X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
0001名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-M6Nw)
垢版 |
2019/04/06(土) 16:43:54.49ID:lc9tR9wpa
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
0806名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1fcf-yGOr)
垢版 |
2019/09/17(火) 11:08:15.92ID:dI28noGy0
いくら忙しくてもtwitterぐらいできるよw
何時間も常駐しているのなら別だけど。
0811名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f78-+dKN)
垢版 |
2019/09/18(水) 15:34:38.35ID:l7X6em+B0
そういう人の中には翻訳の経験豊かで優秀な人もいるんだろうね。
そういう人がボケ防止や暇つぶしに低単価で仕事されるのが困る。
0815名無しさん@英語勉強中 (MY 0H65-plfC)
垢版 |
2019/09/20(金) 22:53:34.27ID:qDX341LZH
久しぶりに大きな案件が打診されたが、専門外だったので不本意ながらお断りした。
以前、専門外の案件を受注したら、後から無責任だということで(打診したのは向こうなのに)
その会社から切られたことがあるので、専門外は絶対に断ることにしている。
とはいえ、収入的にきついなぁ。
0816名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2278-9GzD)
垢版 |
2019/09/21(土) 11:35:52.42ID:dxqibh2y0
打診はあくまで打診だから、切られてもそれは仕方ないよ。
予め専門分野を伝えてあって、それを踏まえた打診であっても、原文読んだら専門外なんてよくあるから。
0827名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2278-9GzD)
垢版 |
2019/09/23(月) 09:19:12.83ID:7z5T7z0+0
応募の際に英語の資格欄が空欄でも書類審査にパスするくらいだから、
あればいい方、程度なのかもね。
0832名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 215d-9GzD)
垢版 |
2019/09/23(月) 22:30:36.37ID:nQwjI53v0
https://xn--pckua2a7gp15o89zb.com/jb/de80de2cff0d341268f15100b89b8108

お仕事の概要
文書・資料の英文和訳、和文英訳

応募資格
ブランクOK1.国連英検特A級、英検1級、TOEIC950点以上、TOEFL(iBT)100以上、IELTS7.0以上 のいずれかの資格をお持ちの方、又は同等のレベルの英語能力のある方
2.通算5年以上の翻訳業務の経験のある方
3.Word Excel PowerPointなどが使用可能な方

時給
1,300円〜 (※経験・資格により優遇) 

お前ら五輪に関われて金まで貰える神求人見つけてきてやったぞ
0845名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2019/09/24(火) 03:00:20.91ID:/ACl/7uq
10数年前の外資系時代に、客先へのメールのドラフトにsexyという単語を使ったのを思い出したw
アメ人女性上司が別の表現に変えてしまったのを覚えている。
0849名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 619d-ACnl)
垢版 |
2019/09/24(火) 12:44:18.62ID:rD41OFs50
>>847
原文と訳文見ないとなんとも言えんわ。
単純な構文で訳語も定訳ある文なら対応できるかもしれんが、
翻訳者が受ける仕事はイタリア人とかインド人とかが書いた原稿もあるしな。
英語と中国語ならかなりの確率で訳せると書いてるけど、
英と中はもともと文法近いから機械的に訳しやすいし。
0851名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4623-Ms+D)
垢版 |
2019/09/24(火) 13:44:33.82ID:S+oC7gfe0
まだまだ人間にはおよばないとか翻訳はなくならないとか言うときの翻訳って文学とか映像翻訳だからな
産業翻訳のほとんどはお役御免になるのは間違いない
0853名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4623-Ms+D)
垢版 |
2019/09/24(火) 13:59:12.18ID:S+oC7gfe0
にしても
>英語からチェコ語への翻訳でプロの翻訳者を超える「スーパー・ヒューマン(人間超え)」も報告された。
これはどういう意味なんだろう。将棋やチェスじゃないから超えはないと思うが
翻訳時間を考えるとということなのかな
0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 619d-yT4N)
垢版 |
2019/09/24(火) 14:34:14.16ID:eTsf23Ak0
今の時点では人間越え無理でも、
このペースで進化すると5年後10年後はヤバいという話では。

