↑ を英訳いただけますでしょうか? エキサイト翻訳で調べましたがしっくりこなくて。 よろしくお願いします。 0210名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sacf-ZVB1)2019/07/25(木) 00:42:56.77ID:0vENTDcra in time of(〜の時は) という表現がありますが in times of crisis のように複数形になる表現もあります timeが単数形になるか複数形になるかの判断基準はあるのでしょうか? それともフィーリング的なもので、どっちでもいいのでしょうか? 0211名無しさん@英語勉強中 (CH 0H3a-57yp)2019/07/25(木) 17:07:47.47ID:M5afubpMH>>209 Thank you for telling me/us about your product at the factory in NY. It was very informative and will be of great help for my/our work in future.
Also, thank you for taking me/us to the city tour. It was really fun.
I/we hope to have another chance to visit there next year. I am (We are) looking forward to seeing you again!
I get paid more if I work nights. We’re sometimes expected to work twelve-hour days. 0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dc-uRnl)2019/07/26(金) 14:35:24.80ID:oCOwH98m0 いや、それも intransitive だと思うよ 0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de33-b7OF)2019/07/27(土) 09:39:33.02ID:J7WVZBow0 When I was in college, I found it incredibly easy to strike up a conversation with another student in line at the food court or sitting next to each other in class. After a few short exchanges, a friendship seemed to instantly sprout up out of the ether. Soon enough, I’d be seeing the same people at parties and hosting them in my disgusting college-boy “apartment” (probably classified by normal people as a “disaster area”).
このような表現は英語圏でもあるのでしょうか 例えるなら「007→Double O Seven」の書き言葉版というか 0225220 (ワッチョイ 73bc-6uNB)2019/07/27(土) 12:34:48.11ID:kerJ1sQU0 別の所で解決しました 新堂エルって人のマンガを元にしたネタとのことでした 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6b92-zVFA)2019/07/27(土) 13:08:20.92ID:UWhXMCO10>>219 本当に著者は女性なの? 女性なら最後よく意味がわからんと思うけど 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 14:19:29.24ID:QTjg6JJ/0https://japantoday.com/category/features/lifestyle/5-reasons-foreigners-find-it-hard-to-become-friends-with-japanese-people このリンク先に by Mike と書いてあるから、普通に考えれば男性だろう。 0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 14:36:01.13ID:QTjg6JJ/0>>224 a woo woo hoot hoot (または hoothoot) coo coo (coocoo) vroom vroom boing boing bow wow wow (bow wow) bang bang Tiki Tiki Bang Bang gong gong gong tick tack tick tick Sin Sin Sing Sing boo-boo boo hoo ting ting tong tong ding dong ding ding pow pow oh oh uh oh goo goo Ling Ling ring-a-ling Ring a Ding Ding
他にも、ものすごくたくさんあると思う。 こういう言葉はもともと中国語やベトナム語には ふんだんにあって、それが英語に入り込むことも多いだろうと思う。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 14:37:29.44ID:QTjg6JJ/0>>224 1959 年に流行った歌にも、 choo choo train という言葉が出てくる。 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 14:39:16.91ID:QTjg6JJ/0>>224 nurery rhyme にも Rub-a-Dub-Dub というのがあるそうだ。 0231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 14:52:17.67ID:QTjg6JJ/0>>224 gargle gargle Tom Tom Come, come. Tap tap cap cap loo loo toot toot foo-foo Ming Ming noo noo poo-poo doo-doo doe doe doh doh low-low 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 14:58:06.39ID:QTjg6JJ/0>>224 yo-yo go-go so-so jingle jingle jingle rattle rattle tut-tut tit tit tit tit tat tat (rat a tat tat) 0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6b92-zVFA)2019/07/27(土) 14:58:20.96ID:UWhXMCO10>>227 サンクス 0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 15:09:40.83ID:QTjg6JJ/0 pom pom ping ping quack quack miaow miaow moo-moo bow bow Jojo wha wha wee-wee pee-pee squeak squeak squeal squeal tweet tweet 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 539d-7tU7)2019/07/27(土) 17:48:16.02ID:VWppIKmn0 Deligence is one of the virtues the value of which every child is taught at school
この英文のthe virtues the valueはどうなってるんでしょうか? the 名詞 the名詞となっていて???です それと先行詞はDeligenceでしょうか? 0236224 (ワッチョイ cadc-57yp)2019/07/27(土) 18:52:04.32ID:6kBN2h7H0>>228-234 ありがとうございます 質問に対する具体的な答えはどうなりますでしょうか 0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 19:48:15.03ID:QTjg6JJ/0 だから具体的な答えを出したんだが。 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 035e-s8Kd)2019/07/27(土) 20:06:31.88ID:arVCE/Jn0 繰り返し言葉の具体例を聞きたいわけではないだろ KYON2みたいな表現があるかと聞いてるんだろ 0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/27(土) 20:33:38.37ID:QTjg6JJ/0 007 は、英語では zero zero seven ではなくて double oh seven と発音する。
NAACP は、en ay ay see pee ではなくて en double ay see pee と発音する。
なお、英語ではなくてインドネシア語になら、たとえば nga という名詞があって、その複数形は nga nga と発音するが、 それをインドネシア語では nga2 と書く。これは省略表現でも何でもなく、 文法的に正しい正式な表現だ。(そのことは、インドネシア語の教習本に はっきりと書いてあった。ただしそれは、俺がその本を35年も前に読んだことなので、 うろ覚えだけど。)
そういうインドネシア語みたいな表記は、英語では俺自身は見たことがない。 しかし、love (x2) と書いておけば、おそらく誰でもこれが love love という 意味なんだろうと解釈はしてくれるはずだ。ただ、英語ネイティブたちが そういう表記をしているのを俺は見たことがない。 0240224 (ワッチョイ cadc-57yp)2019/07/27(土) 22:01:11.60ID:6kBN2h7H0 ありがとうございます
Another way to make a noun plural is to repeat it. By saying the noun twice or by putting the number “2” after the noun when it is written, one indicates the noun is plural.
とでもなりそうだ。もしも 2 だけだったら、two, too と読んでしまうもんな。Twitter 上のニックネームで ILuvU2 なんていう名前を付ける人がいるかもしれないが、それは I love you too というふうにみんなは 読むだろうな。でも、Mary x 2 を Mary Bye Two なんていうふうに読まれると困るけど。 0242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4aa7-/qEo)2019/07/28(日) 13:42:12.15ID:+JroHG3t0 work two weeks というのを他動詞のworkゆえ とする解釈はおもしろいよね。 自分にとっては新しい。だからおーそうなのかと簡単。 文法専門の人はそう分類するのかもしれない。文法書を読むとき役立つ知識だよね 0243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4aa7-/qEo)2019/07/28(日) 13:43:41.30ID:+JroHG3t0 Coming just as......., S V ... となる文章ってどう訳すんですか? 0244名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4aa7-/qEo)2019/07/28(日) 13:48:48.42ID:+JroHG3t0 kyon2 と書いて kyonkyon のことだったんだよね。 あの頃は可愛くてね。 まさか不倫?だったか若い燕だったか、そうなものは無縁な爽やかさがあったよ。 薬師丸寛子に歌で劣る日が来るとは思えなかったな 0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4aa7-/qEo)2019/07/28(日) 13:55:17.42ID:+JroHG3t0 夜明けのミューは名曲だよね あの歌詞の不明さがいい 君はクネクネしていて、とかなんなの? という感じ 君は蛇だったのかもしれないよね 0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-wm0+)2019/07/28(日) 14:03:51.27ID:hGd57ZrS0 >>Coming just as......., S V ... >>となる文章ってどう訳すんですか?
We laid a carpet on the floor. (床にじゅうたんを敷いた) (上面) There's a map on the wall. (壁に地図がはってあります) (側面) Look at that fly on the ceiling. (天上に止まっているハエ) (下面)
江川泰一郎『英文法解説』(p。422) 0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93a7-zQT0)2019/08/21(水) 00:08:43.81ID:pD4y9K390>>280 on Sunday on delivery on fire on the team on one's income on English grammar も on the desk の意味が あって派生したもの 0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5132-QMAU)2019/08/21(水) 11:56:21.61ID:Kk0/7Lbk0>>280>>281
そうなんですね!!
