翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 27回目
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1504250462/ 前スレの970が立てしなかったので代わりに立てました
前スレ 970は反省してください 970 名無しさん@英語勉強中 sage 2017/10/07(土) 04:59:48.25
40代で翻訳家目指してるとかちょっと安心する。自分にもまだ時間あるなと。そうやろおもち 単価上げてほしーなー
50万稼いで1円上がったら5万も違うもんなー そっか、普段は月に20〜30万しか稼いでないからそこまで気がつかなかったけど、
50万だと5万になるってデカいな。 前スレ987さん、993さんレスありがとうございました。986です。
以前、高齢の方と一緒に社内翻訳をしていましたが、仕事中に私語を一方的に話される方で、(しかも翻訳と全く無関係の話題)翻訳よりもそっちの対応が大変でした。職場を何だと思っているのかな?wという感じでした。
もう腹を立てても仕方ないのでこれからは前向きに頑張ります! >>1
スレ立ておつー
1に感謝の言葉もないとかw
満足な単価がもらえない連中は礼儀も知らないんだな やっぱ景気よくなってきてるのかな。依頼が途絶えない。 景気が良くなっているとは全く思わないが、
翻訳会社を経由しない依頼は増えているかな?
低単価の依頼を受けると機会損失がシャレにならない状況なんで
翻訳会社からの依頼は断っているよ 翻訳会社を経由すると、納期までの期間が短くなる上に単価が3分の1以下!になるからね 日英は内容にもよるでしょうが一日の処理速度は
みなさんどのくらですか。 会社員は転職や昇格で給料上がる可能性あるけど
この仕事はワード数という時間的限界があるからなぁ単価アップなんて微々たるもんだし 前の職場、手書きで英文チェックしてくる方がいてストレスしかなかった 公的機関とか手書きのFAXでフィードバックだぞ…… 添削感はいいのだが字が下手すぎるのと、なぜそこを直したかも書いてくれない手書き英文チェックは辛すぎ。 不適切とかだけ書かれるとどうしようもない場合もある 間違えた、地雷でした…
翻訳上手な50代60代の方は在宅でやってる方が多くない? >日英は内容にもよるでしょうが一日の処理速度は
みなさんどのくらですか。
日英やってる人答えてあげなさいよ。 トライアルは通るんだけど仕事が来ない。
無いなら募集するなよ、トライアルの出来が即刻仕事やらせたい程でないなら、
落としてくれた方が良い。
しかし、ここはすごいな「翻訳家・翻訳者を目指している人」が50万稼いでるのか。
それ目指してねぇーージャンw Gengoってトライアルがごく普通の英文なんで受けるの止めた。
択一は通ったけど、次のトライアルでやる気が失せた。
コピペできない仕様になってるから色々と面倒なんでキャセル。
それに科学技術系じゃないと無理。 トランスレーターとして転職して、通訳作業ばかりやらされている間に、リスニングとスピーキングの力が飛躍的に伸びちゃったよ( ・ε・) >>33
コピペはドラッグでできるはずやで。
けど案件は科学技術系少ないね。 月に50万稼ぐ人って、翻訳者としては成功者だよね? 10年前なら珍しくないのだろうけど、最近の単価で月50万は無理だろうなあ 数ヶ月前に、二ヶ月で百数十万円分訳した。
とにかく量と納期がすごかった。過労死するかと思った。今後二度とこのような単価、量の仕事はないだろうと思う。 できるんすよ多少単価安くても50万くらい
でもね、みんな肉体的にも精神的にもそう長くは続かないんすよ
故障すると元に戻らないそれが老いってやつそいつが来るでやんすよ
リーマンと違って余計なストレスの少ない分ワーカホリック/オーバーワークに注意しないと取り返しつかなくなるでやんすよ 月曜締切の3件とも日英で,
文字数は和文合計12,000字ほど。
これを土日で仕上げる。
全部が右から左にスイスイとというわけにはいかないが,
熟知してる話だから別に苦労はない。
逆に知らない業界だったら下調べが大変。
だから業界経験積んでなきゃまともには稼げないんだよ。 英和でも10,000字/日くらい出来るんすよ
でもやり過ぎキケンでやんすよマジでホンマに 原文10,000ワード/日って言った方が分かりやすいでやんすね 10000ワード/日かぁ。たぶんできるけど毎日は嫌だな… 週一回くらいなら。
普段細かいものスピード納品する仕事ばかりなので(インハウスのような仕事なので)瞬発力には自信あるけど持久力がないな。 日英で1日6000字っていいなあ
どう頑張っても5000字・・・仕事請ける時は1日3000字で予定組む 翻訳って1日に最高何時間できるもんなの?
大学受験や司法試験のために1日12時間とか16時間とか勉強したって聞くことあるけど、
翻訳もそれくらい可能なのかな?
付き合いのある翻訳会社だと、大量案件でもだいたい1日に2,500ワードくらいで
納期設定してくれてるし、俺は売れっ子でもないから、納期に追いまくれらるっていう
経験、したことないんだよね。 人によるとしか
家事を家族がやってくれて睡眠6時間で済んで長時間やっても品質落ちない人なら一日16時間も可能だろうし
自炊してて睡眠8時間必要で長時間やると品質落ちるような人なら8時間前後が限界だろうし >>52
だいたいからして、他人に質問する限りは、まずは自分が何でそんな質問がしたいのか
を詳しく説明するもんだ。そして、すでに翻訳者なら、自分がどういう経緯で翻訳者
になったのかをまずは自分から詳しく話すもんだよ。
それもしないで、たったの一行の質問をして、自分はまったく無傷でいて、
他人ばかりを攻撃の的に置こうなんて、ずうずうしい。 >>52
過去スレ読んでいればわかるが、
翻訳よりも高度な仕事をしていたが、リストラなどでそれができなくなって
翻訳者に落ちるケースが多い。
あこがれでなった人や目指してなった人はほとんどいない。 いや大学生なら多いっぽいけど。この層はほとんどなれないらしいけど
30、40から始める人はやりたくてなったって人は少なそうだ PhD studentなら専攻分野に限ってやれるかも。
塾講師のバイトなんかよりずっと前向き。
実務経験のない学部卒はくれぐれも「目指す」な。
路頭に迷う永遠のお子ちゃまが増えるだけ。 専門分野の実務経験がないのは書類で落ちると思うが・・・
むしろ、書類で落とさない翻訳会社は逆にやばい 何のバックグラウンドもなく医薬製薬の翻訳やってるお坊さんおるやろ 金融経済は実務経験よりアカデミックなバックグラウンドを重視されるんちゃうかな 金融はバイリンガル・帰国子女の外資系金融機関崩れ(一生遊んで食っていける小金持ち)が暇つぶしに翻訳やってるって印象 >>62
前うちの職場にそういう方が入ってきて、古参の爺様とぶつかってしまった。ハッキリ物を言う方だったのよね シチィとかリーマンとかいろいろあったな
金男も人の入れ替わりが禿しそうだ
昔の日本人らしい表現がいい、ってお客さんも多いだろうから
一概に英米の現代表現が好ましいわけでもなく、難しいところだな ついでにいうとシチィとかリーマンとか
ずかずか入ってきたのはアメリカ政府を介しての圧力。
リーマンショック後は代わりに税金をどしどしつぎ込んでる。
金融が崩れると世の中の仕組みが総崩れになるからだが、
準じて物品サービスの値段は維持される。
しかし末端はコストカットして業績を上げる風潮。
翻訳業界は末端で、その請負人は最末端。
新卒でこんな業界を目指すのはヤバイやつら。
ヤバイやつだからこそ目指すんだろうが、
現実には実務経験のないやつは入れてももらえないから
路頭に迷う永遠のお子ちゃまが増えるだけ。 金融経済はCMA CFA 統計検定 ほんやく検定1級でなんとかなるやろ 前ガイジが出た時にも出たようにそれは新聞翻訳、一般翻訳じゃないの?
経済・金融翻訳は1000万2000万狙えるかなり単価は高額らしいけど、1つ1つは難しいイメージだ
会計だけでもは簿記1級+簿財の知識で1000〜2000時間、
保険はアクセンチュリー並の知識で約2000時間の勉強、数学力必要だったり
会計は簿記、財務の知識と法律詰め込んだりするだけでいいかも知れないけど、
経済系はかなりの数学、統計力ないと日本語でも理解できないんじゃないか 翻訳検定の問題見る限りではそこまでの事は求められてない感じだけどなあ
会計分野はUSCPAというそんなにレベル高くない資格で対応できそうだし簿財とる必要性もそんなにないだろうし CMA→CFA→統計検定→翻訳検定1級→トライアルで仕事が来ないなら他の道を探すわ 検定試験っつーのは特殊な業界ネタを使わない万人(お子ちゃま)向け。
実際のお仕事は特殊な業界ネタそのものだからな。
そういうのをちゃんと調べて確認しながら納期までにこなせるかか問題になる。 >>71>>79
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 税金納めるために勉強した簿記3級以外自分に何も経済の知識がないのは自覚してるけど
間違い指摘で終わることだろ。別に説教なんてしてないし。それは5連投することか?前スレの新聞新聞言ってたガイジかよ
経済翻訳界で有名らしい少し前に亡くなった人が言ってたことだよ
自営業で千万稼いで満足するな。相手側から頼まれるよう選んだ専門分野勉強しろ、みたいなこといろんな所で話してた 「専門」って広すぎるからな。
際限はないんだが、まあ辛うじてまともな仕事を続けていると
うれしいことにお客様のご指名を頂く。
素養があればお得意様10件のご商売を調べるのは大変ではないし
お得意様を10件抱えてたらまあ安泰。 すぐマウント取りたがるのは不安の裏返しかい?それとも日常生活で何か虐げられてる環境下にあるとか? いざとなれば生活保護あるからなあ。こればっかりは日本に生まれて良かったと思うわな Leverage Style(レバレッジ
特許翻訳者RLX
同一人物かな? >いざとなれば生活保護あるからなあ。こればっかりは日本に生まれて良かったと思うわな
簡単には貰えない、何回行っても拒否されて餓死した人がいる。 >>36
あっそうなの。
もう少したったら第二段階受けてみようっと。 普通はできないとか言ってあった・・・。
しかし親に対してよくあそこまで冷淡になれるな、余程の事情があるんだろうな。 趣味:釣り、スポーツ観戦、読書、ロードワーク、(アイドル)
お金無くてもまあまあ楽しめるで。年収500万もいらん。200万あれば余裕や 200万だと少々キツイ
240万あれば無理なく生活できる
300万あれば貯金できる
400万あれば趣味にも多少は金を使える
家族養うにはもう少し必要かな
ワード5円で一日2,500ワード週6日働けば390万 働かなくても死ぬまで暮らせるシステムはすでに構築した。翻訳をやるのは社会との接点を作るためのもの その社会との接点も果たして必要かどうか自問自答する秋雨の続く今日この頃 まあな
歴史に名を残すなら大量殺人しかねえな
特権階級でもなけりゃ特別秀でた才能があるわけでもない 翻訳家目指す奴なんて所詮は奴隷根性が抜けきらない凡人 祖父母の遺産がめちゃくちゃある
孫のために美田を買わずを地でいくような質素さを強制されてるが金持ちの家系なのは知ってる
でも頑張らないのは時分のポリシーに反する
そんなわけで勉強しようと思う 明日は月曜日。死にそうな顔してる社蓄が満員電車にうじゃうじゃ。経済学を学んだ人間からするとバカにしか見えない 今月、まだ10万くらいしか稼いでないわ。やばすぎる。 >>105
月10万くらいが労働と余暇のバランスちょうどええんちゃうかなあ >>107
退職金や企業年金もらってるなら10万で満足だろうが、普通は生活できんわ >>108
大学時代にバイトで月10万円稼いでた時に、あれ、これ無理して勉強しなくてもこの額で暮らせるやんって思ったもんやで 数時間とか極端に短納期の仕事、なんで社内でやらないんだろうか
そんなに時間がないなら、仕事を外に出して、戻ってくるの待つより、社内でやったほうがいいと思うんだが
翻訳者は都合よく待機してると思ってる? 正規雇用だとアイドリングの状態が長くなって非効率的なんやろ ディズニーシーにいってウェイウェイしてたら、「3時間後納品!!」ってメールで言われるの、こわいよ
もうメールがこわいよ
ずっと自宅で待機してるわけないから 3時間後に納品って言われても、できないときは「できない」と答えておしまいにする
ことはできないのかな?確かに、連絡を受ける方は焦ってしまうけどね。
通常は、こちらが受注の返事をしない限りは、発注側は別の翻訳者を探す以外に
方法がなくなるはずなんだが、そううまくはいかない顧客もいるのかな?
とはいえ、やっぱり焦るよね。出かける気にはなれなくなる。というよりも、
僕自身、今まで何十年も、ほとんど遠方には出かけたことがないに等しい。 短時間納品の時は向こうも保険かけてて、数人に打診しているので
決まった際はご容赦くださいみたいに言われることが多いけど
礼儀として30分以内にはお断りメールする 自分のクライアントの早い者勝ち案件(ほとんどすべて数時間の短期納品)は
案件が発表されると、たとえそれが夜中の3時でもぼぼすべて5分以内に誰かが受注する。
1度、35分間誰も受注しなかったのがクライアント初の異常事態だったようで、
コーディネーターから大慌ての打診メールが来た。 ん?あれ?またスレタイ読めない人が集まってきてるな だからさ、アマチュア中心のスレだと主張するなら、ちゃんと何か書けよ。
何も書かずに空洞になってるから、俺たちがそれを埋めてやってるだけだろうが。 「ワナビがポエムを書き込むスレ」
なら近づかないんだがな >>122
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない 昨日だかN響の番組で、
麿と広上さんが小中学生に演奏法を教えるってのがあったんだが、
辞書的な訳語についてこんなことを:
Allegro=速く
Andante=歩くような速さで
こういうのは全然間違い。
Allegro=楽しく愉快に
Andante=リラックスして
が正しいと。
速度記号は実質的に「気分記号」なんだと。
音楽業界の訳語は変なのが多いんで、そのうち
誰かまともな人が総入れ替えをしてくれるとは思うが、
まあいずれの業界も似たようなものよ、と思ったことよ。 >>125
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない お前ら微積分って今でもできる?だいたい何歳くらいがメインなんだこのスレ 「ワナビ」連発する人の書き込みはおもろない・・・。
実際の仕事上のあれやこれやは
仕事もらえるようになってから役立つと思うので
許容します。 微積避けてとおれない仕事してたから一応まだ必要最低限は覚えてるよ。統計のほうがもっと使ってたからそっちのほうがくっきり覚えてるけど。 目指してる人≠勉強してる人だと思うからここに書くが
翻訳者を「目指す」のはいいけど
翻訳者を目指して「勉強する」のはダメだよ
その時点で翻訳を仕事にするには出遅れているし、正直間に合わない
目指してる人間のほとんどは、既に本来の仕事で長い間、外国語を使ってきていて
何らかの事情により休職、退職、副業を考えている、か、既にしている
そこで、本来の仕事経験、専門知識と外国語の力を活かそうとして、
考えて出てきたのが翻訳ってだけ
順番が逆なの
専門が既にあって、外国語はあとほんの少し学習すれば済む人間くらいしか報われないですよ
専門知識や専門に関する経験がない人は自ら搾取されに突っ込むようなものだから
他の仕事を考えた方がいいです ワナビの求める学びの場
ワサビの利いたそばつゆを味わいつつ
今日も僕らは翻訳学校
嗚呼、哀しきワナビンビン
あそこもビンビン
こちらはバンバン
フレンチカンカン
淫らな姦姦
グラフに見える関係は相関
窓から見えるは壮観
誰かとしたいは相姦
求めるはエロ雑誌の創刊
酒を酌み交わして交歓
失業した相手を傍観
恋人なき吾が目指すは宦官(かんがん)
ようやく得た職で無理して胃がん
またもや失業、生活保護を嘆願
吾も貧困層に包含
やんぬるかな、とビルから飛び降りて「完」 じいさん
そういうのおもろいの歌声喫茶の世代までやで 歌声喫茶なんていう白痴のたまり場なんて行ったことないぞ。
それはともかく、貴様ら低能のクズどもにとっておもろいのは、
どういうもんなんだよ?エロゲームか?たぶん、文字が入ると
ダメなんだろうな。そもそも日本語が読めない世代だもんな。 すまん、お前らは2行までしか読めないんだったな。忘れてた。
4行も読んだら、小脳と中脳しか持たないお前らはファイルオーバーに
なるもんな。と言いながら、またもや2行を越える文章を書いてしまった。どうも
俺たちのような超上級の世代はだめだな。お前らのような白痴世代の単細胞レベルにまで
降りて行かないと話が通じないということを忘れてしまう。失礼した。 通訳をやりはじめて分かったが、同じプロでも
翻訳家=タクシー運転手
通訳=レーサー
ぐらい違うわ( *´艸`) >>132
数学できないだと!?ふん、雑魚め
>>133
統計検定持ってる?あるいは何級レベルですか? >>143
通訳人気あるやろなあ。観光客めちゃくちゃ多いし でも真夏や真冬のガイドとかめんどくさくて嫌だな。体力仕事になりそう 統計でも、その他業務知識でも何でもそうだけど
検定レベルなんか遥かに超えてるよ
それがわかってるから一般的な転職でも、翻訳のトライアルでも業務経験が最重視されるわけで。
多くの理系分野、それから経済、ビジネス、法律分野なんかも
その業務に就いてるってことは、その時点で、
各専門における一定レベル以上の知識を有してることの証だからね >>149
Σ^p_{j=1}Σ^p_{k≠j}Cov(x_{j},x_{k})
Σが2個ある二重総和で、共分散Covを含んでいる計算なのですが、
2番目のΣの添え字{k≠j}をどう解釈して計算するのかが分かりません。
教えてください。
ちなみに、合成変数xの分散の解説に出てきた式で、式全体は
Var(x)=Σ^p_{j=1}Var(x_j)+Σ^p_{j=1}Σ^p_{k≠j}Cov(x_{j},x_{k})
です。(分散Var)
texなら
Var(x)=¥sum^p_{j=1}Var(x_j)+¥sum^p_{j=1}¥sum^p_{k≠j}Cov(x_{j},x_{k})
です。 >>152
すみません。>>150について御教授願えますか? あーこれのことか
[{\rm Var} \bigl[ \sum_i X_i \bigr] =\sum_i {\rm Var}[X_i] + 2\sum \sum_{i<j} {\rm cov} [X_i, X_j]]
このほうが本来の姿だな まあ無理だ無理だ言ってもやる奴はやるんだろうけどな。成功するかしないかの保証はないけど。阪神終わったし他にやることないし勉強する 何言ってんだかわからんかったが
155の式なら学部1回生レベルだろ 統計検定1級とTOEIC900あれば翻訳家なれなくても数学と英語の塾講師できるだろうしひょっとしたらそっちの方が楽かもしれない まともに仕事してる人の後ろ姿を一度も見たことがないんだな
塾講師なんて学生バイト以外は壊滅してるのに
その実情を知らんとは大変な世間知らずでもある
なんだ、159を見ると「統計検定1級」と「TOEIC900」もまだまだ先が長そうだ 東大か京大か医学部か。まあ俺もガチれば入れたし(震え >>161
TOEIC900はR430あるからあとはL満点に持っていくだけで可能。統計検定一級は1、2年はかかるかな。まあ時間は腐るほどあるし数学の勉強は楽しいから何時間もできる >>161
個別指導の塾講師は頻繁に募集だしてるけどな ま、実務経験がないと「(レートの高い/割りのいい/面白い)いい」仕事はもらえないけどね
が実状かと。
悲観するほど悪くないですよ
以下理系の場合
1. 学部・院での専門を活かした業務に就いていた(る)
2. 英語は得意/読み書きは得意/読み書きは問題ない
/読むのは得意だが書くのは多少苦手
3. 日本語でも英語でもまとまった文章を書き慣れている
1. 2. 3 を満たすなら当分は生き残れます
しかも、専門を常に追いかけていさえいれば
気が変わった場合、メーカー程度には潜り込めるかと。
法律・経済・会計・IT分野なら
1は学校の知識より業務経験がモノを言うでしょうね
2. 3 は同じかと。 奴隷案件でもいいんだよな
兎に角、社内翻訳応募する為の翻訳経験が欲しい 泥船があまりに面白くないので
変なおっさんたちが集まってくる。 >兎に角、社内翻訳応募する為の翻訳経験が欲しい
そんなのだれも調べませんし、調べられません。 和英の方がやっていて楽しいな、英語になってるか否かはともかく。 わいが翻訳したのが特許庁のデータベースにあるけど
それが本当にわいが翻訳したのか証明するのが面倒。 >>169
これは禿同
最初に泥舟覗いた時は唖然としたわ。 だからと言ってワナビスレを占領していいという理由にはならんけど 優しい言い方をすると、翻訳業界に限らず
熟した業界は若手には不向きだよ。
できる人がゴロゴロしてて、その待遇もよくないどころか悪いんだから。
>>166についていえば
1.修士全入の時代。
博士だってセンセのいうことを聞いてれば誰でもとれる。
博士を含めて「専攻」するのであって、「専門」と称するのはおこがましい
2.英語が得意、つかとりあえず何の苦もなく読み書きできなきゃ話にならない
3.起承転結の効いたお話がすらすら書けなきゃ「器」ができていないということ
1〜3を満たしているような新卒博士は「抜群」でざらにはいないんだが
抜群でなきゃ古い業界じゃ仕事はできない。
そもそも抜群なやつは翻訳業界なんか見向きもしないはずだがな。 問1がミクロ経済学、問2がマクロ経済学。どちらも公務員試験に毛が生えたレベルだ。まあこの学科のレベル自体が低いのかもしれんがロンダするなら狙い目だな。どうせ英語の試験はパスできるだろうし 院試ってのは担当教員が
「この学生は私が採ります」
ってがんばると試験の出来がよくなくても通してもらえるし、逆に
「この学生は私のところでは無理です」
の一言で試験の出来にかかわらず落ちる。
そういう世界なんだが、まったくわかっていないんだな。
そもそも経済で抜群の学生は日本の大学なんか行かないだろう。
したらばのスレで一人でやってろよ >>182
それは同じ大学の大学院を受ける場合の話だろ >>182
つーかお前も所詮は翻訳家なんだろ?
