洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part16
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
キーファサザーランドの「touch」で「36人」て何度も言うんだけど なぜかトゥエルブシックスに聞こえて仕方ない そんな私の英語力は5歳児レベルですかそうですか スーツシーズン4まで見たら結構聴こえるようになってきた TOEICのリスニング聴くとどうなるかわからんけど >>268 ほー! 私も継続して観よー♪ スーツかっこいいよね。 シーズン1しか見終わってないけど、 オープニングがスーパー格好良くて憧れるので、 朝出社前にYouTubeで観てる♡ 「アントマン&ワスプ」のマイケル・ペーニャが自白する長台詞は早口&アクセントではなから聴きとるのを放棄したくなったw 他の登場人物は科学者やFBIなので綺麗な英語を使って専門的な内容を子供でも理解できるようなスピードと滑舌の良さで話してくれるので良かった 昔、たんたんと番組名を列挙していくだけのスレがあったような気がするが、気のせいか >>269 なんか母ちゃんからのLINEみたいな文だな 俺は寝る前に観てるよ 内容は二の次でとにかく聞き取ることに集中してる やってないけど毎話2回ずつ観るといい効果がでそう 吾輩はつべからかわいいロリ声をしておる音声のみを選別して聞いておる 最初はほとんど聞こえなかったのだが 今や半分ぐらいは聞き取れるようになったか やはり好みな声質だと毎日聞き続けられる これが汚らしいおっさんなどでは聞こうという気は起きぬ 要は教材音声では話にならぬということだ ヘンタイには素人音声がよい >>272 ハハw ←母ww まぁ私オバチャンだしねw 朝出社前というか、電車に乗ってる時に、 30秒くらいのオープニングだけの動画を、 スマホ+イヤホンで視聴して、 やる気アップさせてる、 ってことよ。 私もドラマは夜観てる。 1回目英語字幕、 2回目日本語字幕、 3回目英語字幕 って3回観てるよ♪ エレメンタリー 滅茶苦茶難しい。英国人が主役だからわざと難解な言葉を使ってるわ。 ポルダーク 英国の時代物 結構聞き取りやすいし面白かった スクリプト本出てるみたいだから欲しいな 米国の最高裁判事のヒアリング、明瞭に喋ってくれるからヒアリングのお勉強に良いね >>275 そう!その曲♪ ちなみに私が観てるのはこれ。 ↓ https://youtu.be/TJvzkiaDvqY 歌詞字幕つきもあったと思うけど、消えたっぽい。 >>278 スクリプトだけでよいなら「poldark s01e01 srt english」なんてキーワードで検索すれば、いくつかのサイトから「.srt」ファイル(中身はテキストエディタで開けるテキストファイル)がダウンロードできるよ。 >>280 最新シーズンのオープニングもカッコイイよ、、、登場人物の顔がほとんど映らない大胆なオープニングだけど。 https://www.youtube.com/watch?v=C2Hpe_WD-NY ツイッターに生息してるノダダイスケ(@NODAENGLISH)ってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。 海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが〜で話が始まるw ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけが取り柄の日本語訛りの不自然なお堅い英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw 英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはんに対して言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。 https://mobile.twitt.../1045541735592427520 要は自分が一番世の中や英語の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。 どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。 http://global-noble-d.com フランス訛りの女の先生にhappinessを言わせて男子生徒が喜ぶシーンがでてくる映画 どなたかタイトル分かる人いませんかね、いませんよね >>285 hが発音出来なくて「アピネス」ってなっちゃうのが可愛いわけね。 >>286 「あ ぴなす」になってしまうとこが、Hなの >3回目英語字幕 3回目は字幕なしがいいんじゃない? スーツ日本版やるんだw これ単なるモノマネじゃん…(悲) https://youtu.be/9MgjHkfuN_w 「コールドケース 〜真実の扉〜」の日本版もBS Dlife(無料)でやってるけど、どうなんだろう。 スーツと違って、少なくともCMは猿真似ではなかったけど…w https://dlife.disney.co.jp/program/drama/coldcase_jp.html 「ロタに旅行に行ったんだ」 「舌を巻いたR!」 