X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-HsGw)
垢版 |
2018/07/21(土) 20:18:21.82ID:aQO1Qzms0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
0002名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f753-V8ZP)
垢版 |
2018/07/21(土) 21:02:18.78ID:m4Re541/0
あらやだ暑いわね
0003名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-pvuh)
垢版 |
2018/07/21(土) 21:25:13.30ID:q1NsSIXQ0
自慢はブログでやれ
0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 572b-czXL)
垢版 |
2018/07/22(日) 01:20:17.12ID:efBGa4Wh0
通訳翻訳やりたい人は仕事しながら専門の学校に通うのが普通ですか
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17fc-peJ5)
垢版 |
2018/07/22(日) 17:07:13.81ID:FoObFjcy0
>Chinaの翻訳会社の単価って平均では

平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。
/////////////
それは意外。
0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17fc-peJ5)
垢版 |
2018/07/22(日) 17:17:11.23ID:FoObFjcy0
>特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。
内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。
まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。

////////////

そうかなあ・・・特許になってる明細書20年も読んでるけど
Google翻訳はじゅうぶんに下訳に使えると思うよ。
0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17fc-peJ5)
垢版 |
2018/07/22(日) 17:21:51.21ID:FoObFjcy0
Google翻訳は使ってもいいけど、Google上での編集は絶対にしないでくれ
、と大手の翻訳会社からのメールに書いてあった、のを見たことがある。
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-pvuh)
垢版 |
2018/07/23(月) 23:22:49.29ID:H5QsRLEi0
Googleはそのままは使えない方がいい。使えると私たちの仕事がなくなる。
下訳には便利に使ってる。最近翻訳の精度はアップしたけど、
google翻訳の訳抜けが多くなってるのが不満。
0013名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-7r3E)
垢版 |
2018/07/24(火) 10:27:25.92ID:KOxfqpDNM
あと3年は遊べる環境にあるんですが、応用情報技術者&プログラミング習得と、翻訳検定2級(金融証券経済)取得だとどちらがコスパ良いですか?

翻訳に特化した場合、3年後にAIが完璧な翻訳をこなせるほど成長してたらお手上げですよね?
0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdf-pvuh)
垢版 |
2018/07/24(火) 12:33:00.90ID:t6Ko+GQ00
私のように何もバックグラウンドがない場合、翻訳はたとえ翻訳検定などのテストに受かっても
すぐ仕事があるわけじゃない。TOEIC950でも英検1級でも同じ。
私は英検1級を取ってから翻訳のレベルの仕事ができるレベルに達するまで10年かかったと思う。
それでも環境的に恵まれてたからできたので、普通は不可能に近いと思う。幸い日本語の読解力は
比較的高かったので、文章を読みながらそれなりの専門知識が身についた。
0015名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6)
垢版 |
2018/07/24(火) 12:40:17.10ID:JL3/hwJP0
2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5255人(6529)

ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン   2122人(2492)
セルビア   1684人(2425)
日本      48人(?)
その他    935人(1259)


ネイティブ講師436人(353)
アメリカ   171人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド    5人(3)
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f93-X+mz)
垢版 |
2018/07/24(火) 22:36:26.55ID:1NvdnQ1L0
とある会社で翻訳をしています(他の業務と兼任)。
メールの英訳を頼まれることがあるのですが、原稿が主語や目的語をすっ飛ばした日本語なのに、それらを補って英文を納品すると「長い」だの「遠回しすぎて伝わらない」だのクレームをつけられます。
泣きたい。
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f40-pvuh)
垢版 |
2018/07/24(火) 23:32:42.04ID:KShwk5xG0
>>17
うわーっ、それはお気の毒。
リーマンの時、隣の部署でお局さんが他の社員にしてた嫌がらせを思い出した。

クレーマーは「遠回しすぎて伝わらない」と断言するぐらいだから、
ある程度英語がわかるわけじゃん?
だったら、嫌味にならないよう、「模範的な書き方を教えてくれますか」
と聞いてみるのも一案なような気がする。
とはいえ、相手は他人と円滑なコミュニケーションをはかる能力がなさそうな人物なので、
難しいかな。。。。
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6)
垢版 |
2018/07/25(水) 00:23:35.79ID:AfFA1Bo00
オンライン英会話継続期間

申し込んで1度も利用せずにやめた人が16.2%

3日以内にやめた人 6.3%

1週間以内にやめた人合計 27.0%

1ヶ月以内にやめた人 56.8%

3ヶ月以内にやめた人 83.8%

3ヶ月以上続けられた人がたったの16.2%

(英会話エクスプレス出版2015年11月調査)
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7bd-j5g6)
垢版 |
2018/07/25(水) 15:18:53.66ID:AfFA1Bo00
フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。

