X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR)
垢版 |
2018/11/09(金) 20:29:48.68ID:vDPjy0c10
Your trouble, Donald, is that you keep confusing
what you WANT reality to be with what reality actually is.
I know this may be hard for your tiny brain to comprehend,
so just take it as a given.

翻訳お願いします
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e170-Z44g)
垢版 |
2018/11/09(金) 21:13:20.11ID:5vek/Q700
ドナルド、君の問題は、君が望む現実と本当の現実の区別がついていないことだ。
君のちっぽけな脳みそでは理解するのが難しいことはわかっている。
だから、これ(選挙で負けたこと?)を本当の現実としてただ受け止めなさい。
0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR)
垢版 |
2018/11/09(金) 21:33:10.05ID:vDPjy0c10
>>360

ありがとうございます
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/11(日) 05:29:27.75ID:gETNQYmG0
>>364
ありがとうございます!
0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 09:41:02.34ID:ifY2eciR0
すみません、長くなりますが助けてください

イタリアのホテルでとある特別な部屋(元々はMAX2人部屋)を
3人で泊まらせてもらえないか英語を使ってイタリア人とメールで交渉
していました。
そして20%増しでならいいよ、ということになり、クレジットカード番号を
メールで送信するのは不安だったのでセキュリティのしっかりしている
ホテル公式オンラインでブッキングしようとしました。 (つづく)
0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 09:41:52.07ID:ifY2eciR0
でも、その部屋は元々2人までなので3人で予約しようとすると
空室なのに表示されず予約できませんでした。
、私は英語がそんなに得意ではないので、現地とやり取りする英語を
考えたり、返信を待っている間に別の人に予約されると
困るので2人で予約して(料金はもちろん2人分で登録されます)、
備考欄に「3人で予約して料金は20%増しというオファーに
合意していますよ。」という旨を記入すれば分かってくれるだろうと考え
実行しました。 (つづく)
0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 09:43:39.90ID:ifY2eciR0
以下が備考欄に書いた内容です。メールで来た予約の確認書にちゃんと
この記載はあり、ホテル側は読める状態でした。

We have agreed on the following offer.
Thank you for that you replied to my complicated question patiently.
I'm looking forward to staying in ホテル名.

----------------------------------------------------------------
Suites 部屋名
Check in: XX.04.2019
Check out: ZZ.04.2019

Treatment: Accommodation and Breakfast, VAT included
Guests: 3 persons

Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

Cancellation policy:
Cancellations and changes must be received within 12:00 pm, Hotel Local time,
at least 14 days prior to the arrival date.
A penalty charge of the entire stay plus taxes will be applied to late cancellations.
The same penalty applied for no-shows.
----------------------------------------------------------------

点々の間はホテル側が提示してきた内容をそのまま転載しました。 (つづく)
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 09:44:41.85ID:ifY2eciR0
ホテル側は2人で2人分の料金で予約してきたので慌てたようです。
とりあえず部屋を抑えたので、こちらは3人で20%増しの料金に修正してくれると
思っていました。
この英文の内容では3人で予約して、ちゃんと料金も20%増しで承知していますよ
ということは伝わらないでしょうか? (つづく)
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 09:45:55.01ID:ifY2eciR0
最終的にはこんなメールが来ましたがこれは「2人で予約して3人で泊まって
料金をごまかそうとしている」ということでしょうか?

We forward you the confirmation that we received from the website
when you made the reservation.

You may notice that the number of guests isn’t 3, therefore the price is
lower because it is calculated for 2 people and not for 3.


We're sorry you found the booking system deceiving,
of course we confirm our offer
for 3 persons: Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

特に「We're sorry you found the booking system deceiving」のところが気になっています。

(おわり)
0371名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-t5w3)
垢版 |
2018/11/11(日) 10:47:48.89ID:OMYr6tM4a
あなたがウェブサイトで行った予約について確認のメールを差し上げました。