「すまん。ロタ!」 スペイン語のRが舌を巻くって初めて知ったわ ルイスが居ないスーツなんて… 織田裕二のハーヴィーもちっさすぎるやろ そんなこと言ったら、ご存知の方は多いと思うけど グッド・ドクターなんて 韓国(オリジナル)→アメリカ(良作)→日本(糞) だからね >>299 へー!知らなかった! オリジナル版とリメイク版の観比べって面白そう。 やってみよっと。 >>300 アメリカ版グッドドクターはWOWOWだからDVD出るのは遅いかもしれん ちなみに、ザ・ホワイトハウスのトビーが出るから、すごい面白いぞw >>301 フムフム。OK。情報サンクス。 The Whitehouseも面白そうだね。観よっ♪ >>303 Oh! ザ・ホワイトハウスは邦題か! サンクス ボーンズ最終シーズン終わった。 まあ9シーズンぐらいからしかやってないけど。 ウォーキングデッドの日本語字幕ひどくない? 英語字幕で見てて、たまに日本語字幕では何て言ってるのかな?って 確認するくらいだから、偶々ひどいときを見てるだけかもしれないけど 他の海外ドラマよりひどい字幕が多い気がする >>298 あれ? 予告編にルイスっぽい動きをする人が出てたよ!? >>306 納期キツそうじゃん?時差の13時間以内に翻訳してんじゃね? 翻訳が酷いことに気づいたときが英語字幕に切り替えるタイミング >>308 そんな時間しかないのか。それなら仕方ないかも >>309 でも、俺の英語力だと日本語字幕を確認したくなるんだよ。悲しいけど 吹き替え音声は字幕より誤訳が少ないよね 確認するときはよく吹き替えにたよってる >>308 翻訳者は、米国での放映前にスクリプトをもらってるはずだから13時間ってことはないだろう。 もっとも、映像を見て確認することは許されないだろうし、それでも時間は足りないかもしれんけど(翻訳の質は、役者の技量、知識もあるけど、かける時間に比例する)。 字幕は文字制限があるから短い表現に変換しなきゃいけないから大変だろうね。 私も最近は吹き替えも楽しんでる。 字幕を追う必要がないからリラックスして観れるし、 声優の声や話し方も面白い。 >>254 おれの分析では、オランダ発のリアリティショー『Big Brother』が ヨーロッパのTV番組を相当変えたとみてる。 オランダの最先端お色気リアリティショーは Adam Zkt. Eva とゆーやつで 南国の無人島で、全裸の男女がブラインドデートするという内容。 もちろんボカシは一切なし。 https://www.rtl.nl/gemist/adam-zkt-eva これが21時ころ、お茶の間に放送されてるからな。 先月はじめて、これのゲイバーションが放送された。 >>315 マジか。 オランダ凄ぇ。 私もロンドン発のヨーロッパツアーに参加した時、アムステルダムのRed districtのS○x showに普通に連れて行かれてビビったよw 最後まで観たけどw ドイツもちょっと凄い。 親との旅行でドイツの安ホテルに泊まったら、テレビつけたらいきなり修正なしのHビデオが映ってあわててチャンネル変えたわw 気まずかったわw あれは困るわ…。 オランダの赤線地区って、開放的すぎてヨーロッパ人もドン引きレベルだからネ (´-∀-`;) こどもに「ママーあれなに〜?」って言われたら、どう答えてんだろ (⌒−⌒;) >>315 リンク先オランダ語? 全く読めません…。 >>317 へー。 陸続きなのに文化が違うんだね。 そういえば、同じツアーの参加者が、オランダでH雑誌買ったんだけど、ベルギーの国境の検問?で没収されてた。 >>318 えぇ。。。もしかしてEU統合の話? オランダで発行した雑誌なら、没収されることなんてないはずだけども。 つべでも無修正でみられるよ♪ https://www.youtube.com/watch?v=0ygaPdRDsvo >>319 オリジナルのSuitsって、奇跡のベストキャスティングだと思うわ。 ハーヴィー然り、ルイス然り、ドナさん然り、、、 英語字幕も間違ってるよ。 日本人の翻訳家が正しく訳してることもある。 英語字幕だけでもこれは綴りが違うなってのはたまにある。 >>319 そゆこと!たしかに。 でもハーヴィーもドナもいないスーツもスーツじゃない! ジェシカ役とかメーガンマークル閣下は欧米人的には美人に映るのかな? ドナとかスコッティーはかなり美人に見えるけど ジェシカさんは美人というか、切れ者のボスって感じじゃね? (服装が毎回ゴージャスだってのも、そういう感じ。) メーガンマークル妃は下町のかわいこちゃん系かな。 ミディアム全部終わった。 語彙も簡単だからお勧めの作品。 子供向けのものでもない限り語彙が簡単なものなどない 知らない言葉を飛ばしてるだけ The West Wingは辞書引いてもわからないことが多くて、ぐぐりまくったなあ SUITS日本版今日21:00から8チャンでO.A.! >>334 おー!そゆこと! お恥ずかしい…。 フジです! 8チャンネルない地域だってあるんですよ(´;ω;`) ああ名前だけで全く関係ないのかと思ってたわ 一応日本版なわけね ネトフリのグッドプレイスそんなには面白くないけど チディって人が哲学の講義をするシーンが多くてそこの英語だけ勉強になる。 