紙の英和辞典について語るスレ 15
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
電子辞書ではなく、紙の英和辞典について語るスレです
改訂版の発売時期やその想い、旧版と改訂版との違いなどについて話し合うつもりでいましょう
また、年齢に見合った辞典はどれか話し合うのもいいですね アメーリカ人によって王室が傾いたのはこれで2回目
エリザベス女王、めっちゃ怒ってるらしい
(日本ではエドワード8世の件が美談になってるが) 皆さんは、下の文を正しく解釈できますか?『Eゲイト』を持っていれば簡単です。
The woman employee would have arrived there by now. G5にunbelievablyは通例文修飾と書いてあるが
そんなことはないな 初めまして、単純な質問ですが、皆さんはなぜ紙の辞書を使っているのですか?
ネット(英辞郎とか)で調べた方が簡単ではないですか?
いやね、私どうしようか迷っているのですよ、買おうかどうか。 ネットも使うけど、英辞郎は多少信頼度にかけ、Googleとかの翻訳はたまに善意の悪い訳が出てきたりで、信頼性では出版されているものかと思う。 紙の辞書の方が素早く引けるからです
ネットで検索するのはキーボードを打たないと
いけないので面倒だからです >>890
The rumor has been demonstrated to be true.
の例でね スーパーアンカーとかコアレックスとかネットにも電子辞書にもないからね
さっと知りたい時はスマホで検索して、じっくり調べたい時は紙の辞書見てる >>904
完全に落とし穴に落ちています。『Eゲイト』の見出しwouldをみると、次のように書いてあります。
「by nowなどを伴って明らかに現在が基準だと判断できる文脈では、whould have doneはすでになさ
れた[ている]事柄に対する推量になる」
ポイントは、過去のことに関する推量ではなく、現在のことに関する推量だということです。 >>910
おもしろく拝読いたしました!
> He would have arrived there by now.
> 今ごろ彼はそこに着いているでしょう(by nowなどを伴って
> 明らかに現在が基準だと判断できる文脈では,would have
> doneはすでになされた[ている]事柄に対する推量になる)
https://ejje.weblio.jp/content/would
質問ですが、この文は最低でも二通りに読めないでしょうか?
すなわち
1.He will/would have arrived there by now.
(非過去の)完了の推量。現在までについていることだろう。
2.(If the train had not been delayed,) He would have arrived there by now.
仮定法の帰結節。現在までについていたろうに。 わたくしの考えでは、1は完了に対する推量であるから、
未来についても言及できるかと思います。
1b.He will/would have arrived there by the time tomorrow.
この場合、will と would の違いは、話し手の確信度
ということになりましょうか。
また、わたくしの考えでは2の読みを否定することは
できないと思いますが、そこらへんはいかがでしょう? oops! Teisei!
1b.He will/would have arrived there by this time tomorrow. >>914
この文は、自分で作ったの?検索してもヒットしないんだけど。 さうですよ? 原理的にはOKなはず。
もし間違ってるなら、語法的な問題が
どこかにひそんでるはずなんで、
それをEゲイト先生にきいとるのです。 >>原理的にはOK
どうしてそうなるの?902と914は明らかに違ってるよね。 質問するなら、まず自分が「明らかに違ってる」と思う理由をいいなさい >>914の1b、
英国人に確認をとりましたが、アリとのことです。
わたくしの推察は正しかった^^
(前略)
> Now, the subtlety of when to use ‘will’ and ‘would’
>‘Will’ is a definite article: ‘He will arrive at this time tomorrow’...
> ‘Would’ is indefinite: ‘By this time tomorrow, He would have arrived’...
> If someone asks “When would he arrive?”
> The answer would be:
‘He would have arrived by this time (meaning, now) tomorrow’...
>
Another way of saying it ie:
‘By this time tomorrow, he would have arrived’... 残念ですが、910の文面を読む限りでは、先生はEゲイトの解説を
ただしく読みこめてはいないと思います。Eゲイトもちょっと省略
しすぎてて、ベストな解説ではないでしょう。ちと、難しい箇所で
もう少していねいに解説すべきだったと思います。 902はby nowで現在、by this time tomorrowは未来。全然違うのだが。 あと、912で勝手に(If the train had not been delayed,)が付け加えられているけど、
902にはそんな状況は何も述べられていないよ。 しょーがないなー。。。
1.will→would, can→could, shall→should... のように
法助動詞の中には過去形を持つものがあるが、
それは必ずしも過去をさすわけではない。
(例:That would be nice!)
2.助動詞の後ろの動詞は、かならず原形。
(× I can bought it.)
ここはいいですネ。
とゆーことは、would have -en は、これだけじゃ
時を明示してはいないっつーことです。
明示しているのは、ものごとが完了したということ
(もしくは完了相で言い表せること)だけ。
動詞句は時に関してはニュートラルな状態なんで、
副詞句(by now/by this time tomorrow など)で
明示された場合には、そちら依存するのです。
「by nowなどを伴って明らかに現在が基準だと判断
できる文脈では,would have done はすでになされた
[ている]事柄に対する推量になる」と書いてるのは
そーゆーこと。 「パーソナル英和・和英辞典 第3版 ローラ・アシュレイ版」
価格: ¥3,190(税込み)
2020年2月20日、発売予定!
「英国ブランド、ローラ・アシュレイの装丁の華やかな英和・和英辞典。」
どんなんだろ? 私は古い辞書も使うが、footageの訳が
フィート数などとしか書いてない辞書は
さすがに使う気にならない。
何で00年代初頭くらいまで、あんな実態とかけ離れた
訳しか載っていなかったのだろうか >>929
いわゆる「孫引き」を繰り返してでき上がった辞書だからでしょうね。 40年ほど前の辞書に見切りをつけ、このたび新たに購入することにした。
かなり迷ったが、>>721に賛同し新英和中辞典に決定した。
40年も前の辞書というのは現在のような2色刷りというものはなく、単調な
モノトーンで挿絵もごく僅か。そんな辞書だからこそチェックした箇所に
赤鉛筆で線を引き、それが次第に増えていくことに喜びを感じモチベーションを
得られるわけで、現在のような既に赤や青で彩られている辞書ではやる気も失せてしまう。
工夫次第で自分だけの辞書を「作る」ことも可能であるのが、昔ながらの単調な
新英和中であると考えたわけだ。
もちろん解説等中身が重要なのは言うまでもないが、俺みたいな年寄りは
1冊の辞書をボロボロになるまで使い込むことにステイタスを感じるわけで、
それを満足させてくれるかどうかも辞書選びの重要なポイントなのだ。 新英和中辞典は研究社だね?
語彙が豊富だね。
自分も使ってるよ 地味なのが好きなら、リーダーズ英和中辞典もいいよ。
英和中辞典の後継はリーダーズ英和中辞典だと思っている。
Brixit みたいな新しい造語も出てくるし。 こーゆープライドかけるとこ完全にまちがった懐古厨が
半世紀前の学参買ってくんだろうね(笑)
そのプライドで英語出来るようになったの? 新英和中は長年研究社の主力英和で
竹村センセが何版目からひきついだけど、
Gがでて一気に失墜。
んで、竹村センセ自身もその後に見切って、ルミナスに完全移行。
そのルミナスも竹村センセが死んで終わって、
コンパスローズに引き継がれる。
リーダーズ英和中のどこが後継?
そんなこと言ってるひと初めて見た??からオドロキました! >>931
そんなクソリテラシーなら
スカスカ英語なんだろ 辞書学はコーパス屋の一分野になっちゃったよなー
小島義郎先生の流れを汲むひとっているの? あ、そうそう、
リーダーズ英和中を確認してきましたが、
出版社自身が言ってるように
これはリーダーズの縮小版です。
例文と文法解説をへらして、
項目と訳語をできるだけ増やすスタイル。
テキトーに動詞(たとえば decide)なんかを
ひいてみて、新英和中とリーダーズ中で
例文の数を比べてみてくださいネ。
どうあったって、リーダーズ中が後継のわけ
ないでしょう。 皆さん辞書に線を引くとき蛍光ペンは使ってますか?
裏うつりが気になりませんか? >>944
色鉛筆ですら使わんわ
例文も載ってなくて、説明の単語がわからんくて、
その単語を引いて、ふーんいうたり、元の単語しか書いてなくてぐるぐる回りの説明やん、思うたりしてるだけ。
それで不満なら別の辞書を引くとわかりやすく書いてある。例文付きで。 スーハーアンカーのコラムが最高なんだけど
辞書本体としてはジーニアスのほうが好きなんだな
ああいうコラムみたいな内容の書籍っておすすめある? >>947
ヴィスタ英和辞典(若林俊輔 編)
スーパーアンカーと同じで編者の個性が見える辞書
高校生向きの丁寧なコラムが沢山載ってる >>947
スーパーアンカー英和辞典(第5版)には、
「高校生のための学習辞書」
と、あるね。 SA、いいですよね。一番好きな辞書です。
机上版があったら最高なんですが。 950ですが、私は、その人ではありません。
老眼なので字の大きい英和辞典があると本当に助かります。 >>950
>>953
スーパーアンカーの机上版は、知らないなぁ。
「ジーニアス英和辞典第5版 机上版」
価格: ¥ 7,040(税込み)
とか
「大きな字の英和辞典」
価格: ¥ 2,530(税込み)
とか!? >>953
ルーペかいなよ。
僕はこの前スーパーで500円でライトがつくやつが売ってたので買った。
使ってないけど、辞書読むときには便利だよね ブックオフ巡りをしていて気づいたのだが、
ライトハウスは一つ前の5版だけ、どの中古品を手に取っても、
常にページがめくりやすい。
何というか、軽い感じがする。操作性が良い。
製本を工夫したのだろうか。 >>954
バカなの?
なんで他の辞書が出てくんの?
バカなの? >>953
騎乗版があるのはジーニアスだけになりましたねぇ
wisdomは3版ならありますが ニューセンチュリーのように黒と青紫の2色刷りの英和辞典がないのが悲しい ウン万語収録してんだから当たり前
大学受験が英語の最終目標なら、単語帳だけでいい >>963
I mean it
が乗ってない学研は変
↑
こういう、中学生でも言わないような嘘を言ちゃあだめだよ。どこに目を付けてるんだ?
よく調べてから言えよw 「学研は変」って、「変おじさん」の真似か? それとも相変
わらずの「変野郎」かw >>958
そんなにGがいいんですか?
ウィズダム 買おうかどうしようかと思っているのに
語法がいいから >>964 中学生でも言わないような嘘
意味不明w ルーペって虫眼鏡のようにいちいち手で支える必要があるのしか知らんかったけど
リーディングルーペっていう便利そうなのがあるんか 三省堂グローバル英和
既に絶版らしいがいい辞書だった、サイズも手ごろ、原意の説明が丁寧、意味項目多し、例文必ずついてる
学生時代ボロボロになるまで使い倒した
英英を併用すればさらに深いところまで行けるから身につきやすいんじゃないかと >>970
Kenko ルーペ リーディング ルーペ 光学ガラス
リーディングルーペというので虫眼鏡みたいなの
がひっかかりますが 辞書だからずっと読むわけじゃなかったら虫眼鏡でもいいんじゃないかな?
自分がこの前買ったのは、ライト付きのやつ be prompt to do
の不定詞が書いてない
学研は変 前は、SA(?)にはこう書いてあって、だけどGやOALDはこうなってて、と頑張って書いてくれたけど、
すっかり雑になって読む価値なくなったな >>976
コーパスで頻度調べた上で言ってるのかな? スーパーアンカーのfreelyのfreely available「無料で入手できる」は
いつ訂正されるんだろうか。英英辞典にも英和辞典にも
freely availableが「無料で入手できる」なんて書いてないぞ。
Oレックスには思いっきり「無料で」の意味ではない、と書いてある。 https://eigobu.jp/magazine/available
「タダで手に入る」と表現したい場合は「freely available」とします。 freely available は、有料の場合も、無料の場合もある
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/freely#freely__13
something that is freely available is easy to obtain or buy
その英語部ってブログ、レベル低すぎでしょう? ・「タダで手に入る」と表現したい場合は「freely available」とする
・freely available は、有料の場合も、無料の場合もある
別に矛盾してないんじゃ? >>979 スーパーアンカーのfreelyのfreely available「無料で入手できる」は
いつ訂正されるんだろうか。
このカキコが完全に間違っている理由。freelyのfreely available「無料で入手できる」
という用例は、freely 3.の「無料で」というところに添えてある。つまり、定義の例
として書いてあるもの。1.の定義の用例にもなり得るというというだけのこと。辞書
は正しく読みましょうねw >>975
なにそのみかん箱?
自分はみかん箱に本を詰めとるで >freely 3.の「無料で」というところに添えてある。
その語義定義自体が間違いだって言ってるんだよ
E-ゲイトの(free)に囲み記事ある
GWにもそんな定義なし >>985
え?机にしてないの?
もしかして金持ち? >>986 その語義定義自体が間違いだって言ってるんだよ
あの〜、「語義定義自体が間違い」って言ってるけど、よく調べた?
頻度の問題じゃないの? >>986 質問です。次の freely availableはどう和訳したらいいでしょうね。
freely available software / Software Freely Available for Mac OS X
These can be obtained in pamphlets freely available from us. ユースプログレッシブ
freely 3.手軽な、手に入れやすい
freely available 好きなだけ手に入る >>982
にあるだろ バカなの
something( that is freely available) is easy to obtain or buy
easy obtain or buy
がなんで(無料に)になるんだ あー
G5 reely available 容易に手に入る This information is freely available to anyone wishing to see it.
基本的に曖昧な表現だろうし
そういうもんだ 日本語の(無料)と一致しない領域であるのは確か
学研は変 アンカー、40年来買い換えて使っているが、
柴田氏と山岸氏とでは趣きがかなり違う。
まったくの別物。初版や2版が懐かしい。
それに、山岸氏は思想的にちょっと難あり。
基本は変わってないが、ヤマギシズムが出過ぎ。
とはいえ、Gは糞だからアンカーになる。
コズミカの改訂、はよ! 朝日新聞を糺す会? 意味不明(笑)
おとなしく辞書だけ作ってればよい
思想的におかしな人の辞書は信頼性が下がる
次を引き継ぐ人が先祖返りすることを願う
理想は旧アンカー(1981年?) レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。