2人分で計算されたため、料金が3人分より安かったことでお気づきかもしれませんが、あなたが予約された人数は3人ではなく2人です。

予約システムが混乱させたかと思い申し訳ありませんが、3名4泊・チェックアウト時に2割増の料金を支払っていただくという内容でお受けしておりますのでご安心下さい。


ていう内容だと思う
ごめんちょっと自信ない
0372名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 11:03:47.82ID:ifY2eciR01111
あ! そうなんですね!
私が受け取ったニュアンスと真逆でした
「てんめ〜、何2人分にして料金安くごまかそうとしてるんじゃ」って
怒られてるのかと思ってました
「We're sorry you found the booking system deceiving」
「あなたがbooking systemを騙せることに気付いたことを残念に思います」って訳してました
0373366 (ポキッー 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 11:32:28.93ID:ifY2eciR01111
有難うございます。
あと何人かの意見を聞かせてもらえると助かります。
0374名無しさん@英語勉強中 (ポキッーW e170-Z44g)
垢版 |
2018/11/11(日) 12:10:30.20ID:Ox10szX101111
貴方が予約した時に書いた確認書についてお話があります。
貴方も恐らくおわかりになっていると思いますが、宿泊人数が3人になっておりません。よって料金も安くなってしまっています。本当は3人なのに2人として計算されているからです。
貴方がこの予約システムを狡猾に利用し我々を欺いているのは残念です。
当然我が社としては、あなた方3人に対し我々なりの措置を取ることで確認しております。

敬具
0375名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 0114-Vzv6)
垢版 |
2018/11/11(日) 14:32:10.26ID:LjnSn5F801111
>>370
「あなたもお気づきのとおりうちとこの予約システムが紛らわしくてすみませんが、
もちろん以下の条件での3人宿泊ってことで確定いたします」
システム上で表示されてる内容が実際と異なることをdeceivingと言っていると思われ。
相手にとっと大事なのはきちんと20%増しで払ってくれることにあるのでしょう
0376366 (ポキッー 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 15:45:35.40ID:ifY2eciR01111
このメールを書いてきた人は、私が英語が得意ではないと言ってるにも拘らず
シレっと宿泊料金(4泊分なのでかなり高額です)を100%fullのnot refundableの
cancellation policyだけを提示してきたり(もちろんカードで全額前払い)
第二希望の期間は公式ウェブサイトで明らかに誰でも予約できる状態なのに
Unfortunately we haven’t availability for the second requested period
と言ったり、最初から感じが悪い人でした。

そして「We're sorry you found the booking system deceiving」と来たので、目を疑いました。
それとも私が分からないだけで、そんな悪いニュアンスではないのだろうか、と思い
みなさんにお聞きしている次第です。
0377366 (ポキッー 9333-K50l)
垢版 |
2018/11/11(日) 15:58:11.01ID:ifY2eciR01111
こちらの主張としてはオンライン予約の際に備考欄に

We have agreed on the following offer.

----------------------------------------------------------------
Suites 部屋名
Check in: XX.04.2019
Check out: ZZ.04.2019

Treatment: Accommodation and Breakfast, VAT included
Guests: 3 persons

Stay & Pay at Check out: Euro 20%増料金 (total amount for the 4 nights)

Cancellation policy:
Cancellations and changes must be received within 12:00 pm, Hotel Local time,
at least 14 days prior to the arrival date.
A penalty charge of the entire stay plus taxes will be applied to late cancellations.
The same penalty applied for no-shows.
----------------------------------------------------------------

と書いたことで、
「事前にメールでオファーされていた通りの条件で私も合意して、それで予約しますよ」
と表現したつもりだったのですが、これでは20%増料金を払う意志があることは
伝わりませんか?
0378名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 93b2-krwt)
垢版 |
2018/11/11(日) 19:08:23.00ID:Jbnagp/w01111
お兄さん!その金額は三人分じゃなくて二人分だからね!
予約サイトのシステムが分かりづくてめんぼくねー!
(貴方を騙すようなサイトになってて)
もちろん当初の提案通り20%上乗せですで3人泊まれまっせ!
ってとこだね。

良い旅を。
0379名無しさん@英語勉強中 (ポキッー 93b2-krwt)
垢版 |
2018/11/11(日) 19:18:11.23ID:Jbnagp/w01111
Hi again,

Sorry for booking from your website for two. I think that made things a bit confusing for both of us.
So just to make things clear, could you give me the total price for 3 people 4 nights?

Thank you.
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR)
垢版 |
2018/11/13(火) 14:46:11.54ID:i5tf5SCM0
1.Shit.
In writing about THE NIGHT EATS THE WORLD, I used the word amazing.
My bad.
Go ahead, troll me.
I deserve it.