福利厚生もない、ボーナスも退職金も貰えない、年金も微妙
偉そうに説教すんなよな。ただの落ちこぼれのくせに 基本、向学心のある学生ならウェルカムのはずだが、
ブーイモ MM0d-w4t1みたいのを入れちゃうと後で苦労するから
必ず面接するだろうな
翻訳業界も同じじゃないかな
1回でも変な翻訳されると取り返しがつかないから
ヤバイやつは門前払い
企業が社員採るのも同じだわ >>182
>そもそも経済で抜群の学生は日本の大学なんか行かないだろう。
で、お前はその抜群の学生なわけ? 翻訳者になるために勉強するのはお先真っ暗だぞ
なにせ今の主流は機械翻訳
今の俺らの業務の大半はポストエディットで機械翻訳のサポートと精度上げ…
精度は明らかに向上している
これから必要になるのは機械翻訳の管理者や言葉の紐づけだな
それぞれの分野の専門家かつ翻訳者でないと出来ない領域 最近すごい人材が一橋の大学院に入ったじゃないの、知ってるだろw 「おまえ」ってのは止めた方が良いぞ、
いくら相手が失礼な奴でも「あんた」ぐらいにしときなさい。 ん?ひょっとして例のコピペプロフィールを真に受けてる?あれアンチが全部妄想で書いた架空のプロフィールだぞ。
まあロリコンってのは当たってるけど。そもそも市大に金融工学専攻するゼミないし 統計検定の本屋で問題集見てきたけど準1までは順調に行けそうです ISO translator qualificationとかでググってみ。
昔はトライアルで玉石混淆の中から玉を釣る楽しみもあったんだろうけど、
今や最低限の資質と資格のないやつは門前払いなんだよ。
そういう古い業界なんだから諦めるか、必要な資格(最低修士+実務経験)を取るんだな。
その資格を取るための投資への見返りはないことを承知の上で。 実際にトライアル受けてみればいいんじゃないの、世の中色々なんだし。 貿易実務の経験ならあるなあ。ただこの経験が役に立つとは思えない
金融関係にしても、銀行、証券、生保に就職したとしてその経験も役に立つとは思えない
なぜなら所詮は文系就職なうえに顧客は日本人だから
仮にこれらの会社に就職できるなら翻訳なんてやらない ちな貿易実務は略語覚えて書類上の処理の仕方だけ学んだ。ただこの知識は貿易実務検定で余裕でカバーできる
よって必ずしもすべての分野において実務経験が必須なわけではないことが言えると思われる よって統計学とTOEICの勉強が今すべき事だと考えられる ちな処理してた書類は全部英語
船や航空機の部品の納期やら価格やらの入札書類を集約して統一フォームに加工するという仕事
一日中パソコンをカタカタする仕事だったけど飽きたからすぐ辞めた 長年の付き合いのある会社でも、
案件の一部を「トライアル」で確認してから発注、
ってのが増えてきた。
クライアント側でこういう「手続き化」が進んでんだよ。
もちろん担当者の経歴とそのエビデンスは明示しての上で。
品質保証付きか、クラウド闇鍋か、の二分化が進む。
エビデンスのないワナビは出る幕がない。
闇鍋でがんばるんだな。 2018 4 TOEIC900
2018 6 統計検定2級
2018 12 CFA Lv1
よしこれでいこう 統合失調症且つアル中患者且つ変質者が何をやっても無駄
万一資格取れたとこでそんなヤツに仕事を与えるバカはいない
自分自身が言ってる通り生活保護がお似合い TOEIC900
統計検定2級
CFA Lv1
仮に全部取得できたとしても業務経験がないんじゃ評価のしようがない
それに、そもそも上記資格程度を高難易度と思い
取得までに半年以上かかるようでは、どうにもならないよ
端的に言って、あなたはレベルが低い 資格の試験日すら調べられないガイジが何か言うてはるわ。こら爆笑やで TOEICなんかほぼ毎月やってるけどな
何にもモノにならない底辺低能は介護でもしてろよw
どの仕事より何よりお似合いだぞw お子ちゃま資格並べて爆笑か
まあワナビの認識はこんなもんだろうな いや、介護職の方々に失礼だな
馬鹿は引きこもってろよ、どうせ今も世間が怖くて引きこもってるんだろw
翻訳も資格の勉強も世間に出たくないがための口実だろうが >>212
その感覚よくわからんな
お前の経験則から来てるのか底辺馬鹿の生態っておもしろいな >>210
有能(自称)なはずのに会社勤めができなくて落ちこぼれてしまったアナタのスレはこちら
翻訳者の泥舟(W/O ID) 418 艘目
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/nanmin/1507948399/ ID:FWYHXcQ80は世間を怖いと感じるらしい。これがヒキニートの感覚なのか。臆病者なんだな。弱い犬ほどよく吠えるとはよく言ったもんだ 業務経験もなしに翻訳始めるなんて、それこそキチガイ沙汰なんだよ
主婦や学生ならいざ知らず、社会経験のある男の発想とはとても思えない
バイトや派遣の経験しかないんだろうな
条件がどうこうじゃない、あんたの発想がおかしいつってんだよ
テストの点で評価されるのは学部入学まで。せいぜい前期課程の入試まで。
それ以降は経験で加点されていくもの
資格も同様
ちなみに弁護士だって会計士だって採用してくれるところがなきゃボロボロだぞ
採用してもらって仕事教えてもらって仕込んでもらって、
それだから独立してやっていけるんだよ
いきなり独立してもやっていけない
資格を取ることと、それで飯を食っていくことは別なの >>216
(ブーイモ 〇〇〇〇-w4t1)
(アウアウウー 〇〇〇〇-w4t1)
(オッペケ 〇〇〇〇-w4t1)
地下板の嫌われ者
無職統合失調症なのを自白してイジメられまくってる雑魚
地下板、NMB板で以下の通り自白
・40代無職
・大阪市立大学商学部卒業(金融工学専攻)←唯一の自慢
・生活保護受給中
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・半島人
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、西仲七海、高橋朱里のヲタ
・須藤凜々花、木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない >>216
ガチ精神障害者
【NMB48】梅山恋和応援スレ ★6【557's】©2ch.net
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1493851600/724
724 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/05/26(金) 21:47:24.93 ID:wdnK2U1O0
あ、ちなみに統合失調症の薬代って月5万円くらいかかるけど税金でただにしてもらってる。アホのアンチも俺のために税金納めてることになってる。ありがとう。心からお礼を言うよ >>218
オタの項目に西野七瀬、齋藤飛鳥、高山一実、与田祐希追加しといて >>216
精神障害者年金頼みの糞貧乏人
【NMB48】太田夢莉応援スレ★66【ゆーり】
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/nmb/1483097109/790-809
ID:IrdfJP9z0=ガチ精神障害者
791 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:12:57.16 ID:mphvLZVj0
>>790
自殺するな
惨めな人生でも生き抜け
792 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:28:35.91 ID:IrdfJP9z0
大丈夫。今の俺は理由もなくテンション上がってる。たぶん医者の出したクスリが効いてるんだろう
793 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:37:57.75 ID:TFJagc8L0
もし神経内科とか精神科でもらってるんだったら、
あんまり依存しないほうがいいぞ。
薬出したいだけの医者もいるしな。
794 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:38:59.21 ID:IrdfJP9z0
>>793
それはわかってるけど我慢して通ってれば精神障害年金貰えるからな
795 名前:名無し48さん(仮名)[] 投稿日:2017/01/17(火) 22:45:26.62 ID:TFJagc8L0
よく知らないけど、精神障害年金は統失とかひどい鬱とかじゃないとダメなんじゃないの。
学校行ってたりとか仕事とかしてたら、大変だな。
796 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/01/17(火) 22:46:51.90 ID:IrdfJP9z0
>>795
その糖質になっちゃってるんだよねえ 「こりん星情報収集」「塾講師の仕事があると思ってる」から
こいつは40歳近いんじゃまいかな
>>151程度の式で喜んでんだからたぶん学部も卒業していない
それなりの施設に出入りしてんだろう
翻訳者を夢見てこんなところでカキコを続けている限り
世の中に危害を加えることもないだろうから、生温かくスルーが吉だな >>86>>220
> いざとなれば生活保護あるからなあ。こればっかりは日本に生まれて良かったと思うわな
こいつこそリアル底辺引きニート トライアルに落ちたことがないから資格の必要性が分からんw
もちろん、合格後に仕事が来るかどうかは別問題
まぁこの業界で生き残るには特許事務所との安定した契約が必須だよ
翻訳会社経由はスキマ時間を埋めるものだと思えばいい
単価安いしね >>228
安定した契約?
個人事業者じゃないの?
インハウスにでもなるの? >開発中の最新翻訳機モデルにおいて、ほぼ人間に匹敵するレベルまで翻訳精度が向上したという
>通期営業利益予想を従来の3億3000万円から5000万円に下方修正した
この規模の会社の株価操作なんて簡単だよ
その前にこの会社のヤヴァさに気づかないとね トライアルに受かるようにスピリチュアル頼みでパワーストーンでも買おうと思います。 >>228
上に列挙した資格と工業英検どちらを取得するのが有意義だと思われますか?業界別の将来性込みで評価お願いします わたしは自他ともに認めるダメ人間。
月10万目指して頑張っています。 おお、10万円を目指して頑張るのじゃぞ。
おじいさんは、お前が立派になるのを楽しみにしておるぞよ。
日本昔ばなし 完 半導体工場の給料 月28万 + ボーナス + 諸手当
こっちにしろとも言われてます、知り合いからは。 ようやく初めてトライアル受かって当然実務未経験だけど登録してから1ヶ月で案件依頼きたお、単価もまあまあだお、頑張るお(^ω^) >>239
おお、頑張るんじゃぞ。じっちゃんは応援しとるぞ。
>>238
どうしても翻訳したいんじゃなかったら、工場で採用してもらえるなら
そっちの方がいいだろうよ。 >>239
オラも初めての仕事きた。チェッカーだって。
翻訳会社に書類送ったら経歴見てトライアル免除してくれたよ。 >>241、242
今まで時給1000円の校正の仕事で貯金切り崩しながら切り詰め生活してたから頑張るお、今日もお昼は100円のコンビニパンなんだお 米炊いてベーコンエッグでも作れば100円で腹いっぱい食えるのに
なぜ100円もする菓子パンなんか買うのか モヤシをな、種から育てるんだ
スーパーで買うより高くつくがな
水は半日おきに取り替えること
新鮮なモヤシのベーコン炒めはうまいぞお
カルピスバターを一かけ溶かすとmore better
翻訳仕事に疲れたときはこれに限る 一番よく育つのはゴーヤな。食いきれないくらい収穫できる ほーん。実務経験なくても案件来るんだ。勉強しようっとwww >>249
正式にはそうだけどちょっと爺くさい呼び方だな〜 >>250
今の中学生はみんな教科書で苦瓜って習うけど 翻訳関係者の左巻きの多さに驚いている。
正直キモイ 英語がある程度できる→俺はえらい→アメリカが〜、イギリスが〜(自慢気)
とか言い出すのが多いからね
一度、海外の国際関係学international realeationや日本の英文学部外国語学部国際教養学部みたいなのの大学ホームページのカリキュラム1度でも見れば
自分と異なる言語を学んで、自国についてより理解する。学問になっているのがわかるのに
なんで世界の大学が、自国の言語+他言語を必修と化しているのかを日本人はバカだからわかってないんだよ
英語できる俺すげー(マウント取り)、さらに高学歴で俺すげー、留学した俺すげー、みたいに組合わさっていることも多い
帰国子女信仰とかもそう。アメリカから来たのなら、コミカレ(ほぼ短大)、有名州立に行けないのが
日本でいう偏差値40ぐらいが大量に早慶上智ICU立教青山に流れ込んでくる
英語力、学力が中3〜高1、2レベルってなんだよ。まだ偏差値45の日本の学生のが賢いわ >>255
これには同意だな
経験上、帰国子女枠は馬鹿だらけ
自慢はTOEICだけぇ >>255
そうだね、でもそこまで分かってる人少ないからね。帰国子女=凄いって訳のわからん方程式ができてしまってる。帰国子女の中にはすごい人もいるけど大概は親が凄いだけで、御子息はだいぶ甘やかされてるからなあ 翻訳は個人の成果物が明白だから
他人の仕事をパクるとかしない限り能力が露見する。
実際に仕事始めたらできる・できないは明白だから
どこの大学出たとかどうでもいい。
できるやつは歓迎。できないワンナビは帰れ。 >>255
>日本でいう偏差値40ぐらいが大量に早慶上智ICU立教青山に流れ込んでくる
東大入った帰国子女は認めるってこと? >>256
知り合いの帰国子女数人は早慶上智卒。
入社後のTOEICは数回受けて800-860程度。取り柄は発音ぐらいだったぞ。
親の帰任の為一緒に帰国した後、帰国子女の資格を得るために単身で海外に戻ってから慶応に入った奴もいたなw 東大でも帰国子女枠は他の東大生と比べて一回り劣る印象があるね
だが、早慶上智などの私大に比べれば遥かに誤差の程度だが
それほど私大の帰国子女枠はガチ馬鹿 >>261
そうそう
発音だけは良いんだよね
でも、意外なほどに文法や英作文が駄目で
専門性が高まると日本人の方がマシになる
基礎が出来ていないうちに形から入ってしまった惨状というかね
日本語も英語もできないという ロゼッタは㏱、開発中の最新翻訳機モデルで医学や化学など数種類の分野の英日翻訳で精度95%に到達したと発表。精度95%は「ほぼ人間に匹敵する精度」「プロの専門翻訳者以下、非専門翻訳者以上」 >「ほぼ人間に匹敵する精度」「プロの専門翻訳者以下、非専門翻訳者以上」
幅が広すぎてなんとも
ロゼッタがGoogle以上の成果を出せるとも思えないけど
発売開始予定は11月だっけか、結果が楽しみ >今から翻訳者目指すのは賢明ではないね。
翻訳は創作だ。うまい翻訳の手にかかると本来は駄作にも拘らずノーベル賞になったりもする。
機械翻訳ができるようになってきているが、これからは翻訳が本当の意味で注目されるようになる。 実務経験
(1) 分野での経験 例 : 技術翻訳者のエンジニア経験
(2) 分野での翻訳経験 例 : 医薬翻訳者の、製薬会社でのインハウス翻訳者経験
実務経験という場合、2種類あることに注意
分野によっては(2)より(1)が好まれる >>260
東大は、アメリカ→日本の帰国で言うと
書類審査+統一試験SATで1400/1600点レベルらしいから高3レベルの偏差値60ぐらい?はあるはず
2次試験の筆記試験、面接もあるから、大学が留学生集めるために実質ボーダーフリー状態で集めてる状態にはなってない プログラミングやろうかな
無職だから年間5000時間くらい勉強時間用意できる IT業界を乗り切るプログラミングスキル(決定版)がついに発表される [無断転載禁止]©2ch.net
http://hebi.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1498990301/
1 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2017/07/02(日) 19:11:41.543 ID:AA6ppnVg0
@Python
APHP
Bjavascript
Cc++
DSwift
以上。この5つをもってプログラミングマスターとする。 ニッポンの未来はうぉうぉううぉうおーー
せっかいが蔑むいぇいぇいぇいえーー >>271 は間違い
実務に含まれる範囲はそんな狭くないし翻訳分野によって違い過ぎる
このスレのカキコはあまりあてにしない方がいい
自分の知っている世界が全てと思っている人が多すぎて
翻訳したければやってみればいい、コスパの良し悪しなんて本人次第 personnel と employees が同じ文書に出て来たのだが、どう訳し分けよう??
