通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
いくら忙しくてもtwitterぐらいできるよw
何時間も常駐しているのなら別だけど。 8時間やれば1200円になるなら、年金生活に入ったらやるかも
10日働けば12000円の小遣いができる そういう人の中には翻訳の経験豊かで優秀な人もいるんだろうね。
そういう人がボケ防止や暇つぶしに低単価で仕事されるのが困る。 わかる
業界全体の単価水準を下げたくないから暇つぶしに低単価の仕事を受けるときは
それ相応に手を抜いてる 8円以下の低単価でも手を抜いたらクレームとかこない? >>813
きたことない
むしろ次も是非お願いと言われる 久しぶりに大きな案件が打診されたが、専門外だったので不本意ながらお断りした。
以前、専門外の案件を受注したら、後から無責任だということで(打診したのは向こうなのに)
その会社から切られたことがあるので、専門外は絶対に断ることにしている。
とはいえ、収入的にきついなぁ。 打診はあくまで打診だから、切られてもそれは仕方ないよ。
予め専門分野を伝えてあって、それを踏まえた打診であっても、原文読んだら専門外なんてよくあるから。 ほんやく検定の政治経済2級落ちまくってるんだけど
参考書とかないですか、、、 >>817
検定なんでそんなにやりたいの?お布施にしかならない気がするけど >>817
フィナンシャル・タイムズ購読して全訳しまくれ >>818
悪く言えばハッタリ
けど俺のクライアントにはこれが効くんだよね
>>819
わかったやってみるさんくす
けど政治経済はほぼ経験ないから、知らないルールとかないかしら 分野未経験TOEIC990よりも、分野経験あり翻訳検定2級の方が信頼できるw トイックの点にやたらこだわる人いるが、割とどうでもいい気がする エージェントにいたことあるけど語学資格そんなに見てなかったよ。目安程度かなあ 応募の際に英語の資格欄が空欄でも書類審査にパスするくらいだから、
あればいい方、程度なのかもね。 cvにといっくもえいけんも書いたことないです
きかれもしません
でもトライアルはほぼ通ります
それらを要件に出してると品質管理に不信感もちます https://xn--pckua2a7gp15o89zb.com/jb/de80de2cff0d341268f15100b89b8108
お仕事の概要
文書・資料の英文和訳、和文英訳
応募資格
ブランクOK1.国連英検特A級、英検1級、TOEIC950点以上、TOEFL(iBT)100以上、IELTS7.0以上 のいずれかの資格をお持ちの方、又は同等のレベルの英語能力のある方
2.通算5年以上の翻訳業務の経験のある方
3.Word Excel PowerPointなどが使用可能な方
時給
1,300円〜 (※経験・資格により優遇)
お前ら五輪に関われて金まで貰える神求人見つけてきてやったぞ 上2つの応募要件でゾゾタウンの倉庫バイトと同じ時給ワロタ >>832
国連英検特Aで時給1,300円の派遣www
ピンハネすごそうw 前回の東京オリンピックの時の方が時給高かったんだよな。 >>832
それひどいな
拘束時間はフルタイムと同じで、時給はそれっぽちか
暇な学生がバイトでできるようにすればいいのに TOEIC950で時給1300円
8時間で10400円
月給21万
新卒レベル
ボーナス入れると負ける 1980年頃に、同時通訳の1日の謝礼が27000円と聞いたけど
今はいくらもらえるんだろう 官公庁→いつもの官公庁の仕事受けてる大手翻訳会社→そこの翻訳会社→末端翻訳者1300円になってるんじゃない? 間に2つくらい挟まってるよな
本当にそういう中抜き会社はいらない それ昼休みで1時間減るだろうから、日給1万届かないんだよな 10数年前の外資系時代に、客先へのメールのドラフトにsexyという単語を使ったのを思い出したw
アメ人女性上司が別の表現に変えてしまったのを覚えている。 グーグルはまだまだという印象なんだけど、ロゼッタはそんなに精度いいのかな・・
AI翻訳が「人間超え」 言葉の壁崩壊へ:日本経済新聞
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/ これぞハッタリ。じゃ今俺がやってるの上手に訳してみろよ
期待だけ膨らませてバブル崩壊必死 >>847
原文と訳文見ないとなんとも言えんわ。
単純な構文で訳語も定訳ある文なら対応できるかもしれんが、