2.THE NIGHT EATS THE WORLD is on several popular streaming platforms,
including iTunes and Amazon.

翻訳お願いします
0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 16:34:06.11ID:PyXFswg50
一、糞
THE NIGHT EATS THE WORLDについて書く中で、私はamazingという言葉を使いました。
すまない。
さあ荒らしてくれ。
報いを受けて当然だ。

二、THE NIGHT EATS THE WORLDには複数の視聴方法が用意されています。
iTunesとAmazonを含む。
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 991b-NemR)
垢版 |
2018/11/13(火) 16:51:16.84ID:i5tf5SCM0
>>383

ありがとうございます
0385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af5-Wc+1)
垢版 |
2018/11/15(木) 12:50:29.22ID:6fJmeL6R0
Go Vote and Help Kick the Bigots to the Curb

The shocking descent of the Republican party into
open racism and bigotry must result in an overwhelming
response by all Americans who are capable of reading
above a third grade level. Our president is not one of
those Americans. Let’s make it clear that supporting
a president who cannot read is a disgrace and
an embarrassment before the world.

翻訳をお願いします
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ad6b-vP8Q)
垢版 |
2018/11/15(木) 13:38:25.99ID:IA+Dye7E0
よろしくお願いします

Figure 2 shows the association between seizure risk and atmospheric pressure analyzed as a continuous variable examining a linear exposure–response relationship.
For each 10.7 hPa lower daily mean atmospheric pressure, the overall
seizure risk increased by 14% with a lag time of 1 day in the entire study population (odds ratio [OR] 1.14, 95% confidence interval [CI] 1.01–1.28),
by 18% in women (OR 1.18, 95% CI 1.00–1.40), by 19% in patients <60 years of
age (OR 1.19, 95% CI 1.00–1.42), and by 36% for those taking one antiepileptic medication (OR 1.36, 95% CI 1.09– 1.67).
These effects were nonsignificant following a lag time of >1 day, except for
the seizure risk in patients taking one antiepileptic medication with a risk
increase of 27% (OR 1.27, 95% CI 1.02–1.57).
The risk for generalized sei- zures tended to increase at all lag times by a
maximum of 18% (OR 1.16, 95% CI 0.99–1.36, lag 1 days; OR 1.16, 95% CI 0.99–1.39,
lag 2 days; OR 1.18, 95% CI 0.99–1.39, lag 3 days). Risk for seizures with structura
l etiology also
tended to increase by 15% (OR 1.15, 95% CI 0.99–1.34) with a lag time of 1 day.
0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af5-Wc+1)
垢版 |
2018/11/15(木) 16:41:45.01ID:6fJmeL6R0
>>385は自己解決しました
Go Vote and Help Kick the Bigots to the Curb 投票に行って頑固者を追い出そう

The shocking descent of the Republican party into open racism and bigotry
人種差別と偏狭さをオープンにした絶賛転落中の共和党は
must result in an overwhelming response 
by all Americans who are capable of reading above a third grade level.
3年生以上の読書能力がある全アメリカ人から圧倒的レスポンスを受けねばならない
Our president is not one of those Americans.  我々の大統領は2年生以下だ
Let’s make it clear that はっきりさせよう
supporting a president who cannot read is a disgrace 読書能力がない大統領を支持することは不名誉なことだ
and an embarrassment before the world. 世界の前で恥をかくことだ

kick ~ to the curb 追い出す
bigot 偏狭な人、頑固者
shocking descent 激しい転落
openとresponseはトランプのブリッジに掛けてある
0388名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdea-8P+g)
垢版 |
2018/11/16(金) 15:46:33.84ID:CVg1HK1Ad
前文
In George Bernard Shaw’s Pygmalion, Henry Higgins doesn’t need to establish an intimate acquaintance with Eliza Doolittle in order to understand how he should relate to her.
Just hearing her talk tells him that she is a member of the underclass with whom he can do as he wishes

こちらの文(本文)の翻訳お願いします↓
本文
– for example, using her as a pawn in his bet to pass off a flower girl as a duchess.
0390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9581-maOp)
垢版 |
2018/11/16(金) 17:03:11.04ID:5dTk0Z+y0
>>388
>>for example, using her as a pawn in his bet to pass off a flower girl as a duchess.