デヴィッド・ヒュームだのカントだの久しぶりに聞いたわ。違う意味のカントは頻出なのになw ここでもフィリッピーノがバカ扱いなのは笑う。 >>340 フムフム。 フィリッピーノってフィリピン人のこと? 他のどのドラマでバカ扱いされてるの? >>341 ドラマじゃなくて一般論な。失礼 あいつら日本人が普通にできる掛け算割り算とか全然できない ジェイソン・メンドーサってキャラがバカ役なんだけどフィリピン人という設定 >>342 フムフム。 かけ算わり算不得意なのね。 知らなかった。 007のトゥマローネバーダイの最初のとこで核ミサイルが爆発したら「チェルノブィリがまるでピクニックだ」の 後でアドミラルが「ロシアは核の管理も満足にできないのか」って言ってる所があるんだけど、(後でマイルドな訳になった) どうしても何を言ってるのか聞き取れない。誰か教えて! >>344 ttps://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=tomorrow-never-dies >>346 スゴ!優しい。 >>347 怖いなぁ。 でも愛のムチね。 ググってもなかなかでてこないのよね…。 と思ったら、すぐビットした! 「タイトル script」で簡単にヒットするね。 一昔前はなかなかヒットしなかったんだけどね…(汗) >>348 「タイトル srt english」でもヒットするよ。 ちなみにsrtとは、動画プレイヤーに読み込ませると字幕になる外部ファイル。 拡張子は.srtだけど、中身は字幕を表示するタイミングと字幕の内容がセットに なったテキストファイルだから、テキストエディタでオープンできるよん。 >>349 へえ! 知らなかった! ありがとう!!!!! Bloody hell. Can't you people keep anything locked up? って言ってたのね。ありがと The Walking Dead シーズン8を観ているが、やはりユージーンのセリフが難しい。 ひねった言い方をしているうえに南部なまり(?)なのか、 ほとんど聴き取れない。 メーガン、バツイチだったけど子ナシだったんだよな。 やはりガキは、ここ一番と言う時に産まなきゃダメだな。 36だからもしかして孕めないかと思ったけど、良かったね。 王室に嫁ぐ時って、もしかして妊娠能力検査(?呼称わからず)とか受けるのかな…? SUIT日本版、わりと原作に忠実だな。小道具もモニターがDELL、ノーパソがMAC、詳しくないから知らんけど 多分真空管アンプのメーカーもいっしょだろ。 ところで題名のSUITて訴訟の方?服の方を意味してる??? 鈴木大輔がスーツを購入する店が英國屋なのにはフイタが >>358 洋服の青山がスポンサーだから配慮せねばならないとかなんとか でもトムフォードがいいよなぁ SUIT日本版第1話観た! 予告で流れたオープニングがモノマネだったから、 本編もモノマネかと予想してたけど、 日本版独自の脚色を加えたストーリーで、ワクワクしながら観れたし、 俳優陣の外見、身のこなしがカッコよく、演技も上手くて、 日本も捨てたもんじゃないじゃん、とおもった。 ただちょっと展開がスローなのと、 織田裕二がアメリカ人みたいなボディーランゲージしてて、 「ケンブリッジ」の発音?抑揚?が田舎もんみたいで、 「えっ?」て言えばいいところを「ワッツ?」って言ったところがガッカリしたw >>358 訴訟と服をかけてるだけだと勝手に思ってたけど、ググったところ以下がヒットした。 There is a lot higher meaning to the word suits than just wearing a suit while suing someone. That anyone can guess. But, I feel the suit is a more of a metaphor for perfection, class, profanity that we are gonna see in the serial. I feel every adjective and adverb that csn be used with suits will be seen or portrayed very smartly in the series. huluのcnnでリスニング力付けたいんだけど聞き流すだけじゃだめ? 聞き流してもどうにもならない 本気で聞きにいった方がいい それでも難しいのに ニュースは全然聴きやすい方 理解してもらおうと思って話してるし表現もフォーマルだから ドラマとかカジュアルな会話で、ささやくようなトーンで聴きなれないイディオム満載だったりするとお手上げ てか、huluのCNNって同通されてない?BBCは同通なし版もあるけど >>362 サンクス 完全性、階級、冒涜へのメタファーね >I feel every adjective and adverb that csn be used with suits will be seen or portrayed very smartly in the series. ここまでの英語力ないわ俺には。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる