X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0003名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-xA9t)
垢版 |
2019/06/25(火) 10:59:10.59ID:ieqH3zFiM
you suck
0004名無しさん@英語勉強中 (JP 0H23-RKOb)
垢版 |
2019/06/25(火) 13:21:55.32ID:e5qHzh1gH
前スレで最後に丁寧なお返事をくださった方、まだみてくれてますか?翻訳命!さんですよね?

オーディオ機器の修理について海外へのメールを出したい件です。もう一回お願いしたいんです
:::::

SSL(代理店からの返事で)この機械(Avocet)が何度も故障するのはもう機械の寿命だ。

それと、基盤が湿度で腐食する(錆びる)のは
電源のオン オフにより機材の温度が上がったり下がったりする事で
結露を起こしている(長時間 電源を入れっぱなし)とのことです。

一般的に こういう機械は十年もそれ以上も使えると考えている
友人が殆どで修理しながら、何十年も使えるはずだという友人も居ます。

思い切って DaveHill氏宛に送ろうかと考えてるのですが直る可能性もありますか?

それともアメリカに送るのは止めておいた方が良いでしょうか?

送料以外には 目安でいくらくらいかかるでしょう?支払いはMaster Cardでもいいですか?


::::以上お願いしたいのです宜しくお願いします

オンオフで結露を起こしてるという文と長時間入れっぱなしで〜というのが矛盾してると感じますが

これが代理店からの返事そのままなので
ここに個人として矛盾を感じる旨もさりげなく盛り込んで下されば有り難いです

オンオフで、というなら頻繁なスイッチの入り切りで,という意味ですが「入れっぱなし」というのは逆の意味です。

「いったいどっちなの?」って思ってしまいますよね。お願いします!
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 41f5-1Nzm)
垢版 |
2019/06/25(火) 22:27:20.61ID:RnEFd8i00
When I see you sky as a kite
As high as I might
I can't get that high

歌詞です
全体的によくわかりません
asの用法は何でしょうか
よろしくお願いします
0006名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-XGIi)
垢版 |
2019/06/25(火) 22:48:31.13ID:jfu4oDzBa
とある自己啓発本に書いてあった文章です、おわかりになる方、翻訳お願いします

Admittedly, I remember doing things in the danger department
that still have me sleeping with my light on when I think about them now.
hanging out in sketchy parts of town with even sketcher people,
stowing away on trains, taking enough LSD in one sitting to keep an entire village staring at their hands for hours,
hiking off into the desert with no water , no map, and a canteen full of gin and tonics my first priority being fun,
with thoughts of consequences trailing somewhere, if at all , far off in the distance
0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 930b-D5yg)
垢版 |
2019/06/25(火) 22:58:14.16ID:lf8E6ost0
>>5
Googleで検索した歌詞だとas I kiteになってて、そっちのほうが意味は通りやすいと思うのでそっちで考える
skyは動詞
https://www.merriam-webster.com/dictionary/sky
mightは可能を表す古い使い方
(sky, kite, might, highと語呂優先で語彙が選ばれている)
asはふつうに前置詞「〜のように」

僕には精一杯なほど高く揚げた凧のように君が高く跳ぶのを見ると
(僕にはそんなに高くは届かない)
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 930b-D5yg)
垢版 |
2019/06/25(火) 23:39:22.41ID:lf8E6ost0
>>6
たしかに、私はその危険部門(?)で、今でもそれについて考えると灯りを着けたままでないと寝られなくなることをやってきたのを覚えている。
街の中でもうわべばかりの場所で、その場所以上にうわべばかりの人間たちとダラダラと過ごしたこと、
列車に隠れて密行したこと、一つの村の住人全員が何時間もじっと手を見つめるだけになってしまうほどの量のLSDを一気に使用したこと、
水も地図も持たず、水筒いっぱいのジントニックを携えて砂漠の中へと長距離歩行したこと――
私の優先順位の第一位は楽しくやること、ただその際もどこだか、まああったとしてもはるか遠くの方に、この先の成り行きについての考えがまとわりついて来てはいたが。
0009名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b6c-Uy3s)
垢版 |
2019/06/26(水) 02:48:31.85ID:ZgdKd4/s0
みなさま、元スパイスガールズでメラニーCの「Northern Start」という歌の翻訳をお願いします。
古いですがとても美しい曲です。YouTubeなどにもビデオがあがっています。

Web機械翻訳をするとある程度わかる気もするのですが、比喩なのか意味がわかりません。
主語が多く(they, she, me, I, you, we, our など)それぞれが何を指しているのか・・・。

They tried to catch a falling star
Thinking that she had gone too far
She did but kept it hidden well
Until she cracked and then she fell

If all the history is true
She's gonna end up just like you
You made it to the other side
But tell me who will be my guide

They build you up so they can tear you down
Trust the ocean you'll never drown
Who is next? Who's gonna steal your crown?
You'll see

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't give in to their lies and goodbyes
Northern Star
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b6c-Uy3s)
垢版 |
2019/06/26(水) 02:49:26.51ID:ZgdKd4/s0
続きです。
Fulfil the longing in your heart
Then we will never be apart
And if they dare to question you
Just tell them that our love is true

They buy your dreams so they can sell your soul
Is it any wonder we've lost control?
Feelings come, feelings go

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't succumb to their lies and goodbyes

Live your life without regret
Don't be someone who they forget
When you're lost reach out for me
And you'll see she's not far
Northern Star
Northern Star

I have learnt my lesson well
The truth is out there I can tell
Don't look back and don't succumb to their lies and goodbyes
Live your life without regret
Don't be someone who they forget
When you're lost reach out for me
And you'll see she's not far

一部分だけでも構いませんので、どうぞよろしくお願いします。
0012名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdca-AflE)
垢版 |
2019/06/27(木) 04:51:06.70ID:nO8Fi8fpd
工場直販のお店に製品のカスタマイズ(頑丈にな物にしてくれと)追加料金を払えば一層の強化が出来るか教えてくれと頼んだのですが
Ok, have asked our production department to arrange.
との返信の後に
By the way, how much value to declare ?
と返信が来ました
私が追加料金をどの程度想定しているか聞かれているのでしょうか?
お願いします
0013名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-j7IW)
垢版 |
2019/06/28(金) 01:27:17.19ID:i5mDgp+ha
次の文章の翻訳をお願いします。
著者がバンドをやってた学生時代の話みたいです。