(ヒギンズがエライザをどんな風にも扱えるというのは、)たとえば花売りの女の子を
侯爵夫人になりすまさせるという自分の企てを実現するために、エライザを利用することも
できたのだ。
0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5bd-ebkO)
垢版 |
2018/11/16(金) 21:09:13.90ID:Mfx1Xp6Z0
This was seriously the most awesome show I've ever seen!!!! I've never seen something that has made me feel like I've just ran 20 miles.
Our hearts were pounding the entire time. You don't even need to put backs on your chairs because my friends and I were on the edges of our seats the entire time.
The part of the show where Sami made love to the bed was one of the most sexually amazing things I've ever witnessed. Literally almost passed out!
Whenever Chippendales comes back to my town or state, I will definitely make sure to be there, no matter what! Just sad they didn't select my bachelorette best friend to come up on stage!

どういう意味でしょうか、よろしくお願いします。
0399名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-Qiyu)
垢版 |
2018/11/17(土) 13:04:47.82ID:LYJQJvXAd
長文お願いします、、。
海外から国内の銀行に送金してもらった後に届いたメールなのですが。

How are you doing?
I would like to inform you that the payment has been completed and
i think you got the payment notification from the bank.,
I want you to go through it now and make sure you understand the procedure,
The fund has been deducted from my account and it non refundable back to my account,
So you will need to proceed with the shipment now since the fund is being pending in your account,
Kindly proceed with the shipment and e-mail my bank with the shipment receipt once it completed,
As soon as my bank confirm the shipment proof from you then they will fully credit the fund into your account without any delaying,
I urge you to proceed with the shipment and inform my bank about it so everything will be complete today.
Let me know as soon as you send the shipment receipt to my bank for them to verify.

Regards.
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dd70-qJFe)
垢版 |
2018/11/17(土) 15:03:41.61ID:5/RpZriT0
こんにちは。
振込は終わりましたので、あなたに銀行から通知が来ていると思います。
それに目を通し、手順の確認をして下さい。

このお金は私の口座から差し引かれ、戻る事はありません。
この送金はまだ完了していないので、あなたがこの続きを行ってください。
終わりましたら送金証明を私の銀行にメールしてください。
銀行がそれを確認したらすぐにあなたの口座に全額が振り込まれます。

今日中に終えられるように、送金の続きを行い、銀行にお知らせ下さい。
銀行に送金証明を送ったら私に知らせて下さい。
0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn)
垢版 |
2018/11/17(土) 21:02:09.68ID:zB4cctfH0
>>400
これは誤訳じゃね?

>>399
荷物を送ったんやろ?
運送業者から積荷受取証みたいなのをもらってるんじゃない?
それを相手方の銀行にメールで送る。そしたら送金処理が完了する。
0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dd70-qJFe)
垢版 |
2018/11/17(土) 21:33:11.57ID:5/RpZriT0
ぶはっ!!
そうかごめん、完全に間違ってた。
状況を全然勘違いしていたので、shipmentも無理やりお金の送金として読んでいた。

何で相手はこんなに必死にお願いしてるんだろう……そもそも何でこっちが向こうからの送金の手続きの半分をしなきゃいけないんだよ……まぁ海外だとそういう事もあるのか……?と思いながら訳していた。

上の2人を参考にして下さい。
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9598-bHrI)
垢版 |
2018/11/17(土) 22:00:36.75ID:B/xczrqV0
以下をよろしくお願いします。

https://youtu.be/x03fjb2VlGY?t=83
このビデオの字幕が正しいとして、
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
なのですが、
「あなたはNPMウェブサイトを閲覧することで、パッケージを見つけたり、人々に教えたり、自分のアプリケーションに追加することができます」
それとも、
「あなたはNPMウェブサイトを閲覧することで、パッケージを見つけ、あなたのアプリケーションに追加するように人々に伝えることができます」
またはそれ以外でしょうか?
0406404 (ワッチョイ 9598-bHrI)
垢版 |
2018/11/17(土) 22:43:50.40ID:B/xczrqV0
>>405
レスありがとうございます。