どっちも文中ではざっくり従業員という意味なんだが… 技術系の産業翻訳を一渡り見てるけど
>>271の現場経験は最低水準で、
その上で英語に苦労しない学力が必要
そこらの大学の英文科なんてアタマの悪いやつが行くとこで、
大学入学時点の英語の学力だって一線級の理工系・医学系と比べたら遙かに劣る
一線級の理工系・医学系は学部・院・研究・実務でほぼ英語漬け
ますます格差は拡大
アタマの悪い英文科にはどういうわけかそれがわからんらしいが
アタマ悪いんだからしゃあないか
したければやってみればいい
できないから 帰国子女湧くなんてあるんだ、馬鹿みたい。
わりと善良そうな某翻訳者があきらかに
過激派がバックにいる候補を応援してる
日本ってすごいと思った。 >>280 訳し分ける必要はないんじゃない。日本語と違って、英語ネイティブの書き手は
同じ言葉の繰り返しを本能的に避けるように作文教育で訓練されるらしい
(同じだとボキャブラリーが乏しい教養のないヤツとみなされるそう)。 >>283
ありがとう^ ^ やっぱりそうかな?
世界共通語になりつつあるんだからシンプルにやればいいのに、あいつら語彙量で教養を示そうとする迷惑な奴らだw
でも契約書なんだよね…
しかもpersonnel は定義セクションにあるので、訳し分けないとグチャグチャになってまう...orz このすれ、学歴コンプれっくす多すぎ
おれだって、そのへんの私大は受かったよ
行かなかったけど
私大はすべり止めだし、わざわざとりあげてけなす意味がわからん トイクがどうのとかも意味不明
といくが測れるのは中級ぐらいまでの英語力だよ
水準が低いんだよ
それ以上の能力があっても、中級以上ははかれない
中学生のえいごのテストで80点とか90点とか言ってるようなもの
そんな点数の違いは誤差の範囲だから >>274
こっちが駄目そうならあっちへと異分野間をフラフラしてる奴は死ぬまでフラフラして何もできずに終わるわ。やろうかな、なんていつまで言ってんだよ >>290
えっ?大学に国立と私立あるの知ってる? PGの方がまだマシ
ただしaiならむしろ翻訳より簡単な気がする >>293
だよなあ。ここの話聞いてると習熟度に対して報酬が追いついてない気がする
プログラミングでも在宅は可能だし習熟度に応じてステップアップできそう
>>292
キ印の相手するとロクな事ならんよ。スルーで コスパで仕事選ぶやつはゴミだからなにやってもダメ。 Javascryptから始めよう。C++は初心者がやると詰むらしい フリーランスとしては普通じゃないかもしれんが
勤め人からしたら普通未満だな Tradosデスクトップとノートに入れてるんだけどノートのやった続きをデスクトップでできりゅ? プロジェクトが入ってるフォルダを丸ごとコピペしてプロジェクトファイルを開けばできる 翻訳家の年齢別の分布っとどんな感じなんだろ
やっぱり40代以上が多いんかな 変な住人しか残らなくなって目指している人にとっての有益なレスは無くなった件 目指してなるもんじゃないし、目指す時点で情弱なんだから、それでいいんじゃない? ┃
┃
┃
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
|||| |||||||||||||||||||||||||| ||||||||| ヽ
|||| ||||||||||||||| ||||||||| |
|||| |||||||| || |||| |||| |
|||| |||||||| ||||||||||||||| |||||||||| | v v v v
|||| ||||||||||||||| |||||||||| |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| | v v v
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |v v v
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| | v v v 『フリーランスになってずっと月収100万超。趣味は部屋でパソコンだけ。金がやたらと貯まる。まったく使わない。ギャンブルもしないし、友達も皆無。
運用方法も分からないので全部、普通預金。
それなのに、新規案件来ると徹夜が分かっていながら受注する。
会社員ではないが、ワーカホリック。』 『去年のニューラルネットワーク適用見て、こりゃ半年後に価格崩壊来るって思ってしまいました。。。
案外、リアクションが遅いですね。すごい遅い。』
『英語できない弁理士は、みんなgoogle翻訳使っています。
外国のOAとか、OCRかけて、まるごとgoogle翻訳に放り込んでいます。
ディープラーニングで、NDAに触れるとか、そんな突っ込みは誰もしない。みんな使っているから。
意味理解なら、ほぼ問題なくできるみたいです。』 特許翻訳rXなんちゃらのコピペすな!
そいつ上から目線だよな、嘘っぽいし。
レバレッジの管理人に似てる。 >>317
Googleという一企業に営業秘密、個人情報が含まれている文書をまるっと開示していいものか? 昔、ある出願人からgoogle翻訳等のネット翻訳の使用禁止の通知が事務所にきて、
国際出願部のみんなで、こんなアホなことする事務所ないだろと笑ってたが、世の中は広いね。
英語ができないのに外内・内外案件を担当するなんて、にわかには信じがたいけど。
みんなが使ってるから、なんて小学生みたいな言い訳がすごい。 Win10のようにクラウドストレージは良くてグーグル翻訳が駄目というのは
どの辺にどう問題があるのか教えてくれないか? クラウドは見放題じゃないのw
特許翻訳rX
もしかして非実在の人物?
レバレッジのおじさんが客集めるための・・・・。 既に公開されてるのは別に使ってもいいと思うけど、駄目? >>321
契約違反行為だから
翻訳会社に翻訳者として登録する際の契約書に、機密情報を第三者に開示してはいけない旨の条項が入ってる >>325
1日の仕事時間は休憩入れて平均どのくらい? 公開されて誰でも見ることができるものは機密じゃないでしょ。 よく翻訳会社を通さないで、直接だと高くなるっていうけど、全然そうじゃないね
学会のスライドがお客から直接来たんだけど、翻訳会社だと逆にありえないくらいびっくりの低価格で来た
断ったけどね
翻訳会社からでさえ万単位のものを直接のお客さんだと数千円って?
客の提示額も大雑把で初めは高かったんだけど、2、3回向こうの言い値で仕事を継続していくうちに安く依頼してくるようになり
気に入らなかったら継続依頼なんかしないだろうけどね
言い値でうけちゃダメだね 数千円でできるほど簡単だと思うなら
自分でやればいいんだよ
ランチでも食べながら、ひょいひょい訳せばいいんだよ 数千円でできるほど簡単だと思うなら
自分でやればいいんだよ
ランチでも食べながら、ひょいひょい訳せばいいんだよ 数千円w その程度の翻訳者だと思われてるってことw
重要な論文は他の翻訳者に依頼してたりしてw 中高6年英語やってる、なんて思い込みとググル翻訳の発展が翻訳を舐めてる原因だろうな 論文翻訳にも松竹梅がある
自分が学生の時も研究室で翻訳依頼する際
掲載する雑誌によって料金コース変えてたもんだよ
有名雑誌に掲載予定の論文なんかダブルチェック、トリプルチェック入るし
修正だなんだで結構金かかってるもんだよ
翻訳ももちろん評判のいいところに頼む twitter で面白い人がいたらおすえて・・・。
ちっとも優秀ではありません。 スライドだってポスターだって出す場所による
学内や国内小規模の発表だったら自分、先輩、助手、そんなもん 俺は「梅」でいいや、翻訳料金が低いなら
やっつけ翻訳でも文句は言われないだろうから、気が楽だ。 論文もやったよ
安かったけど、スライドの提示額よりも高かった
翻訳会社以外のルートを模索しているんだけど、うまくいかないものだね 単価はこちらがコントロールしないとダメだね
一つ学んだよ
言い値で受けちゃダメだね
いくらでも安くできると思われてしまう
自分の時間は限りがあるから、安くしても限界あるよ 基本情報、応用情報、ネットワークスペシャリスト、C++、Javascrypt、pythonでIT業界に殴り込みや
翻訳なんて先行き不透明な業界で地味なことやってられるかい >>344
IT業界に関わったら、君の10年後は乞食同然だよ。 >>345
AIに駆逐される恐れのある翻訳業界よりマシだろ ステマ乙。そんな怖れはないし、実現しても高くて買えない。
国家権力がそれを許すはずもないし。
IT業界で働いている人達の英語力が急激に落ちているのであろう。
だからといって、英語の出来る人を騙してサーカスに売ってはいけない。 つかIT業界こそAIが使えるジャマイカjk
「閉じた世界(閉鎖系)」だからな
言語の世界は開放系
ユーザー(話者)とともに移りゆく 35歳定年説があるプログラマーに今から勉強始めるて ネスペ持ってるなら大丈夫でしょ
インフラエンジニアなら一生安泰 ぶっちゃけ完全に翻訳できるAIができたとしたら、世の中のほとんどの仕事AIになるから国レベルで規制入るよ。インドは雇用奪うからタクシーは自動運転車にしないっていう法律つくったし。 結局時道運転になる
翻訳者なんて国は気にしてない
現状でもレート低い 日本ビジネス翻訳は今でもトライアルの時に作文を書かせるのかなあ、あれがなければ受けるのだが、正直、特許翻訳に思い入れなんてゼロだよ。 しかし能天気でいいね、翻訳は文学系除いて、じきに今よりもさらに低単価で、
仕事はチェックだけになる。 そのトライアルの作文、AIに任せたら?
ワッチョイ 7afc-Q7KSよりマシだろ 話断ち切って申し訳ありませんが、
サイマル・アカデミーのウェブ講座って通信添削をやるんですか?
それを提出して成績優秀なら翻訳者登録してもらえますか…? 確かに30歳になってから急激に脳味噌が退化してる実感あるけどなあ
ただ翻訳目指すかIT系目指すかコスパ考えたら後者の方が楽な希ガス 最新のプログラム言語の仕様を和訳できる人が少なくて困ってるってJava教えてくれる先生が言ってたわ プログラミング板で聞いたけど30代から勉強しても問題ないとのこと。才能の問題らしい 時間換算すると本日の時給1200円なり
技能の習得にかかる時間考えるとサイゼリヤのバイトの方がマシだな まあ受けちまった仕事は徹夜でもやるしかねえな
終わった後のこと考えてせっせと励むしかない >>345
>>344はすでに無職
しかも統合失調症
乞食も同然やw 英語もプログラミングもただのツールであって活かすにはそれぞれ専門分野が必要なんだけどねえ あの人、東大大学院って言ってるけど、
大学は武蔵工業大学だろ。 >> 360
随分中途半端な講座ですね。
自分で本買って勉強した方が良いな。 >文学系?何言ってるのこのお馬鹿さん
意味が分からんw >「じきに」がいつかが問題なんだよなあ。
10年以内・・・かな
来るのは間違いない。 翻訳もダメだけど他もダメ
ただし予想としては早期に駆逐される
チェッカーならありかも
原稿受けて機械にかけて修正して納品 何度も書かれてきたことだが、英語しかできない人は需要がないんだぞ all +名詞を全て「あらゆる〜」と訳す人がいて閉口した。そういうルールがあるの?
any+名詞が使われている場合そのニュアンスをできる限り日本語に含めたいのだが、そういう意味で「あらゆる〜」が使えないと困る時がある。 >>353
どうかな?法規制が入ろうが技術が人間の意志を折り曲げて世界状況を変えてきた歴史がある
健康にとってデメリットがあるのに昔この世に存在すらしなかった様々な食品添加物が厚生省で認められている
そうやって時代は変わっていく アメリカ、グーグルが推進してくるのを世界約180ヵ国で否定する戦いなんや 算盤が電卓に駆逐され、電卓がパソコンに駆逐されたように、な
生き残ったのは何かって話になるわけ
その答えは
ツールとしてその技術を他分野で使っていた人、なんだよなあ 理解できなかったか
残酷な忠告をしてくれる人なんて親くらいしかいないのにね
俺の言葉の意味がわかったときはもう遅いとだけ言っておこう 日英1日7000字って可能だろうか・・・
今週末で20000字弱、仕上げなきゃいけない、鬱だわ 1時間400字やりゃ寝る時間もつくれる
楽勝だろうが できるのかどうかわからないのに、なんで引き受けるんだよ 仕事始めたばっかりだったら、できるかもっていう量より少なめにうけないと
自分の能力を高く見積もって失敗する そんなに仕事断るのが不安なの?
おれなんか仕事断りまくってる
それでも今のところは続いている だな
単価は下がっているけれど、仕事の量は増えていて途切れることは無さそう
選別しないと効率よく稼げないし
それで切られるなら翻訳者に向いていないよ 社内トランスレーターだと、自分のペースでまったり訳していいから、時間あたりなん文字なのかまったく把握しとらんわ。
むしろパワポの見た目に時間かけるw 仕事来る奴は来る、来ない奴は来ない、何も自慢げに言うことではない。
ところで・・・活火山プロジェクトとYPS
を選択するとしたらどちらにしますか?
教えてください。
単価13円のところは仕事が少ないので、もう一つ探しているのです。 >社内トランスレーターだと、自分のペースでまったり訳していいから、
それはあなたのところが天国なだけです。 はっきり言って翻訳に拘らないで仕事探した方がいい、良い仕事は探せばある。 読み返したら、自慢気になんて言ってなかった、スマン!! 許してくれ。 日英で1日6000やると頭がおかしくなる ってTwitterで見たよ。
例の人だけどw 日英より英日の方がおかしくなる
意味不明な英文書くなよって発狂
量が多ければいずれにせよだが 日英で受けてるのはたいてい言い回しがある程度決まってる実務系じゃないの? 日英メインだけど定形とかでは全くないです。論文とかもあるし。 ほんと、意味不明な英文、困るよね。
そのおかげで、何事に対しても想像力、推察力が増したと思いたいわ。 おいらは翻訳の仕事始めたばっかだから英文が変なのか、自分の読解力がないかの判別が付かん そんなのしょっちゅうだな。
明らかな間違いは訂正してコメントするし、
おかしなところは「文脈から推定するとだぶんこう」とコメント。
仕上がりの品質は常に原文を超えることを心がけている。 たいていマイナー言語から英語に翻訳したものはどっかしら文章がおかしくて読解に苦心する 無線LANセキュリティ10の誤解(前編)(後編)
西方望 闇ウエブ 文春新書 著者
これ、私は素人ネットユーザーとして衝撃だったが、Bad Rabbitの件も
OS更新の問題じゃないとか、情報錯綜 和文の場合原文誤りと断定できるけど
英文の場合判定が難しい 英語論文のチェッカーとか元の英語がクソすぎて何を言いたいのかさっぱりわからない時がある
特に最近は学生の質が物凄く落ちたと実感する
D論は東大よりも駅弁の学生の方が英語の質が良い
私大はコピペ論文が多すぎ 私大は早慶でもやばいと聞いたことがあるな。実際読みに行くと院生の論文が学部生レベル以下、よくて学部生並がほとんどらしいし
放送大ができた時に放送大の院生が東大並、上位国立並のレベル。早慶はほぼ全員学部生未満wで晒されてたと思う
国公立は人気のある所でなければ数人や多くて一桁だから、みっちり論文テーマについて話し合ったり
教授がこの英語の表現がこうこうとか指導してくれたり。全部の学生論文にチェックが入っていたりするっぽい
ただ教授も英語のプロでないし苦手の人も多いから良いものではないっぽいが Kakkazan Innovations Inc.
