身近にあるのに英語で言えないものを書き込むスレ

1名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 511d-ZyTd)2018/05/26(土) 20:02:54.40ID:MZCX8mNF0
わからない語があれば辞書を引けばいいが、意外と気にしていないものがあったりするからみんなで知識を増やしたいと思って立てた。

2名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 511d-ZyTd)2018/05/26(土) 20:03:25.18ID:MZCX8mNF0
英語ができる人がいれば翻訳していって欲しい。まずは箒

3名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59bd-nI8o)2018/05/26(土) 20:09:33.97ID:tVJKB3Zd0
最近ではケータイ、だったな。英国英語と米国英語で表現が違う。
英国、Mobile phone 米国、Cell phone
Iphoneは日本語でイプ骨という意味に成るらしいな、2ch情報だからジョーダンや

4sage (スフッ Sd33-iWlQ)2018/05/26(土) 20:30:37.74ID:p7NGKWzcd
ジモティーにてユニコムスーパービジュアル英会話本出品中です。よろしくお願い致します。

5名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59bd-nI8o)2018/05/26(土) 21:58:11.65ID:tVJKB3Zd0
気になったら調べるし、気になった文句もすぐ英訳する‥英文も和訳する
実例文を扱う方式がワタスの勉強法だし、今の。
今回もテレビで見てちょっと気になったから辞書引いたわ、
「こちらに参りまして、愕然といたしました」愕然を引いて和英で3つくらい
出てくるだろうが、この場合・パターンでどれを選ぶかの判断で、分かれると
思うで。呆れるという意味も含む、Shockedが正しいはずやで、
サプライ図や明日トニックでは、驚くという意味が強すぎると思うで。
I was shocked to come here.

6名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c9bd-9eFg)2018/05/27(日) 20:46:03.91ID:NWRj+LSy0
>>5
誰かが来たことに驚いたって意味になってるような
google曰く
I came here, and was stunned

7名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59bd-nI8o)2018/05/28(月) 17:04:12.27ID:vkV/484L0
それは研究社の英和辞書で、用例も載ってた事なので大丈夫っすよ
後ろに直接、To doを持ってきても、〜してショックを受けた、ってな意味に成るんで‥
むしろネット上の思考エンジンの、自動翻訳は要注意ですよ

>>2
broom

9名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c9bd-9eFg)2018/05/28(月) 21:38:38.56ID:CrzB7oaU0
>>7
すみません
to以下には驚いた"理由"が入ると思ったんです
「こちらに参りまして、愕然といたしました」
の前後は理由ではなくてただの順接だと思うので、違和感がありました
そもそもこの構文が順接でも問題ないのならそれはそれでいいのですけど
私も詳しくないので

10名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 39e4-Ockd)2018/05/30(水) 12:21:28.33ID:b3Sf1ULF0
わき毛、すね毛、けつ毛、へそ毛、むな毛、チン毛、マン毛。

>>10
腋毛 hircus
すね毛 leg hair
ケツ毛 Mayuko hair
へそ毛 bellybutton hair
胸毛 chest hair
チン毛・マン毛 pubic hair

12名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho)2018/05/31(木) 22:01:50.73ID:Xwh45vlm0
そういえば珍子と言おうとして調べたが、ペニスと言われるのを思い出した
私の珍子が大きく成ってますよ、はMy penis ..以下、
Gets bigger とGrows largerどっちを選ぶかですよ(動詞は原形でいいと思うが)
ネット上で実英文用例を検索しても、前者が正解らしいな、Grow largerは大げさ過ぎる
どれだけちんこが発展してるんや、って感じか、Gets longerというのも結構有ったな、
直訳すれば長くなるってか、そりゃ長くも成るが‥日本人的には違和感あるわな

13名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ef1-5PSh)2018/06/15(金) 17:11:53.38ID:DbYNDq3w0
あるところで「○○さん(僕のこと)、『彼女は人妻だ』と言いたかったのですが”人妻”って英語でなんて言ったらいいのですか?」
と聞かれたから「え〜それなら She's married.」でいいんじゃないですか?」と言ったらすかさず
「それでは『彼女は結婚している』ですよね?わたしは“人妻”が持っている何か淫靡な感じの英語表現を聞いているんですが」と言われ返答に困ったことがある。
人妻というのは”他人の妻”または結婚している女性を指す言葉で淫靡な意味がもとからあるわけではあるまいに。
そのレベルまで1対1に対応する言葉があると信じている輩はたくさんいるのでしょうかね?
She is another man's wife. とかいえばよかったのかな?ぼくは十分 〜because she is married. でニコッと笑えば同じように意味は伝わるとは思うのだが。
まぁいずれにせよ文化や風習、慣習、人間関係が違う外国語をどううまく訳したところで隔靴掻痒の感は免れないとは思う。

milfじゃね?

15名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-6REC)2018/06/15(金) 18:56:08.22ID:mlg2Ekswd
milf、porn以外に使っているの聞かない
むやみに使うのはかなり危険だと思う
www

16名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)2018/06/15(金) 22:41:36.05ID:YxHL1PXn0
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

FAQN6

17名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 492e-BmB+)2018/06/16(土) 00:02:51.02ID:DJgPVHQ40
Milfはあとはescortとかで使われてるね。

新着レスの表示
レスを投稿する