英訳お願いします。
0024名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-X+mz)
垢版 |
2018/07/25(水) 19:22:27.29ID:5bdEyIj1d
ドラマや映画を見ていると、そもそも字幕と吹き替えで全く違う。
一度に表示できる情報量が〜、とかもっともらしい言い訳をつけるけど、
実際は翻訳者によって趣味と語感が違うだけというのがかなり大きいと感じる。

みんな、マイワールドを作りすぎ。そこだけが楽しみなんだけど。
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f93-X+mz)
垢版 |
2018/07/25(水) 23:10:57.69ID:s6NCj/UD0
>>18
17です。ありがとうございます。
クレームつける人は、私よりコミュ力あります(管理職にもダメ出しします)。
その人いわく、英語圏にあてるメールと非英語圏のそれは同じじゃダメだと。
おっしゃることはわかるけど、逆に海外からあまりにストレートで無礼な日本語のメールをもらったら不愉快にならないのかな...とは思っても、ペーペーの私には言い返せません。
0026◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9745-+VII)
垢版 |
2018/07/25(水) 23:17:46.71ID:T90f6qY/0
単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。
欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。
0027◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9745-+VII)
垢版 |
2018/07/25(水) 23:19:38.06ID:T90f6qY/0
単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。
欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。
0028名無しさん@英語勉強中 (FAX! 9fae-2QVD)
垢版 |
2018/07/26(木) 01:23:01.72ID:95PtXFt30FOX
google翻訳素晴らしいな。特に英訳
PE→チェックのみと変遷してますます食えない仕事になりそう
10年?後には高学歴主婦向けのバイトだね
0029名無しさん@英語勉強中 (FAX! Sd32-Afk7)
垢版 |
2018/07/26(木) 09:40:43.47ID:NpGjBfU4dFOX
Google翻訳が恐ろしいのは、さらに日々進化しているところだな。

最後に残るのは英会話力だね。
それも、いつまで持つかわからないが。
0030名無しさん@英語勉強中 (FAX! d674-gKJj)
垢版 |
2018/07/26(木) 09:48:33.64ID:zMhbA6u20FOX
先週納品したIT案件で、attackersの訳語がTMで「アタカ」だった。
モヤモヤしながらも、いちおうTMに従ったけど、おかしくない?
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)
垢版 |
2018/07/26(木) 18:07:36.50ID:kl4bI8z20
前のスレにも書いたけど、
分野次第でGoogle翻訳は笑いのタネにしかならないよ。
金融に関しては、1年前から進化たのは
笑いをとる能力くらいか?

ちなみに↓にある6月3日のDan Lucus氏の投稿。
"I am very busy. I have just had my best month ever -
pulling in more income more than I would have thought possible a couple of years ago"
だって。
https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/ZwMFGBy-Q08
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/26(木) 19:02:41.77ID:khgwqoBD0
俺も今まで分野によってはgoogle翻訳は役に立たないと思ってたけど、考えが変わった。
今は、顧客が望む訳文の品質(顧客が提示する単価の額)によっては役に立たないと考えている。
前スレのダイソーレベルの品質と単価なら役に立つんだろう、きっと。
そんな程度の単価しか提示できないのに、それ以上の品質を望まれても翻訳者も困るだろうし。

俺も先月分の振り込み額が自分としては大きかったので良かった。
7月は普通だったけど、8月も良い一月であって欲しい。
0034◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ c757-J9A0)
垢版 |
2018/07/26(木) 21:29:07.49ID:AT+bd3OS0
一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と投稿してスレをあげて下さい。
どなたかお願いします。240あたりに沈んでいます。

【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】
0035◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ c757-J9A0)
垢版 |
2018/07/26(木) 22:35:49.56ID:AT+bd3OS0
テストさせて頂きますぞ。


寝ぼけまなこで、私と彼女は朝のテーブルに着いた
ほとんど気付かぬまま、私は貴重な時間を去るにまかせた
そして彼女がいなくなる時、あの憂鬱な気持ちと
どうしようもない罪の意識を感じる
私たちの人生に起こったあれこれや
行かなくちゃと立てたいくつもの計画
そうね、幾らかは実現したけれど、ほとんどはダメだった
その理由は、私にはわからない


[繰り返し]
0036名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM32-3zXB)
垢版 |
2018/07/27(金) 11:15:02.86ID:36cg/O9RM
普通の会社なら採用されていない
馬鹿社員がいる
きちんとした指示ができず
いつも3回以上やりとりしないと
正確に伝わらない
とある翻訳会社
マジうざくて迷惑
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fc-kyvO)
垢版 |
2018/07/27(金) 13:06:37.98ID:ZqO7V/GF0
だから分野による、駄目な分野は全く使えない。
特許翻訳の場合、少なくとも単語置換ソフトよりははるかに使える、google翻訳。