活火山 の表記は止めたのかなw
単価と1日の処理数も書いといてもらいたい。 教授そんなに指導してくれるかね
しかも英語の指導
東大でも英語できないのに 昔は院進そのものが少なかった
重点化で院生が増えすぎたのがいけないんだよ ProZ.com 経由で仕事やらないか?その気があるなら履歴書送ってくれ、
みたいなメールが来た。
インドの会社。
どうしよう。 ググったらProZ.com内の掲示板がヒットした。
インドや中国の会社の単価について。 大学院重点化も90年代前半だったからかれこれ四半世紀。
今の50歳以下の世代は重点化以降。
重点化前も人気研究室以外はほぼ全入だったが、
一応基準点以上の縛りはあったな。
早慶あたりは昔も修士から外に出るのがデフォ。
今や研究者養成機関としては壊滅してる。 例えば東大のみに抜群の教員研究者が結集してるわけじゃなくて、
むしろばらけてて、中道・現政権・前任者に批判的な人は排斥されてたりするので、
そういう先生に見込んでもらえれば手塩にかけて育ててもらえる可能性はある。 いい歳して「こいつ」は止めた方がいいんじゃないのか、
世の中にはいろんな奴がいるから。 科学技術系は日本にいたほうが都合がいいことが多いが
人文社会系は日本にいたってしょうがない。
人文社会系で日本の大学院に行くのは(籍を利用するだけのつもりならともかく)
バカでしょう。 一般論ね。
実際には教員も学生も個人単位。
○○大学院修了、じゃなくて
たまたま○○大学院で教えていた□□先生に師事、
という言い方が正しい。 初心者の方への話題提供のつもりで書いてみたけど、
迷惑なようだ。
此処を見るのも書き込むのも今日で止めることにした。
いちいち不愉快な思いするのも馬鹿らしいので。 >>425
まあまあ落ち着いてお茶でも飲んで行きなはれ^ ^
情報提供ならそこで仕事を受けて、単価とか色々教えて欲しいな。それができるのはここではお声がかかった貴方だけなのよ。「どうしよう?」と聞かれても周囲も困るだけじゃんw 通訳の合間に翻訳の依頼が入ると、サボリタイムに出来てありがたい。 日本の文系だと早慶上智で推薦状を貰っても海外の大学院には受からない
数学の知識が欠如しているから学部からやり直し
あと帰国子女枠の馬鹿はむこうの短大レベルに儲からない人たちなので・・・
ぶっちゃけ、技術者以外の日本人は馬鹿という認識が浸透している そういゃ勉強しようなんてやつは早慶上智なんか行かねえな
数学はともかく論理的な思考のできないやつはキャパに限りがあるから
英語を読んでも綴っても幼稚なまんま進歩がない。
例えば単語と熟語を覚えてトエイック(だっけか)何点だから翻訳者、
なんておバカなことを考えるのだろう。
書いてある中身がわかんないのに何で「翻訳」ができる? 日本の文系だと早慶上智で推薦状を貰っても海外の大学院には受からない
→受かる
早慶は国内外の大企業や大組織に就職する人間が多いから
むしろ海外では高く評価されやすい
海外院試では経歴と推薦状が重要
特にアジアでは早大は過剰評価されてる
数学の知識が欠如しているから学部からやり直し
→なし
あと帰国子女枠の馬鹿はむこうの短大レベルに儲からない人たちなので・・・
→人による
ただ帰国子女枠は狭いから丸きり馬鹿では受からない
受験生がどれだけいると思ってるんだ
ぶっちゃけ、技術者以外の日本人は馬鹿という認識が浸透している
→していない
日本人のホワイトカラーについては、管理職は無能、
非管理職は優秀ということで有名
海外の大学院にも海外の企業組織にも縁がない癖にしゃしゃって書くなよ
恥ずかしいやつだな どうせトライアル受からないアホだろ
無視するに限る 前受験板で暴れてたカス思い出したw早慶はオックスフォードとか留学できて優秀wとかいうやつ
実際は大学側に0名だとばれてたけどな。国際教養の1年留学(各国の留学生向けの英語教育、一般教養プログラム)で
それが一般教養の単位に認められるから4年で卒業できるってやつを勘違いしてたw
まあ学費7、80万なりの有名州立に受からない、中堅にも受からない
コミカレから有名州立に受からない、私立で1年に500万600万払えないから4年間に日本に来る学力高1、2レベルの話はもうやめよう
まあよく考えてみると、大学4年TOEIC900で小6レベルと考えると高1、2レベルはお似合いだw
数学はお互い偏差値30だし、帰国も学んで読解力なり大学4年になるころには同じような質になっているw 純粋な学問をやりに行くなら東大からだって厳しい>オックスフォードほか海外の大学院
MBAなら早慶でも地方国立でも、学部の成績が良くて勤務先がいいところなら余裕で受かる
432は実学と純粋な学問の区別もつかないし
帰国子女コンプレックス、早慶コンプレックスにまみれた痛いやつ >>432
同意
どうも早慶を優秀と思われたい馬鹿が「また」湧いているようですね
欧米の大学院に推薦状が役に立たないのは周知の事実なのにね 翻訳家のスレだからね
早慶の未熟な英語力の馬鹿に迷惑をかけられた事があるから
その嘘だけは看過できないのよ
特にホームレス並みの英語しか話せない帰国子女枠ね
そんな専門分野ゼロのお馬鹿さんは翻訳に使えませんから 「欧米の大学院に推薦状が役に立たないのは周知の事実」
一体どこの世界の話だよ
役に立つ推薦状をゲットできないような、しょぼい経歴、しょぼい人脈なんだろうな
海外の大学院を本当に受けたことがあるなら
推薦状の重要性は痛いほどわかるはず、これは有名な研究室ほどそうだよ いくら立派な経歴(学歴)でも翻訳家やってるとか微妙すぎるんだよなあ 慶應SFCのtehuでさえ学生ながら1000万稼いでると噂されてるのに >>438
残念ながら「事実」です
数学ができない事が知られてしまったため、早慶のラボから欧米の大学院への推薦状はもらえません
断られるためですw >>440
ごく一部の人間しか知らない知識を披露されましても
事実を事実としてお伝えしないと勘違い馬鹿が発狂するので ここ読んでる人で勘違いしてる人いるけどさ
翻訳って(学生の)アルバイトなんだよ、海外だと特にそう
翻訳を生業としてるいい年した人間って、海外にはあまりいないと思うよ >>443
「事実」を指摘されて話題転換ですか?
フェイクニュースを乱造するメディアのような性格ですねw >>441
は?早慶のラボ限定の話?
あほらしいw 外に出て奨学金が取れない/切れたら翻訳で食うんだな。
もちろん学力が必要。
定職じゃなくて便利な副業だが、欧州ではISO規格級の仕事だと
それなりのqualificationが求められる。 いや、早慶限定の話なんかここでしてどうするんだ?
馬鹿だろ
俺は日本の大学から、海外のそれなりに名のある大学院へ行く話をしてたつもり
推薦状は大学がどこでも超重要書類
早慶には学生が何万人もいる。優秀なのもいれば馬鹿もいる、一括りにできない
俺は大学も院も海外だし、早慶に興味なし
ただし、日本から来た人で旧帝出身以外じゃ早慶出くらいしか会ったことない >>448
大学単位で出す推薦状って初耳なんだが・・・本来は教授が学生を推薦するために書くものだろう?
どこの大学の話なのか教えてくれるw >>448
気にするな
海外の大学院入試の話してて
どんな大学でも推薦状が重要、とあれば馬鹿以外はわかる
450は海外の大学院どころか国内で新卒就職に失敗した口だろう
早慶の帰国子女が楽〜に人生進めるのが悔しくて仕方ないんだろうな
気の毒に >>451
ありがとう。現役世代で翻訳を専業でやってる人は確かに不遇な人なのかもな
就職氷河期とかあったらしいし
>>450
大学院入試の推薦状がどういうもので、何のために提出されるかわかっていれば
そんな疑問はもたない
推薦者は受験者の在籍校の教員に限らない
個人的に知っておいて名のある研究者等がいれば、その人の推薦状が効くこともよくある
3通、少なくとも2通は提出すること知っていれば「本来は教授が学生を推薦するために書く」
なんて出てこない
海外の院を出るどころか受けたことすらないのに、なぜ書くんだろうな この仕事のいいところのひとつは、こういう真っ赤IDとリアルで関わらなくていいことだよね 大学で出す推薦状なんて初めて聞いたわ
で、どこの大学が教授でもなしに大学で学生の推薦状を出すんだ? 430 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMc5-65pB)[sage] 投稿日:2017/10/29(日) 17:13:22.45 ID:d/aZO4JeMNIKU
日本の文系だと早慶上智で推薦状を貰っても海外の大学院には受からない
438 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 99be-xXVv)[sage] 投稿日:2017/10/29(日) 19:42:44.24 ID:KdGshMCY0NIKU [2/6]
「欧米の大学院に推薦状が役に立たないのは周知の事実」
この2点がおかしいな >>430が>>438の解釈になっっているのが間違い えーと、いつからこのスレは海外の大学院へ行きたい人のスレになったのかな?
地方の翻訳者が書いてる「高卒ですが何か?」っていう挑戦的なタイトルの
ブログを思い出したわ。今もあるかな? 田中角栄なんて小卒を売り物にしてたが、
実際は理研の大河内子爵に見込まれて
若くしてコンツェルンを仕切ってたからな。
つまり実務経験バリバリだ 別に挑戦するみたいな気持ちはないんだけど、ここにいる理系院卒の高学歴の方々にしたら、高卒バカの自分が途切れなく仕事貰ってるとか言うと、どうせ程度低い仕事なんだろって思われるんだろうか。 理系院卒の高学歴つったって業界違ったら素人だし
小卒を売りにしてた田中角栄が小卒の知識止まりとは到底思わんな
高卒がどうやって翻訳業で食えるようになったかの経歴に
みんな興味あるんじゃまいか? >>462
良くやってていいじゃない、この業界学歴なんて全く関係ないし。 おおお、なんか嬉しいレスが。
ここ見てても、業界の高名な人達見てても皆さん高学歴というか大卒デフォルトだから、自分どれだけ場違いなんだって思ってたから、なんか元気出ました。ありがとう。 高卒と言っても、大きく分けて二種類に分かれる。
(1) 事情があってどうしても大学に進むことができなかったから、
高校を卒業して、すぐに就職し、それからひっきりなしに働いてきた。
あまり勉強する時間はなかったけど、1日に2時間くらいずつテレビとかラジオで
語学やそれ以外のいろんな勉強をし続けてきた。周囲には、自分に何かを
指導してくれそうな人は一人もいなかった。両親や親せきも、中卒や高卒ばかり。
(2) 大学に行くこともできたけど、大学には行かないことを自分で選んだ。
金銭の余裕もないわけではなかったし、両親からの精神的な支えもあったので、
自分でフリーターなどをして金を貯めて、海外に行ってあちこちで働いたり
コミュニティカレッジみたいなところに顔を出しながらコツコツと勉強した。
自分でも働いたけど、金が足りないときには誰かが支援してくれた。
そのおかげで10年ほど海外で暮らしたり働いたりすることができた。
そのあとに日本に帰ってきて(あるいは海外生活を続けながら)翻訳者として生きている。
(2) の方は、本当の意味で高卒とは言えない。本来の高卒とは、恵まれないために
大学に行きたくても行けず、そのあともひっきりなしにくだらない仕事に
追われ続けていた人間のことを言う。 専門性がないのに仕事がもらえるのは奇跡に近いことだから
それで生活できるのなら良いのでは?
産業翻訳が9割を占める業界だしね 高卒だろうが何だろうが英語勉強して翻訳で食べているなら立派だよ
単価10円超すまで登り詰めたなら教えてほしいぐらい
ここで叩かれている早慶君は、40歳ニートで
低学歴には翻訳できないとか、専門は必要ないとか、薬看護学部は頭のいい早慶と違って医薬看の翻訳ができない
とかわけわからんこと言いながら1人で過去スレに100回200回書き込んでたやつだからそいつの再来だと思われただけ 日本語できないやつがいるな
早慶の話などしていないのに ID:KdGshMCY0NIKU が書いてることはまとも
海外で翻訳を専業でやってるなんて言ったら相手によっては軽蔑される
文学作品の翻訳でもない限り
無能の片手間仕事と思われてるから。
主な担い手は学生バイト、変人研究者・技術者の副業、仕事をリタイアした人間や主婦の内職
ID:KdGshMCY0NIKU こいつは学生かなんかだろうが
学部も院も海外大なら早慶など眼中にないだろう
「推薦状は無意味」っつうワケワカメなカキコに反応したんだろう
ここは負け犬の集まりだから、一般的なエリートはこないほうが幸せかと >>473
僕は副業でやってるから何とでもどうぞ
若そうなヤツが、翻訳者にすらなれない無能にいじられてるから擁護に入っただけなんで
翻訳者になる「お勉強」でもしたらどうですか
僕みたいに休憩しながら給料貰えないんでしょ?w 海外であろうが日本国内であろうが、理系であろうが文系であろうが、
いわゆる「実務経験」があろうがなかろうが、それを専業にしている
連中は、俺も含めてみんな無能だろうが?何を言ってる? >>475
「専業にしている連中は、俺も含めてみんな無能だろうが?何を言ってる?」
頭大丈夫ですか?w
僕は副業で翻訳やってるし
ID:KdGshMCY0NIKU は海外にいる学生かなんかの翻訳バイト
フリーで翻訳だけで妻子養ってる人は尊敬する
独身でギリギリの生活してるヤツは無能だと思うが あのー専門性のない翻訳家ってホームレスの英語と変わらないんですけど
翻訳で飯を食っていないのはどっちですかねえ
業界の常識なのに 学歴はどうでもいいけど、知識は修士をはるかに超えてて
業界慣れしてないとな。
そういゃ昔、お世話になったエンジニアは商業高校出身で、
営業回りをしてるうちにフィールドエンジニアの現場経験を積むことになって
気づいたら類似製品の調整で全国から注文が来るようになったとか
(勘を働かせる必要のある精密機器の調整と修理)。 副業しなきゃやってけないってことでね、安サラリー乙 トーンモバイルとか超格安サービス使わなきゃならないんならそりゃ必死で副業しないとwwwww 海外ではバイト!海外ではバイト!って海外では文系でも大学院まで行くこと多いんだから
アメリカイギリスの大学なりで英語で学べば母国語←→英語の翻訳してる奴がいてもおかしくないだろ おいおい、まず、俺は後期の学生だけど給与もらってるし
完全なる学生ってわけじゃない
でも >>472 に感謝する。ご親切にありがとう
で、日本ではどうだか知らないけど
少なくともアメリカでは翻訳は尊敬されるような仕事ではない
だからバイトや副業でする人が多いってことね
でも、バイトや副業だからって馬鹿がやってるとは一言も書いてないんだが。
それなりの人がやってると思うよ
エンジニアはわからないけど、研究者が副業で翻訳やってるのは
わりとあると思う。まわりにもいるし。第一自分がそうだし。
どこでもできて割りがいい、あと勉強のついでにできるからね
専業でも50代でリタイアした人とかならわかるんだけど
健康な30代や40代が生活のために翻訳やってると聞くと、うん?ってなる感じかな
それ儲からないでしょ?他にできることないの?的な。
ま、好きにすればいいと思うけど、わざわざ目指してなる職業ではないんじゃないかと思っただけ アメリカで翻訳のステイタスが低いのはアメリカだからだな。 日本の治験の英訳をやってるアメリカ人は結構稼いでるぞ。
日本語がある程度わかって、治験の中身がわかって、
なおかつFDAを説得できる作文のできるような人はひとかどの人物。
「日本語学」に限らず外国語やるようなやつは
アメリカじゃ変わり者つかヲタクだな。
尊敬されるためにやってるわけじゃない。 日本での翻訳者の評価はピンキリだよね
尊敬の気持ちを持つ人もいるし、翻訳者ってことはあなたアスペ?ってすごい偏見を持ってる人もいる。 変人でも自由に生きられればいいよ。
理系で優秀な人は研究者になり、ダメなら弁理士になり、それでもダメなら… ってのはみんな知ってる話だろ? 文学作品の翻訳でもない限り
無能の片手間仕事と思われてるから。
主な担い手は学生バイト、変人研究者・技術者の副業、仕事をリタイアした人間や主婦の内職 ↑間違えてコピーだけ貼っちゃった
これは海外じゃなくて日本でもそうだね。 モノマネする人工知能 〜 自動翻訳を支える影の立役者
ttp://eetimes.jp/ee/articles/1710/30/news023_10.html
長文を読む能力のないAI厨のために要約:
筆者は技術を客観評価できるバックグラウンドの持ち主。
AIを謳う自動翻訳の精度は上がったが、しょせん単語間・
既存文章間の対応による確率推定であるから不完全。
(新奇な表現・原文の誤り訂正には無力)
不完全であることを逆手にとって、外交などで活用できる。 他人に無能の片手間仕事と思われてても気にしない。
仕事のストレス少ないし、家族を養えて毎月貯蓄もできるし、サラリーマンのときよりも金が自由になるから、フリー翻訳者も悪くない。 >>493
えっ
最近見てなくて久しぶりに今日書き込んだばかりだよ
誰と間違ってるんだ?
いいじゃないか、そもそも別に人の評価なんて求めてないしね。
ステータスの競争は一部の人だけでやっときゃいいのさ。 海外では、っていうのは、主に英語圏のことと理解していいのかな?
そうだとすると、日本と英語圏だと翻訳の需要の性質が違う気がするんだけど、どうなんだろう。
英語圏は非英語圏の方が英語に寄せてくれるだろうから、世界に発信するという場合に翻訳を必要とするケースは少ないと思う。
だから翻訳の需要がない=希少言語とかの少数派の人がやってる=変な人(とか無能?)っていう図式なのかなと想像してみた。
日本語は話者の人口の割に発出情報がすごく多いから、その辺のバランスがそもそも海外とは違うと思う。 翻訳者に限らず自分で手足を動かして働く人間は有難がられない
企業が有難るのは大勢の他人を指示して動かせる人間 >>498
残念ながらそれは少数の正社員だけでできるのですよ
クソニートきゅんw 勘違いしている文学馬鹿のために書くけれど、
翻訳の9割以上が産業翻訳
世界で出版される本、文書の9割以上が技術文書
そして、専門性のない英語はホームレス英語でしかない
ちゃんと仕事をしてから物を言おうね、ニートきゅんw
職歴なしは絶望的だけどね >>501
>世界で出版される本、文書の9割以上が技術文書
ソースは? ソースがないと分からないのか?
