Youtubeの字幕職人集まれ

1名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp88-/Vi8)2018/10/08(月) 14:11:57.03ID:eczyvN8fp
英語の勉強のつもりでYoutubeの翻訳協力に参加しているのですが、審査の方法などよくわからないのでスレ立てしてみました。

ほしゅ

誰が何をどう訳したかってクリエイター側は全部わかるの?

英語を英語のままスクリプトしてくれたほうがありがたい

>>4
設定で変えればいいんじゃないの?

6名無しさん@英語勉強中 (マクドW FF7b-a0kL)2018/10/11(木) 18:03:07.21ID:7yNGb/3OF
「『電子マネーをチャージ』は海外で使えない」が日本国内限定の都市伝説だった問題

・chargeは元々「荷車に貨物をつける・積む」という意味で、
そこから「容器などに中身を入れる」意味と
「人に義務や重荷を背負わせる=負担させる、請求する」意味に派生した

・クレジットカードを使うときchargeを使うのは「カードで払う」意味ではなく
「カードに積み込む(ツケにして後で請求する)」や「カード会社に積み込む(背負わせる、請求する)」意味。
chargeには「お金を払う」意味や「残高が差し引かれる」ニュアンスは存在しない。

・電子マネーをチャージする場合、海外の英語圏ではchargeはあまり使われない。
「容器をいっぱいにする」「飲み物などをコップに注ぎ足す」意味のtop up(top off)などがよく用いられる(他にloadやreload、fillやrefill等の用例もある)。
ただ、前述の通りchargeは「積む・詰める」意味が基本で中身を使って減らすようなイメージはなく、辞書などでもtop upの類義語として紹介されていることが多いので
うっかりchargeと言ってしまっても、全然通じないわけでは無い。

・実際に海外でもchargeで通じる例としては
apple社のiPhone7が日本のFeliCa(Suica)に対応した際の海外報道で
Suicaの残高を追加する行為が、特に何の注釈もなく普通にchargeと呼ばれていた件などがある。

・最近、日本のインターネット上では「chargeはお金を払うという意味があるので電子マネーをチャージするという言い方は海外で全く通じない」という主張が見られるが、
そもそもchargeにお金を払うという意味がないのでこの説は明確な間違いである。
イギリス人やアメリカ人が書いた「日本で出版された日本語の英語雑学本」にそう書いてあった?
バカモーン!その外国人ライターは日本人だーっ!

7名無しさん@英語勉強中 (マクドW FF7b-a0kL)2018/10/11(木) 18:04:33.50ID:7yNGb/3OF
一つの勘違いが別の勘違いを連鎖的に誘発する事があります
「chargeはクレジットカードで払うという意味なのでお金を入金する時には使えない」というのは軽い勘違いです(実際滅多に使いませんし)
しかしそれを放置した事により

「chargeにはお金を払うという意味がある」

という完全に間違った情報が派生し、ネット上で拡散の兆しを見せています
ネットでの調べものにはご注意を…

464 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/08/06 04:56:16
日本人でクレカ使う時に「カードのツケにしてください」とか「請求はカード会社に回してください」とか言う奴はいない

でも欧米ではそう言う
(クレジットカードのシステム的にはその言い方が正しい)

こういう「文化の違いから来る言い方の違い」みたいなものを把握するのも英語学習では重要
「charge = クレジットカードで払う」と意訳して、それを丸暗記するなんて何の勉強にもならない

さらにそこから「chargeにはお金を払う意味があるのでお金を入れるという意味には絶対ならない」とか
恥ずかしい勘違いもいい加減にしろと…w

たとえポートレイトや名前を外人風にしても、こういうところで間違ってると
中の人は日本人なのがバレバレだぞwww

8名無しさん@英語勉強中 (マクドW FF7b-a0kL)2018/10/11(木) 18:06:06.73ID:7yNGb/3OF
オマケ
カード型の物で払う時は何でもchargeになるって変じゃない?という話

546 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 14:20:07
ハロルド先生wとかいう日本人講師に
海外でchargeが使われている理由を聞きたいわw
https://encgna.com/skypeenglish/suicaをチャージ?これも和製英語!?-be-careful-with-和製英語-vol-22/
https://www.theverge.com/2016/10/25/13401092/apple-pay-japan-suica-felica-nfc

547 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:11:05
細かい事言えばデビットカードとSuica全然別物だしこの先生やらかし感凄いですよ

548 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:48:19
クレジットカード決済をチャージと呼ぶのは「クレカ払いはツケだから」と考えるのは合理的やと思うが
この考えが正しいとするとカードの形してるもんで払えば何でもチャージとはならんやろ
デビットカードやプリペイドカードは後払いの信用(credit)買いとは別もんやぞ

Please charge these on my card.
I’m going to charge these stuff on my suica.

