通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 翻訳者は二極化が進むというのが真実だろう この間出席したセミナーでもそう言ってたな このブログの記事前貼ったっけ?貼ろうかどうしようか迷った覚えしかないので失礼 これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う http://honyakuinside.hatenablog.com/entry/2018/03/12/200140 >>329 開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。 最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。 >>320 第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。 実感としてもそうだと思う。 だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い 日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか 考えるのはやめたほうがいい。 >>320 でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、 必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。 そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより はるかに金銭的には良い生活ができるよ。 >>333-334 アドバイスありがとうございます ガチる価値はあるって事ですね ちょっと精神統一してみます とりあえず5ちゃん依存症を治す事からですね自分の場合・・ >>334 翻訳力ならともかく、英語の力そのものは、4技能の中で自分が一番苦手なものが、その人の実力と思ったほうが良い。 翻訳者はやりがい搾取じゃなく在宅搾取だと思う どうしても在宅で仕事したい人を集めて安く使う もちろん高収入の人もいるけど >>308 統計学はほとんどやっていないに等しい。 インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、 1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、 試験を受けずテキスト代を無駄にした。 あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。 深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。 >>338 たしかに在宅搾取ですね。 でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば 在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。 ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、 絶対に収入はあがらないってことなんですね。 直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。 それらがなければ仕方ない。 第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの? 直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。 たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。 だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。 搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。 結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。 例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。 英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、 同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。 クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、 生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、 たしかに我々には無いから、仕方ないのか。 >>339 そうなんですね 統計検定の3〜2級クラスで大丈夫そうですかね ありがとうございます 疲れてるわけでもないのに一切日本語訳(あるいは英訳)が浮かばないときどうしてますか? それ、気付いてないだけで頭が疲れてるよ。納期まで余裕が少しでもあれば寝た方がいい。余裕がないなら翻訳を続けるしかない。悪循環になるけどね うん、寝る(そして訳文も寝かせる)ほうがいい 一晩といわずとも、少しテレビ見たりお茶飲んだりしてから見直すととんでもないミスが真っ先に目に飛び込む ありがとうございます やっぱり休んだ方が良さそうですね SWがボロボロだから通訳案内士の試験調べたけどあれ日本史と地理の問題ばっかり出てるな。しかもマニアック 英検1級でもSWは身につくだろうから英検1級にしようかな GoogleにデータとられないGoogle翻訳の使い方にやっと慣れてきた。 以前のスピードの9割に戻したかなあ。当時はかなりmotivation低下した。 これによりさらにタイプが増え、手が痛いので、数か月前から別の仕事を捜している。 ちなみに今やってる翻訳は物理系で、長年のリピーター、内容は高度だけど日本語はシンプル、 専門用語の数珠繋ぎ、こんな案件はgoogle翻訳なしでは不可能。 皆さん和英の実力はどんな感じですか?iELTsスコア7以上余裕ですか? アメリカのFラン大学院って簡単に入れますか?