翻訳者が受ける仕事はイタリア人とかインド人とかが書いた原稿もあるしな。
英語と中国語ならかなりの確率で訳せると書いてるけど、
英と中はもともと文法近いから機械的に訳しやすいし。 IELTS7.0ってそんなに評価されるんだ知らなかった
20年前に受けたきりだけど履歴書に書こうかなw まだまだ人間にはおよばないとか翻訳はなくならないとか言うときの翻訳って文学とか映像翻訳だからな
産業翻訳のほとんどはお役御免になるのは間違いない え、文字制限なしでいいなら字幕翻訳もでしょ。何年も前に結構良いソフトが欧米の方ではできてたような。
安泰なのなんて小説だけじゃないの にしても
>英語からチェコ語への翻訳でプロの翻訳者を超える「スーパー・ヒューマン(人間超え)」も報告された。
これはどういう意味なんだろう。将棋やチェスじゃないから超えはないと思うが
翻訳時間を考えるとということなのかな >>851
産業翻訳も操作手順の説明から概念説明までピンキリだから
産業翻訳のほとんどがmtで解決するほど甘いものではない 今の時点では人間越え無理でも、
このペースで進化すると5年後10年後はヤバいという話では。
字幕や文芸はもっと先かもしれないけど、
人間と同じように考えるようになれば時間の問題かも。 仏語→英語の機械翻訳はかなり精度が高い
欧米語間の翻訳者は危機感を覚えるレベルだけど
日本語はその特殊性ゆえ外国語⇔日本語の翻訳者が機械に取って代わられるにはあと数十年かかると思う グーグル使ってる限りでは単純な構文解析や適切な訳語選択も
困難な状況なのでその状態ができるだけ長く続いて欲しい。。
単なるwishful thinkingなのでanything can happenと思いますが。
さらに巨大資本が投入された時点で終わりという気も。 無理。コンピューターで人間の脳みそは作れないから
どんなに一見自然な訳文ができても、訳文が正しいかどうかは
人間がゼロから読んで考えなければならない
この翻訳作業の大半を要している部分の作業時間は変わらず、
入力の手間が多少軽減されるだけ。ほとんど効率化されない。
タグが多い文などはまったく入力の役に立たない。
ヤバくしているのは翻訳会社。安くして受注するために
機械翻訳で安くできます!と言っているから
実際は翻訳者の賃金を落として安くしているだけ
MTで作業か効率化されましたなんて話は聞いたことがない
それならみんなが積極的にMT翻訳したがるはず
だがほとんどの翻訳者は敬遠している。収入が減るから
これが現実だ
不当労働で翻訳ビジネスは崩壊に向かいつつある 適正はなさそうだけどプログラミングとか勉強しとくべきなんかなあ。IT業界は確実に人手が足りなくなるって言われてるよなあ 機械翻訳については、脳内の言語処理が解明されたらどうなるかわからない状況でないの?
ディープランニングによる翻訳は、実は決して求められる目標に決して達することができない
誤ったアプローチだと証明されるかもしれん。
今のディープランニングは説明性が悪すぎる。だからポストエディットのお仕事があるわけだが。 まず遺伝子操作技術でネフェルピトーを作って、治験バイトとして広告出して応募してきた人間を頭クチュクチュしてもらえば良い >>851
むしろ文学とかオナニーだから要らんでしょw
自分でオナニーを出版するならともかくね >>847
■プロ並みの翻訳コストが10分の1以下に
みらい翻訳社長兼最高経営責任者(CEO)で大阪大学教授でもある栄藤稔氏は
「これまでプロの翻訳サービスでは人間、もしくは機械翻訳が訳した文章を
人間が校正する2段階の手続きを踏んでいた。NMTの発展で近い将来、人間の校正が不要になる。
すると翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる」という。 生成文法の研究者って、自分たちの研究が脳科学の発展で無駄になる可能性とか
考えないのかな。知らんけど。 >>858
そうだね
その通り
機械翻訳は開発にかかわってたことがあるけど
「例外」に弱いんだよ
間に()があったり、すごく長かったり
でも産業翻訳でも、例外のない文てそんなに多くない
あと、
>訳文が正しいかどうかは 人間がゼロから読んで考えなければならない
もその通りなんだよね
日本語がすごくうまい外人に日本語への翻訳を頼んだときと同じで
どこかにとんでもない訳があるかもしれないので、全部読まないといけない
トラドスの100%マッチとは全然違う >>869
