0218名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp21-cdkg)2018/05/14(月) 22:02:28.77ID:3GwoxE4up A is three times the length of B. A is three times as long as B. 0219えワ (ワッチョイ 55bd-6USY)2018/05/14(月) 22:18:58.73ID:iFxaIQIX0>>216 times は名詞。 単に of は要らない、というだけじゃない。 分からなければ A is three times as long as B. を使えばいい。 「three times of という表現は無い」という意味だろうね。 「A is three times B in ○○( AをBの三倍)」の表現をを覚えよう!」という事なんだろうね。 in length, in depth, in width とか。
three times legth of B ← of を使うならこの形になる。
The maximum time you should hold your breath is three times the length of the inhalation. 「息を止めるのは、普段の3倍ぐらいまで(ヨガの本)
A recent study estimated that inpatients with S. aureus infections in U.S. hospitals had approximately three times the length of hospital stay, three times the total charges, and five times the risk of in-hospital death when compared to inpatients 「調査によると、黄色ブドウ球菌(S. aureus)の入院患者は、3倍の入院期間、三倍の医療費、 5倍の死亡率がある。」
Furthermore, our intestines are 12 times the length of our body, whereas carnivores have intestines three times the length of their body. 我々の腸は身長の12倍、一方肉食動物は3倍。」
The flame shape did not appear to depend upon the geometry of the particle and had a diameter which was typically three times the length of the particle. 「炎の形状は、物質の置き方によらず、普通物質の直径の3倍になる。」 0220216 (ワッチョイ ad86-jKe6)2018/05/14(月) 22:28:10.67ID:Stldm5s90 豊富な用例、よく分かりました、皆さま有難うございます 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23be-Ca5/)2018/05/14(月) 22:40:30.82ID:PaTy2gmI0>>220 随分勉強してないが 名詞句を副詞的に使うというのは基本的用法の一つでは? I'm two years younger than Helen. This pair of shoes is a size smaller. 0222名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd43-def8)2018/05/14(月) 22:49:48.63ID:iQA0Q7uSd 前置詞underの使い方なんですけど
複数サイト見て昔の2chのログでも漁ってアマゾンで評価見て本屋で立ち読みすればOK 0229名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa93-hleQ)2018/05/15(火) 01:13:46.16ID:dkLBVNMPa>>227 I have used か、 I have been using は「「(使ってたけど)今は使っていない」 I have used か、 I have been using は「「(使ってたけど)今は使っていない」 I have used か、 I have been using は「「(使ってたけど)今は使っていない」 I have used か、 I have been using は「「(使ってたけど)今は使っていない」
We ask that you talk to us before you send your video to any other website or organization, just to be sure that you’re not unintentionally giving away any rights to your video and losing potential income. When you sign with Storyful we put our Sales and Licensing teams in charge of driving maximum exposure and revenue. 「自分でメディアに持ち込んで利益を失うのはムダ。 まず、「Storyful」に声をかけてくれれば、売り込みも著作権の管理も私たちがやる。
By partnering with Storyful, your video gets pushed to decision makers on newsdesks in organisations around the world like ABC, BBC, The New York Times, ITV and so on. We also have direct formal relationships with MSN, Yahoo!, AOL and DailyMotion so you can earn revenue off the YouTube platform. 「契約すればあなたのビデオを 「Storyful」が ABC, BBC, The New York Times, ITV に著作権を確保し提供する。 MSN, Yahoo!, AOL and DailyMotion もクライアントなんで、YouTube platform で利益を上げられる。」
精神障碍者向けの就労施設もあります。あなたみたいに『他人に迷惑をかける攻撃的な』基地外を税金で養う なんてまっぴらごめんです。 0257名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa89-k37M)2018/05/16(水) 00:34:04.22ID:wsEVUx5ja No project showed your talent and dedication more than the ad campain for Sherrod Motors. シェロードモータースの広告キャンペーンほどみなさんの才能や意欲がいかんなく発揮されたプロジェクトはなかった
TOEICのこの文の解釈で悩んでいます、どなたかお知恵をお貸しください
I am no taller than John. 私は、ゼロの分だけより背が高い、ジョンより
よくあるno more than構文ですが この文だと、結局私とジョンの身長は同じだと言っていますよね?(私の身長=ジョンの身長)
no more than = only(〜しか) という解釈があるのに、なぜこのような訳になるのかイマイチ理解できません どなたか助けてください。 0258名無しさん@英語勉強中 (GB 0H61-RZDq)2018/05/16(水) 01:27:24.46ID:EbvM2fbfH>>257 確かに論理的にはあなたの解釈が正しいけど 実際のところは、テキストにあるような解釈をするのが普通
I must get the washing machine fixed. 洗濯機を修理してもらわないと. I must have everything ready for our guests. お客さんたちが来る前に準備万端整えなくちゃ. I need to get some money out of the bank. 銀行からお金を下ろさないと. I need to get my suit from the cleaner’s. クリーニング屋からスーツを取ってこないと 0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 55bd-6Bi4)2018/05/16(水) 10:04:16.50ID:+63G8WDe0 話者の気持ちの強さの違いをエスパーするんですか 0272三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 239f-k37M)2018/05/16(水) 10:27:47.10ID:zOYwEExQ0 かんたんにいうと must は話し手が主語の人に課す義務、 need to は話し手が主語の人にあると考える必要性なのです。 したがって、主語が I の時にはたいした違いはなく、他の主語だと明確にちがいがでてくる。
You must lose some weight. (おれ様がやせろつってんだよ!) You need to lose some weight. (デブでみぐるしいから、やせなよ?)
なんでこんなに知能が低いのに 偉そうなの? 0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2333-UA0m)2018/05/16(水) 22:41:21.12ID:4pSYxxx00 Please comment I can translate it can not be English.ってどうなってるんですか? イマイチ文型が分からないです、、、 0299えワ (ワッチョイ 55bd-6USY)2018/05/16(水) 23:12:24.91ID:8n0kYDXN0>>298 >Please comment I can translate it can not be English.
Please comment I can translation. It cannot be English. 「翻訳できるコメントをお願いします。」 「それ、英語じゃないですよね」
書かせられたくないだろうね。 kakaseraretakunaidaroone. kakaseraretakunai daroone. kakaseraretakunai daroo ne. kakaseraretaku naidaroo ne. kakaseraretaku nai daroo ne.