日本の地方国立的な低偏差値低学費の大学ありますかね? IELTS7って翻訳できるかどうかの指標として不十分じゃない? >>361 そうですか?SWが一応入ってるんで和英もやってる人ならスコア高いんじゃないのかなあって スレチだしもう5chシャットアウトしなよこのスレだけじゃなくて全部 1回だけマジレスすると貴方が在宅翻訳者になるには現状の履歴書で未経験でも応募できる翻訳関係の仕事(非正規でよい)を今すぐ片っ端から受けて最低でも2-3年勤めてから在宅移行するルートしかないよ それが出来ないなら翻訳以外の仕事を選ぶしかない こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる >こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる 最後の最後になんの統計データもない主観で語ってるようじゃ折角の説教も台無しですね あと5chシャットアウトは言われなくてもやりますよ 高校野球も佳境に入ってきてますし何より涼しくなってきましたからねえ SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ… ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな... >>369 英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね 専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね まあスレチらしいんでこの辺で失礼します スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね 現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね >>370 >スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、 スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。 ワナビってか高齢ニートな 英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも 家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる >家を出たくないからって ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな >>372 そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは? まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ 契約書とか専門の方、教えて… procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある? 業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある? 専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな… 海外でMBA取れれば使い道があるけど それで翻訳やって元を取れるかどうかと そこまでして翻訳やりたいのかどうか >>380 MBAは広くて浅いからなぁ… むしろ金融とか専攻して特化すれば? >>354 安月給のインハウス正社員だけど、TOEIC W170。英検一級と通訳案内士はある。 >>380-381 やっぱりそうなりますかねえ >>382 さすが うーん、変な人が居着いちゃったな。。。 英語を仕事で使う前の人が書き込んでもいいんだけど、いつまでたっても今日を 英語の勉強に使わない人とだけは、会話をしても完全に無駄なんだよね。 >>378 procure を含んだその英文の全体を見ないと、何とも言えないんだけど。 >>385 出しづらいところばかりで… the Procurement Purchase Order is issued. とか? 先日、ある企業へ出張して翻訳作業をするのを打診された。 (数日間の臨時の仕事らしい) 自分は在宅翻訳しかしたことがないんだけど、 出張翻訳って、一日○○ワードとかのノルマがあるんですか? わからない単語が出てきて、辞書でいちいち調べてたら、 不評を買ってすぐに首になるのかな? 詳しい方、教えて下さい。 いわゆる単発の派遣翻訳? ノルマなくても普通にある程度 期待されてる量はできないといけないんじゃない 業界標準が英日1日2000ワードくらいでは。 俺は1日2万ワードっていうバカな仕事を紹介されたことがある >>389 >>391 レスありがとう。 私も詳しいことは聴いていないんだけど、 英語でない某欧州言語で、IT関連の単語や短文のリストを日本語に翻訳する作業らしい。 >>388 辞書は普通に引きまくるとこが殆どだと思うけど、 情報管理上の理由で私物持ち込み制限+ネット使用不可の現場もあり得なくはないから打診してきた人に聞くしかない ノルマというか業務量/時間は千差万別だからそれも聞くしかないし聞いて当然 これまでの実績をもとに依頼されてるんだろうし、数日の単発なら、もし現場での仕事ぶりが相手の期待を多少下回ったとしてもトラブル起こさない限り首にはならないと思う フィンランドだろう?ノキアだろう?日鉱ビルだろう? 五反田だろう?コムシスだろう?マニュアルの英訳だろう? あの謎英語は日本人の英語だったのか!!! >>387 >>the Procurement Purchase Order is issued. もしかして、この英文を書いた人の母国語がフランス語・イタリア語・スペイン語 あたりのロマンス諸語だということはないかな? 少なくともフランス語では、procurement に似た言葉である procuration には 「代理・代理権・委任状」という意味がある。 ひょっとして "procurement purchase" をこの人は「代理購入(代理で購入すること)」と いう意味で使っているということはないかな? イタリア語の辞書によると、procura は「代理、委任状」という意味。そのイタリア語が ドイツ語でも Prokura という形で使われていて、「支配権、業務代理権」という意味。 スペイン語でも、procuracion と言えば「委任権、代理権、(代理)委任状」という意味。 スペイン語の procurar という動詞は、「代理人を務める」という意味の他動詞だと 辞書に書いてある。 >>387 なお、英語の procurement も、昔は「代理」という意味で使っていたと辞書には 書いてある。英語のネイティブでない人が書いた英文では、英語ネイティブが もう使わなくなった古い意味で単語を使うことがよくあるけど、もしかして 今回の場合もそうなのではないかという気がしたので、一応コメントをしてみた。 以下は、引用。 ********************* procurement †b. An agent or instrument; a means. Obsolete. 1601 J. Weever Mirror of Martyrs sig. Eij Sir Roger Acton, in the priests displeasure, Of my escape was thought the chiefe ★procurement★. 1620 tr. Boccaccio Decameron ix. viii All his meanes and ★procurements★ meerly unable to maintaine expences for filling his belly. (Source: The Oxford English Dictionary, Third Edition) >>392 英語じゃないのか 普通はノルマはないけど あまりに進捗が出ないとまずいかも procurement を「調達」と訳せばいいだけなら、大昔からみんなすでにやってるだろう? ここでは、「調達」と訳したら前後の関係で意味が通じないような気がするから、 質問者は悩んでいるんだろうと俺は思った。 