英文科から生成文法とかわけわからん英語学の潮流を駆逐して欲しい >>868
>翻訳コストは一気にこれまでの10分の1以下、1語当たり1円以下になる
1ワード1円未満の案件なら、機械翻訳とは関係なく、既にちらほら見かけるけどな。 そろそろ翻訳の仕事がこの世から消えるけど、次は何の仕事する? 仮に校正が無くならないとしても(記事では要らなくなるとしてる)
機械翻訳の下訳が良くなるほど単価の下押し要因になるのでは。
一通り読んで検証する作業自体の工数は減らない気がしますけどね。 一文一文の精度は良くなるとしても分子全体の中で整合性が保てるようになれば危機感あるけどそのへんが今はまっったくだめだからな。
かなりかんたんなものならやばいと思うけど 校正がいらないとはいえ
査読のようなものはいるかもね
あるいはリライトするとか
トランスレータじゃなくて
リライターになる
レビューアーは必要とかね >>881
客に見せるものである限り、それが不要になるとは思えないよね
究極の理想としては、今でも社内の技術と用語の使い方を知ってる人が
やってる最後のチェック、それだけ残して機械翻訳でできることなんだろう 数年前に東大のAI研究第一人者の松尾教授が、「AIは単語の意味一つ理解できない」
とTVで言ってたな、共起表現から意味を推測しているだけとも言っていた
東大の入試をAIで突破するプロジェクトも問題文が読めなくて日本史も偏差値40台で頓挫したとの事 >>883
真偽は知らんが、その辺の問題は海外の研究ではクリアされつつあるという情報もある。
「数年前」の情報なら、人工知能の世界では古すぎて議論にならんだろう。 チェッカーには翻訳者より数段レベル高い語学マンを採用してほしいよな
無理か チェッカーには語学マンよりも専門分野経験が欲しい
文法なんてたかが知れてるし
分野未経験者は勘弁してほしい チェッカーに翻訳者相当もしくはそれ以上の鯛かを払って雇うようにしてほしい。でないと求めるレベルなんて実現できない。 >>887
チェッカーてか監修者みたいな感じか
分野によってはそういう人いないとまともな翻訳は無理だな ワード10円にすればチェッカーに殺到する
どっちかというと翻訳の方が面白いからね
業界経験者はむしろチェッカーに回って
英語使いが翻訳するようにする
ただし業界経験ないと訳せないのもあるけど 翻訳以外にチェッカーもちょっとやってるけど、どっちもそれぞれ楽しめるところはあるよ
ただ、チェックは翻訳の出来によって仕事の負荷が博打なみに変わる、ちなみに専門実務経験ある側の人間 でも翻訳の方が儲かるでしょ
オレは同じ稼ぎなら翻訳がいい
面倒だったりするけど だね。下訳をAI、底辺翻訳者が3円とかでポスエディ
それをその分野の理系院生で英語できる人がワード10円で校正・校閲する
それなら俺はチェッカー側に回るけどね
チェッカーてアホだから数字間違い探して、チェックしましたと言い訳に適当に英文弄るだけだよね
その論文や特許の事実確認でその分野の他の人の論文特許読んで確認とかして校閲とかしてないもん 翻訳やってて面白いと思ったことは一度もない(特許翻訳)。 今月は9万にしかならなかった、悲惨。
翻訳したワード数は2万ぐらい、単価やっす。 >>895
副業じゃないなら一旦会社員として特許事務所なり特許翻訳メインのエージェントで働いた方がいいんでない >>895
その数字だと、単価4.5円くらい?
そんな単価だから、翻訳してても面白くないんじゃないかな。
スタート単価は10円切ってても交渉すれば10円超える翻訳会社もあるから、探してみたらどう?
単価を上げる条件として翻訳量の増加を求められるから、2万なんて天国のような翻訳量はあり得なくなるけど。 翻訳講座詐欺が話題になってるが、大手の翻訳学校も似たようなものだよ
なんでこんなのがっていう実力で教えてる自称翻訳者がいる 有名翻訳学校に入学したら、長年カモられるっていうのも、あさのの指摘するとおり
翻訳者になれない翻訳学校っていうのはおかしいんだよ 翻訳講座から翻訳者が滅多に育たないのは、実力のない翻訳者が講師だからというのがある チェッカーやコーデに該当専門分野の実務経験者を採用しろ
今年に入ってからクレームだらけだ
全てチェッカーが修正したところだ
要らんだろ、こんなゴミチェッカー
そもそも何で翻訳者の俺がクレーム対応するんだよ レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。