NPMがJavascriptのパッケージを共有する仕組みだというのは理解しているのですが、
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
が一文として切り出せるのは合ってますよね?
この文の意味するところが良く分からなかったのです。
0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 093c-maOp)
垢版 |
2018/11/18(日) 08:19:59.72ID:W8FbbKoC0
前の方で
MPM makes it easy for JavaScript developers to share the codes they've created
to solve particular problems
といってるのを受けて
you can find packages tell people add your application by browsing the NPM website
でしょ。
JavaScriptの仕組みを理解してれば意味がわかるはず。
俺にはJavaScriptの仕組みがわからない。
0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn)
垢版 |
2018/11/18(日) 10:11:37.13ID:ljUMROGe0
>>406
DOM使えば?
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn)
垢版 |
2018/11/18(日) 10:27:09.79ID:ljUMROGe0
というかsvnかgitなみたいなもんかnpmて。
なんでwebエンジニアがこんなとこ見てるの?
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj)
垢版 |
2018/11/18(日) 17:45:15.75ID:deC3EzYs0
1. I just made popcorn and every single kernel popped
and not a single kernel burned
I knew that Twitter would want to know.

2. I appear to have done it again.

3. This has never happened on my watch.

翻訳お願いします
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca96-5h1P)
垢版 |
2018/11/18(日) 23:59:01.02ID:vbo+CZyb0
一応間違えてるとまずいのでネットからフレーズ拾って部分改変して使おうとしていますが、
おかしかったり、普通につかわない言い回しだったりしてるか、チェックをお願いいたします。

Positive and reliable persons to grow with us
当社と共に育つ、ポジティブで信頼おける人達

Excellent properties, well managed
優良物件と素晴らしい管理

Make your dream happen
あなたの夢を叶える
0415名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/19(月) 09:59:51.07ID:JPwNLkjG0
>>413
(1) how you slipped off those cut off jeans.
(2) you made a man of me.

「穴の開いた」なんてことは、どこにも書いてはいない。
「(脱ぎ方が)素敵」とも書いていない。そもそも
この一節を含む歌詞の全体をみると、(1) と (2) は
まったく別のところにあるので、(1) と (2) を合わせて
「(1) の脱ぎ方が (2) 素敵」というふうにつながっているわけではない。

それはともかく、質問者はどこの「解釈に悩んで」るのか?

(1) については
slip (something) off: slip off (something) の熟語は辞書にある。
cut-off とか cut-offs も辞書にある。辞書にある cut-offs の
意味を知れば、それが cut-off jeans の意味だろうことは容易に想像できる。
そうすれば、(1) の構造は単純極まりないから全体の意味はすぐにわかる。

(2) の make a man of me も、"make AAA of BBB" も、make AAA out of BBB
とか make AAA from BBB みたいなもんだから、これもすぐにわかる。
そうなると、(2) の全体の意味も簡単にわかる。

それなのに、いまさら何を尋ねたいのか?
0416名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a63-OyuC)
垢版 |
2018/11/19(月) 10:01:50.90ID:Av1Jn/zi0
素敵というよりエロい
0417名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/19(月) 10:09:07.23ID:JPwNLkjG0
>>413
質問者は "●how● you slipped off your cut off jeans" って書いているけど、
どの歌詞サイトを覗いてみても how とは書いておらず、when と書いてある。

I hope you find the storm that you were chasing
Hope your eyes are still as full of dreams
As they were that night ★when you slipped off those cut off jeans★
When I hear the sound of high tide thunder
I can see your hair blowing in the breeze
I think about how you and that 21 summer ●made a man of me●
Yeah you made a man of me

(Brothers Osborne, 21 Summer)
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/19(月) 10:17:34.57ID:JPwNLkjG0
だから、「エロい」ということも歌詞には書いていない。
「エロい」とは歌詞を読んでいる人間が勝手に感じている
ことであって、歌詞には書かれていないのだ。

このスレッドは歌詞を読んで自分がどう感じるかなんてことを
探求する場所ではなくて英文の文字通りの意味を知るのが主眼だから、
余計なことをいうと話がややこしくなる。
0420名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!WW 4abe-o4km)
垢版 |
2018/11/20(火) 13:55:29.06ID:5vpFlsVU0HAPPY
>>419
彼女は元男!性転換者じゃないかな?

