>>861 >>863 >>865 では、a brief interlude が
a short vacation だろうと言ってしまったが、
間違いのようだ。この interlude は何日も続くような
ものではなくて、あくまで数分か数十分の合間のことを
言うらしい。たとえば

Daily Press-Jul 1, 2019
“I'm one proud dad,” Gerald Albright said,
lowering his saxophone ★for a brief interlude★.

ここでは、saxophone をほんの少しの時間だけ下ろして
話をしているような状況なので、おそらくは1分から5分くらいだろう。

それを考えると、質問者が提示した英文
She left for a brief interlude.
これはたとえば、ずっと仕事をしていて、その合間に少しだけ
廊下かトイレにでも行ったのだあろう。

何度も言うように、もしも本物の芝居とか音楽会の「幕間」に
席を立って廊下などに出て行ったのであれば、
She left during the interlude.
She left her seat during the interlude.
とでも言うだろうと思う。あくまで during と the を使ってだ。