−−−−−−−−−−−−−−−−−

翻訳やるならプログラム勉強した方がいいんじゃない?特に若者は、

【ひろゆき】夢がなくてもこの職業に就いとけば間違いない!
学位がいらないコスパ抜群の神職業

https://www.youtube.com/watch?time_continue=139&;v=WlHD2SuBTPM
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fc-kyvO)
垢版 |
2018/07/27(金) 13:15:41.95ID:ZqO7V/GF0
『単価16円以上:そのまま続けるべき。しかし、
その単価で新規取引先を開拓するのは、極めて難しい。今の取引先を大切に!』

『単価12円:現状維持でいいなら、続けるべき。』

『単価8円:定年退職した人、旦那の扶養の主婦、
そういう人は、ぜひ続けてください。専業なら、転職をオススメします』
0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03fc-kyvO)
垢版 |
2018/07/27(金) 13:35:30.19ID:ZqO7V/GF0
枝野君って翻訳者には結構人気があるね。
枝野君の演説集買うほど心酔してるのか・・・分からんw
0040名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)
垢版 |
2018/07/27(金) 15:06:00.98ID:p6+yvjvq0
翻訳専任の正規職で働いてる男ってどのくらいいるんだろ
かなりの狭き門だよね
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4bcf-l6JZ)
垢版 |
2018/07/28(土) 18:52:28.68ID:erkVh1s00
>>40
門の広さって、待遇によって全く違うからね。
正社員でも40歳年収240万円じゃ、どうにもならないよ。
0046名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4bcf-l6JZ)
垢版 |
2018/07/28(土) 21:39:29.66ID:erkVh1s00
>>44
うーん、嫌で嫌でしょうがなくても、事務やりながら英語もできますと言う仕事を、
探した方が良いと思うなあ。とにかくやりがい搾取の代わりがきく業界は、下限が無いから。

なにより翻訳は、Google翻訳の力で業界自体がもう終わりだと思う。
今の精度はせいぜい85パーセントくらいが限界だけど、0.5秒で仕上げるからね。
人間が80パーセントに仕上げるのに、何時間もかけるのにね。
さらに何時間もかけて99パーセントにできるのが人間だけど、そんな需要はいつまであるのかね。

もちろん帝国大学を出て一般企業で長期間勤め、高度で専門的な日本語力を持っている、
とかなら生き残れると思うけど。。。
0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/28(土) 23:03:11.17ID:YMKE/cnd0
翻訳や通訳なんて他部署との連携が重要だろうから、コミュ力は求められるだろうね。
0050名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd52-c2PU)
垢版 |
2018/07/28(土) 23:51:57.12ID:hFDu0RC0d
スピードとある程度の正確性はグーグル翻訳ですぐにクリア出来てしまうだろうね
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)
垢版 |
2018/07/29(日) 00:26:20.57ID:mbg1Euyy0
>>49
分野によるんじゃないかな。
決算が開示されている上場企業の翻訳センターの業績を四季報で見る限り、
2014年以降、売上高、純利益ともに右肩上がり。
2020年の売上高予想は2017年対比で45%増だよ。

ロゼッタは売上高が翻訳センターの1/5なので、
指標としては適切じゃないけど、
2014年の1327百万が2020年予想では3200百万と140%増。

それにしても、翻訳センターの平均年収が461万(39.7歳)とは。
有利子負債がゼロの健全経営で現金等が23億もあるなら、
もうちょっと社員に還元しても良さそうだけど。
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)
垢版 |
2018/07/29(日) 00:29:21.16ID:mbg1Euyy0
52の訂正

誤:2020年の売上高予想は2017年対比で45%増
正:2020年の売上高予想は2014年対比で45%増
0059名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 7fc9-pFYR)
垢版 |
2018/07/29(日) 13:25:09.17ID:kxq4mQB00NIKU
         ____
       /     \
.     / _ノ   ヽ、_\
    /  (ー ) (● ) \
    | //////(__人__)/// |  ハズキルーペだーいすき
     \           /
     /           \
    |      ,― 、,―、   |
    \   ̄ ̄ (⌒⌒)  ̄ /
        ̄ ̄\\// ̄
0065名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/29(日) 20:41:42.86ID:s0pqHbM50NIKU
クラウドなら手軽に始められそうだけど、客層悪くない?
見てる限り、相手にしたくない客ばかりのような気がする。
0066名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/29(日) 20:59:07.15ID:GhCA5I07
>>64
人事に聞かなくてもいいけど、一応就業規則ぐらい見ておいた方がいいかも。
会社の人事ってそういうの分かるのかな?前年の納税額とか見てさ…
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6df-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 00:01:26.44ID:zKL2imYa0
>>65
まあ普通に物事をわかってたら日英はクラウドには頼まないかも。
指名すればマシかもしれないけど。それでも判断力があればの話。