私は昔の自分の写真を見るのが好きです。だってその写真の自分に「あなたは男だ」と言えるじゃん。

という意味だと思う。最近英語を勉強し始めたので、違うかもしれないけど。
0423名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! cd81-maOp)
垢版 |
2018/11/20(火) 14:54:17.65ID:0WHVP/8D0HAPPY
>>昔は見た目、男だった でしょ。

この言葉さえ避けるべきじゃないのかな?見た目が男という
考え方も、あまりに型にはまりすぎているから、LGBT の人から
見れば offensive だろうと思うけど。もちろん、相手の性別を
尋ねるのもタブーだよね。もちろん、自分の性別に関して
何も疑問を感じない大多数の人間にとっては、どうでもいい問題だけど。

ついこないだネット上での英文の新聞記事に書いてあったけど、
今ではアメリカの救急車の乗組員も、自分が助けに行く相手である
患者に対して sir とか madam (ma'am) と話しかけてはいけないと
言われているらしい。あれはアメリカじゃなくて、イギリスだったかな?
相手の性別を見かけだけで決めつけたら非常に傷ついたり怒ったりする
人がいるからだそうだ。
0424名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!W 2af7-4bLg)
垢版 |
2018/11/20(火) 18:51:11.54ID:3/B7laKh0HAPPY
日本語を勉強している外国人です。

日本語の「I miss you 」どうやって言いますか。辞書で調べません。

(日本語はまだ上手のせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)
0426名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! e91b-nUmj)
垢版 |
2018/11/20(火) 22:00:29.13ID:pdVauGND0HAPPY
When you nuke a Hungry Man dinner,
ya gotta take the brownie out first.

I always eat it while I wait for the rest to cook.
The brownie is the best part.


翻訳お願いします
0427名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! ad14-/iCl)
垢版 |
2018/11/20(火) 22:55:09.53ID:nRV/P7fY0HAPPY
>>426
ハングリーマンのディナーセットをレンチンするときは
最初にブラウニーを出しとくといいぞ

残りができるのを待つあいだ、自分はいつもブラウニー食ってる
あのセットの中ではブラウニーが至高だな
0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e91b-nUmj)
垢版 |
2018/11/21(水) 01:01:19.88ID:+HejzhfI0
>>427

ありがとうございます
0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86cf-JwVn)
垢版 |
2018/11/21(水) 05:15:44.35ID:jTK9Uo4J0
>>424
日本語を勉強している外国人です。
「I miss you 」は日本語でどうやって言いますか。辞書で調べられません。
(日本語はまだ上手でないせいで、助詞と単語を間違えたかもしれない、すみません)
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0abd-bHrI)
垢版 |
2018/11/21(水) 17:15:48.68ID:gMBHHnkm0
This statement is no longer true.
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.

この1行目が2行目をどんな風に否定しているのか知りたいのだが
実は嘘だったとか後に否定・却下されたとかそんな感じ?
0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ edbd-io5V)
垢版 |
2018/11/21(水) 22:01:45.56ID:t2tE2nFm0
    ∧_∧  いや…何か三行目とか、続きがあるんでないのかい。
 ( ´∀`) 「(一行目)この声明{もしくは陳述}はもはや真実でない」
 (    ) 「(二行目)ジャン後・フェッと{スターウォーズのキャラ?}
  | | | が紳士淑女…と名付けた短編小説を、百周年目となる推理小説
 (__)_)コンテスト(EPRパラドックス後援)に提出。力作により、
特別賞を受賞する」これだけでは何がなんやら…
0434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-zn0n)
垢版 |
2018/11/22(木) 00:20:31.38ID:mw6gp6T/0
いや3行目以降は無いよ
つーか、2行目の文章の内容は何でもいいんよジャンゴフェットがどうとか関係なくて
なんやったら2行目はSuperman is a not human.でもいい
要は1行目の否定がどのような作用を及ぼすレベルなのか知りたいんよ

直訳だとno longer trueの部分は「もはや真実ではない」になるよね?
この直訳なままでいいのか、それとも別な文脈として(意訳も含め)訳せるのか知りたい
もし直訳で間違いないなのなら、432に書いたようにどのレベルで作用してるのか教えて欲しい
0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/22(木) 06:15:02.70ID:t82+9woL0
>>432
>>This statement is no longer true.

