>917
それはクラウドのことを言ってるの?
普通の翻訳会社は複数の人に打診したりしないよ
早いもの順みたいなのは、クラウドだけでしょ
自分個人に対する連絡じゃなければ、放置すればいいだけだし
俺のところは個人に対する打診だから、都合悪い時間に連絡が来ても何らかの返信しないといけない >>919
クラウドでなくても複数の翻訳者に打診する翻訳会社はあるよ。
自分の経験では、打診は個人宛てでも、実際には複数に打診しているクライアントが普通。
単純に先着順で決めているのではないと思う。数分以内に返事をしても受注できないことがある。
20〜30分以内に返事があった翻訳者から一番単価が安い翻訳者を選んでいるのだと思う。
夜中の3時でも受注する人がいるのは、翻訳者が海外在住かもしれないし、
欧米のソースクライアントの時間帯に合わせて生活するのが一番仕事を取りやすいと
割り切っているからかもしれない。 社内翻訳者は質よりとにかく速度と思ってるのか落ち着いて読むとものすごい下手くそな訳文を平気で出す方がいる。 クラウドって初めて知ったんやけど翻訳界にもヒエラルキーあんの? >>921
そか?
俺の場合、俺がおkしたのに、他の翻訳者に決まっていたっていう経験はないぞ? >>926
それはうらやましい。自分の場合は、20%ぐらいの確率であります。 出版翻訳は確かにスキルいると思うわ、小説読んでも表現だけじゃなく向こうの文化的なもの熟知してないと無理。
でも稼げるのは実務じゃね? >>922
受託で部署ごと引き受けて仕事してるところにいるんだけどたまに社内翻訳部からフィードバックが入る。でもいつも超謎フィードバック。
どっちでもいいところを別の表現に変えてみるとか、むしろそっちはあまり使わない方がいい理由があって避けている方に直されたり。よくあることだけどね。 とにかく速くという指示はあるよ
それとは別に変な翻訳はどこにでも >>930
分かります。社内翻訳部って空気みたいな存在になりがち。他部署とうまくコミュニケーション取れてなくて自分勝手な訳ばかり。何が楽しいのかな。 >>929
稼げないと思うけど、有名になれるしこれぞ翻訳家って感じがします へえ、社内翻訳部って、そういうところだったのか。どうりで、一流企業の社員として
翻訳を30年もやっていたベテランだと自称する人の英語に関するコメントが、
無茶苦茶のオンパレードで驚いたよ。その人が英検1級で TOEIC 満点近いということだ。
その人は絶対に自分の書いた英文は公開しなかったけど、その人の英文を見てみたいよ。 >>932
翻訳が適当でもとりあえず出勤してれば給料もらえるからやるんだろw
ぶっちゃけ企業での社内翻訳なんて英語力なくてもできる
社員自体英語ができないやつバッカだし、そこで翻訳担当してるやつも首をかしげるような誤訳するような素人ばっかだからね。 >>934〜>>936
俺も有名商社やら有名メーカー渡り歩いて翻訳や通訳の仕事したことあるけどそういう会社で新卒で入って年功序列の利権にしがみついてるやつなんかいうほど仕事できないぜ。
ただプライドが高いだけから滅茶苦茶な翻訳でも本人らは実力があると思ってるだけだからなw
翻訳じゃないけど以前海外事業所と本社のテレビ会議で通訳担当してたことあったんだけど仕事を初めて何回か会議の進行や議題の内容を知るためにオブザーブしたことがあった。
そこの社員の通訳担当の英語はもはや通訳レベルじゃなかったよ。相手と意思疎通ができてないやつが担当してるからなw 商社も世間のイメージでは商社マンは英語できるようにイメージ付けられてるけどふっちゃけ言う程レベルは高くないw 俺は、35年くらい前に4年間ほど株式一部上場のメーカーの社員として、通訳と翻訳とを
担当してた。そのころの俺は、リスニング能力が不足していて、通訳としては
駄目だった。社内のほかの通訳・翻訳担当の連中は、10年から17年くらい英語圏で
暮らしたり留学したりした奴らだったから、一応は通訳まがいのことはこなしていた。
しかし翻訳に関しては、26歳の俺がベテランの周囲の連中を大きく凌駕していた。
もはや彼らの翻訳は、翻訳ではなかった。
あれから35年も経ったから、時代は先に進んで、みんなの英語力が向上したの
だろうと思っていたけど、ネット上で見かけるいろんな人を見ると、実は
この35年間でまったく進歩はしていないらしいと思った。ほどよく日常会話を
ペラペラとやっていさえすれば商談もできるし契約書や仕様書などを
そつなく翻訳できるんだと勘違いしてる連中ばかりだという点で、
昔も今も変わらない。 メーカーは文系をバカにしている
金融機関が翻訳をリスペクトしてるかというと
そうでもないような 企業の花形は営業だよ
英語屋さんは最下層
優秀な人は投入されない
質の高い翻訳・通訳が必要なときは外注する 私は昼間営業、夜翻訳してる^_^
確かに別人格かも。 >>940
営業は体育会系の無能バカがやる仕事だろがw
メーカーとかなら花形は設計とか品質管理とかだから ちょっと聞きたいんだけどさ、今気づいたんだけど、
同じ「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目」が2chにあるのよ。
5chってどう違うのかわからないけど、2chの方にカキコできて表示されるのに、
実際は書かれてないみたい。よくわからん。
今初めて5chの方に来た。 >>946
2ch.net(現5ch)と2ch.s cがあって>>946が見ていたのは2ch.s cの方
2ch.s cは5chからログをコピーしているだけのコピーサイト
当然だけど2ch.s cで書き込むと2ch.s cには反映されるが5chには反映されない
偽2ch騒動でググると事の顛末がわかると思う
(scを繋げて書くとエラーが出るのでスペースを入れてる) >>947
ありがとう。何がなんだがわからなかった。ずっと2chにカキコしてたwww. 翻訳会社の担当者からほめられた
この担当者は以前、変なコメントをおくってきたよね
ほめられても、けなされても、この担当者の評価能力は信用しないから ほめられたからって、わかってもらえたなんて思っちゃダメだよ
わかってないんだから レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。