よくわかりました。有難うございますm(__)m 0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5132-QMAU)2019/08/21(水) 12:37:21.30ID:Kk0/7Lbk0 There is some good fishing In Nagano.
<長野にはいくつかの釣りをするのによい場所がある。> 良い釣りスポットがいくつかあるのになんで There are ではないのですか? 0284名無しさん@英語勉強中 (ニククエT Sa55-cRT5)2019/08/29(木) 21:09:53.47ID:QB6Vu0/uaNIKU deignはto doを導いて 「もったいなくも〜してくださる」 という意味になりますが、辞書にはこの用法が自動詞のところに載っています want to doのようにSVOなのでは?と思うのですが 何故自動詞なのでしょうか? 0285名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMd6-eB1g)2019/09/08(日) 21:11:51.29ID:2XUAvHqnM>>276 なんで? 0286名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6efe-PxCh)2019/09/11(水) 15:32:23.49ID:CT6z1ndR0 「部外者以外立ち入り禁止」って英語でどう描くんですか?できるだけ早く教えてくれると助かります。 0287286 (ワッチョイ 6efe-PxCh)2019/09/11(水) 15:34:00.02ID:CT6z1ndR0 明日の朝市で会長が視察にきます。お願いします。 0288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d292-Caep)2019/09/11(水) 15:42:48.64ID:8DW6gsRZ0 【Staff are not allowed to come in. 】 と書いてドアなどに貼っておけば良い 0289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4d7a-0aSF)2019/09/11(水) 16:03:12.57ID:X2VFWiJO0 356スレの997さんありがとうございます。 確かもうちょっとスパッとした語感でした(謎表現)
ということになるぞ。 0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f36-+NQf)2019/09/12(木) 00:27:13.96ID:dSxG4c310 We were extremely pleased to make the acquaintance of you all. 皆様とお近づきになれてとてもうれしく思いました。
辞書を見たら、make the acquaintance of A = make A's acquaintanceとあります。 打上の例文を後者を使って書き換えた場合、you allの「all」はどんな形でどこに入るのでしょうか? 【We were extremely pleased to make your acquaintance .】 0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa4-0qT7)2019/09/12(木) 02:56:07.66ID:Vjm2Eq/A0 makeのあとにallでいいんじゃね? 知らんけど 0301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/12(木) 07:58:33.16ID:nAYv9gyT0 you all's みたいだ 0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f39-3CcD)2019/09/12(木) 10:45:06.05ID:9aVAw1Hv0 you-all's は確かに yours という意味になるとは書いてあるけど、それは方言(dialect)だと 断り書きがある。実際、それはアメリカ南部の方言丸出しの言い回しだよな。 テキサスあたりのアメリカ人は、やたらに y'all とか y'alls とか言うもんな。
それはともかく、 名詞 + of you all は your 名詞 というふうに書き換えるしか、標準英語では方法がない。標準英語ではもちろん、 all の意味合いが消えてしまうので、「あなたの」なのか「あなたたちの」なのかが わからなくなる。それは仕方がない。現代の標準英語の限界の一つがそこにある。 0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f07-X4r+)2019/09/12(木) 10:55:57.37ID:9NJvYwOv0 う〜む ドラマや映画を日本語字幕なしで観れるようになるには 結局、ドラマや映画を大量に見続けるのが結局早道なのかな? もちろんある程度の基礎は抑えたうえでだけど 机上で勉強しててTOEIC高得点でもほとんど聞き取れんて人が大半みたいだし 0304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f92-IqGl)2019/09/12(木) 11:41:29.41ID:NTEbP5O60 これを言ったら元も子もないけど、普通に字幕か吹き替えで見れば?と思っちゃうんだよな そもそもそこまでして洋画やドラマを字幕無しで見る必要性はあるの? 0305名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM9f-oKa/)2019/09/12(木) 13:15:09.79ID:1Ox8ZfsWM valuateって辞書(ジーニアスとウィズダム)に載ってないけど、結構よく使われるんかね