通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 通訳翻訳やりたい人は仕事しながら専門の学校に通うのが普通ですか >Chinaの翻訳会社の単価って平均では 平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。 ///////////// それは意外。 >特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。 内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。 まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。 //////////// そうかなあ・・・特許になってる明細書20年も読んでるけど Google翻訳はじゅうぶんに下訳に使えると思うよ。 Google翻訳は使ってもいいけど、Google上での編集は絶対にしないでくれ 、と大手の翻訳会社からのメールに書いてあった、のを見たことがある。 Googleはそのままは使えない方がいい。使えると私たちの仕事がなくなる。 下訳には便利に使ってる。最近翻訳の精度はアップしたけど、 google翻訳の訳抜けが多くなってるのが不満。 あと3年は遊べる環境にあるんですが、応用情報技術者&プログラミング習得と、翻訳検定2級(金融証券経済)取得だとどちらがコスパ良いですか? 翻訳に特化した場合、3年後にAIが完璧な翻訳をこなせるほど成長してたらお手上げですよね? 私のように何もバックグラウンドがない場合、翻訳はたとえ翻訳検定などのテストに受かっても すぐ仕事があるわけじゃない。TOEIC950でも英検1級でも同じ。 私は英検1級を取ってから翻訳のレベルの仕事ができるレベルに達するまで10年かかったと思う。 それでも環境的に恵まれてたからできたので、普通は不可能に近いと思う。幸い日本語の読解力は 比較的高かったので、文章を読みながらそれなりの専門知識が身についた。 2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5255人(6529) ノンネイティブ講師数4789人(6176) フィリピン 2122人(2492) セルビア 1684人(2425) 日本 48人(?) その他 935人(1259) ネイティブ講師436人(353) アメリカ 171人(133) イギリス 139人(97) 南アフリカ 61人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 24人(10) ニュージーランド 8人(12) アイルランド 5人(3) 秀丸を使っている人います? 最近暇だから、試してみようかな とある会社で翻訳をしています(他の業務と兼任)。 メールの英訳を頼まれることがあるのですが、原稿が主語や目的語をすっ飛ばした日本語なのに、それらを補って英文を納品すると「長い」だの「遠回しすぎて伝わらない」だのクレームをつけられます。 泣きたい。 >>17 うわーっ、それはお気の毒。 リーマンの時、隣の部署でお局さんが他の社員にしてた嫌がらせを思い出した。 クレーマーは「遠回しすぎて伝わらない」と断言するぐらいだから、 ある程度英語がわかるわけじゃん? だったら、嫌味にならないよう、「模範的な書き方を教えてくれますか」 と聞いてみるのも一案なような気がする。 とはいえ、相手は他人と円滑なコミュニケーションをはかる能力がなさそうな人物なので、 難しいかな。。。。 オンライン英会話継続期間 申し込んで1度も利用せずにやめた人が16.2% 3日以内にやめた人 6.3% 1週間以内にやめた人合計 27.0% 1ヶ月以内にやめた人 56.8% 3ヶ月以内にやめた人 83.8% 3ヶ月以上続けられた人がたったの16.2% (英会話エクスプレス出版2015年11月調査) フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。 フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。 フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。 今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。 フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。 そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。 実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。 数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。 英訳お願いします。 >>11 マンションだと屋外機の取り外しや取り付けの時に命綱なしでマンションの ベランダの塀の上に立って仕事してたよ できる? ドラマや映画を見ていると、そもそも字幕と吹き替えで全く違う。 一度に表示できる情報量が〜、とかもっともらしい言い訳をつけるけど、 実際は翻訳者によって趣味と語感が違うだけというのがかなり大きいと感じる。 みんな、マイワールドを作りすぎ。そこだけが楽しみなんだけど。 >>18 17です。ありがとうございます。 クレームつける人は、私よりコミュ力あります(管理職にもダメ出しします)。 その人いわく、英語圏にあてるメールと非英語圏のそれは同じじゃダメだと。 おっしゃることはわかるけど、逆に海外からあまりにストレートで無礼な日本語のメールをもらったら不愉快にならないのかな...とは思っても、ペーペーの私には言い返せません。 