Paula and I were the kind of young ladies
who prided ourselves on the wattage of our stereo equipment ,
our firm handshakes, and our ability to drink anyone in the room under the table.
The testosterone-fueled chip on my shoulder came from a high school career spent futilely
awaiting a timely puberty while standing a good foot taller than everyone on earth,
all the boys at my high school included .
None of them ever asked me out , but I could make them laugh and kick their asses at basketball,
so rather than fail at seducing them, I simply became one of them.
0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-5hf/)
垢版 |
2019/06/28(金) 18:36:16.73ID:pjVJ44vV0
まだうら若き頃のポーラと私が自慢にしていたのは、
高出力のステレオセットに、がっちりとした固い握手、
そして向かうところ敵なしの呑みっぷりだった。
どうしてそんな男勝りの性格になったのかといえば、
そろそろ出始めていいはずの女の魅力を今か今かと待ち詫びる一方で、
背が男子と比べても頭一つ分以上高くなるという、そんな高校生活を送ったせいだ。
デートに誘われたことはなかった。でも私は男子たちを相手に
ジョークで笑わせたり、バスケ対決で打ち負かしたりしていた。
つまり、私はモテなかったというより、男子グループの一員だったのだ。
0015名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa11-5hf/)
垢版 |
2019/06/28(金) 19:10:45.02ID:DtVzQYg5a
コードのパフォーマンスについての英文ですが、最初の文は分かるのですが、2番目の文の
意味が分かりません。よろしくお願いいたします。

Performance.

The size() method should take time proportional to n^2 in the worst case.
Significant partial credit for solutions that take time proportional to n^3 or n^4.
0017名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa11-5hf/)
垢版 |
2019/06/28(金) 20:44:55.96ID:DtVzQYg5a
推測ですが、

size() メソッドは、最悪の場合でも n^2 に比例する時間しかかからないようにしなければならない。

n^3 または n^4 に比例する時間がかかる解答に対しては、部分的な評価をしてあげる。

みたいな内容だと思います。

あっていますか?
0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-BsS7)
垢版 |
2019/06/28(金) 21:05:41.75ID:ShJs1PKx0
In the show preceding the Demo debate on NBC,
contestants facing yellow cartoon cannons are deluged with water,
talcum powder, and what could be either cranberry sauce or fake blood.
Is this irony, idiocy, or both?

翻訳お願いします
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86f6-a57L)
垢版 |
2019/06/28(金) 23:16:52.85ID:sGoTgFmc0
>>18
NBCで放送してた民主党候補の討論会の前の番組で、黄色い漫画の大砲に向き合っている
出場者たちは水と粉、クランベリーソースか血みたいなものまみれになっていた。
これは皮肉なのか、馬鹿丸出しなのか、それとも両方なのか。
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-BsS7)
垢版 |
2019/06/28(金) 23:30:30.25ID:ShJs1PKx0
>>19
ありがとうございます
0021名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2de3-VMgA)
垢版 |
2019/06/29(土) 04:46:23.96ID:HN7XnbD80
ゲーム内の英語なのですが直訳しても意味が分からず困っています。
よろしくおねがいします。
おそらくゲーム内で行うゲームに関する言葉っぽいのですが

Way to leave the competition in the dust!
0023名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 2de3-Qqhc)
垢版 |
2019/06/29(土) 14:06:43.29ID:HN7XnbD80NIKU
>>22
ありがとう!
0024名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM5a-4xur)
垢版 |
2019/06/29(土) 18:14:53.99ID:pPPgCv6HMNIKU
日本のギャラリーで映像を展示予定のアーティストとメールで打ち合わせをしています。先方からのプランの提案で、以下のように言われたのですが意味がつかめません。

ドイツの方なのでドイツ英語?のようなものだったりスペルミスだったりするのでしょうか。

英語にも疎く、、。どなたか教えてください、よろしくお願い申し上げます。


What mobiliar the audience do you have at your disposale?
0026名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 8639-5hf/)
垢版 |
2019/06/29(土) 18:44:12.53ID:ehjOywen0NIKU
>>24
>>What mobiliar for the audience do you have at your disposale?

mobiliar はドイツ語で、「家財、動産」。ここではおそらく、
椅子やテーブルなどを指しているのだろう。
disposal は、英語では disposal と書くのが正しい。
全体で、次のような意味になるはず。

「観客のための椅子・テーブルなどの設備としては、
どういうものを御社は用意できますか?」
0027名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 2de3-VMgA)
垢版 |
2019/06/29(土) 21:48:51.59ID:HN7XnbD80NIKU
なんどもすみません…
またゲームに出てくる英文なんですが意味がわからず困っています。
それぞれの単語なんかもしらべてみたのですが、ことわざ?に関することのようで
ことわざも検索しましたがでてきませんでした。
よろしくお願いいたします。

Somebody told on me! Don't they know the saying! Snitches get... pitches... I think. Three strikes! Three!
0028名無しさん@英語勉強中 (ニククエ ca0b-AIBG)
垢版 |
2019/06/29(土) 22:26:14.55ID:3lqokenV0NIKU
>>27
おい、お説教くらったぞ!
こういう言い回しがあるのを知らんのか、告げ口する輩は…ええと…ピッチ、だったか。
スリーストライクだぞ!スリー!

snitches get stitches「告げ口する奴は反撃をくらう」のうろ覚えでstitchesをpitchesに読み替えた
スリーストライクはピッチからの縁語で導きだしたんじゃね。「3発殴るぞ!」的な意味にも取れる
0029名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 86f6-a57L)
垢版 |
2019/06/29(土) 22:29:47.97ID:BVodQTK20NIKU
>>27
誰かが俺をチクりやがった!こいつらこのことわざを知らないのか!密告する人間は・・・
痛い目にあう・・・と俺は思う。ストライクスリーだ!三振アウトだ!