字幕や文芸はもっと先かもしれないけど、
人間と同じように考えるようになれば時間の問題かも。
0856名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fe5d-JE5y)
垢版 |
2019/09/24(火) 14:35:27.97ID:2mcqcBeX0
仏語→英語の機械翻訳はかなり精度が高い
欧米語間の翻訳者は危機感を覚えるレベルだけど
日本語はその特殊性ゆえ外国語⇔日本語の翻訳者が機械に取って代わられるにはあと数十年かかると思う
0857名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 619d-yT4N)
垢版 |
2019/09/24(火) 14:45:50.49ID:eTsf23Ak0
グーグル使ってる限りでは単純な構文解析や適切な訳語選択も
困難な状況なのでその状態ができるだけ長く続いて欲しい。。

単なるwishful thinkingなのでanything can happenと思いますが。
さらに巨大資本が投入された時点で終わりという気も。
0858名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1b0-JE5y)
垢版 |
2019/09/24(火) 14:50:27.71ID:EuFQ18pD0
無理。コンピューターで人間の脳みそは作れないから
どんなに一見自然な訳文ができても、訳文が正しいかどうかは
人間がゼロから読んで考えなければならない

この翻訳作業の大半を要している部分の作業時間は変わらず、
入力の手間が多少軽減されるだけ。ほとんど効率化されない。
タグが多い文などはまったく入力の役に立たない。

ヤバくしているのは翻訳会社。安くして受注するために
機械翻訳で安くできます!と言っているから
実際は翻訳者の賃金を落として安くしているだけ
MTで作業か効率化されましたなんて話は聞いたことがない
それならみんなが積極的にMT翻訳したがるはず
だがほとんどの翻訳者は敬遠している。収入が減るから
これが現実だ

不当労働で翻訳ビジネスは崩壊に向かいつつある
0860名無しさん@英語勉強中 (MY 0H65-plfC)
垢版 |
2019/09/24(火) 19:03:51.56ID:O5vRLxtXH
機械翻訳については、脳内の言語処理が解明されたらどうなるかわからない状況でないの?
ディープランニングによる翻訳は、実は決して求められる目標に決して達することができない
誤ったアプローチだと証明されるかもしれん。

今のディープランニングは説明性が悪すぎる。だからポストエディットのお仕事があるわけだが。
0868名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6136-U2IH)
垢版 |
2019/09/24(火) 21:49:20.35ID:3lOdseyd0
>>847
■プロ並みの翻訳コストが10分の1以下に

みらい翻訳社長兼最高経営責任者(CEO)で大阪大学教授でもある栄藤稔氏は
「これまでプロの翻訳サービスでは人間、もしくは機械翻訳が訳した文章を
人間が校正する2段階の手続きを踏んでいた。NMTの発展で近い将来、人間の校正が不要になる。
すると翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる」という。
0871名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02e3-PY7j)
垢版 |
2019/09/24(火) 23:10:35.05ID:ekM8aPVh0
>>858
そうだね
その通り
機械翻訳は開発にかかわってたことがあるけど
「例外」に弱いんだよ
間に()があったり、すごく長かったり
でも産業翻訳でも、例外のない文てそんなに多くない