↑先生この例文本当に合うとるんやろなぁ?

割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
>>794
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

907 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 15:02:44
全然難しい話ではないよね

意訳は英文の読み方ではない
手法でも手段でもない

意訳で英文は読めない

910 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 22:04:53
意訳=他人に見せる訳文であってるよ
もっと詳しく言うと、英語が出来ない日本人の他人の為に
英語独特の言い回しを分かりやすい説明込みの表現にしたり、似た意味の別表現に置き換えてある訳文の事

英語勉強してる奴の目標は意訳してもらわなくても直接英文が読める様になる事だし自分の為に意訳する奴なんていない

意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からない直訳」は訳扱いされない事があるので注意!

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww

290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし

12A欄既卒 ◆iD93.8lby6 (ワッチョイ ea9d-7PZ0)2018/10/20(土) 14:32:29.52ID:4oWFlwW10
(´∀`∩)↑age↑

●翻訳 … 他言語で書かれた文を日本語の文へ置き換えること。
このやり方は学術書などで使われる。
例:解体新書(ドイツ・オランダ) など。

●意訳 … 段落を眺めて文脈を把握する。 (把握する際、訳者の主観が多少、入ることがある)
次に、文から意味を抽出して、その意味を言語化し日本語の文にする。
このやり方は映画や演劇の訳で使われる。

字幕を追加する画面で元の言語が併記される動画と
併記されない画面があるのは何で?

14名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17d7-nLkq)2018/10/27(土) 20:29:38.86ID:Swg1evzT0
字幕送信してみたけどどのくらいで反映されるの

それは謎
協力者が現れて審査してくれればいいらしいけど
所有者がコントロール出来るようなことも書いてあるし
人気ない動画だと永遠に公開されないかもね

16名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17d7-nLkq)2018/10/30(火) 21:57:57.91ID:adZ9qyD90
字幕採用されたら通知来るようにしてほしいな

17名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ed7-m+G8)2018/11/01(木) 10:49:50.92ID:Z1e7FJGt0
字幕送信から一週間以上経った
何の音沙汰もなし

まじかあ

19かめに (ワッチョイWW 81bd-nGG0)2018/11/10(土) 00:09:38.33ID:jY9BcoI40
最近好きなyoutube動画の翻訳しようと思い立ってぽちぽちドラフト書き始めたんだけど、小出しにsubmitできる?

・途中で投稿して他の人の協力を求める
・審査を受ける準備が出来ました
の2種類しかない
まあやればわかるよ

追加

人気の動画だったらボヤッとしてる間にどんどん上書きされるし、人気がなければ何回投稿しても何も起こらない
動画所有者は投稿履歴を見られるらしいからあんまり異常に投稿すると基地認定されるかも

22 2018/11/13(火) 20:57:34.71
jjj

23名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6d7-HiLI)2018/11/18(日) 20:09:55.92ID:TfD6mQ9A0
おっこの動画短めで翻訳練習にもってこいやな

この動画は字幕投稿対応してません

24かめに (ワッチョイWW edbd-gJQg)2018/11/19(月) 03:59:12.31ID:fcbQlXud0
>>20
>>21
ありがとう、とりあえず一旦投稿してみた。
割と有名な人の動画だから、変な訳してないか心配だけど(十中八九してる)……
物は試し(まて

どうなるのか楽しみだわー

25かめに (ワッチョイWW edbd-gJQg)2018/11/19(月) 03:59:32.21ID:fcbQlXud0
>>23
それ泣く……

26名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6d7-HiLI)2018/11/21(水) 16:57:37.19ID:Wq6OIwVS0
BBCの動画に字幕送ってみたけど
1カ月音沙汰なし
大手報道局なのに反応ないな

27かめに (ワッチョイWW edbd-gJQg)2018/11/21(水) 17:47:47.55ID:THQhSflM0
関知せず、って事なのかね…。

>>26
私もBBCに投稿したけど3週間経っても公開されず...

29かめに (ワッチョイWW e3bd-rE2G)2018/11/23(金) 17:09:48.94ID:beKCOU0P0
字幕にはあんまり関係ないけど、PewDiePieとT-seriesの戦いが加熱してんね

新着レスの表示
レスを投稿する