三回もチクられて(三振アウトになって)もう我慢ならないってことかね。
0030名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 2de3-Qqhc)
垢版 |
2019/06/29(土) 22:35:07.68ID:HN7XnbD80NIKU
>>28
>>29
ありがとうございます!助かりました!
0031名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 86f6-a57L)
垢版 |
2019/06/29(土) 22:36:45.62ID:BVodQTK20NIKU
>stitchesをpitchesに読み替えた
スリーストライクはピッチからの縁語で導きだしたんじゃね。

ああ、元のsnitches get stitchesをひねって、pitchesか。

チクったやつ、お前ら三振アウトや!的なことかな。
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-BsS7)
垢版 |
2019/07/01(月) 00:09:18.18ID:MFJmv4cX0
A little help for a work in progress, Twitterverse?
Can you think of stories or novels narrated
by mentally deficient—or downright stupid—characters?
I have THE SOUND AND THE FURY and FLOWERS FOR ALGENRNON.
Any help appreciated.

翻訳お願いします
0034名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-j7IW)
垢版 |
2019/07/01(月) 01:14:44.81ID:nEWf+U8+a
次の英文の翻訳をお願いします。

When I was a little kid, my parents made my brothers and sister and I answer the phone in this very formal way ,
"Jennifer Sincero speaking "
as if , between fighting over who got to play with the Big Wheel and stuffing balloons down our pants,
we were all running our own private concierge businesses.
Their friends would gush on the other end of the phone about what a polite bunch the Sincero kids were,
and I thought nothing of it until the day I made my very first phone call to a friend, and, upon hearing her answer,
gripped the phone in wide-eyed disbelief.
You get to say "Hello?" Do your parents know?
It was as unthinkable to me at the time as saying the F-word or sitting down to join my parents for a grass of scotch.
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a99d-fa1K)
垢版 |
2019/07/01(月) 07:16:02.61ID:X53G6Pcv0
>>32
合ってるよ!
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cae3-bYGp)
垢版 |
2019/07/01(月) 15:01:10.78ID:3ydnZ3cg0
>>33
どこの誰が発言したものか明記してくれるとわかりやすかった

ツイッターのみんな、今取り掛かっている作品についてちょっと助けてほしいんだけど
知的障害者とか馬鹿なキャラクターに語られている物語とか小説ってないかな?
響きと怒り、アルジャーノンに花束は思いついた
どんな意見でも助かるよ
0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2de3-VMgA)
垢版 |
2019/07/01(月) 21:18:11.15ID:gGbFJUWA0
機械翻訳したり単語を調べたりもしたのですが
意味が全く分からなくて困っています。
もしかしたらまったく意味がわからない発言なのかもしれませんが
翻訳お願いできませんでしょうか。

ちなみにゲーム内でジョークのスキルを持ったキャラが発する言葉です。

Can I maintain it? I mean, like they say, "Whether you think you can or you think you can't, you're right." It worked for The Little Engine That Could. Oh boy, I bet that's copyrighted. Forget I said that! Where was I? Jokes!
0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86f6-a57L)
垢版 |
2019/07/02(火) 00:14:39.34ID:wH4ffZc/0
>>41
自動車王ヘンリーフォードの言葉
"Whether you think you can or you think you can't, you're right."
あなたが「できる」と思おうと「できない」と思おうと、どちらも正しい
ttp://estorypost.com/%E5%90%8D%E8%A8%80%E3%83%BB%E6%A0%BC%E8%A8%80/%E3%83%98%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%89%E5%90%8D%E8%A8%80/

The Little Engine That Could
絵本 ttps://ameblo.jp/sabbysworld/entry-12328024619.html
映画 ttps://www.youtube.com/watch?v=ZrNjpMiOlXw
英語圏の子ならだれでも知ってるくらい有名なお話

俺にそれを修理できるかって?つまりその、よく言うだろ、「できると思おうができないと思おうが、どちらも正しい」ってね。
The Little Engine That Could(機関車)にはそれでうまくいった。
おっと、あれは絶対、著作権で保護されてるだろう。俺が言ったってのは忘れてくれ。
俺、何の話をしてたんだっけ?ジョークの話だったな!

こんな感じじゃないかと。
0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2de3-Qqhc)
垢版 |
2019/07/02(火) 00:21:47.70ID:NgG+uaCn0
>>42
ありがとうございます!!
奥が深いな英語・・・
0044名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a99d-fa1K)
垢版 |
2019/07/02(火) 07:23:47.91ID:G2MXLY3S0
>>42
そこまで知ってるなら、フェアユースも知ってるはず。
著作権保護は、フェアユースまで及ばない。

例:映画ファウンダー(ハンバーガー帝国を作った男)
この映画はマクドナルドの黄金のMのマークや、マクドナルドの営業マニュアルを著作者の許可なく使用しているが、マクドナルの権利は及ばない。

それが、フェアユース。
0046名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa05-SgbD)
垢版 |
2019/07/02(火) 11:05:00.16ID:nkaWqnqba
>>45
同じの書こうと思ったら既に先越されてたw
0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d33-3te8)
垢版 |
2019/07/02(火) 13:14:29.46ID:WRkBR/Rq0
Down 2-0, Ohtani put the Halos on the board when he sent starter Chris Bassitt's 2-2 curve ball over center field in the bottom of the fourth.

Kyodoの野球記事からですが、put the Halos on the boardの意味がわかりません。お願いしますm(_ _)m
0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-5hf/)
垢版 |
2019/07/02(火) 13:37:37.47ID:8iuPIbYg0
エンゼルスに得点が入った
0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-5hf/)
垢版 |
2019/07/02(火) 18:27:18.21ID:8iuPIbYg0
ヘイローズはエンゼルスのことだよ
天使の輪ね

ボードが得点だよ
スコアボードね
0051名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-BsS7)
垢版 |
2019/07/02(火) 18:35:22.45ID:DW5tDf3e0
>>38
ありがとうございます
スティーヴン・キングのツイートでした
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2de3-Qqhc)
垢版 |
2019/07/02(火) 19:20:40.65ID:NgG+uaCn0
おねがいします
疑心暗鬼なキャラが発した言葉ですが
直訳だと私を尻から噛ませないでくださいになってしまうのですが・・・
なんかどうもいみがわかりません

Please don’t let this bite me in butt...
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8639-5hf/)
垢版 |
2019/07/02(火) 19:38:48.44ID:HLmE/tdd0
>>52
butt は ass と似たような意味。だから bite someone in the butt も、
bite someone in the ass と似たような意味。以下は辞書からの引用。


bite (someone) in the ass

To punish or take revenge on someone for their misjudgment or misdeed(s).
Typically the punishment or revenge is not exacted by a person,
but as a general consequence for the misbehavior itself. Not used in polite conversation.

Your poor treatment of your employees might come back to ★bite you in the ass★ some day.

I got too greedy with my gambling, and now it has ●bitten me in the ass●.

https://idioms.thefreedictionary.com/bite+you+in+the+ass


だから、bite someone in the butt は、簡単に言えば "punish someone" というような意味だろう。
0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2de3-Qqhc)
垢版 |
2019/07/02(火) 19:42:40.82ID:NgG+uaCn0
>>53
なるほど誰かを罰するというような意味ですね
ありがとうございます!
0061名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa67-hk0P)
垢版 |
2019/07/04(木) 14:33:15.36ID:dKjJv8Xua
However, when asked if he thought his criticism of Nadal and his uncle Toni would have an effect on his mood or performance, he bridled, falling back on his old tactic of questioning the questioner.
“Did I go at him first or did his uncle come at me first?” he inquired. When the flustered (and young) journalist hesitated, Kyrgios said: “I assume you get your information right.”

上記はGuardianの記事「Rafael Nadal overcomes jitters to set up mouth-watering Nick Kyrgios clash」の一部なのですが、最後のキリオスの発言だけ意味が掴めません。どなたかお教えいただけませんか?
0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-tOvn)
垢版 |
2019/07/04(木) 15:35:58.09ID:cgjBvHLf0
>>61
ナダルと彼のおじトニを批判したことが彼のムード、もしくはパフォーマンスに影響すると思うか、と聞かれて彼は一歩引いて、質問者に質問をするというお馴染みの戦法をとった。
「自分がナダルを先に攻撃したか、もしくは自分がトニを先に攻撃したか?」と彼は訪ねた。
当惑した若いジャーナリストが口ごもると、「君は情報をしっかり得ているようだね」とキリオスは言った。


ジャーナリストが質問に答えられなかったのをみて皮肉を言ったんだろうな
0064名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa67-MoQ7)
垢版 |
2019/07/04(木) 16:17:21.06ID:UpHm8pvKa
the village is now increasingly known for its
longevity meal - which is at its core a revival of traditional home cooking.

前半は
その村は今ますます長寿食で知られている
だと思うのですが、- 以降の後半が今一つ分かりません。
「それは家庭料理の復興という核においてです」?
スムーズな意味ってどんなんでしょう
0065名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa67-hk0P)
垢版 |
2019/07/04(木) 16:21:51.20ID:mHUJWzm0a
>>63
ありがとうございます。
現在形なのに過去の事として解釈するのですか?重ね重ね申し訳ありませんが簡単に解説していただけるとありがたいです。
gotなら教えて頂いた意味だろうな〜と自分でも考えていたのですが、getだったので、困惑していました。

またbridledはムッとしたって感じかなと自分は思っていたのですが、この場面では一歩引いたの方が良いですかね?
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-tOvn)
垢版 |
2019/07/04(木) 16:30:03.29ID:cgjBvHLf0
>>65
習慣的にそういうことをしてるってことだろうね
現在形ならいつもそうしてるってこと

bridleは一歩引いてはまずかった
ムッとしたのほうがいいね
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-tOvn)
垢版 |
2019/07/04(木) 16:35:54.20ID:cgjBvHLf0
>>64
at one's coreは副詞で

長寿料理
それは根本的に伝統的な家庭料理の復興である
0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 739d-tOvn)
垢版 |
2019/07/04(木) 19:44:33.27ID:UEhim/yH0
翻訳お願いします

I got rid of this a long time ago (it was in a compilation) cuz I felt guilty and terrible. I’ve been looking for it for like, almost a year now and finally found it and still feel fuckin terrible... hopefully it’s not real

OMFG, how does this still have a 100% rating? I know people get off to all different types of things & you shouldn't yuk someone else's yum but the person that finds this a turn on is damaged goods & needs help.

someone needs to plug her mouth with a dick to shut her off
0070名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa67-MoQ7)
垢版 |
2019/07/04(木) 20:52:10.75ID:UpHm8pvKa
>>67
at one's core 〜 で「〜を中核とする」なのですね
意味が分かりました
ありがとうございます!
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff0b-+cR7)
垢版 |
2019/07/04(木) 21:28:56.86ID:xmSnxRr50
>>69
自分はこれをずいぶん前に処分した(コンピレーションに入ってた)罪悪感と恐ろしく不愉快を感じたから。
今になって、そうだな1年近く探し続けて、やっと見つけて、やっぱりまだひどい不愉快を今回も感じている……どうかこれが現実に起きたことじゃありませんように

うげえ、なんでこれが今でも満点の評価のままなの? 興奮する対象は本当に人それぞれだっていうのはわかってるし、人が楽しんでるものにケチつけるべきではないけど
これに興奮する奴は傷物で治療が必要だろ。