単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。 欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。 単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。 欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。 google翻訳素晴らしいな。特に英訳 PE→チェックのみと変遷してますます食えない仕事になりそう 10年?後には高学歴主婦向けのバイトだね Google翻訳が恐ろしいのは、さらに日々進化しているところだな。 最後に残るのは英会話力だね。 それも、いつまで持つかわからないが。 先週納品したIT案件で、attackersの訳語がTMで「アタカ」だった。 モヤモヤしながらも、いちおうTMに従ったけど、おかしくない? そうかやっぱりAIは脅威なんだな・・プログラミング習得しようかな・・ 前のスレにも書いたけど、 分野次第でGoogle翻訳は笑いのタネにしかならないよ。 金融に関しては、1年前から進化たのは 笑いをとる能力くらいか? ちなみに↓にある6月3日のDan Lucus氏の投稿。 "I am very busy. I have just had my best month ever - pulling in more income more than I would have thought possible a couple of years ago" だって。 https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/ZwMFGBy-Q08 俺も今まで分野によってはgoogle翻訳は役に立たないと思ってたけど、考えが変わった。 今は、顧客が望む訳文の品質(顧客が提示する単価の額)によっては役に立たないと考えている。 前スレのダイソーレベルの品質と単価なら役に立つんだろう、きっと。 そんな程度の単価しか提示できないのに、それ以上の品質を望まれても翻訳者も困るだろうし。 俺も先月分の振り込み額が自分としては大きかったので良かった。 7月は普通だったけど、8月も良い一月であって欲しい。 一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と投稿してスレをあげて下さい。 どなたかお願いします。240あたりに沈んでいます。 ↓ 【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 テストさせて頂きますぞ。 寝ぼけまなこで、私と彼女は朝のテーブルに着いた ほとんど気付かぬまま、私は貴重な時間を去るにまかせた そして彼女がいなくなる時、あの憂鬱な気持ちと どうしようもない罪の意識を感じる 私たちの人生に起こったあれこれや 行かなくちゃと立てたいくつもの計画 そうね、幾らかは実現したけれど、ほとんどはダメだった その理由は、私にはわからない [繰り返し] 普通の会社なら採用されていない 馬鹿社員がいる きちんとした指示ができず いつも3回以上やりとりしないと 正確に伝わらない とある翻訳会社 マジうざくて迷惑 だから分野による、駄目な分野は全く使えない。 特許翻訳の場合、少なくとも単語置換ソフトよりははるかに使える、google翻訳。 −−−−−−−−−−−−−−−−− 翻訳やるならプログラム勉強した方がいいんじゃない?特に若者は、 【ひろゆき】夢がなくてもこの職業に就いとけば間違いない! 学位がいらないコスパ抜群の神職業 https://www.youtube.com/watch?time_continue=139& ;v=WlHD2SuBTPM 『単価16円以上:そのまま続けるべき。しかし、 その単価で新規取引先を開拓するのは、極めて難しい。今の取引先を大切に!』 『単価12円:現状維持でいいなら、続けるべき。』 『単価8円:定年退職した人、旦那の扶養の主婦、 そういう人は、ぜひ続けてください。専業なら、転職をオススメします』 枝野君って翻訳者には結構人気があるね。 枝野君の演説集買うほど心酔してるのか・・・分からんw 翻訳専任の正規職で働いてる男ってどのくらいいるんだろ かなりの狭き門だよね >>40 門の広さって、待遇によって全く違うからね。 正社員でも40歳年収240万円じゃ、どうにもならないよ。 ボーナス入れて、年収300万とかだと いわゆるOL以下 まあ事務員で年収200万もいるんだろうけど >>42 レベルの低い話で申し訳ないけど 240万でもいいから正社員がいいなぁ。結婚しやすいし 正社員が希望なら、エージェントに登録してみては? 検索すると、結構見つかるけど。例えば↓ https://career.nikkei.co.jp/agent/marklines1/jobdetail2727650/ ググればすぐに日本精工と分かる情報が満載なのに、 求人会社名が非公開になっていて草 >>44 うーん、嫌で嫌でしょうがなくても、事務やりながら英語もできますと言う仕事を、 探した方が良いと思うなあ。とにかくやりがい搾取の代わりがきく業界は、下限が無いから。 なにより翻訳は、Google翻訳の力で業界自体がもう終わりだと思う。 今の精度はせいぜい85パーセントくらいが限界だけど、0.5秒で仕上げるからね。 人間が80パーセントに仕上げるのに、何時間もかけるのにね。 さらに何時間もかけて99パーセントにできるのが人間だけど、そんな需要はいつまであるのかね。 もちろん帝国大学を出て一般企業で長期間勤め、高度で専門的な日本語力を持っている、 とかなら生き残れると思うけど。。。 実際一般企業の正社員で通翻訳職だと、事務仕事とかコミュ力も、他の正社員と同等以上を求められるからね。 翻訳や通訳なんて他部署との連携が重要だろうから、コミュ力は求められるだろうね。 