図書館や本屋に行ったことがない方ですかね
特にアメリカの本屋とか顕著ですけど・・・ 図書館に行くと、(文芸作品ではない)政治・経済・法律・歴史・哲学・教育・民俗など
あるよね。技術文書が9割以上というのは、実感としてない。ただし、業務としての翻訳
の大半が実務翻訳というのはその通りだろうね。 ハァ・・・
文献検索すらしたことのない人だったか
住む世界が違う人には分からないだろうね 5年以上翻訳やっているけど、文献の翻訳案件って受注したことはないなぁ。
社内のマーケティング資料とか、人事評価マニュアルとか、
Webサイトの差分翻訳とかがほとんどだもん。
それでも1件で30万ワードという案件はあった。
業界の翻訳案件数としては、文献以外の方が圧倒的に多いんじゃないか? >>506
結局、9割以上の根拠は出せないんだね。 >>508
オマエはネットに全てのソースが転がっていると思ってるお馬鹿さんなのか? 9割以上の根拠は何か聞いてんだよ。オマエの印象以外の根拠な。 >>510
図書館の利用説明で技術文書が蔵書のほとんどだと聞いたことならある
翻訳会社の説明会でも聞いたな 大学の図書館の話だけどね。
書庫に入ったことがあれば説明されるまでもない。
入ったことがなくても、学術雑誌のリストを見て、それぞれが
週刊・隔週で(たまに月刊・季刊・年刊)、
細かい字で数百ページある、と考えたら自明だろ。
科学技術系では読み書きのほとんど(9割以上だな)が英語だ、
ということが、早稲田の英文科卒ワナビにはわからんらしい。 AI厨の練習問題に良さそうなネタを見つけたので転載パピコ
これがAIで正しく訳し分けできれば大したもんだがな:
679名無しさん@1周年2017/11/03(金) 21:58:44.45ID:wrnrzgqR0
佐々木希「私と一緒にいて安心する?」
吉田沙保里「私と一緒にいて安心する?」
佐々木希「ふふ、可愛がってあげる」
吉田沙保里「ふふ、可愛がってあげる」
佐々木希「は〜骨が折れちゃった」
吉田沙保里「は〜骨が折れちゃった」
佐々木希「苦しいって言っても離さないんだから」
吉田沙保里「苦しいって言っても離さないんだから」
佐々木希「一本早い電車で先に行ってて。すぐ追い付くから」
吉田沙保里「一本早い電車で先に行ってて。すぐ追い付くから」
佐々木希「も〜肝を潰したよ〜」
吉田沙保里「も〜肝を潰したよ〜」
佐々木 希「ビーム出しちゃうぞ」
吉田沙保里「ビーム出しちゃうぞ」
newsplus/1509695264/679 と思ったが
「も〜肝を潰したよ〜」
以外は訳し分け不要だなスマソ  ̄|"_____ ||
ノ ツ‥
/ ̄ ̄\
/ ノヽ\
// ̄ ̄ ̄ ̄~ヽ
/二二二二二二二>
Y(((/ィ=- =|)))
(((Y ー―)〈―ヽ))
(((( 。 | ヾ〃|)) ゚
(((| ・ヾ^ ^ ≦三。゚・
(((∧゚。≧ ≦≡゚。
ヽ/| \ァ ≧=-
/ |\/彳、 ≧-
| >Vヾ \゚
|イ\゚/。|ヘヾ。゚・ ISO主任審査員にツテがあってISO翻訳してるけど
大分の立命館アジア太平洋大学の学生がバイトしてるぞ 専門的過ぎて最終チェックは審査員がやるから粗訳は学生でいいらしい 本気のやつはこうやって学生時代にコネ作る
学生は間口広いから
自分も学生時代にボランティアで国際刑事裁判所の機関誌の翻訳をやって「分かってない、NYの院行って国連でインターンしてこいバカタレ」言われてやめた
始まりが学生なんだよ >>491
うーん自分なんか入院繰り返す持病持ちだからなあ
決定権ある人のコネ内にこういうのがいたら絶対にこっち優先だし
健康な人は外で働いた方がいいと思う ちなみに発達障害の言語IQ優勢型の脳波が特殊なやつね
今は児童の少なくとも6%以上、多いと10%ぐらいが何らかの発達障害とされてて
そいつらの一部は「適性・翻訳」の診断書を持って障害者雇用枠で交渉してくるからね 発達障害者支援法ができて10年、第一世代が働き出すのがここ最近、その数%が適性・翻訳
重度ほど障害年金が出るんで生活はできて、どんな仕事でも安くやる
そして単価を下げる
勝てないつーより今いる健常者翻訳すらヤバいよ… 自分は働いてたんで厚生年金から障害年金が出てる
自分の場合は月12万でこれは非課税
なんと配偶者手当、子供手当もある
非課税枠だけ翻訳すれば事務職くらいの手取りになるかなあ
近い未来、いや現在進行形で、こんなやつが大量発生する
たぶん単価はかなり下がると思う まあな〜翻訳者は賤民で通訳は選民というのが実態だからな〜 現役翻訳者スレに同じこと書いたら直後に死ねって書かれた スレタイにトライアルって入れてるんだから、このポイント押さえれば、即トライアル合格し、即大口の仕事依頼されるとか、そういう話題はありませんか? 業務経験。ソースクライアントの元社員で翻訳物の元担当者であれば理想的。
冗談でなく、クライアントの1つは実際にそうだもの。 証明可能な実務経験。ソースクライアントに有無を言わせぬ翻訳物の実績があれば理想的。
ただしトライアルでは凝らないこと。たどたどしく過不足のない訳文でないと理解されない。 提出スピードだな
期限ギリギリだと合格しても依頼の優先順位は下がると思う 提出スピードで判断するとこアホだからこっちから願い下げ スピードまで見るんか…
トライアルってそういう意味とは知らんかったw 指定時間にログインして受けるオンライントライアルもあるからね。 >>536
翻訳会社の依頼システムや翻訳分野によるだろうな。俺の場合は、納期ギリギリに提出しても合格するし、仕事が忙しくてトライアルに時間割けないときは最初に納期延長をお願いしても合格して仕事もらえてるよ。 >>539
初仕事おめでとう!
こっちが本当のトライアルみたいなものだから頑張って! >>540
自分の専門外の案件で自分の知識生きるところ3割もないかな。
初回依頼だから断れるはずもなく、英語では困るとこあんまないけど、専門知識がぁぁぁ。
これでダメなら知らんわい! 月末しか仕事来ないんだけど…
便利に使われる補欠ってこと? 午前3時半に2000ワードの案件が16件募集されていて、そのうち4件は午前10時前に納品されている。
納期はあさっての朝なのに、全力で仕事している人がいるんだな・・・ 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と和訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 CDの和訳の間違い方はこの板の住人が「誤訳」と言って想像するような物とはレベルが違うからな
スペルが似ている別の単語と読み間違えてるとか、訳が一行分抜けてるとかそういうレベル 昔から学生バイトとか機械翻訳とか言われてたと思う
このスレで歌詞の対訳受けた事がある人いる? 海外のオークションサイトに占いを出品しようと思っています。
ただ英語はできないので、Googleの自動翻訳を使おうと思っています。
正確な英語でなくても7割くらい相手に伝われば良いかなと考えているのですが
この鑑定文を何割理解できるかご教授いただけませんか?
お時間があるときで良いのでよろしくお願いします。
Personality 1
Pull out to the bottom with a deep searching spirit
How excelled are the advantages of this star in a way that is rational and persistent searching persistently.
Once you are interested, with the ability to envision rich sensitivity and ideals,
I will spare no effort for that. You can tackle things on a continuous basis while staying tenacious and highly motivated.
As for my particular things and interests, I will try to pursue thoroughly without doing it halfway.
In many cases, I get deeply deeply embedded so that the surroundings can not be seen, accumulated knowledge like an expert in some cases,
It is also possible that it reached a level that makes it useful for work. However, I am not good at human relations.
I'm worried or confused about how I should contact other people. Although everything is a star that can be handled deftly, 続きです。
Often you feel difficulty when you become human. Although everything seems to be looking with calm eyes,
In fact, its inner surface is very delicate and rich in sensitivity. For example, people who are in trouble, sad people, children, elderly people, etc.
If it were there, in my mind I can not express it as an attitude or a word despite being injured like my own thing.
I should have experienced such frustration many times. When we were forced to respond to problems related to "human" emotions,
It is often confusing. Even though things like calmly judging and refusing us, even if asked to appeal to the sentiment can not be refused,
Sometimes it is cumbersome involved. In addition to struggling by themselves, I have encountered betrayal and fraud, I am mentally and financially hurt,
Because there is a possibility of losing, attention is necessary for handling of information. >>514
究極的には英語で両方のニュアンスを表現出来る言い方がないか探すべき >>554
7割くらい伝わるので多分大丈夫ですよ^^ gengoとconyacのレベルテストでどういう文体が望ましいかご存知の方いらっしゃいますか?というかそもそも今の翻訳業界で望ましいとされる文体の傾向が知りたいのですが、、、
翻訳のイロハを解説している本で良い本があったとしてもそれが昔の本ならそこから活用出来るのは機能的な部分だけにとどまり、いざ実戦で文体の問題に直面したらばけちょんけちょんにのされる他ないと思うのですが、、、
直訳調に訳出することで荘重さを感じさせる効果があるとかそういう、、、
個人的には最近はもう機械翻訳による直訳調のような文章を見る機会がとても多くそもそもそうした直訳調に感じる不自然さの度合いもかなり小さいものとなってきているような、、、というか自分がそうなんですが、、、、
長くなりましたが一言で言って誰か助けてくだしあ、、、、、、 文体は、素材に合わせて本能でキャッチするもの
それができないなら適性ない >>560
いや一応そんな話はしてないつもりなんですが、、、プロ翻訳者の方でしょうか、、、、、、? >>557
ありがとうございます!(^^)!
頑張ります! 慣れ親しんだ分野しか仕事受けないから文体で悩んだことがないな。
後学のために教えて欲しいんだけど、仕事で読点の連続が通用する翻訳分野ってどんな分野なの? で、ここにはレコード会社から「君、国田ジンジャーやってみないか?」とかいうオファーがあった奴いないの? 歌詞の面白翻訳の人か
バイトの共同ペンネームって噂もあったな もお2年も仕事が来ないんで、今日トラックドライバーの面接に行ってきます。 仕事はどうしても売れっ子に集中するから「その他」の人には来ないんだよね
来ても、売れっ子が断ったのが回り回って来るとかね 素人質問で恐縮なんだけど例えば
@ I gave him a warning to which he turned a deaf ear.
と
A I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.
の間にニュアンスの違いってあるの?もしあるなら@の訳として最もナチュラルなのが
「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」の場合、Aの訳でニュアンスの違いを説明出来なくない?
、
この例2つの間にニュアンスの違いがないなら本当申し訳ないんだけど、要するに翻訳上こういう問題って起きない?ってききたいんだが ニュアンスの違いはあるはず。自分は詳しくないけどねwただ自分の分野から、
硬い感じで訳せばいいから気にしてないな。和文英訳したいから勉強もしたいんだけどねえ
2は、文体が軽いとか柔らかい文
文,but文.
私は〜、だが、彼は〜。左から右へすらすら読める文
俺は彼に注意をしたのに、彼は耳を貸さなかったんだよ。
1は2よりは硬いはず
句と節(1みたいな関係代名詞とか)だと句の方が硬い。簡潔な文の方が固かったり感情がない文みたいになるとか
後は1のto whichの所
to which
which 〜to.
(which省略) 〜to.
that 〜to.
なんかもニュアンス、固さの違いはあるはず。他にも非制限(分裂文)とかにも書き換えられるし
今はない(?)ぽいが大学入試とかに、書き換えの問題とかがあったけど、教授とかはここら辺の文体で違いがわかるからあったんだと思う
予備校の教師なりが京大の試験を受けて8割なりしか取れないとかってのも文体の違いのニュアンスが感じられないってのも大きいんだろうな
和文英訳、与えられた日本文を英訳、自由英作文も普通に訳したんじゃマイナス減点されまくると 私は、彼が耳を閉ざして聞こうとしなくなった忠告をした
私は忠告したが、(それでも、にもかかわらず、)彼は話を聞かない態度になった
上はフラットな事実の報告、ないし「俺の言い方が悪かったかも」
くらいのニュアンスが感じられるかも
下は明らかに非難的、butはそういうニュアンスが出る表現 >>577
何をいいたいのか分からない
違いが分からなかったなら無理して答えなくていいかと I gave him a warning to which he turned a deaf ear
これを「ナニナニしたが」で訳したら単に不正解だろw >>579
まともに勉強したことあるなら、基礎の文体ぐらいはやるだろ
旧情報→新情報などを初めとする文構造を意識しつつ、その分野の文体にも気を使わないといけない
だがしっかり日本語勉強した外国人が日本に来たばかりだとトンチンカンな日本語使うように
非ネイティブの日本人には英語のニュアンスがわからんからな
これは1行だから実際はともかくbutは必ずしも非難しているわけではない
自分が忠告した→そして(and)忠告をうけいれた。が自然の流れだから
butを忠告した→忠告に従わなかったという文体の流れかもしれないから
ただ単文を続けるだけだと幼稚な文になるから、文の流れ、リズムで接続詞、句読点、セミコロンを使うから >>583
関係ない話で水増しして専門的な事言ってるフリしても不正解だぞ、基本が出来てないアホ学生 >>584
40歳ニートと一緒にしないでくださいね >>576 >>577
警告を与えたが彼は耳を貸さなかった、が1の訳として全然ナチュラルじゃないし
butに非難のニュアンスがあるのも辞書に載ってる様な有名な話です
初級者同士でとんちんかんな話をしていないで、二人とももっと頑張りましょう よくはわからないけど、@は
I gave him a warning, to which he turned a deaf ear.
と書きたかったんじゃないのかな? 忠告をした。それに耳を貸さなかった。と2文に分けるのもいいけど、
to whichは軽い表現だし、日本語の文法なら、〜がで自然
この文を硬い法律やら特許とは見なせない
>>830みたいな40歳ニートは明らかに不自然。朝鮮人だからな。日本語がわからない
機械翻訳未満だよ
576コピペの文の元訳も
I gave him a warning, to which he turned a deaf ear. (= I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.)(私は彼に警告したが、彼はそれに耳を貸さなかった)
このニュアンスを聞いているというのにそもそも、が は違うよなwが は対比だろ
とかはインチキうんたらマーカーとかに毒された雑魚にしか思えん。まともな語学の参考書を日本語、英語両方読みなさい >>588
ミス830でなく>>580とその仲間たちな
おまえらが一番レベル低いんだよ
接続詞+代名詞に置き換えられるのは常識。中学文法からやり直せ
and but because for thoughなど + pronoun(ここではbut he)
こんな感じにネイティブは意識せずにとらえてる これだけ話が噛み合わないのは元の文がわからないからなんだろうな。もしかしてto whichに反応してるのか?
俺はこの1文だけだとはっきりしたニュアンスはわからないと言っているだけなのに
I gave him a warning.
he turned a deaf ear to the warning.(このtoだぞ?(笑))
この単文2つをつなげたもの。先行詞に対しての捕捉説明
だから非ネイティブはand、but、for(asとかもある)なりおぎない捕捉説明として訳すんだよ >>591
「はっきりとしたニュアンスは分からない」って言いながら相手の対応を否定するようなニュアンスの出るbut使って言い換えられるって言い張ってどうすんの?
今書き込んでる日本語が既に矛盾してる状態だから落ち着け >>577 >>583 >>591
ありがとう。とりまこれ同一人物ってことでOK?
>文脈がないと〜、
まあそれはそうですよね。要するに言ってしまうと「英文翻訳術(安西徹雄著)」っての読んでるんだけど、
この本翻訳の機能的なノウハウのまとめとしてのもので、訳出後の文体の問題については扱ってないんですよ。
だから技術的な面を学んでいけてしまうにつれて余計に>576みたいな疑問が溢れてくるんですわ。
で話の続きだけど(聞き方もこんがらがってたから修正しながら書いてみる。>>576のAは@を翻訳するのに分解された核文)、
やっぱニュアンスというか何かしらの違いはあるよね。ややこしくなるから書かなかったことを>591で書いてくれたのでそこに繋げると、
>576で例に出したように特に関係代名詞なんかは「核文(>591)に分解した後適当に接続詞を補って訳したほうが日本語的に収まりが良い。」ってことじゃん?
でも実際分解前@と分解後Aの間に英語的にはニュアンスの違いが生まれるわけじゃん?
つまり「警告与えたが、彼は耳を貸さなかった。」って訳はあくまでAの訳でしかないわけじゃん?
っていうようなことが聞きたかったんだけど、なんでこんなにダラダラ書いてるかっていうと正直レスもらったおかげでちょっと整理されて結構スッキリしちゃったんだよなあ汗
今回の@とAにおいてはその違いが硬さなんだとしたら、「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」っていう訳はしっかり@に相当してて、Aは言う通り>577みたいな口語的な訳で良いというか
warniingって語もあることだしほぼ必ず「セキュリティの仕事で同僚に"お前ちゃんと警告しなかっただろう"って言われた時のセリフ」とかそういう文脈があるだろうし。。。
とにかく文脈だよなあ。それこそ基本文脈なしの機能的なノウハウ説明の部分で浮かんだ疑問だった故、こんがらがってた。
こういうことを考えながらの英語インプットが足りてないってことだな俺は。知るために読んだとは言え知らなかった状態故のとるにたらない混乱だった。
まあとにかくありがとう。助かりました。精進します。 >>592
君は調べるという能力がないのかね?
ニュアンス・・・言葉の意味、色合い、音の調子。nuance・・・(意味、色、様子などの)微妙な違い
だぞ
私は彼に警告をしたが、彼はそれに耳を貸さなかった
私は彼に気を付けるよう言ったのだが、彼は話を聞こうとしなかった。(耳を貸す=聞く、聞こうとする)
こういうのだ
あいつに注意してやったのに、無視された
だ・である調。です・ます調とかそういうことを言ってるのかな、とか一度も思わなかったのか?
butは、対立、対称する語、句を対等に結ぶがほとんどだけど、
前に述べたことから予想されることとは異なることを述べる。とかもある
それにもかかわらず、とかそういうので辞書にのってるはず
last but not least 最後だが重要なこととして
何度も連絡しようとしたが、連絡がつかなかった
警告をしたが、彼は耳を貸さなかった
もそう。予想と違うことをつなげるのにbutを使ったりする お陰さまで面接受かりました。週明けから勤務開始です。月給26万なら贅沢しなければ生きていける。 >>594
ま〜たどうみても相手が知ってそうな事再解説して英語に詳しい人のフリしようとしてないかw
焦ってるのか日本語もどんどん下手になってるぞ機械翻訳以下の朝鮮人ww 非難も肯定も怒りや喜びも、色とか様子とか調子なんだけどね…
大体あってるのかもしれないけど、余計な事書きすぎて
無知な人が混乱しながら書いたように見える >>596
プーイモのお前が40歳ニートの朝鮮人と他のスレでバレてんんだよ >>597
てめえが何回ID、回線変えようとスレ荒らしてたカスとバレてんだよブーイモワントンキンワキゲー野郎
何人になりすましすれば気が済むんだカスが おっほwww
中卒鮮人大爆発wwwww
すっごいアウアウしてるよぉ〜〜〜wwwwwww また耳コピ英語を貼ったバカが暴れてるのかよ
ルーザー系すらそんな英語は使わんよ まず、日本語の読解力がない
そして、英語もチャイナタウンに留学でもしたかのような未熟さ
日本語と英語の両方とも中途半端
終了
人生をやり直せ >>594
>だ・である調。です・ます調とかそういうことを言ってるのかな、とか一度も思わなかったのか?
ニュアンスを構成する要素の一つだとは思うが
「これがニュアンスだ!」と言われたらアウト判定な
結局ニュアンスの意味を知らない同士で噛み合わない話をしていて
片方が変な自己完結をして去る、もう片方は色々突っ込まれて逆ギレと
まとめるとこんなんか >>603
最初のレスから朝鮮人荒らしのお前にキレてるのがわからないのか?
いろいろ突っ込まれて?>>580>>586突っ込まれて暴れてるのはお前
文体自体は読本とかにあるようにその時代特有の表現でなく、
作家などが実用的な文がどうとか芸術的な文がどうとか定義して使っているようにもう1つの人による最近の意味で曖昧なものがある
いい文章の味わいのこと考えるより、実用的な文章を一般人が書くならで具体的なことをどうするかはある程度一緒
です・ます、だ・であるはまず最初の段階。これによって与えるニュアンスが伝わる
その文章の、公用文書、論文とかの種類と、誰に向けて書いたか、...、などによって決めるとある
英文の種類が決まったら次が文法的解釈からのアプローチ、次は...、と決めて文書を書く
そもそもbutは否定、butは非難て子供用のハリーポッターの1ページ目から
ダーズリー一家は欲しいものを全て持っているが、but秘密があった
ミスダーズリーはミスポッターと姉妹だが、but何年も会っていない
とbutがある。ハリーポッターは人気がから海外、国内の大学教授、作家、学生にまで手垢がつくほど隅々までいろいろ言われてるが
もちろんbutの用法は非難でない ID:I6VrkiJKaは文が途中でブツブツ切れる感じになるし
てにをはも変だし話が飛ぶし
マジで日本語の勉強からやり直した方がいい なんでVモバやワイヤレスとか変えてるの?恥ずかしさのあまり火病でなりすましが背乗り朝鮮人の国民性なのか? >>604
これbutの話悪魔の証明とか言うのになっちゃってない?
白いカラスと黒いカラスがどうとか言うの。
どんなにbutを非難以外のニュアンスで使っている例を出しても、butを非難の意味で使うことはないって言う証明が出来ないっていう。
というか悪魔の証明って嫌がらせで他人にやってみろ!って言うものだと思うんだけど、
自分からやり始めて勝手に無駄な努力してる人はじめて見た。 いい加減にしろよ
butの語源が、外側に、...を除いて。なんだよ
だから、
・対比以外にも
・私は彼に注意をした(私の注意を彼が聞くなりを期待)→but外して、彼は耳を貸さなかった
・not A(Aはない)、but B外してBに行く
・anything but A Aを外したもの→A以外の何か、決してAではない
・all butほとんど。all but sameだとsameは同じ(100%)。100%をbut外して、同じ(95%、98%なり)→all butはほとんど、外したもの以外
・前置詞として使って、but〜。〜以外を外す→〜を除いて、とexceptみたいないみになる
全部butの自然な表現で、対比や非難が元義ではない >>611
それであってるからお前はもう負けてるって事だと思う。 >>612
お前それ何語話してるの?
お前に言ってるんだよ。前スレ1人で何百スレも荒らしやがって。いい加減邪魔だから消えろって言ってるの
お前の書き込みは、butが非難なのは有名な話です
1の訳としては全然ナチュラルじゃない
これを何何したらで訳したら間違いだろw初級者同士だ話してないでもっと頑張りましょうw
だろ。お前1人だけはるかに低次元の英語力すぎるのわかんないのかよ 文体の話なら口語的・文語的とかカジュアル・ビジネスみたいな切り分けがあるような気がするけど
ですます調とか英語にない概念で必死に例えようとしてるの見ると拙いなあと(藁 英語の概念にないとか関係ないだろ。日本語の文法なんだからあるに決まってる
与えられたものを和英英訳するだけなら意識しないだろうが自分で短い文書、コラム書く時には当然意識する
日本人初の米芸術院・アメリカ文学芸術アカデミー名誉会員の作家で翻訳家の谷崎初めとする作家や
言語学者、英文学者、比較文学者、海外の日本語言語学者、日本文学者の方法論を否定することになる 口語体・文語体ってです・ます、だ・であるのことじゃん。朝鮮人はほんと何も知らないのなw
何で新聞が、英字新聞→日本語翻訳新聞が文語(で・ある)で訳してあるかとかもわかってなさそうw
言文一致運動とかも当然知らないんだろうなw >>618 >>619
関係ない話題の水増しが酷く日本語も下手 -724106 >>378
大人数のプロジェクトで、全てを漢字で書くかひらがなで書くか確認するのが面倒になってあらゆるを多用したことがある。
俺が迷惑掛けてたらすまんな、反省した。 日英は中途半端にできるが英日はあまり得意じゃないって人にアスペ多くない? >>627
>日英は中途半端にできるが
>英日はあまり得意じゃない
考えてみるとそれ両方駄目気味って事じゃない? 帰国子女のトップ層は両方できる
しかし、そういう人達は翻訳を仕事にはしない >>630
帰国子女で英日翻訳できる人は見たことない。日本語がかなり不自由 >>631
帰国子女と一言でいっても様々な人がいる
医者や弁護士してるのもいれば
エリート官僚、エリートサラリーマンしてるのもいる
じゃあ翻訳業してる帰国子女ってどんな人達?
と考えれば答えは自ずとわかるのでは? 翻訳ができる人は翻訳を仕事にしない
翻訳の仕事をしたい人は翻訳の才能がない 帰国子女で外務省の職員でも通訳翻訳、儀礼、広報担当の茶坊主だぞ。 社会的地位
外務省の職員>>>>>>>>>>翻訳業 大使閣下と一緒に仕事したいか?
豊田真由子みたいな奴らだとストレス溜まって禿げそうだぞw リーマン生活したことあれば分かりそうなもんだけどな バノン前首席戦略官がNHKのインタビュアーにYou must be CNN of Japan. right?と言って、
それの字幕が「NHKは日本のCNNか?」となっていることを「間違い」と書いているけど、
「お前らは日本のCNNに違いない。そうだよな?」よりも読みやすいからいいと思う。
さすがはプロ
ttp://nya-su.doorblog.jp/archives/65906412.html 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293) コンビニで働いたってストレスはあるんじゃない? 人間だもの… >>643
この訳だと特許のトライアルには落ちますね
意味の精度からアウト
つーか、エア翻訳者しかいないのけ? なんで字幕翻訳の良し悪しを特許翻訳ベースで判断するんだw
謎 >>644以降のスレを読んだけど、「商品になる訳文」という視点が欠けているバカばっかでワロタw そういえば読売新聞の和訳がひどい
特にトランプ発言 >>653
ここは翻訳者になれない連中が翻訳者のふりをして他人を罵って、トライアルに合格しない鬱憤を晴らす場だから仕方ない。仕事で翻訳やってたら、普通は>>648や>>652みたいな恥ずかしいことを言わない 自作自演を始めちゃってるけど>>643は誤訳ですね /: : : : : __: :/: : ::/: : ://: : :/l::|: : :i: :l: : :ヽ: : :丶: : 丶ヾ ___
/;,, : : : //::/: : 7l,;:≠-::/: : / .l::|: : :l: :|;,,;!: : :!l: : :i: : : :|: : ::、 / ヽ
/ヽヽ: ://: :!:,X~::|: /;,,;,/: :/ リ!: ::/ノ l`ヽl !: : |: : : :l: :l: リ / そ そ お \
/: : ヽヾ/: : l/::l |/|||llllヾ,、 / |: :/ , -==、 l\:::|: : : :|i: | / う う 前 |
. /: : : //ヾ ; :|!: イ、||ll|||||::|| ノノ イ|||||||ヾ、 |: ::|!: : イ: ::|/ な 思 が
/: : ://: : :ヽソ::ヽl |{ i||ll"ン ´ i| l|||l"l `|: /|: : /'!/l ん う
∠: : : ~: : : : : : : :丶ゝ-―- , ー=z_ソ |/ ハメ;, :: ::|. だ ん
i|::ハ: : : : : : : : : : : 、ヘヘヘヘ 、 ヘヘヘヘヘ /: : : : : \,|. ろ な
|!l |: : : : : : : : :、: ::\ 、-―-, / : : :丶;,,;,:ミヽ う ら
丶: :ハ、lヽ: :ヽ: : ::\__ `~ " /: : ト; lヽ) ゝ
レ `| `、l`、>=ニ´ , _´ : :} ` /
,,、r"^~´"''''"t-`r、 _ -、 ´ヽノ \ノ / お ・
,;'~ _r-- 、__ ~f、_>'、_ | で 前 ・
f~ ,;" ~"t___ ミ、 ^'t | は ん ・
," ,~ ヾ~'-、__ ミ_ξ丶 | な 中 ・
;' ,イ .. ヽ_ ヾ、0ヽ丶 l /
( ;":: |: :: .. .`, ヾ 丶 ! \____/
;;;; :: 入:: :: :: l`ー-、 )l ヾ 丶
"~、ソ:: :い:: : \_ ノ , ヾ 丶 誤訳だな
訴訟を起こされるレベルなので>>643とは仕事をしたくないね リーマンとフリーの翻訳者、双方とも
裁量権大きくて得意分野ならつらくない
裁量大きくするには基本的に能力要するから
フリーを狙うなら、若いうちにリーマンで能力高めておいて
独立した方が得だと思った時点でフリーになればいい
能力高めてない状態でフリーになっても
いい仕事来ないし使われるだけでつまらない
経験積んだ40歳位から独立するのがバランスいいんじゃないかな
翻訳は年齢不問の仕事とは言うが
それは専門的な分野で専門知識や専門経験が豊かな場合の話だから
自信がある人以外は40代前半にはスタートした方がいい 日本の文物を紹介するサイトで、動画の主人公の行動を
「〜なされていらっしゃいます」を多用して紹介しているサイト
があるんだが、敬語が過剰で読みにくい。バカはタヒしてほしい。 >>353
インドが自動運転を禁止にするのは
自動運転を導入する方が人を雇うより高く付くからであって
仕事を奪うからでは無いぞ trainingを「研修」と訳すと必ず「トレーニング」に直され、ネットワーク関連のproblem
を「トラブル」と訳すと必ず「問題」に直されるorz 2つ目のトライアル合格&初仕事ゲット(クラウド翻訳除く)
前に合格した医療専門のところからは何の音沙汰もないけど、こっちは一般文書の英日翻訳で単価二桁、即仕事もくれてまるで仏のよう
ようやく翻訳者を名乗れそう
トライアルに受からない等なにか質問相談があれば、僕みたいな若造でよければお答えしますよー 英日で単価二桁を言われて、詐欺だと思って、全然仕事がなかったのにお断りしたおいらが通りますよ。 長い交渉の末、やっとの思いで単価7円で契約したけど、コーディに「うちに6円以上の案件なんてありませんよ」と
最初から戦力外通告されたおいらが通りますよ。 昨年末に機械翻訳に全面移行したクライアント(2社)の場合、7円ベースの40%引きだった。
通常の翻訳案件はもう出さないという理由(おそらく、通常の翻訳案件も
機械翻訳をかませてポストエディット案件に強制変更している)で、事実上切られた。
1社は機械翻訳への移行がうまくいかなかったらしく、半年後に通常翻訳の案件が
打診されたが、単価はポストエディットと同じに下げられていた。 >>677
もっと聞かせてください。分野は何ですか?
私は医療機器ですけどじわじわやばいかな。 マニュアル訳してるけど今のとこポストエディットはやったこと無いが、表現力上げてマーケティングに行こう。
あれならポストエディットなんてやらなくてすむだろう。 ほとんどマニュアル、たまにマーケティング案件を引き受けているが、自分的には
マーケティング案件は意図的な誤訳をしなければいけないので精神的につらい。
Durableを「耐久性がある」ではなくて「耐久性に優れた」にしないとダメ出しされるし、、
マニュアルだったら「〜します」のところを「〜できます」と訳してポジティブ感を出さないといけない。
日本語に、媚びる力が必要だと思う。 製品の説明なら基本的にポジティブに訳すもんじゃないのか?
「この製品はこんなに優れてるんだぜ?」みたいな説明多いやん? そう割り切れたら苦労はしない。
誤訳でも用語集ではっきり定義してくれれば、まだ楽なんだけどね。 マーケティング案件いいじゃん
レート次第だけど
媚びるんじゃなくて顧客ニーズに合わせて… やったこと無いからなんとも言えんけど、マーケティングは結構求人見るし単価も悪くなさそうだよね 盛るけれど嘘は書かない。
そんなギリギリを無意識にできる人じゃないとダメなんだろうね。
ちなみに、自分の場合は、マーケティングもマニュアルも同じ単価だよ。
単価はソースクライアントごとにその都度トライアルを受けて決まる形。
だから、新規開拓をしなくても年に10数回トライアルを受けることになるけど、
現実にはトライアルに受かっても単価が上がることはなく、ほぼ必ず下げたいと言われて
断ると半分ぐらいの確率で現状維持に戻って案件が始まるという感じ。
残りの半分は話がなかったことになる。 以前、英和のマーケティング案件で、原文で最上級で書いてあったから素直に日本語でも
最上級で訳したら、チェッカーから「訴訟に発展する恐れがあるので、「最高」って訳すな!」
というフィードバックが来た。「クラス最高の」はダメで、「比較的高性能の」に変えられたよ。 それぜんぜんふつー。よくあること。つーか考えたらわかること 669の人、フランスの会社だと超注意、ちゃんとおカネ振り込んでくれないかもしれないよ!多分品質が、悪いとなんくせつけてきます。オレは、二度と受けない。 海外の会社との取り引きで不払いがあった場合、泣き寝入りしかないかな? >>680
ですよね
翻訳者を目指している人っていうスレだけど、ベテランのかたばかりな印象
>>691
日本の会社です
対応が丁寧で分量・納期もこちらにあわせてくださって、とてもいい会社だと思われます >>694
千載一遇のチャンス、絶対ものにします! フリーランスっていう生き方が浸透しつつあるんだから、翻訳者を目指す10代20代がもっと出てきてもおかしくないのになぁ
こうしたら翻訳者になれるっていう明確な筋道がないからなのかね
翻訳者について調べたら薄給だしどうしたらなれるのかわからんし、自分も最初はすぐ思い止まったな笑 たくさんいるっぽいけどね。翻訳スクールみたいのが英文、文構多元、教育、国際教養、...、
みたいに一学部数百人単位、1年ごとに1000人以上ニート産み出してるのか
スクールで俺早稲田。あっ俺も早稲田。俺も。俺慶應、俺青学、自分立教、俺は外大
みたいな状況になってるらしいけど 世の中なーんも知らんでフリーランスやってけると思ってるところがさすがニートのワナビだなあ。。
独り立ちできるのは知識も語学力も40代以降だよ そもそも語学力だけで翻訳の仕事ができると思うのが根本的な間違いなんだよね
社会経験のないニートワナビらしい発想だが、捏造情報を撒き散らすからね・・・
ゴミは駆除しないとね >>698
早慶なら仕事いくらでもありそうだが
非正規雇用スタートか 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け >>703
海外経験のないやつの言いそうな翻訳だな
スラッシュリーディングに慣れていれば全く問題ないんだが >>699
いくら勉強しても東大に行けない人、いくら練習してもプロ選手になれない人がいるのと同じで、年齢はあまり関係ないと思うけどな
まだ駆け出しだから説得力ないけど
まあやりたいのは医薬翻訳、メディカルライティングだから、俺も卒業したら製薬会社かcroあbスりに一旦就職bキると思うけど いくら勉強しても実務翻訳者になれない人がいるのと同じだよ
つか、ほぼ無理
年齢じゃなくて経歴なんだが、20年ぐらいのマジな経験が必要 >>704
洋楽の対訳カードとか区切る位置おかしくて笑える訳が多いよ
単語の読み落としとかもあるから機械翻訳じゃないと思う
多分本気で中学生レベルの人が訳している >>711
多分社内で適当に処理した結果誤訳まみれになってるから、
市場開拓出来てないし誰もオファー貰ってないプロ翻訳者勢の負け。 歌詞カードの「訳」っつーのは業界の人が(売名のためにほとんどタダで)やってた
渋谷陽一とか確か英文科卒だったはずだが自他共に認める英語音痴
プロの翻訳の一軍選手には中学生時代に自分で訳し直そうとした人が多いはず
なんつーことが中学生にもなってわからんのも業界を知らない、つか世間知らずだな あースマソ wiki見たら経済学部中退か
まあ学生運動の世代だからほとんど大学教育は受けていない
つか翻訳も教わるもんじゃなくて現場の問題に一つ一つ自分で当たって考え抜いて流儀を確立していくもんだから大学教育なんて関係ないけどな >>713 >>714
業界の方ですか?アキヤマシスターズ・インクとか実在する会社なんですか?