誰か彼女の口にチン◯突っ込んで窒息させろor黙らせろよ
0073名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-VyDo)
垢版 |
2019/07/04(木) 23:27:19.40ID:geHw9UKnr
英語の意味を尋ねたら更に意味のわかんない文になって帰ってきた
グーグルにいれても意味わかんないし
だれか訳してください(泣)
"off you go" means subverting like :now co and do it. It's a way of dismissing a person so they go and do the task.
"as well" means something like "this to" like if you say "I'm going to sleep" I could say "me as well" or even just "as well" which means "me too".
You can also use it saying "I'll eat that cake as well" which means you'll eat what you are eating then you also eat the cake.
0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/05(金) 00:41:56.70ID:Vk1SD1DR0
>>73
この人はスマホで返信してきてるのかな。予測変換?がめちゃくちゃ、あるいは
ものすごい注意散漫な人だろう。

means subverting like はmeans something like のことだろう。
now co and do itはnow go and do itだろう
"this to"は"this, too"のことだろう。

"off you go" means subverting like :now co and do it. It's a way of dismissing
a person so they go and do the task.
"off you go" というのはnow go and do it みたいな意味だ。相手がその場を
離れてタスクに取り掛かれるようにdismiss(その場を解散)する時の言い方だ。
"as well"は "this, too" みたいな意味で、例えばあなたが"I'm going to sleep" と言う
としたら、私は"me as well"または単に"as well"と言えるだろう。これは"me too"という
意味だ。 "I'll eat that cake as well"のようにas wellを使うこともできる。これは
今、口にしているものを食べて、その後そのケーキも食べるという意味だ。
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3ab-ebHh)
垢版 |
2019/07/06(土) 00:03:04.92ID:XxD1aEOR0
Happy birthday, America! Speaking personally,
I love you both for what you are and for all you've allowed me to do
and become. Many faults,
but nobody can say that most Americans aren't good-hearted.

翻訳お願いします
0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/06(土) 00:19:50.83ID:7uWUA3Il0
>>76
音声入力してて、音声から文字への変換が無茶苦茶というのも考えられる。
now co and do itのcoはgoだけど、これは予測変換では説明できそうにない。音声入力
の失敗じゃないかな。
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/06(土) 00:29:01.14ID:7uWUA3Il0
>>77
ハッピーバースデー、アメリカ!(7月4日は独立記念日)
個人的にはアメリカそのものも大好きだし、この国のおかげでやりたいことが
できているし、なりたい自分にもなれているので大好きだ。
アメリカには欠点も多いが、アメリカ人のほとんどはおもいやりがない人たちだと
言える人などいない。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3ab-ebHh)
垢版 |
2019/07/06(土) 01:05:37.59ID:XxD1aEOR0
>>79
ありがとうございます
0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6333-mE9d)
垢版 |
2019/07/06(土) 08:05:15.37ID:zrwBwxG/0
"My sumo has become much better. Now it comes down to taking the lid off the pot and seeing whether I can catch some momentum," Hakuho said after training on Wednesday.
 直訳で鍋のフタはずして・・・・あたりがまったくわかりません。白鳳の話です。よろしくお願いしますm(_ _)m
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-tOvn)
垢版 |
2019/07/06(土) 22:16:08.81ID:Zs85CD070
英文読んでも全く意味わからなかったが直訳しすぎだなそれw
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/06(土) 22:26:38.76ID:7uWUA3Il0
>>87
モンゴル人以下かw

普通は「ふたを開けてみないとわからない」というある種定型句として使うな。

このふたを開けて云々は白鵬は好きみたいやね。

2018年にも使っている。
https://www.sankei.com/photo/daily/news/180110/dly1801100015-n1.html

「癖をなくしていきたいと思うけど、始まってふたを開けてみないと分からない」
0091名無しさん@英語勉強中 (タナボタ fff0-rgZK)
垢版 |
2019/07/07(日) 15:58:55.62ID:k9tE7EJ/00707
ちゃんこ鍋に木綿豆腐が入ってるかどうかってことじゃないの?
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03f0-/1T9)
垢版 |
2019/07/08(月) 09:29:01.93ID:L7E+K0wJ0
>>26
遅レスですみません、たすかりました、ありがとうございます!
0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3ab-ebHh)
垢版 |
2019/07/08(月) 13:38:59.67ID:kiA9Hmk50
Getting old is no job for weaklings.
That said, anyone says I’m 71 years young,
I’ll punch yer face.

翻訳お願いします
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 739d-tOvn)
垢版 |
2019/07/08(月) 22:34:11.11ID:8Fnynm280
お願いします
Fucking sick asses, she obviously didn’t want to be fucked and you two raped her.
You’re lucky I don’t know who you are Because otherwise I would cut your fingers and ankles out and put them in your ass slowly
one by one and make you look at her photo while I skin your dicks. Women are people, treat them with respect
0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/08(月) 23:59:16.82ID:eCUMdVbR0
>>96
直訳だけど

2011年の福島原発事故で漏れたセシウムは近道をして日本近海に戻って来た。

内容的には太平洋をぐるっとまわってもっと時間をかけて戻ってくるはずなのに、日本近海
のセシウム量を測定してみたら多かったので、予想のルートではなく近道で戻って
来たみたいな。とはいえ、微量であるため海の生物に影響はないとのこと。
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/09(火) 00:11:49.73ID:Gp1hfqrx0
>>95
糞ヴォケども。彼女は明らかにファックされたくなかったのに、お前ら二人は
彼女をレイプした。私がお前らが誰なのか知らなくてラッキーだな。知ってたら
お前らの指と足首を切断してひとつづつゆっくりとケツに挿入してやる。
そしてお前らのチソコの皮をはぎながら彼女の写真を見せてやる。
女性というのは人間だ。敬意をもって接するんだな。
0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3ab-ebHh)
垢版 |
2019/07/09(火) 01:16:49.07ID:5z0qrIrU0
>>96
ありがとうございます
0102名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-tOvn)
垢版 |
2019/07/09(火) 18:14:52.34ID:JKWCpVpb0
>>100
現役のプレイヤーたちを満足させることに関して私が心配する必要はない
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f3b1-hk0P)
垢版 |
2019/07/09(火) 19:55:50.50ID:CfkLdp0v0
Meanwhile a Federer drifts over the net, lands on the line and dies a death, completely duping Berrettini, who slips and falls over.