スピードとある程度の正確性はグーグル翻訳ですぐにクリア出来てしまうだろうね まぁでも無くならんよ 正式な日本語への翻訳にはチェックが必要だからね 特に産業翻訳の正式な文書では >>49 分野によるんじゃないかな。 決算が開示されている上場企業の翻訳センターの業績を四季報で見る限り、 2014年以降、売上高、純利益ともに右肩上がり。 2020年の売上高予想は2017年対比で45%増だよ。 ロゼッタは売上高が翻訳センターの1/5なので、 指標としては適切じゃないけど、 2014年の1327百万が2020年予想では3200百万と140%増。 それにしても、翻訳センターの平均年収が461万(39.7歳)とは。 有利子負債がゼロの健全経営で現金等が23億もあるなら、 もうちょっと社員に還元しても良さそうだけど。 52の訂正 誤:2020年の売上高予想は2017年対比で45%増 正:2020年の売上高予想は2014年対比で45%増 >>45 やっぱり通訳も求められてる感じだね >>46 よーくわかってらっしゃる… >>51 そのチェックって恐らく今のチェッカーに近い単価だよね 短絡的な文系の多いこと ま、産業翻訳未経験のニートじゃしょうがないんだろうけど クラウドソーシングで翻訳に挑戦して TOEIC860程度のど素人が小銭稼げるものでしょうか? ____ / \ . / _ノ ヽ、_\ / (ー ) (● ) \ | //////(__人__)/// | ハズキルーペだーいすき \ / / \ | ,― 、,―、 | \  ̄ ̄ (⌒⌒)  ̄ /  ̄ ̄\\// ̄ クラウドなら手軽に始められそうだけど、客層悪くない? 見てる限り、相手にしたくない客ばかりのような気がする。 >>64 人事に聞かなくてもいいけど、一応就業規則ぐらい見ておいた方がいいかも。 会社の人事ってそういうの分かるのかな?前年の納税額とか見てさ… >>65 まあ普通に物事をわかってたら日英はクラウドには頼まないかも。 指名すればマシかもしれないけど。それでも判断力があればの話。 英日はいいと思う。 某クラウドを見てるとさ、 この単価と納期は本気か?なんてレベルなのに、応募条件に上位翻訳者レベルの条件付けてる客がちらほらいてね。 こういう客を相手にしなきゃいけないようになってまで翻訳者はやりたくないなと。 クラウドもいろいろあるんだろうけどね。 クラウドってMBA持ちバイリンガルとか旧帝大卒大手企業出身みたいな人が多くてびっくりする あれって詐称ではないよね? 前に東大卒の弁護士資格持ちとか見たことある 女性だったから産休育休中なのかもしれないけど 科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな 縁故採用でクズだらけなんじゃねーの? 捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ 良すぎる経歴でクラウドやってるのは社会性・人格・成果物に難ありで食いあげてるとしか感じない 弁理士で明細書書きますなんて奴までいるが 特許事務所の中には個人発明家を門前払いするところもあるから、個人発明家には便利な存在かもしれないが、 中間処理でトラブルが起きる未来しか想像できないわ。それ以前に、出願段階の支払いでもめそう。 >>5 日本の会社は概して高コスト体質だよ。あと、分野にもよるんだろうけど 日本の翻訳エージェントは二次受け(場合によっては三次受け)のケースも 結構あるから、単価は低くなるよね。 英日産業翻訳の校正の相場はどれくらい? 打診された額を時給に換算してみたら1,000円以下だった 校正、以前数回やったことあるけど時間給にすると500円ほどだと思った。 他人がどんな翻訳やってるのかという好奇心から、 受けたけど、余りの安さのため続かなかった。 今だって単価と本人の翻訳能力によっては時給1000円以下の場合もあるでしょ。 ほらお前らのためのスレだぞ 40代や50代で自営業失敗した人ってその後どうなるの・・・? [816970601] http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533030213/ フリー翻訳者なんて莫大な借金を背負って撤退することなんてないから、同じ失敗でも傷跡が小さくて済むからいいね。 まぁその分、参入障壁が低いというか実質ないんで、 専業では食っていけないフリー翻訳者も山ほどいるだろう。 そういうのって、株で失敗したからFXへ、FXでも失敗したからBCへ、と似てる気がする IT関連の人達は英語が滅茶苦茶できるんだよ。例えば、日本IBMで 働いている人達はメールその他の社内文章を週に英語で600ページ以上 読まざるを得ないらしいよ。1000ページ以上だったかもしれない。 そこには、英文和訳ビジネスが参入する余地がないのである。 英語が苦手そうな人達が集まっているところなら、仕事があるのでは? ITに近寄ると、貧乏になるよ。 >>90 基本情報→応用情報→ネットワークスペシャリストからのプログラミングですかね 高度IT資格もガチれば取れると専門板で聞いてきました 最近、「最長時間」を「最大時間」みたいにフィードバックされることが多いんだけど、 チェッカーがゆとり世代なのかな? 専門分野じゃないけど、 「最大時間」もかなり用例を見るけどね。 ゆとりとか関係ないんじゃね? === IBM Cognos Framework Manager モデルで、「<日付列> between <最小時間> and <最大時間>」の形式で、 フィルターを作成します。 スマホの使用可能時間とかなら最大〜時間とかよく見るなあ どうしても翻訳で食えないとなると佐川急便軽四ドライバーで生計を立てるかな・・ いくら在宅勤務がいいといってもコスパに限度あるわな・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる