>>940
あなたは俺を NG 登録してしまったかもしれないが、一応は追加回答をしてみる。

>>I think that working from home is the way to reduce our stress.
If so, we can avoid a crowded train or ★human relations★.
Even if my paycheck is down, I choose to remote work.

あなたは上のように書いたのだろう?英語ネイティブがこの英文を読んで、
human relations は human interaction にした方がよいと言ったのだろう?

(1) human relations - relations with or between people, particularly
the treatment of people in a professional context
(2) human interaction - an occasion when two or more people
or things communicate with or react to each other

英語ネイティブはさらに (1), (2) のように言ったそうだが、(2) の場合は、少しばかり
話をするだけの付き合いという感じがする。たとえばあいさつだけの関係だとか、
1日にほんの1分から5分だけ話をするような場合も含まれる。

(1) はかなり本格的な関係であって、特に仕事の上での人間同士の
付き合い(接触、関係)を示すことが多い、とある。

(2) の意味が広くて、その中に (1) が含まれる。それなら、やはりあなたは
この文脈では human interaction を使えばよいということで納得がいくのではないか?
仕事の上でどうしても必要な本格的な人間関係だけじゃなくて、くだらない人との
やり取りもしないといけない場合は、それは human relations というよりも
human interaction といった方がよいということになる。

特に、電車での人との接触や、職場で人から嫌味を言われたり、
それに対して言い返したりすることは、上の (1), (2) の解説を読んで考えてみると、
human relations よりも human interaction と
言った方がよいということになりそうだという感じがする。