なぜフェデラーに不定冠詞?
Guardianからの引用ですがdies a deathをどう訳したら良いか分からず。どなたかアドバイスお願いいたします
0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-rgZK)
垢版 |
2019/07/09(火) 21:06:18.27ID:j8z6UZEm0
フェデラーの打ったふわっとした球がネットを越えて
ラインぎりぎりに落ちて弾まなくなったので
完全に裏をかかれたベレッティーニはずっこけた
0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff6-T0Pq)
垢版 |
2019/07/09(火) 23:34:43.40ID:Gp1hfqrx0
>>104
フェデラーの打ったボールを a Federerと表現するのかもしれない。

Toyotaが作った車、つまり、Toyota車のことをa Toyotaというので、そこからの類推で
フェデラーが放ったボールをa Federerと。
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff4f-/tA/)
垢版 |
2019/07/10(水) 05:42:41.31ID:F/nEPxol0
Sorry
I’m afraid my reply has been being send at last

Specially for you who are like nice magnificent gay
I mast have basically sent my reply so fast

By the way
You devote me on your passion
You certainly bright for your self


いきなりメールで送られて来ました
意味のある文章なのか・・・。

よろしくお願いします
0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf55-W4Fk)
垢版 |
2019/07/10(水) 11:10:13.64ID:cSW0+RD+0
>>107
かなりひどい英語だからエスパー込みだが…

すみません
ひょっとしたら前にも私の返信が届いたかもしれませんが

特にあなたみたいな優しくて素晴らしい人には
急いで返信しなきゃとその時は思っていたので

それはそうと
あなたは私にとてもよくしてくれる
あなたはとても明るい人だ
0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3ab-ebHh)
垢版 |
2019/07/10(水) 19:46:52.34ID:x3YFJUIP0
“Took over the airports.”
Just when I think I have explored the outer limits of
Donald Trump’s melting intellect,
new vistas of stupidity open before me.


翻訳お願いします
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ef6-YtL5)
垢版 |
2019/07/11(木) 00:14:48.76ID:acJ/CL9l0
>>111
“Took over the airports.” 「空港を奪取した。」
私はドナルド・トランプの溶けだしている知性の外縁まで知り尽くした
ものと思っているのに、トランプの愚かさの新しい景色が私の前に開けている。

“Took over the airports.”は独立記念日のトランプのスピーチの一部。
独立戦争時に米軍が攻めてきた英軍から港を守ったということ(バルティモアの戦い)
を言いたかったようだが、当時は飛行機がまだ発明されていないのに、無知なのか
勘違いなのか、airports(空港)と言ったトランプに、キングを含め米国民は皆
あきれ返っている。トランプの愚かさには境界がない、どこまでも広がっていると。
0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ab-T/cl)
垢版 |
2019/07/12(金) 14:36:41.99ID:LD+iY6at0
>>112
ありがとうございます
0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ab-T/cl)
垢版 |
2019/07/17(水) 12:29:10.93ID:FcFGYjNf0
Rich or poor, city or country,
Republican or Democrat,
reader of comic books or Proust,
I think all of us can agree that sometimes there's nothing like
a good old PB&J.

翻訳お願いします
0116名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa47-avE8)
垢版 |
2019/07/17(水) 13:02:03.22ID:zQh2YOWxa
歌詞です
よろしくお願いします
You need a freak like sancha, do what some of them girls don't wanna
You can do me in the back of the club, in the back of the truck
I don't care papi just want to fuck
A little licking on my clit, a little suckin on your dick
That'll do the job if you wanna come and get this pussy wet
Just the thought of it makes me hot, wether you or me on top
Bust a nut on this freaky slut you can stick it in the butt, you know whatz up
I don't care about your wife at home ready to moan if you're ready to bone
I'm a suck it for a playa ready to blow, deep throat the low pro gangstas kno
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57ab-T/cl)
垢版 |
2019/07/17(水) 13:34:31.85ID:FcFGYjNf0
>>115

ありがとうございます
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ef6-XeHW)
垢版 |
2019/07/17(水) 23:50:19.70ID:XGL+A2070
>>116
あなたにはSanchaみたいな変態女が必要ね、そこらの女の子たちがやりたがらないHをしなきゃ
クラブの奥でHしてもいいし、トラックの荷台でしてもいい
彼氏のことなんて気にしない、私はただファックしたいだけ
私のクリをペロペロしたり、あなたのペニスを吸ったりね
それで十分、あなたがイキたいなら、このプッシーを濡らしたいなら。
考えるだけで感じちゃう、あなたと私のどっちが上になってHしようかって
この変態女にぶっかけてね、おしりに射れてもいいのよ、わかるでしょ
あなたが今にもHするなら、あえぐ気まんまんの家の奥さんのことなんて気にしない
今にもイッちゃいそうなヤリチンのあそこをチュパチュパするの、low pro gangstasが知ってるディープスロート
0119名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 06:51:05.48ID:DaZAxc+ra
>>118
ありがとうございます
こちらもお願いします
I'd rather fuck with you all goddamn night
Cause your pussy's good
Now I'm fucking all your friends
Cause you ran your mouth like I knew you would
You were bragging to your friends
Saying "Eazy E knows how to fuck"
So bring your ass in here and give me some
So I can bust a nut go on and sing that shit
I'd rather fuck with you
Cause I like the way you scream my name
I know you like this dick
Cause you enjoy the pleasure and pain
Now I'm riding on this pussy here
And I'm not gonna stop I'm not gonna stop bitch
We can do it doggy style
And you can get on top sing this motherfucker
Whoo boy, I'd rather fuck with you, yeah sing that song bitch
I need you baby, whoo, I'd rather fuck you, I'd rather fuck with you
I'd rather fuck with you
Cause the other bitches wanna wine and dine fuck all that
I better hurry up and get this nut
Cause it's check-out time
She said she wanted me to eat the pussy
Well I think I'll pass I don't think so
So get your ass up you funky bitch
And wash your ass sing this motherfucking shit
0120名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 06:56:48.39ID:DaZAxc+ra
よろしくお願いします
God damn, now lick my balls, oh shit
You like that?
Put 'em off
It's good?
Ouch, shit, godamn bitch you bit' my damn
Shit I said suck the mothafucka, you're bitin' it, shit!