国田ジンジャーとか架空人物説もあるようですが… 毎回ギャグみたいな英語力のヒマな有名人様(笑)が捕まる訳もなし
大半は新入社員の雑用(もちろん翻訳者としての単独の報酬なし)って感じじゃないのかねw 歌詞、字幕、出版らへんはやりたい人間がウジャウジャしてるから
歌詞なら超零細レーベルや無名インディーズ以外はやり手がいる 超零細、無名インディーズでもいるかもしれない
タダでもいいからやりたい連中が多いのよ 差し障りがあるときはテキトーなidentifierを付けるのは古今東西あるだろ
ヒャーヒャーな宴会やるのに
【○○省××局△△課□□掛御一同様】
とか書かれると困るから
「▲▲商事」とか「▼▼工務店」名義で予約するのと同じ 実は産業翻訳でも結構コネ仕事多いんだけど
歌詞、字幕、出版になると、ほぼコネ
稀にコンテスト経由がいる >>720 >>721
エアプが一人で知ったかぶってる感じだな '70年代の英語のわかる中学生の常識なんだが、中学生も質が落ちたもんだなあ
何歌ってんのかがわかる頃に馬鹿らしくなって洋楽から離れるのも規定のコース 何をコネとするかだけど
人の紹介なんかもろにコネだし
元同僚、友人知人、親親戚、近所、バーで知り合った人、
コデが転職して転職先クラから
トライアル無しで依頼なんてのもあった
あれもコネっちゃコネだと思う >>716 >>719
大人の常識で言うと、それは発注側にロクなコネがなくて困っている状態 開業すぐならともかく、数年もやってれば紹介、つまりコネ仕事あるのが普通 まとめると、名前出しNGの売名行為で有名人がタダで中学生レベルの生き恥ポエムを書いてくれるという
発注側受注側共にメリットが行方不明の謎シチュ 2回目の案件やってるけどまだ1日1500wでいっぱいいっぱいだ >>727
なんか驚くほど混乱してる人が三人ほどいるよな… >>725
中坊レベルの誤訳野郎しか来ないコネなんぞサポートアビリティじゃなくて呪いだわ >>723
ないな
歌詞には様々な修辞が使われている
代表的な所では、曲にうまく乗せるために主語省略、接続詞や前置詞の省略、関係代名詞を省略した関係代名詞節など
各種省略表現が一曲で五箇所も十箇所も使われている。
到底70年代当時の中学校の学習範囲では読みようがない。
かなり成績のいい高校生でも
「学校で習った文法通りに書いていないので、洋楽の歌詞とは音の響きを重視した呪文の様なもので意味はない」
という解釈に逃げていた時代だよ。 >>731
「ビートルズはノルウェイの森なんて歌は作ってない」とか本格的にツッコミが入りだしたのが21世紀に入ってからだからな
基本、十代に洋楽の歌詞が読めていた時代なんかないんだが
昔読めたと思い、今でもそう思ってるということは
ID:NfC1krm10の英語力は中卒レベルで止まってるって事だ 昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
それ以降「英文法」なんかやってないから確かに中卒レベルで止まってる。
まあそういうマセガキの存在も知らずに一般化するとは、いやいや中学生の質も落ちたもんで悲しくなる。
Bay City Rollers(だっけか?)のRock'n Roll Love Letter(だっけか?)で
gonnaとかwannaとかがわからずに苦労したのを覚えている(当時の辞書には載ってなかった)。
ビートルズだとHey Jude(だっけか?)だな。
Lucy in the Sky with DiamondがLSDの展開表現、って予備知識があったから
どうせろくな歌じゃあんめえと思って読んだらやっぱクスリ系の解釈ができる。
人前で歌っちゃいけない歌だよ。
これのAmerican Pieなんかすげえわ
https://www.youtube.com/watch?v=uAsV5-Hv-7U
放送禁止用語じゃまいか >>733
あー、完全に「書いてある英詩にそんな意味ないのに深読みと妄想でわかった気になってる」というタイプっぽいなこれ その後何十年かたって英米人に確認してるからさ
能力だけじゃなくて機会にも恵まれてないんだな
このご時世に >>735
最後には「向こうで聞いた」「あっちではこう言ってる」
この御時世に通用するかよw英語丙ノ助www >>733が間違いだと決め付けてるわけじゃないけど
昔の音楽雑誌に載ったアーティストの発言や曲の創作経緯も、誤訳や勘違いが紛れている事があるから
アーティストの方向性を考えて深読みしたつもりでも見当はずれの解釈になっている可能性はあるよ Hotel Californiaの訳ヒデーってのは77年に聞いていたな
わかってた人はちゃんといるんだよ
洋楽のレベルが低い、つかウケ狙いの商売臭があんまりきついんで
わかる人も別にムキにならなかったんだろう
このご時世に、つかやっぱ環境だなあ
早慶の英文科あたりじゃ想像もつかんだろ ブーイモ MM4b-TuMDあたりだと教え損だな 歌詞翻訳の業界内幕をご存知の方はどうやらおられなかったようで… >>733
>昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
そういう真面目な方向に勉強するとネイティブのくっそ適当な簡略表現に完全について行けなくなって詰むからマセた中坊でも無理 ムカーシの訳が出てきたぞ
こんな歌詞なんだが公衆の面前で歌っちゃまずいだろ
↓
あんたねヂウドうまくやるがね
かなしい歌をマシにしる
「彼女」をハァトに入れるがね
したらばイイことになるがや
ヂウド何が怖いガー
「彼女」をゲトに出るのはあんたの運命だもんで
「彼女」を肌の下に入れたらば
イイことの始まりだがね
痛かったらば
控えるがね
大げさに考えちやあいかんが
わかるがね
クッソマジにやるのはバカだがや
世界をチート地球寒冷化しとってもんでナー
ダダダ ダーダー ダダダー フゥ 歌詞とか出版はかなり売れっ子じゃないと実務より収入低いみたいね。ゲームも低いし。 >>744
歌詞なんてものによっては文語・詩語関連のちょっと特殊なスキルが要るんだが、どう考えても発注側が誰に発注すべきか理解してないからな。
ゲームなんて本来なら十回クリアしてから訳すか、
開発段階でプロジェクトの中にローカライズ担当が入ってないとおかしいレベル。 All your base are belong to us 事件から早や20年だな 誰かが灰とヒッコリーの棒で武装した首都の国会議員の話をしている…? >>745
ゲームは翻訳する時間の数倍内容を理解する時間必要そうだよね、でもワード7円とか、ひどいのは3円とかみたわw
ネタレベル >>748
歌詞でもコンセプトアルバムなんかは同じアルバムの他の歌詞と関連付ける様に訳す必要がある場合があるんだが、
それぞれ個別で訳した結果ほぼ全曲意味不明になってる様な場合もある。
>>749
まあそれは時代的に仕方がない。
昔は外国の文化に対する理解度が低くて、「ミソなんてうちの国では誰も知らないからダイズ発酵ペーストって訳しとこ」とか
どこの国でもそんな訳し方してる時代が長かったからな。
さらにはもう説明的な訳し方したり訳注つけるのもめんどくさいから
あらすじだけ残してうちの国が舞台の話に書き換えたほうが早い、なんて事も(翻案と言って昔は結構あった) >>747
「首都の国会議員」は誤訳じゃない説もある(エデン大統領も野球がなんだかよく分かってない)
でも灰のバットは…
個人的に一番ひどいのはオッカムのナイフだったけどな。
そういう余計な意訳いらないから!オッカムの剃刀で日本でも通じるから!知ってる人は知ってるから! 指輪物語は日本が舞台にならなかっただけましだったのか… 指輪物語はトールキン本人が固有名詞も翻訳先の言語に訳してくれって希望だったらしいから、馳男とかつらぬき丸はいいんだけど、粥村は…(誤訳 以前にも書いたけど、原文で""not A or B"となっているときに、
「AでもBでもない」と訳すと、「AまたはBではない」と毎回フィードバック
され、切れて辞書と当該文書の前後を引用して「違うのでは?」と
やんわり抗議しても、スル―されてしまうorz 大腸がまたまた特許抄録翻訳者を奴隷未満の単価で募集していますねw
絶対に止めた方がいいですよ。悪いことは言いません。
それをきっかけに他の案件を紹介されることもないですから。 >>755
今、まさにその構文の英語を翻訳しているけど、AでもBでもない場合の説明が別にあるんだよね。
Aだけでない場合またはBだけでない場合という意味で書かれているんだろうと想定して、今、訳しているけど。 知財大型和訳プロジェクト募集のやつ?
これって抄録の作成ではなく既にある抄録の和訳のようだけど、それでも地雷案件?
1件当たりの報酬が以上に低いのかな なんかで750円って見たような、で、1件600ワードくらいなんでしょ
そんなのに関わってまともな案件逃す方が損失大きいわ 化学系の案件で一件2000円以上なら興味湧いたけど、その単価なら、たしかに地雷だね。 ヤックソの英日トライアル落ちたわ。簡単だったのだが。。ファック 抄録作成は気分次第でクレームがついて料金が支払われなかったりと無茶苦茶よ 某なんとか財団の論文の抄録作成業務は特許の抄録より酷いから
ど田舎に住んでて働く所もないような人以外は絶対に手を出さないほうがいい。
ワードの単価に換算したら数十銭。
ひどすぎて草も生えない。 社内翻訳家暇すぎワロタw今日1語も訳してないのに給料満額w とんでもない
10月後半から一軍は氏ぬ思いで仕事してるぞ
もちろん週末なんかない
お前んとこは潰れるな たしかに10月後半から休み1日も無しで、さらに何件も断ってるな
休みたい >>769
わかるーwそれでも給料3、40万いくし とんでもない
家族抱えた一軍はその3倍稼がないとやってけないぞ 流石に今の時期に暇な奴はおらんだろ
1年で最も忙しい時期だしな >>775
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
・アラフォー無職
・大阪市立大学商学部卒業←唯一の自慢
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、高橋朱里のヲタ
・木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない
・モバメ晒し・違法動画アップの常習犯
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCsuS-34kvAFPuYZ59t-DItA
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
http://profile.ameba.jp/antoniokotetsu123/
アントニオ小鉄のツイ垢
https://twitter.com/AntonioKotetsuB >>775
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-cT7o)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-cT7o)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-cT7o) >>775
アントニオ小鉄のNMB板での泣き言
【NMB48】梅山恋和応援スレ ★9【557's】
https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/nmb/1511376551/605
605 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/11/30(木) 12:04:53.87 ID:r7rZuiFm0
うわあああ。精神障害年金貰えなさそう。ぬくぬくと数年は暮らせると思ったのに・・・年明けから仕事探すか・・・トホホ
おもちちゃん応援しておくれ・・・ >>775
いや社内翻訳はやりたくない。一人部署ならいいけど、二人三人の部署とか最悪だもん フリーランスの案件でも、他の翻訳者と訳語の統一を相談しながら進める案件があるからね。
そうすると、毎日1〜2時間、連絡と決定事項の反映に時間がとられる。
自分の印象では、日本に住んでいる日本人翻訳者はそのような作業を嫌い、
欧米に住んでいる日本人翻訳者は、むしろそのような作業を歓迎している傾向がある。 社内翻訳者は超楽だよ。翻訳は月に10時間ぐらいで、あとは外国人が来たときの対応全般とか。ボーナスもあるし社会保険厚生年金ある。 >>785
仕事増えて喜ぶとかやばいじゃん。1日ごとに5000円なり手当て出るなら翻訳者同士でみっちり打ち合わせでもやるけど 内容によるんだよ
文芸作品みたいなのだと収拾がつかないだろうが
公的な文書なんかだと「用語の選定」がtime-consuming/time-limiting
文の構造を移し替えることは別に苦労はないからね 用語を早いうちに統一できれば担当分の仕事も早く済む
ただまあ、メンツによるなあ
間違ってるのに意固地になるやつとか、予備知識のないやつとかが混じると悲惨だろう >>784
大抵社内翻訳者何年もやってる人はスキル低いままで止まってるから、自分のことできる翻訳者と勘違いしてる姿が痛々しいんだよね >>791
あとは最初から英語で読み書き聞く話すの仕事していて、翻訳する必要がない感じ。通訳もやるけど、翻訳同様たまに。 >>792
それ社内翻訳者じゃないのでは?英文事務 そうかもな。入社するときはトランスレーターの名目だったんだけどね たしかにトランスレーターで採用されて、はじめてみたら仕事内容全然ちがうやん!ってあるよね これどういう意味ですか?
Your dino is at our base >>799
貴様のディノは、われわれの基地にある。 >>786
メーカーで翻訳やってるが大して納期もキツくないし、暇で眠くなる。仕事ない時も結構あり仕事してるフリするのみ。でも月30万弱あるw >>798
まあそれだけ人の流れも激しい業界だね
専門職だし、より条件がよく納得できるいいとこみつけたらみんなすぐ辞めるからな
求人詐欺みたいな会社は当たり前だよ >>801所詮は非正規でしょ。ぬるい仕事続けてるとスキルが上がらないので、切られた時に路頭に迷うだけ。 >>803
10〜15年くらいそうやって生き残れたら後は少し楽になるカモ >>804
そもそも翻訳の仕事自体非正規が殆どでしょw
フリーランスでやるにしても非正規だしw >>807
いやフリーランスも非正規みたいなもんじゃん
ボーナスも出ないし不安定しかないよ 先月やった大型案件2つの120万がボーナスかな
つか超お得意業界案件が来るとそれがボーナス >>810
そんなに?凄い
最近翻訳業界は足元みられてどんどん単価下げられてるのに案件一個60万は高すぎるよね
釣り? >>810
因みにベテランなの?専門はなに?
スキルとか資格とかは? >>814
そんなに稼げるの?
ただ、良く聞くのは基本良い案件て完全にコネの世界でしょ?好条件の仕事は基本みんな仲間内のグループで回してるだけみたいだし、普通の人は無理だよね ムラがあるな
ここ2ヶ月ほどは>>803と同じ状況(咳は出ないが)
稼げるときに稼がないと
何らかの専門(現場の一線級)のある人は別に困ってない
つか忙しすぎて吐きそう…(もう慣れたが)
専門(現場の一線級)がないからビクビクしてんだろ 10円以上で量こなして1000万って所じゃないの
コネというか直受けは20〜30円とかあるらしいからもっと行くんじゃないかな
ただ何かあって訴えられたり責任取らされるのは嫌だから間に挟むほうが安定だろうけど >>818
ただ、直受けって普通なんらかのコネないと無理だよね?
例えば以前働いてた職場関連とかそんなイメージでしょ? 一文字10円以上てどんな分野の翻訳?最近翻訳なんか足元みられて10なんか夢のような気がするけど 意外とみな狭い世界で生きてるから業界を知らん人が多いねここは
1000どころか2000超えもいるのに >>821
いいな
どうすればそんな稼げるの
まず、経歴と専門教えて 宮廷理系、研究職経由、事務所経由フリー、字頭はんぱない。。。 月の売上120万て凄いね
1か月ほぼ休み無しでやっても70万台が精一杯だ 1日4万円じゃ激安だわ
他にも通常案件はなんとかこなしてるんだけどな
ギリギリまで質を上げる努力ができなくなるのが申し訳ない
「キラリと光る一文」を織り込むのを密かな喜びにしてるが、それが満足いかない 特許事務所に勤めてる友達が、直で出してる外部翻訳者のトップは月200超って言ってた
特許できるなら仕事あげるよって言われるけど、自分は特許じゃないんだよなあ・・・ 特に専門を持たない俺にも先日、40万円の案件が来て1週間で仕上げたわ。
単価は普段の倍で、他の案件もやりながらサクサク訳せる文章だったから、
ボーナス代わりになったよ。
こんな案件が転がっているんだから、実力がある人なら年収1,000万なんて
当たり前なんだろうなあと思った。 >>828
奇跡だな。おめでとう。
ワード単価30円の案件は意外とあるもんなんだよね。
特定の人に集中しているか、翻訳会社に中抜されているだけで。
特許事務所での翻訳なら年収500万は固いだろう。
でも、あまりお給料が上がらないんだよね・・・。 ストレス多いっていうけど、自分の場合ストレスはあんまなくて頭の疲れかなやっぱ 在宅だと変な人間関係も通勤地獄も時間の制約もないからソッチ面ではノンストレスだね
ただ逆に仕事しすぎてしまう傾向になりがちだしそれが積み重なると体がおかしくなる
365日仕事のスケジュールに追われていてそれは慣れてしまうんだがある日ふとこれじゃいかんと考え始める リーマン時代の田園都市線は地獄だった、あれは人間の乗るものじゃない。1回おっさんと喧嘩もしたなー。あれよく耐えてるなと思うよ。 Xbench便利で必須だけど年間13000円は高いなぁ。
たいした技術のプログラムじゃないんだから5000円位が妥当。 >>763
あそこに落ちるようだとまだまだ翻訳は無理じゃないかな
俺の翻訳の基礎は大学受験で培われたから、英文解釈オススメ
英文解釈の技術、ポレポレ、透視図あたりまでやれば、後は多読と直訳を日本語らしくする文章再構築の力をつけるべし
すでに翻訳で飯食べてる方だったらすみません クラウドってほんと少いワード数しかないイメージ、最低2000wは欲しいな。 >>837
専門的知識・実務経験に加えて、英語力が一定のレベルに達したらそこから先は国語力を問われる世界? >>838
俺自身y×qsで依頼受けてたけど、本当に雀の涙ほどしか稼げなかったなぁ
駆け出しの人で学生、主婦、パートの人なら経験として履歴書にかけるからオススメだけど
>>839
実務の英日翻訳に英語力はそんな要らないと思う
専門知識、論理的思考力、リサーチ力と日本語の表現力が重要かな
国語は苦手だったけど、仕事もらえたから国語力とはまた違う気がする
クラウド翻訳を除いて、初仕事をつい最近受けたひよっこだから偉そうに言えないけども 実務の日英は英日よりもっと英語力いらない
構文構築力のようなものはいるかも >>841
そうなんだ
日英はやってみたいんだけど、どうも苦手意識が強くてなぁ
文法上間違ってない英文にできても、ネイティブからしたら不自然なんじゃないかって思ってしまう 実務の英日・・・(分野の専門知識と実務経験)+英文読解+日本語作文
実務の日英・・・上の()内+日本語読解+英作文
出版(フィクション英日)・・・上級英文読解+上級日本語作文
出版(ノンフィクション英日)・・・英文読解+分野の専門知識+上級日本語作文 実務系は英語より専門知識重視な気はする
未経験、TOEIC860以下でも分野の知識と経験があるせいかトライアル通ったし、単価も嘆くような値じゃなかった 900以上じゃなくてもいい、850でもいいってこと あれで900もないレベルで翻訳出来るってのは衝撃やな 翻訳者は通訳と違って、あ〜うしか言えないレベルでもなれるからなw うちの職場(製薬関係)はTOEIC860とかで文系でも優秀な人はいる。ダメな人はダメだけどね。結局地頭の良さと勘と翻訳者向きの性格(何にでも好奇心旺盛で日頃からまめに調べ物するとか)かどうかにかかってるかも。
日本人が求められている日英のレベルは完璧な英語じゃなくて多少固くてもしっかり情報を伝える英語なので日英のほうがはるかに楽だと思う。 禿同
実務レベルはね
エンドユーザー向けのコピー等は別物 実務って、特許翻訳の話?
公衆の閲覧に供されてもほとんど誰も読まない英文明細書の話してる? たまたま今テレビで見たが、通訳ってベテランでもいい月で40万なんだな、微妙〜 金融証券の翻訳って英語力より専門知識求められてるようだなあ
Pre-Christmas trading may be busier than usual
With the U.S. Federal Reserve's key lending rate on hold at 5.25%,
investors seeking a clearer picture of what the new year might bring for
U.S. interest rates will focus this week on more inflation data and
housing numbers.
But after last week's volatile trading, even key inflation numbers
aren't likely to push the Treasury market out of its current range.
Jason Evans, head of government trading at Deutsche Bank, puts the
upper end of the current yield range at 4.625% for the benchmark 10-year
Treasury note and 4.75% for the two-year note, which is most sensitive to
official interest-rate changes. Late Friday, the yields were 4.597% and
4.73%, respectively.
**** start ***
Typically, business winds down the week before Christmas--the bond
market is to close at 2 p.m. New York time Friday. But this year, with the
mixed U.S. economic outlook, trading volumes could remain decent. Data
last week suggested a still-strong economy and moderating inflation,
conditions that are likely to leave the Fed on hold for longer than some
hope.
"The consumer remains exceptionally strong according to what we saw in
retail sales," said John Canavan, economist with Stone & McCarthy in New
York. The firm's analysts have raised their forecast of fourth-quarter
gross-domestic-product growth to 2.5% from about 1.3%.
The economic outlook left its mark on Treasurys, with yields moving up
to levels not seen since mid-November. And though Treasurys prices posted
early gains Friday on the back of a tame consumer-inflation
reading--beyond prices move inversely to yields--the market had ceded most
of them by the end of the trading session.
"This week has really been quite a roller-coaster ride," said Kevin
Giddis, managing director of fixed income at Morgan Keegan & Co. in
Memphis, Tennessee. After Friday's bond friendly data, Mr. Giddis is
looking for "a few more gifts this week in the form of weaker economic
numbers with just a 'touch' of benign inflation."
The coming data include the Fed's favored inflation gauge, the personal
consumption expenditure price index excluding food and energy. A speech
Thursday by Jeffrey Lacker, president of the Federal Reserve Bank of
Richmond, also will get attention. Mr. Lacker has opposed holding interest
rates steady at the Fed's past four meetings but won't be a voting member
next year.