あと、
>訳文が正しいかどうかは 人間がゼロから読んで考えなければならない
もその通りなんだよね
日本語がすごくうまい外人に日本語への翻訳を頼んだときと同じで
どこかにとんでもない訳があるかもしれないので、全部読まないといけない
トラドスの100%マッチとは全然違う
0873名無しさん@英語勉強中 (MY 0H65-plfC)
垢版 |
2019/09/24(火) 23:30:27.36ID:O5vRLxtXH
>>868
>翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる
1ワード1円未満の案件なら、機械翻訳とは関係なく、既にちらほら見かけるけどな。
0875名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82c8-kReW)
垢版 |
2019/09/25(水) 09:08:53.26ID:PK72AaSj0
そろそろ翻訳の仕事がこの世から消えるけど、次は何の仕事する?
0878名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 619d-yT4N)
垢版 |
2019/09/25(水) 10:32:00.76ID:BPB2Dc610
仮に校正が無くならないとしても(記事では要らなくなるとしてる)
機械翻訳の下訳が良くなるほど単価の下押し要因になるのでは。
一通り読んで検証する作業自体の工数は減らない気がしますけどね。
0879名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 799d-c/b/)
垢版 |
2019/09/25(水) 11:22:28.26ID:0iZ4msny0
一文一文の精度は良くなるとしても分子全体の中で整合性が保てるようになれば危機感あるけどそのへんが今はまっったくだめだからな。
かなりかんたんなものならやばいと思うけど
0882名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 02e3-PY7j)
垢版 |
2019/09/25(水) 20:31:42.21ID:AkALfLrU0
>>881
客に見せるものである限り、それが不要になるとは思えないよね
究極の理想としては、今でも社内の技術と用語の使い方を知ってる人が
やってる最後のチェック、それだけ残して機械翻訳でできることなんだろう
0883名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6136-U2IH)
垢版 |
2019/09/25(水) 23:07:55.38ID:PMcIJMb/0
数年前に東大のAI研究第一人者の松尾教授が、「AIは単語の意味一つ理解できない」
とTVで言ってたな、共起表現から意味を推測しているだけとも言っていた
東大の入試をAIで突破するプロジェクトも問題文が読めなくて日本史も偏差値40台で頓挫したとの事
0884名無しさん@英語勉強中 (MY 0H0b-NKKM)
垢版 |
2019/09/26(木) 15:52:12.99ID:2Ue8K2TvH
>>883
真偽は知らんが、その辺の問題は海外の研究ではクリアされつつあるという情報もある。
「数年前」の情報なら、人工知能の世界では古すぎて議論にならんだろう。
0890名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMab-Eeh3)
垢版 |
2019/09/27(金) 13:32:08.76ID:OnS0uxvJM
ワード10円にすればチェッカーに殺到する

どっちかというと翻訳の方が面白いからね

業界経験者はむしろチェッカーに回って
英語使いが翻訳するようにする

ただし業界経験ないと訳せないのもあるけど
0891名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM8b-Ymer)
垢版 |
2019/09/27(金) 16:18:28.56ID:YSLvWQSAM
翻訳以外にチェッカーもちょっとやってるけど、どっちもそれぞれ楽しめるところはあるよ

ただ、チェックは翻訳の出来によって仕事の負荷が博打なみに変わる、ちなみに専門実務経験ある側の人間
0893名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5f47-rE8j)
垢版 |
2019/09/27(金) 17:57:44.98ID:dvFJKYJ70
だね。下訳をAI、底辺翻訳者が3円とかでポスエディ
それをその分野の理系院生で英語できる人がワード10円で校正・校閲する
それなら俺はチェッカー側に回るけどね
チェッカーてアホだから数字間違い探して、チェックしましたと言い訳に適当に英文弄るだけだよね
その論文や特許の事実確認でその分野の他の人の論文特許読んで確認とかして校閲とかしてないもん
0894名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7cf-v2G+)
垢版 |
2019/09/27(金) 23:12:29.20ID:WqcNfpzG0
翻訳やってて面白いと思ったことは一度もない(特許翻訳)。
0895名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7cf-v2G+)
垢版 |
2019/09/27(金) 23:15:23.30ID:WqcNfpzG0
今月は9万にしかならなかった、悲惨。
翻訳したワード数は2万ぐらい、単価やっす。
0897名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-srNF)
垢版 |
2019/09/28(土) 02:25:16.13ID:gIz9Wbzf0
>>895
その数字だと、単価4.5円くらい?
そんな単価だから、翻訳してても面白くないんじゃないかな。
スタート単価は10円切ってても交渉すれば10円超える翻訳会社もあるから、探してみたらどう?
単価を上げる条件として翻訳量の増加を求められるから、2万なんて天国のような翻訳量はあり得なくなるけど。
0901名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2710-S/NQ)
垢版 |
2019/09/30(月) 09:00:47.36ID:L7pZwvrH0
チェッカーやコーデに該当専門分野の実務経験者を採用しろ
今年に入ってからクレームだらけだ

全てチェッカーが修正したところだ

要らんだろ、こんなゴミチェッカー

そもそも何で翻訳者の俺がクレーム対応するんだよ
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f78-srNF)
垢版 |
2019/09/30(月) 11:47:23.63ID:AT9Eu1Zg0
いい加減に、その会社を切ればいいのに
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。

ニューススポーツなんでも実況