Has this ever happened to you?
Does her teeth get in the way while she's sucking your dick?
Does she know how to suck a dick?
Well, I had that same problem until my bitch went out and bought N.W.A's new book entitled "The Art of Sucking Dick"

Lesson 1 - First you grab the dick
Next you gently lick it up and down, then insert it into the mouth
Take it slow, don't rush it, and before you know it ..
SPLASH!

It goes one for the treble, two for the bass
She got nut all over her face
Kick kick it ...
0121名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 06:56:54.22ID:DaZAxc+ra
Slow is the tempo, and Ren is gonna flow
As I produce and illustrate you to a ho
Caught on the late night, stamping on the base-pipe
She's a hype to get you on the late flight
But back in school she was a cutie, yo
Then after graduation started giving up the booty
In school, stuck her head in a feather
Every time I asked her what's the time
It was never ever what she would talk to the Ren I'm sayin'
I wanted a date, she wouldn't even be my friend
But now in the 1990's, I'd be praying that the bitch don't find me
Cause she's got a gang o' kidz nappy-heads and all dirty
And she's getting pimped by a nigga that's thirty
I saw her hanging in an alley
Raggin to her friends how she's ho'in' in the valley
All by herself, doin' on the ho stroll
Comin back home late night with the bankroll
You know a bitch like that makes me sick
But I've heard that she sucks a good dick!
0122名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 06:57:16.91ID:DaZAxc+ra
At a high school dance, me and the niggas bailed in
I saw her sittin' with her friends, with the clan
So sexy, thought she was all that
She wouldn't even look at us because we wore the black hat
She was a stuck-up bitch on the public floor
But an instant prostitute behind closed doors
On the streets she's a late night feature
Walking home from school, I saw her sucking a nigga's dick under the bleachers
She saw me and she ran and tried to hide her face
But a bitch full of nut couldn't escape in the chase
A disgrace, If I ever ever saw one
There wasn't a nigga on the block late at night not getting done
So she begged me not to tell a soul
Then I said of course, cause my dick, yo, it's harder than a totem pole
Then again it don't concern me
Cause there's a slight chance if I fuck she might burn me
And then I might have to shoot the ho
I mean checking with the quickness just to let her know
But to prevent from getting sick -
I would just prefer to let her come and suck my dick
0123名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 06:57:42.62ID:DaZAxc+ra
Now I was at a club on a late late Sunday
Peeping at the bitches 'till the next day Monday
Had a couple of drinks, so I was feeling good
And suddenly I saw this bitch that lives in my neighborhood
She went to church every week so now I lucked up
She was at the end of the bar gettin' fucked up
Back at the house she was bitch n' be ignoring
And when she start to talk the ho' was kinda boring
Yo, but now I got to dawn, see
Now she's dancing on the floor with a skirt and no panties on
Shaking that ass like a salt shaker
I already got my plans -
Just while I'm a take her to a room
But yo I mean a rest room
And stick my dick in her mouth like a wet broom
So I grabbed her hand and she's wit(h) it
So when she turns sober, she'll never admit it
So while she's dropped I'd better get it quick
And see for myself if she sucks a good dick!
0124名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 06:58:23.75ID:DaZAxc+ra
So there you have it - a job well done She swallowed it
But for now let me get back to what I was doingShe swallowed it
Get it
What the fuck suck this dick bitch
Yeah, here comes
Ooh shit, goddamn
Goddamn
Get it all baby, get it all
Suck this dick, suck this dick, suck this dick for daddy baby
Suck this dick
You know you like it
Suck it
Oh she swallowed it
She swallowed, oh shit, get it all, get it all, suck this dick, suck this dick, suck this dick for daddy ..
Wait till I tell the fellas how you sucked this dick
Hey matter of fact, I want you to suck Dre's dick
Then I want you to suck Yella dick
You already sucked Ren's dick
YOU BOYS ARE DISGUSTING!
Just suck my dick bitch... cause I'm a nigga wit an attitude!
0125名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MMd3-nUtQ)
垢版 |
2019/07/18(木) 13:43:37.63ID:h2uQumYgM
どなたか翻訳お願いできますでしょうか?
The autopsy on Pernell Whitaker has been completed -- with officials saying the boxer died from "multiple blunt force injuries" in a car accident that
has been labelled an "accident."
TMZ Sports broke the story ... the 55-year-old boxing legend was hit by a car while walking in Virginia Beach on Sunday night around 10 PM.
Emergency responders raced to the scene and treated Whitaker but couldn't save him.
The driver of the car was cooperative with police -- and we're told officials do NOT believe alcohol, drugs or speed was a factor in
the incident. As one official put it, "It appears to just be a horrible accident."
Now, the Virginia’s Office of the Chief Medical Examiner is releasing the topline results of the autopsy
-- telling us the obvious, "Multiple blunt force injuries." No word on funeral arrangement at this point --
but we're told several fans have created a makeshift memorial at the spot where Whitaker died, leaving flowers and other items to honor the boxer.
Twitter Tweet Unavailable
Pernell was widely considered one of the best boxers ever -- winning titles in 4 different weight classes during his amazing career.
He also won a gold medal at the 1984 Olympics
0126名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sad3-U82S)
垢版 |
2019/07/18(木) 19:00:27.21ID:DaZAxc+ra
>>125
パーネルウィテカーの剖検は完了しました - 当局者がボクサーが自動車事故で「複数の鈍い力による怪我」で死んだと言って「事故」と表示されています。
TMZスポーツは物語を壊した。
55歳のボクシングの伝説は日曜日の夜の午後10時ごろバージニアビーチを歩いている間車に見舞われた。
緊急対応要員は現場を駆け巡り、ウィテカーを治療したが彼を救うことはできなかった。
車の運転手は警察と協力していた 。
そして我々は、当局者がアルコール、麻薬または速度が要因であると信じていないと言われている事件。
ある関係者は、「それはただの恐ろしい事故であるように思われる」と言いました。
現在、バージニア州チーフメディカル審査官事務所は剖検のトップ結果を発表しています
「複数の鈍い力による負傷」という明白なことを伝えてださい。現時点では葬儀の取り決めに関する言葉はありません。
しかし我々は何人かのファンがウィテカーが死んだ場所でその場で記念碑を作ったと伝えられて、ボクサーを称えるために花と他のアイテムを残しました。
Twitterのツイート
パーネルは、彼の素晴らしいキャリアの中で、4つの異なるウェイトクラスで、史上最高のボクサーの1人として数えられています。
彼はまた1984年のオリンピックで金メダルを獲得しました
0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0fe3-vcs2)
垢版 |
2019/07/19(金) 09:55:56.48ID:zguKO79e0
スラングだとおもうのですが
侮蔑的な意味でのhuntyは日本語で言うとどんな意味になるんでしょうか?
かつておかまっぽいみたいなイメージの言葉という事はわかったのですが・・・
よろしくお願いいたします。
0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff17-+Zjy)
垢版 |
2019/07/20(土) 17:17:43.53ID:mOD9hCWh0
PCのグラフィックボードの出力の説明です
よろしくおねがいします