**** end ***
【出典】The Wall Street Journal, Monday, December 18, 2006 >>841
何デタラメ言ってんだかw
翻訳者に頼む案件って、例えば化粧品のキャッチフレーズとかで、直訳してもネーティブにはチンプンカンプンってヤツな訳だが・・・
俺は父親日本人、母親アメリカ人のハーフでバイリンガルだから日英がなんとかできるが、純ジャパで日英できる人は凄いと思うぞ
ちなみに日英できる翻訳者って英日翻訳者の1/3ほどじゃなかったっけ? >>858
日本語が弱いね
日本人は日英できないって言うやつもいるよ 英日でやってるけど、日英の依頼がたまに来る。しかも、お気に入りの翻訳会社から。
たぶん以前、英日やったところと同じクライアントだからだろうけど、
やっぱり自信ないから断るしかない。
それが数回続いて、英日の依頼も来なくなったから残念だわ。 将棋の羽生さんが47歳でタイトル取ってるんだから30代のワイが記憶力落ちたとか処理速度落ちたとか愚痴言うてたらいかんの思うんよねえ 忙しすぎて1日3本レッドブル飲んでる
フリーになって初めて月100万にいくかもしれない…でも締切落としそうw 100万は凄い
持ち歩きがまったく苦にならないくらい軽いPCがほしい
レッツノートの最小が良さそうだけど今の単価でそんなもん買ってもな…
てか次スレからワッチョイ外してくれ 13インチはないと仕事にならんぞ、11インチは小さすぎる。 10インチのノートパソコン1台だけで、僕は6年くらい仕事を続けたことがある。
あのころはけっこう稼いでいた。今から思うと、よくもあんなに小さなパソコンで
ガンガン仕事ができたよなあ、と感心する。7年前から僕は、15インチに戻っている。
圧倒的に、15インチの方が仕事がしやすい。
もともとなぜ10インチの小さな
もので仕事をしていたかというと、機械も電気も大嫌いなので、偉そうなパソコンの
図体を見たくなかったのだ。できればパソコンも冷蔵庫も何もないところで
暮らしたいけど、それは無理だから、せめて小さいパソコンを使おうとしたのだが、
それを使ってた6年間は、今から思うと実に苦労していた。二度とあんなことはやらない。 ある翻訳会社の書類選考通過したけどどうせトライアル落ちるよな... モニタはしごく単純で、広ければ広いほど良くない?
今は21インチ2枚。も少し縦が長いのがいいんだけど、コスパ的にはこの辺りにおちつく。 24縦置き2枚
縦が1080だと低いんだよね
お一人様クラウドでノーパソ1つ持ってどこでも翻訳者しようかな 稼げなくてもいいから翻訳家という肩書きが欲しい・・
バイトならいくらでも稼げるけど30代フリーターとか白眼視の対象になる・・ >>883
白眼視とかそういうのはどうでもいいから、三十代の多分男ならなんちゃってITドカタでもブラック営業でも、とりあえず履歴書に書ける仕事からランクアップしていかないと近い将来つまない?
親のお金があるってこと? >>884
あるかないかで言えばあるなあ
まあいざとなれば生活保護もあるし
しかしなんでもいいから何か1つ極めてみたいってのがあってワイの場合それが英語なんよね >>885
おっさんの生活保護者とか、白眼視はフリーターの数倍だけど(^^;)
英語を極めるのはいいけど、他にも並行してやった方がいいのでは ワード1円未満の仕事に糞翻訳で応じて客を困らせたいよー
真面目だからできないけど まあ生活保護を見下してる奴が多いのは確かだが生活水準はヘタな社蓄より全然上なんだよな・・ 「稼がなくてもいいから翻訳家の肩書がほしい」って言ってる人もいるんだね。
それで、英語を究めたいというわけか。なるほどね。 翻訳の仕事あっても自称翻訳家じゃないの?
国家資格の通訳士取っておけば一度も仕事しなくても通訳名乗れるんじゃない? 俺もいずれは生活保護を受ける時が来るのかとも思っていたが、生活保護って
よっぽど困っていても受けられない場合が多いと聞く。
要は、自分の生活困窮度をうまくアピールできる口のうまい奴、芝居のうまい奴らの
ところに生活保護が回されるわけだろう?俺はそういうアピールが下手だから、だめだと思う。 >>883
肩書き欲しいならわざわざ在宅にこだわらず派遣の翻訳やればいいじゃん。在宅よりは安定するし月30万ちょい稼げるよ〜
一応翻訳家じゃん >>895
なんか職歴あんでしょ?
メーカーで働いてたとか?
このスレにいるような人なそれなりに英語もできるし行けるよ >>896
来年の3〜5月あたりにTOEIC900目指してます(^p^)
>>897
配達のバイトしかやったことないです(^p^)英語の勉強頑張ります(^p^) >>893
在日のふりをすれば、すぐに受給できるよ 生活保護なんて病気なんかで働けない理由がある人だけなんじゃないの?どこも雇ってくれないからって貰えるわけねーだろ。 翻訳の仕事、当日納品してくれって、おかしくないか
そんなこと聞いていたら、予定がつぶれちゃうよ 特急料金とか聞いたことあるけど、会社からは提示されたことない
客からはとってるのだろうか いつでも対応しておくれというなら、時給で出すから待機しておくれとか、社内翻訳者置いとくとかすればいいんだよ
いつでも対応できるほど暇な翻訳者がどれほどいるか 当日納品が無理なら、断ればいいんだよ。予定が空いてたら、請け負ったらいい。
なんでそんなことをここで言うのかな? 都合が合わなきゃ断ればいいが、夜の12時過ぎに打診、翌朝5時に納品なんて珍しくないぞ。 >>910
そういう仕事の出し方して、その間、翻訳者が寝ていて、メール見ていなかったらどうするつもりなのかと思う 短納期案件が嫌な理由の一つは、いつでも連絡とれて、いつでも返事が来るだろうという前提で連絡してきているからでもある
ちょっと用事があれば、2、3時間メール見れないなんて当たり前なのだけど
時々、何時までに返信しろなんて指定がある
で、メール見たときは時間が過ぎているんだけど 翻訳会社のいい翻訳者の条件って、いつでも連絡がとれるみたいなことを言っている
バカな翻訳会社だ
自分の都合ばかりでとんでもないよ がんばって対応したところで、都合よく使われるだけだよ >>912
これが受注する人がいるんだよ。
夜中の3時や4時に打診があっても15分以内に誰かが受注している。
一度、40分たっても誰も受注しないので、大騒ぎになったことがある。 >>917
それはクラウドのことを言ってるの?
普通の翻訳会社は複数の人に打診したりしないよ
早いもの順みたいなのは、クラウドだけでしょ
自分個人に対する連絡じゃなければ、放置すればいいだけだし
俺のところは個人に対する打診だから、都合悪い時間に連絡が来ても何らかの返信しないといけない >>919
クラウドでなくても複数の翻訳者に打診する翻訳会社はあるよ。
自分の経験では、打診は個人宛てでも、実際には複数に打診しているクライアントが普通。
単純に先着順で決めているのではないと思う。数分以内に返事をしても受注できないことがある。
20〜30分以内に返事があった翻訳者から一番単価が安い翻訳者を選んでいるのだと思う。
夜中の3時でも受注する人がいるのは、翻訳者が海外在住かもしれないし、
欧米のソースクライアントの時間帯に合わせて生活するのが一番仕事を取りやすいと
割り切っているからかもしれない。 社内翻訳者は質よりとにかく速度と思ってるのか落ち着いて読むとものすごい下手くそな訳文を平気で出す方がいる。 クラウドって初めて知ったんやけど翻訳界にもヒエラルキーあんの? >>921
そか?
俺の場合、俺がおkしたのに、他の翻訳者に決まっていたっていう経験はないぞ? >>926
それはうらやましい。自分の場合は、20%ぐらいの確率であります。 出版翻訳は確かにスキルいると思うわ、小説読んでも表現だけじゃなく向こうの文化的なもの熟知してないと無理。
でも稼げるのは実務じゃね? >>922
受託で部署ごと引き受けて仕事してるところにいるんだけどたまに社内翻訳部からフィードバックが入る。でもいつも超謎フィードバック。
どっちでもいいところを別の表現に変えてみるとか、むしろそっちはあまり使わない方がいい理由があって避けている方に直されたり。よくあることだけどね。 とにかく速くという指示はあるよ
それとは別に変な翻訳はどこにでも >>930
分かります。社内翻訳部って空気みたいな存在になりがち。他部署とうまくコミュニケーション取れてなくて自分勝手な訳ばかり。何が楽しいのかな。 >>929
稼げないと思うけど、有名になれるしこれぞ翻訳家って感じがします へえ、社内翻訳部って、そういうところだったのか。どうりで、一流企業の社員として
翻訳を30年もやっていたベテランだと自称する人の英語に関するコメントが、
無茶苦茶のオンパレードで驚いたよ。その人が英検1級で TOEIC 満点近いということだ。
その人は絶対に自分の書いた英文は公開しなかったけど、その人の英文を見てみたいよ。 >>932
翻訳が適当でもとりあえず出勤してれば給料もらえるからやるんだろw
ぶっちゃけ企業での社内翻訳なんて英語力なくてもできる
社員自体英語ができないやつバッカだし、そこで翻訳担当してるやつも首をかしげるような誤訳するような素人ばっかだからね。 >>934〜>>936
俺も有名商社やら有名メーカー渡り歩いて翻訳や通訳の仕事したことあるけどそういう会社で新卒で入って年功序列の利権にしがみついてるやつなんかいうほど仕事できないぜ。
ただプライドが高いだけから滅茶苦茶な翻訳でも本人らは実力があると思ってるだけだからなw
翻訳じゃないけど以前海外事業所と本社のテレビ会議で通訳担当してたことあったんだけど仕事を初めて何回か会議の進行や議題の内容を知るためにオブザーブしたことがあった。
そこの社員の通訳担当の英語はもはや通訳レベルじゃなかったよ。相手と意思疎通ができてないやつが担当してるからなw 商社も世間のイメージでは商社マンは英語できるようにイメージ付けられてるけどふっちゃけ言う程レベルは高くないw 俺は、35年くらい前に4年間ほど株式一部上場のメーカーの社員として、通訳と翻訳とを
担当してた。そのころの俺は、リスニング能力が不足していて、通訳としては
駄目だった。社内のほかの通訳・翻訳担当の連中は、10年から17年くらい英語圏で
暮らしたり留学したりした奴らだったから、一応は通訳まがいのことはこなしていた。
しかし翻訳に関しては、26歳の俺がベテランの周囲の連中を大きく凌駕していた。
もはや彼らの翻訳は、翻訳ではなかった。
あれから35年も経ったから、時代は先に進んで、みんなの英語力が向上したの
だろうと思っていたけど、ネット上で見かけるいろんな人を見ると、実は
この35年間でまったく進歩はしていないらしいと思った。ほどよく日常会話を
ペラペラとやっていさえすれば商談もできるし契約書や仕様書などを
そつなく翻訳できるんだと勘違いしてる連中ばかりだという点で、
昔も今も変わらない。 メーカーは文系をバカにしている
金融機関が翻訳をリスペクトしてるかというと
そうでもないような 企業の花形は営業だよ
英語屋さんは最下層
優秀な人は投入されない
質の高い翻訳・通訳が必要なときは外注する 私は昼間営業、夜翻訳してる^_^
確かに別人格かも。 >>940
営業は体育会系の無能バカがやる仕事だろがw
メーカーとかなら花形は設計とか品質管理とかだから ちょっと聞きたいんだけどさ、今気づいたんだけど、
同じ「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目」が2chにあるのよ。
5chってどう違うのかわからないけど、2chの方にカキコできて表示されるのに、
実際は書かれてないみたい。よくわからん。
今初めて5chの方に来た。 >>946
2ch.net(現5ch)と2ch.s cがあって>>946が見ていたのは2ch.s cの方
2ch.s cは5chからログをコピーしているだけのコピーサイト
当然だけど2ch.s cで書き込むと2ch.s cには反映されるが5chには反映されない
偽2ch騒動でググると事の顛末がわかると思う
(scを繋げて書くとエラーが出るのでスペースを入れてる) >>947
ありがとう。何がなんだがわからなかった。ずっと2chにカキコしてたwww. 翻訳会社の担当者からほめられた
この担当者は以前、変なコメントをおくってきたよね
ほめられても、けなされても、この担当者の評価能力は信用しないから ほめられたからって、わかってもらえたなんて思っちゃダメだよ
わかってないんだから あー営業ってもいろいろだな
つーかおまいらまともな会社の営業知らんのだろう 年越し案件が2つ入った
今年も紅白見ながら仕事ができるわ 裏山
年越しまだ1つもない
クリスマスまでギチギチだが おいら翻訳は2つ目の仕事こなしたばっかのペーペーで、まだそんなに案件来ないだろう
という想定で他社の校正も続けてるんだが、そっちの校正のほうではついにコーディネーターの代わりに
ソフト使っていこうと考えてるがどう思うってアンケート来たわ。
AIじゃないソフトだとおもうが、コーディネーターとか無くなりそうだよなーと考えてたらその通りになりそう。 社内翻訳者だけど、実際は通訳の仕事が多い。
翻訳するのは本社の英語パワポを日本語パワポにするのとか。 初仕事、キターーーーーーー!。
徹夜してでも、1日で仕上げるぞーーー! もう、超興奮しちゃってw。単価もいくらか聞いてない。
たぶん、5円ぐらいだろうなw。
登録して一か月、その間、Tradosの習熟や辞書作成、検索とか、この日のためにチャンスを待っていたんだ。 >>963
なんでも言ってください。先輩方の忠告はとても参考になります。
では、これから張り切って仕事に取り掛かります。
数日後に、報告します。 >>964
徹夜は品質低下に繋がるし昼間の効率も下がるので最終手段だよ。
この季節は風邪をひきやすいので、余計にしない方がいい。
一度約束した納期は何があっても守れ。用語の指定等の翻訳指示も必ず守れ。
最初の仕事が本当のトライアル。ここでこけたら二度と仕事はこないという気持ちで頑張って。 >>964
いや、今日は単純に喜べばいいさ
田舎のご両親にも「母ちゃんついにオレやったぜ!」って
メール送ってあげればいい
こういうとき鬱陶しいこと言うオヤジは
イヤミったらしいだけだからな
初仕事がんばってくれ ワープアの仕事なんで報告しない方がいいような
単価高ければ別だが >>964
おめでとう。しばらくは、単価なんていくらでもいいよ。そのうちに余裕が出てきて、
新しい客先をつかんだときに堂々ときちんとした単価を要求したらいいよ。
もちろん、一番いいのは最初から正当な単価を要求することだけどね。 トライアル先程送信したんだがA4の紙1ページくらいの分量で色々な分野の翻訳やったんだけど、読むだけならすぐ読めるけど綺麗な文を意識したりして文を作ると時間が凄くかかった。むいてないのかな...みんなA4ページ一枚くらいならあっという間に訳せるの? >>960
初仕事おめ!
同じ新人として一緒に頑張ろう! 剥いてるかどうかは知らんが
コンスタントに量をこなせないならそれでごはん食べられない
まだまだ精進しなされ 社内翻訳者だが、ほぼ毎日翻訳がないんでその間に海外の仮想通貨のコミュニティ読み込んで投資してたら、年収が数倍に膨らんで草www a4ならすぐだけど
トライアルはそれでも時間がかかる >>971
向いているかどうかは、ともかくまずは 5,000 枚(1枚を 200 words と考える)
くらいを翻訳して納品したあとにわかる。それまでは、向いているかどうかなんて
わからない。5,000 枚をやり遂げる気にもならなかった人間は、当然のことながら
向いていない。それなりに向いている人は、5,000 枚をやり遂げたころに、
不思議に翻訳速度が上がっていることに気づいてびっくりする。 トライアルはもんすごい時間かかる、100%の力出し切るからな >>974
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw >>974
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw 社内翻訳は、大昔に4年間だけ経験した。曲がりなりにも正社員だった。
社内翻訳が懐かしいくらいだな。現代の社内翻訳って、どんなものなのか知りたいと
いう気がする。社内翻訳の実情やサラリーマン生活の様子については、
どんどんみんな語ってくれたら、僕は興味深く読ませてもらう。 私も駆け出しの頃は社内翻訳、兼通訳やってたわ
でも、翻訳とか通訳とかはフリーで仕事がきてナンボ
社内うんちゃらは囲われてるだけって思ってたし
会社員時代はスキルもあんまり上がらなかったな んで辞めたの? もったいねー
カッコつけてないでぬるま湯に入ってりゃ良かったのに 社内翻訳通訳は、外部には絶対に頼めない案件があるから置かれてるわけで。
社長レベルの案件も、社長室秘書と社内翻訳通訳だけは何でも知ってるw フリーランスで働くってのが翻訳やる理由のひとつだから社畜翻訳なんてかんがえたことすらないわ 有名企業の正社員として社内翻訳を30年やってきた人の英語力のあまりの低さに、
俺は最近ものすごく驚いた。レベルがびっくりするほど低いのに、猛烈な
プライドがあるんだよね。有名企業の正社員を、大学卒業からずっと定年まで
勤め上げた人って、みんなあんなふうなんだろうか?もちろん優秀な人もいるはずだよね?
それとも、最初は優秀になる素質があっても、社畜を続けているうちにダメになって
しまうんだろうか?それが知りたい。でも、それを本当に知ろうと思ったら、
そういう会社に俺も何十年も留まらないといけなくなる。大昔にそこを
飛び出した俺としては、外からそれを眺めるだけだから、本当のことがわからない。 現物を見た訳ではないのでなんともいえんが
理系だと英語ができない可能性がある
特に国公立理系は
東大?
東大理系なら社内翻訳目指さないような >>986
勝手な想像だけど、大企業の社内翻訳者ってチェッカーにコメントされたり直された経験が無さそう 翻訳やるまで半端仕事やブラックバイトでこの世の底辺這いずりまわってきた俺には
軽蔑するどこかうらやましいわ
能無しでも一生ぬくぬくして食うに困らず、誇り高く生きていけるとはな
なんて会社っていいところなんだろう ボーナスがライトコインとリップルで1.5倍に増えて草www
仕事中に仮想通貨の海外サイト読み込んでるとどんどん詳しくなるwww >>986
その30年やってた人ってじいさん?おばさん?
社内翻訳は翻訳した人以外誰もチェックしないから1日自己満足で終わる。自己満足を30年間続けてたら…うん、成長しないよね。 >>991
インサイダーって仮想通貨には概念ないかな。
秘書課のお局様と昨日忘年会で地獄だったwww 自分も知り合いに30年社内翻訳をしてきたという人がいますが、あんまり英語できないくせに自慢ばかり。ば◯るの大学院が特待生で受かっただのなんだの。そこのスクール、多分みんな割引あるからね 仮想通貨どうこううぜえよ宣伝コジキ
ところでそろそろ次立てて >>991は「社長レベルの案件を知っていれば(株で)インサイダー取引できるだろう」とレスしたのに
>>993の自分語り欲が強すぎて勘違いされてしまったパターン てか ID:kZ/xI5B+0はトライアル受からなくて壊れちやったニートってすぐ分かるだろ >>991
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-P3B0)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-P3B0)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-P3B0)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
https://www.youtube.com/channel/UCsuS-34kvAFPuYZ59t-DItA
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
http://profile.ameba.jp/antoniokotetsu123/
アントニオ小鉄のツイ垢
https://twitter.com/AntonioKotetsuB このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 68日 16時間 11分 15秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。