この This statement は、少なくともここでは後ろに続く statement ではなくて
★その前の★ statement を指しているはずだよ。Google 検索しても質問者の
この一節が出てこないので、俺たち回答者にはその前の文が何なのかがわからない。
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)
垢版 |
2018/11/22(木) 10:11:59.73ID:ry2T9nhw0
韓国のマンガのことをManhwaといいます。
世界一勤勉な民族と言われる韓国人を100年に渡り癒してきたManhwaを韓国人はみな大切にしています。
日本のMangaはManhwaを盗んだものです。
Manhwaはその歴史上ずっと、特別な接着剤で製本されています。
0439名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-j5AZ)
垢版 |
2018/11/22(木) 21:59:51.12ID:mw6gp6T/0
>>435
自分の例文が間違っていたことは把握したありがとう
そっか前の方に作用してる可能性もあるんだな
0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 333c-zhOP)
垢版 |
2018/11/22(木) 22:22:24.60ID:o90ztwWz0
This statement is no longer true.
ここで言ってることはもはや真実でないことだ。
真実は
Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.であると言うことか?
This statementは既出のstatementだよね?
This statement

Jango Fett submitted a short story called The Lady or the Gentleman to the Hundredth Annual Detective Short Story Contest sponsored by "EPRparadox," and won a Special Prize for the Best Tour de Force.
では無いよね?
0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7fc9-A5e6)
垢版 |
2018/11/23(金) 01:10:21.91ID:UKc7qFpu0
ちょっと聞きたいことがあって、でも個人的なことなのでやっぱりいいやありがとう的なメッセージをしました
相手(アメリカ人)の返事が「So」とだけ来たけど、意味がわかりません
0446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-pqc8)
垢版 |
2018/11/23(金) 11:39:01.57ID:qqMAayF80
service temporarily unavailable
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b31b-FCQA)
垢版 |
2018/11/23(金) 18:48:59.86ID:UNbfxana0
1、This from an Ohio letter writer named Don Ludwig
: "Horror genre author Stephen King,
a founding member of the radical “tax-hiking,
government-expanding, latte-drinking, sushi-eating,
BMW-driving, body-piercing,
Hollywood-loving, Wal Mart-hating, leftwing freak show,"

2.Ahem, Don: I don't drink lattes.
I don't eat sushi. I don't drive a BMW.
I don't have any body piercings.
I haven't been to Hollywood in 10 years.
I think the government is too big already.
As for taxes, I pay mine.
THIS IS HOW WE SUPPORT OUR COUNTRY.

3.As for Wally World
: I don't shop there much.
I like to support hometown businesses.
But hate Walmart?
No. And, just BTW, you may love it,
but you can't fucking spell it.

お願いします
0450名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-ryuX)
垢版 |
2018/11/26(月) 17:31:06.76ID:vjulbJl10
お願いします。

In comparison, modern CEOs don dreary uniforms called suits that afford them all the panache of a flock of crows, and they have little time for festivities.

原文ソース
https://erenow.com/common/sapiensbriefhistory/82.html

前後の文脈から中世の貴族とは対照的に富を娯楽に浪費せず、
資本家として世の中の生産性のパイがより大きくなるように生産性の増強に繋がる投資に勤しむ現代のCEOの姿を描写しているとは想像できるのですが、
この部分が全く分かりません。
よろしくお願いします。
0451名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23df-wpGg)
垢版 |
2018/11/26(月) 21:23:26.44ID:97KJ7gqo0
外国の銀行に私の口座の解約を指示する手紙を送ると、電話で英語で解約のための指示をしてきます。
私は英会話が苦手なので、
手紙に、
「解約のための具体的な指示があれば、電話ではなく、電子メールで連絡してください。」
と書きたいのですが、
「」内はどのように英文にしたらよいでしょうか。
0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff1e-ekbh)
垢版 |
2018/11/26(月) 22:59:31.65ID:mSlQ9uV30
I assumed it was your usual reason for socialising beyond myself and the scum of Gotham's underbelly
映画のダークナイトのセリフなんやけどよくわからん
おしえてください
0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03e9-ryuX)
垢版 |
2018/11/26(月) 23:56:36.82ID:vjulbJl10
>>453
ありがとうございます!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況