なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17

1名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd3c-3zlj)2018/09/22(土) 19:18:39.49ID:uhQkMJ5p0
前スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528114124/

119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)2018/10/06(土) 21:22:01.56ID:ofJzYB5h0
Kavanaugh: "There is now a frenzy to come up with something
-- anything -- that will block this process and a vote
on my confirmation from occurring,
" Two words for you, honey: Merrick Garland.

お願いします

120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/06(土) 23:38:57.71ID:X3dev75+0
>>119
カバノー:「私の承認手続きと採決を
妨害するための手段―ありとあらゆる手段―
を捻り出そうという常軌を逸した動きがある」

親愛なる君にこの言葉を贈りたい:「メリック・ガーランド」

121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)2018/10/07(日) 02:25:25.20ID:ZNWeFV0c0
>>120
ありがとうございます

122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/07(日) 04:41:23.90ID:/gi/1iCj0
>>118
・1はなんだかよく分からない

・2
中間選挙まであと五週に迫った今も、上院多数派の座の行方は依然不透明なままだ。
共和党は民主党現職から六議席近くを奪う予定だったが苦戦を強いられ、
民主党は共和党現職の三人に対し予想外の接戦を演じている。

123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ecf-NMtE)2018/10/07(日) 09:49:05.23ID:0ZvBiDU70
>>118
1.しかしながら、教育当局は、適格な志願者の不足が判明した後での
官民一致の努力によって変化が現れてきているとして楽観的である。

124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW debd-BzqK)2018/10/07(日) 10:18:54.13ID:1weYHzPG0
和訳と返信を英文でお願いします!

Hello Fan How are you doing Thank you for liking my pages and god bless you ?

この方の大ファンなのですが、どのように返信したらよろしいでしょうか?
また返信内容も和訳をお願いいたします

125124 (ワッチョイW debd-BzqK)2018/10/07(日) 10:45:06.20ID:1weYHzPG0
すみません
自己解決しました
スレ汚し失礼しました

126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a33-PkCJ)2018/10/08(月) 12:13:36.38ID:FTzfAU810
>>122
>>123

わかりやすい解説ありがとうございました。助かりました!

127名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52)2018/10/08(月) 15:16:55.54ID:w+TF2TeVd
スポーツ選手がインタビューで「自信を持ってプレイできるのはコーチが常に自分を信頼してくれているおかげ」
というコーチに感謝する主旨の話をしていて、その最後にこう言っていました。

To have a coach that believes in you is not much more than you can ask for.

not much more thanで「〜とあまり変わらない、〜に過ぎない」といった意味があるのは調べましたが、
何を言いたいのかわかりません。よろしくお願いします。

128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/08(月) 16:21:20.91ID:RkPgHLPA0
>>127
・is much more than you can ask for
はるかに望み以上のものだ

・there is nothing more than you can ask for
それ以上望むものはない

この2つが混ざっちゃった

129名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52)2018/10/08(月) 18:10:19.20ID:sMBwhVegd
>>128
早速ありがとうございます。
なるほど。ちょっと変なことを言ってしまってるのですね。
同じインタビューを文字に起こした別のサイトではこう書かれていました。

To have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

映像を見ると>>127のように聞こえるので、こっちのサイトは意味が通るように修正したのでしょうか。
上の文章だと「それ以上望むものはあまりない」という意味で合ってますか?

130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq)2018/10/08(月) 18:40:21.53ID:qQRQZY/10
あってるでしょ。
しかし問題は、日本語発想だったらどんな風に言うか?
自分を良くわかってくれるコーチにつくことは願ってもないことだ。
自分を良く理解してくれるコーチに教えて貰う事は最高のことだ。

131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/08(月) 18:50:08.54ID:RkPgHLPA0
>>128を訂正 2番目の正しい文は
there's nothing more you can ask for だった 
more の後に than は入らなかった

つまり >>127の〜 is not much more than you can ask for という文は

・Something is much more than you can ask for
・There is nothing more you can ask for
という2つの別個の表現が混ざったもの

132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/08(月) 19:01:10.58ID:RkPgHLPA0
>>129 言いたいことはそういうことだよね

ただしちゃんとした英文にするなら

・There's not much more you can ask for than having a coach who believes in you.
・When you have a coach who believes in you, there's not much more you can ask for.

とかになるのではなかろうか。

133◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6e57-+hlu)2018/10/08(月) 19:14:16.79ID:S0lZ51rq0
自分を信頼してくれるコーチがいるのは、テッペン取るより素晴らしい。


Thanks to his whip, love, and laughter. They support me so much.

134◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6e57-+hlu)2018/10/08(月) 19:17:08.69ID:S0lZ51rq0
(that is)

135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)2018/10/08(月) 19:20:27.92ID:f2tvWK8k0
>>127 を大々的に書き換えてみる。

(1) A coach who believes in you is the best you can ask for.
(2) If your coach believes in you, what else can you ask for?
(3) You can't ask much more than a coach who believes in you.
(4) If you have a coach who believes in you, you can't ask for much more.

136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-kArq)2018/10/08(月) 19:55:13.42ID:qQRQZY/10
>>135
その書き換え意味無い。

137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d981-vBoO)2018/10/08(月) 20:11:16.32ID:f2tvWK8k0
>>136
余計なことを言うな。

138名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd00-Vi52)2018/10/08(月) 21:34:12.20ID:1iZaDzSLd
レスくれた皆さんありがとうございます。
いろんな表現があって面白いし勉強になりました。
疑問がスッキリしました。

139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)2018/10/09(火) 15:41:27.04ID:5Qe5AMVB0
I'm sure someone has tweeted this,
I can't be the only person,

but it bears repeating even if so:
ONE WEEK OF INVESTIGATION for a job
this moke is gonna have for maybe 35 YEARS?
Are you kidding?

お願いします

140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba1e-vBoO)2018/10/09(火) 16:32:51.52ID:00bOlKcj0
>>139
こういうツイートは他にもあるだろう
私だけじゃないはずだ
でもこれは繰り返し言っていい

おい たった一週間の調査で終わりか?
この頓馬はこの職を今後35年続けるかもしれないんだぞ
正気か?

141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7c1b-yGlT)2018/10/09(火) 17:30:23.76ID:5Qe5AMVB0
>>140

ありがとうございます

142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Qng4)2018/10/09(火) 23:38:13.03ID:B23sDChf0
英語で会社呼ぶときてなんて言うの?
たとえばABC社という会社があって、「ABC殿の施設にxxを提供します」とかいう場合、単に
provide xx to an ABC's equipment とかでいいの?

143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O)2018/10/11(木) 21:49:37.04ID:YXC2ez8/0
築地・豊洲市場のニュースのお話

A Chinese couple who arrived in Japan in the morning said they came to eat at a sushi restaurant in Tsukiji, but were surprised to find out it had moved.
The couple said they would look for another sushi restaurant nearby.

2行目のthey would look for は日本語にするとただ探したとかになりそうだけど
they looked forと分けるためには、彼らは(自主的に)探した、と捉えるべきでしょうか?
2行目だけでいいので訳お願いします

144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)2018/10/11(木) 22:02:45.50ID:asAGcEKV0
いや、普通の未来意志(?)のwillが時制の一致で過去形になってるだけ

「彼らは「近くで他の寿司屋を探します」と言った」

145名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8)2018/10/11(木) 22:03:26.90ID:q+MkJMHV0
時制の一致でwillがwouldになっただけ。
The couple said say  they  would will   look for another sushi restaurant nearby.

146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb5-Zu1O)2018/10/11(木) 23:13:06.02ID:YXC2ez8/0
>>144 145
すいません、理解できました。
この二人に聞いた段階ではすし屋はまだ見つかってないんですね。何か変な風に解釈してました

147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1e-3B0u)2018/10/12(金) 01:08:55.80ID:tnkEkin60
Must be rough being named after a complete buthead.

わかるようでわからないから教えて下さい

148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/12(金) 01:39:14.83ID:XKRbVMnR0
>>147
まるっきりの大馬鹿者にちなんで名前を付けられるなんて、きっと厄介なことにちがいない

149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9)2018/10/12(金) 03:37:24.83ID:GXf1xtIU0
The major advances in civilization all but wreck the civilizations in which they occur. —ALFRED NORTH WHITEHEAD

出典
Ray kerzweil, Singularity is near, 2005

150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9)2018/10/12(金) 03:38:36.92ID:GXf1xtIU0
>>149の訳をよろしくお願いします

151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8)2018/10/12(金) 07:26:27.57ID:KY7DwAN90
google先生によると
文明の大きな進歩はすべて、文明の発達を妨げます。 -ALFRED NORTH WHITEHEAD

152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/12(金) 14:02:18.92ID:XKRbVMnR0
>>149
文明の主要な進歩というものは、生じた背景の文明社会そのものをほとんど台無しにしてしまうものである

153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c73c-9/x8)2018/10/12(金) 14:43:01.79ID:KY7DwAN90
核のことか。
日本語発信だったら表現は違うかも。

154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e9-i5s9)2018/10/12(金) 16:00:04.84ID:GXf1xtIU0
>>152
ありがとうございました!
151さんもありがとうです

155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7cd-WZ96)2018/10/12(金) 18:51:45.67ID:EX7Is9m80
have someone for lunch with で「someoneと一緒に昼食を取る」という意味を表せますか?また自然な表現なんでしょうか?

156名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI)2018/10/13(土) 21:39:36.84ID:UtQhYPBCr
L.A.コンフィデンシャルでラッセル・クロウがキム・ベイシンガーに
"I'll have you and Patchett in shit up to your ears."
という台詞があるんだけど、どういう意味?

157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)2018/10/13(土) 22:17:03.32ID:dIb6zvES0
てめぇとパチェット、全身クソの中に突っ込むぞ

158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a770-z7DW)2018/10/13(土) 22:21:12.25ID:dIb6zvES0
>>155
わからんけど多分ダメなんじゃないか

そういう表現があったとしても、
「誰かと昼食をとる」じゃなくて
「私にはお昼を一緒に食べる友達がいる」くらいの意味になりそうだけどね、普通に読む限りでは

159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c7be-Ulmm)2018/10/13(土) 23:29:14.82ID:OBVD+dmt0
I´m a stubborn person; for example I get obsessed with something and make a plan to get to it and could talk all day about it.
I also like to play with my gf. I won´t tell you how exactly because I´m a bit ashamed xD. Is nothing bad though,
but if she wants to play back, then she is special too :).
play with my gfの部分がわかりません。これってエロい意味ですか?
それともからかうみたいな意味ですか?

160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e706-OS6/)2018/10/14(日) 00:31:47.79ID:ao4P2qPa0
また、彼女と遊ぶのも好き。ちょっと恥ずかしいのでどんな遊びをするかは
いいたくない。でも悪いことをしていない。でも彼女がやり返したいなら、彼女だって特別だ

161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c71b-Zgbb)2018/10/14(日) 18:12:59.32ID:GG2RI6Rf0
I believe I just heard Trump say (by implication) that he felt getting
Roy Moore in the Senate was more important than holding
Moore responsible for his alleged sex rimes.
This is also how he feels about Kavanaugh.

翻訳お願いします

162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/)2018/10/14(日) 20:37:53.41ID:Vg+OeROi0
We are alive from the first time we kick our mothers until the last human notice is taken of us.

@ 私たちは、初めて母親のお腹を蹴った時から最後に家族に看取られる時まで生きている。
A 私たちは、初めて自分の母親を足蹴にした時から、自分に最後の人間的な注目が与えられる時まで生きている。

ここで尋ねたいことは1点だけ

@ from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last time human notice is taken of us)

A from A (the first time we kick our mothers)
to B (the last human notice is taken of us)

伊藤和夫ならどちらの解釈を取るのか あくまでも伊藤和夫になったつもりで判断してくれ

163名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr9b-TpVI)2018/10/14(日) 22:26:58.27ID:WjVeU0C3r
>>157
はぁ、なるほど
そのままか
in shit up to your ears
ていうイディオムみたいなものがあるのかと思ったわ

164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfbd-Sm+T)2018/10/15(月) 01:28:35.21ID:hFpfLUrA0
飛行機のプラモデルの写真でコメントが来たのですが、

where did the F-35 model come from?

どこの機体か?で合ってる?

165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/15(月) 01:42:22.94ID:VdlCbkxj0
>>161
つい今しがた、ロイ・ムーア氏を上院議員として当選させることのほうが。同氏に対して申し立てられている性犯罪の疑いについて責任を問うこと以上に重要だと思っている、とトランプ氏が(言外の意として)言うのを耳にしたと私は考えている。
これはまたトランプ氏がカバノー氏について思っていることでもある。

166名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2714-zIC7)2018/10/15(月) 01:43:06.07ID:VdlCbkxj0
>>164
そうね
どこ製のプラモデルなん?

167名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-DFe7)2018/10/15(月) 09:59:39.40ID:O7xjECj/M
>>162
伊藤和夫なら@だろうな。

168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 27bd-O08e)2018/10/15(月) 10:26:35.67ID:hVMERinP0
By the way, I don't see no rings.

169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff3c-1yL/)2018/10/15(月) 12:19:29.91ID:TMdMWO/h0
>>167
ありがとう 参考にする

新着レスの表示
レスを投稿する