第一、procurement purchase が「調達購入」なんだったら、 購入したら当然のことながら「調達」することになるんであって、 同じ意味の単語を二つ並べたことになる。もちろん、 原文を書いた本人がそのように最初から二つの同義語を 並べたつもりなのであれば、翻訳者もそのように 変な日本語で訳せばいいだけなんだけど。 >>395-401 色々ありがとう。ここの会社の本社がフランスなのでそちら由来の意味合いで使われている可能性もありそうです。その場合purchaseが訳しづらくなりますが… 「調達」「購入」の対象がサービスなのでそのままだと日本語としてすっきりしないので悩んでます。 >>402 もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、 to procure a service (または some service) to purchase a service (または some service) という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では 「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか? しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の 文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという 言い回しが使われ始めているような気がする。 参考 「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧 https://www.google.co.jp/search?newwindow=1& ;source=hp&ei=_n93W7HzDsOS8wXv37_oDg&q=%22%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&oq=%22%E3%82%B5%E3%83%BC %E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ おいらは英語以外は中国語だけど、トリリンガルもこのスレだと当たり前なんだろうな。 大学のゼミ(金融)で証券市場の論文読ませる宿題出てappreciateを誰も訳せてなくてお前ら本当に文系かと思ったもんだ 辞書すら引かないんだから。ちな三商大の一番下。やっぱり最低でも神戸行っとくべきだったわ。統計学の講義もダントツトップだったし サービスを購入言うんじゃない 口語ではないかもしれないけど 保守サービスの購入とかね 昔だったら、保守サービス契約を結ぶとかになるかもしれんが あと何年か ロボットが実用化すればほとんどが代替される 皆さん、ありがとうございます。 サービスのような無形のものも購入で通るんですね。日本語で改めて用例探してその方向で訳せるようやってみます。 専門外だとこういう時に判断が難しいですよね。助かりました! トップクラスは残っても真ん中から下は 機械翻訳が進歩しなくても社内で最初から英語で書類作るようになって 今みたいな翻訳って仕事は消えそう 英語は無駄にはならないだろうけど 社内公用語化すればそうなるかも 外資でも日本人同士は日本語使っている >>413 社内はそうだけど省庁への申請書なんかは 日本人同士でも英語になったりしてる 競争のスピードが早くなってるから どうせ後で翻訳する書類なら最初から英語で作ろうみたいな >>387 、>>401 「procurement」の「purchase order」ってことじゃないかと。 「二つの同義語」じゃなくて、経済用語として別概念。 お茶や華道みたいな趣味と芸術みたいな分野になるんじゃないのか さすがに仕事としてやってられなくなってきた >>410 バイアスがかかり過ぎたリストで草生えまくり。 映像・メディア、医療、教育がほとんどじゃん。 第一次産業が全くリストに登場していないのに、 今後少なくとも半減が予想されるエコノミストが入っているところで、 この情報の信憑性は限りなくゼロ。 金融に関しては、マクロ経済やアナリストの証券レポートがAIによって代替されて、 翻訳対象は減るだろうけど、 翻訳自体が代替されることはまずないね。 というわけで、翻訳業から離れるにしても、 第2、第3の選択肢を考えるには十分余裕がある。 俺も気になった。 添付書類ならともかく、日本人からの申請書を英語で認める省庁が増えてるの? 外国の社名でさえ原語表記ではなくカナ表記させるくらい堅苦しいのが省庁だと思ってたけど。 ごめん自分が主に考えてたの医薬品だから行政法人だったスマソ でも省庁でも日本語と英語以外の場合は翻訳を添付してください ってのは時々見かける 英語だとそのままでも申請を受け付けてくれる省庁があるのか。知らんかったわ。 医薬品の書類は門外漢なんでさっぱりだけど、 英語で申請した後、期限内に和訳を出さなくてもいいものなの? 特許では外国語書面出願が認められているけど、願書自体は当然和文だし、 且つ明細書やクレームの和訳を法定期限内に出さないといけないのよ。 相手が行政法人だと英語だけで申請を受け付けてくれるものなのかな。 AIの発達は、英語を喋れる人より、英語を喋れない人の方が遥かにダメージが大きい。なぜなら、日本語の壁にもう守ってもらえないから。そこらへんのアフリカ人でも、日本人の時給1000円の仕事を100円でやってくれるようになる。 >>422 要約を日本語で出せば全文は英語で良かったと思うんだけど ソースが今見つからないw というか翻訳しない書類には関わらないから 英語申請が可能だとしてもどの程度そうなってるかは はっきりわからないんだよね うろ覚えで書いちゃってスマソ ソース見つけたらまた貼っとく(かも) 省庁なんて和文の最後の牙城だと思っててびっくりしただけなんで、わざわざソースまで貼らなくてもいいよ。 Daniel Defoe は The Storm というノンフィクション作品を書きました。 この本は、英語圏のジャーナリストが普通に読んでいる本らしいです。 デフォーの小説の『ペスト』も、英語圏のジャーナリストは普通に 読んでいる本らしいです。 The Storm は日本語に翻訳された事がないようです。どなたか、 翻訳して出版社に持ち込んで下さい。 デフォーは十八世紀の人ですが、彼の英語は平明です。驚いた事に、 現在の英語とそっくりです。オリジナルテキストを買う必要は ありません。マスマーケット版を日本語訳して下さい。注釈は 一切不要です。 また、デフォーはランカシャー地帯をめぐる紀行文も書いたようです。 この作品も日本語に訳されなければなりません。よろしく。 仕事受けたがやる気なくなった。受けなきゃ良かった。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる