We are currently trying to source your purchase from our stores. We are having a little trouble sourcing it for you due to complications. As soon as we have your order completed we will be able to provide you with a shipping quote cost for any additional shipping fee that may be applied due to the size and weight of the parcel to be sent.
If there are any issues with your order we will contact you as soon as possible.
As the order will be over 2.00KG we will have to provide a postage quote based on the size and weight of the parcel to be sent, so, unfortunately, there will be further postage costs to pay. This information can be found on our delivery and shipping page in the International Orders Section
Our despatch department are currently in the process of calculating the total shipping costs. Once these have been calculated we will contact you directly requesting payment of any outstanding balance.
We should be able to provide you with the total costs today. Our apologies again for the delay and for any disappointment and inconvenience caused.
I just want to be friends I’m sure I will miss talking with you , waking up to your messages , I will really miss hanging out and being with you But I need you to be with your family I know you weren’t really thinking of divorce before we had this affair
1.Wait a minute, wait! Wasn't...um, Mexico going to pay for Trump's useless,
2.Fuck your wall. Split that 5 billion between at-risk children who don’t have lunches and vets who can’t get proper medical and psychological treatment. Fuck your vanity project. Do something good for once.
「ちいさなプリンセスソフィア」第４９話で、ソフィアと一緒に暮らし始めた兔のCloverが 最初は仲良くやってたのに次第に小さな不満が積み重なって ある時ついに"You know, Sofia, you are not so easy to live with yourself !" とブチ切れるのですが、どうしてこれが 「君と一緒に暮らすのはちっとも楽しくないぞ！」って意味になるんでしょうか？ 「君が君自身と暮らすのは簡単じゃない」と読めてしまうのですが。 It's not so easy to live with youじゃだめなんですか？