英日はいいと思う。
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 00:50:12.54ID:GMroPWSG0
某クラウドを見てるとさ、
この単価と納期は本気か?なんてレベルなのに、応募条件に上位翻訳者レベルの条件付けてる客がちらほらいてね。
こういう客を相手にしなきゃいけないようになってまで翻訳者はやりたくないなと。
クラウドもいろいろあるんだろうけどね。
0069名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saef-SI/u)
垢版 |
2018/07/30(月) 04:25:05.34ID:R97/wvE9a
クラウドってMBA持ちバイリンガルとか旧帝大卒大手企業出身みたいな人が多くてびっくりする
あれって詐称ではないよね?
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 07:34:05.22ID:GMroPWSG0
多言語多分野OKの奴も何度か見かけたな。
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 09:18:28.80ID:GMroPWSG0
その学歴や職歴、経験が本当だったらね。
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bb-53i4)
垢版 |
2018/07/30(月) 10:26:52.09ID:DdJzqJsd0
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?

捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 18:20:02.34ID:GMroPWSG0
特許事務所の中には個人発明家を門前払いするところもあるから、個人発明家には便利な存在かもしれないが、
中間処理でトラブルが起きる未来しか想像できないわ。それ以前に、出願段階の支払いでもめそう。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c25b-icFC)
垢版 |
2018/07/30(月) 19:59:58.24ID:RKncaYno0
>>5
日本の会社は概して高コスト体質だよ。あと、分野にもよるんだろうけど
日本の翻訳エージェントは二次受け(場合によっては三次受け)のケースも
結構あるから、単価は低くなるよね。
0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6df-2QVD)
垢版 |
2018/07/31(火) 08:03:07.96ID:OcC1T+n20
校正、以前数回やったことあるけど時間給にすると500円ほどだと思った。
他人がどんな翻訳やってるのかという好奇心から、
受けたけど、余りの安さのため続かなかった。
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/31(火) 15:00:59.42ID:USJ6qIRw0
今だって単価と本人の翻訳能力によっては時給1000円以下の場合もあるでしょ。
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)
垢版 |
2018/07/31(火) 23:08:32.34ID:UeJMcNcN0
ほらお前らのためのスレだぞ

40代や50代で自営業失敗した人ってその後どうなるの・・・? [816970601]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533030213/
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/08/01(水) 13:57:51.79ID:mUJFCjzS0
フリー翻訳者なんて莫大な借金を背負って撤退することなんてないから、同じ失敗でも傷跡が小さくて済むからいいね。
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/08/01(水) 16:35:17.37ID:mUJFCjzS0
まぁその分、参入障壁が低いというか実質ないんで、
専業では食っていけないフリー翻訳者も山ほどいるだろう。
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/08/01(水) 19:39:23.62ID:mUJFCjzS0
そういうのって、株で失敗したからFXへ、FXでも失敗したからBCへ、と似てる気がする
0092◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9f57-J9A0)
垢版 |
2018/08/01(水) 19:52:41.83ID:xdrxBhXH0
IT関連の人達は英語が滅茶苦茶できるんだよ。例えば、日本IBMで
働いている人達はメールその他の社内文章を週に英語で600ページ以上
読まざるを得ないらしいよ。1000ページ以上だったかもしれない。
そこには、英文和訳ビジネスが参入する余地がないのである。

英語が苦手そうな人達が集まっているところなら、仕事があるのでは?
ITに近寄ると、貧乏になるよ。
0093名無しさん@英語勉強中 (KR 0Hee-ImCZ)
垢版 |
2018/08/01(水) 19:53:43.17ID:Ors7J8paH
日韓翻訳は需要が多いかな
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-AJz5)
垢版 |
2018/08/02(木) 08:28:46.63ID:DwB+sz2t0
最近、「最長時間」を「最大時間」みたいにフィードバックされることが多いんだけど、
チェッカーがゆとり世代なのかな?
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)
垢版 |
2018/08/02(木) 09:10:11.27ID:HySjrNWL0
専門分野じゃないけど、
「最大時間」もかなり用例を見るけどね。
ゆとりとか関係ないんじゃね?
===
IBM Cognos Framework Manager モデルで、「<日付列> between <最小時間> and <最大時間>」の形式で、
フィルターを作成します。
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-AJz5)
垢版 |
2018/08/02(木) 10:25:30.34ID:DwB+sz2t0
時間は[大きい]「小さい」ではないんだよ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況