GPU dithering support - Drivers can report the ability to perform dithering on the wire signal
for a given timing mode. This allows the OS to explicitly request dithering in scenarios where
a higher effective bit depth is needed than is physically available on the monitor link, for
example for HDR10 over HDMI 2.0.
0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fe3-0tQv)
垢版 |
2019/07/20(土) 22:01:10.83ID:fGnpwq0A0
ゲームの中で出てくるテキストなんですが
直訳しても意味が分からず困っています。
よろしくお願いします。
Your tween sim might just be crushing on that tween sim over there! Awe! You could choose to do something about it? Or let your tween calm down and have thier secret crush.

ちなみにシムズというゲームなので「sim」は
ゲーム内のキャラというか人間のことです。
0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f0b-EAdj)
垢版 |
2019/07/21(日) 01:16:32.58ID:C1GS0uuH0
>>132
GPUディザリング・サポート
決められたタイミングモードについて、有線信号上でディザリングを実施できるかどうか、ドライバーから報告が得られます。
これにより、現在のモニターとの接続方法で物理的に可能な程度以上に高効率なビットデプスが必要とされる場合、たとえばHDMI 2.0接続上でHDR10を実現したい場合に、OSが明示的にディザリングを要求できるようになります。
0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f0b-EAdj)
垢版 |
2019/07/21(日) 01:21:23.62ID:C1GS0uuH0
>>133
あなたの年少(10〜12歳ぐらい)のsimが、あそこで、あの年少のsimと激しく恋に落ちてるかもしれないよ!おやまあ!
あなたはこれに関して何かするか選択もできるけど? さまなければ、あなたの年少のsimを落ち着かせて、こっそりと恋にふけさせるようにしてね。
0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8f9d-MtB+)
垢版 |
2019/07/21(日) 03:44:56.90ID:gMNQktBG0
amazonで見かけた謎のカードゲーム?の説明について翻訳をお願いします
以下説明文です

Streaking kittens is the second expansion of Exploding Kittens, the award-winning card game that made Kickstarter history as the most-backed project, ever.

This expansion deck includes 15 cards featuring 8 new types of actions and a “Streaking kitten“ which allows you to hold an exploding kitten in your hand without exploding.

This is not a standalone game - it requires a copy of Exploding Kittens to play.

機械翻訳にかけてみたのですが意味がわからず、どのようなゲームか知れたら嬉しいです
よろしくお願いします
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff4d-ShKg)
垢版 |
2019/07/22(月) 17:02:03.87ID:IyhAfVWT0
賃貸契約の更新について、下記の英文が正確に解釈できているか不安なので
翻訳をお願いできませんでしょうか。特に、文末の一文の正確の意味が分かりません。
よろしくお願いします。

「On Succcessful renewal of the tenancy we will re-protect your deposit.
Due to new rules, your deposit can only 5 weeks of your rent.
Any Deposit left over will be added to your accounts as a credit.」
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f32-ShKg)
垢版 |
2019/07/23(火) 02:29:10.16ID:va6j9QEG0
She has been working on her waist line ever since

weist line??腰のくびれ以外の意味だとおもいますが、
意味を教えて下さいm(__)m
0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f32-ShKg)
垢版 |
2019/07/23(火) 07:24:13.90ID:va6j9QEG0
>142

そういうことでしたか!これ猫の話なんですが、確かに太った
猫でした。成程、どうも有難うございましたm(__)m
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 3f9d-I8ja)
垢版 |
2019/07/23(火) 08:33:14.68ID:lXLR97xi0
>>143
文脈がわかってるならそれは最初から提示して下さいね
単独でその文に接したらそう言ってると大多数の人は捉えるからそう書いたんだけど
例えばそれがもし人形作りの文脈だったら必ずしも細くしたいとは限らなかったりするでしょ
言葉って文脈で判断されるものなのよ
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fe3-0tQv)
垢版 |
2019/07/23(火) 22:08:22.35ID:fjGEN4hf0
ゲーム内のスキルの説明なのですが
意味がよくわからず困っています。
どうも悪い特性をもつスキルのようなんですが…
よろしくお願いします

This is the trait for the one who will constantly correct you and put you in your place without hesitation. Hunty, you better understand that.
0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fe3-0ngu)
垢版 |
2019/07/24(水) 00:53:21.08ID:jVTr/4kE0
>>147
自分のゲーム時間って短いからこのファーム要素は自分にはあってる

ファーミングってアイテムを集めるとかそいういう意味だと思うよ
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fe3-0ngu)
垢版 |
2019/07/24(水) 00:56:03.75ID:jVTr/4kE0
>>148
これは常にためらいもなくあなたを正そうとし押さえつけてくるような人のためのトレイト
Hunty、あなたはそれを理解したほうがいい
0153名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MMbf-NPud)
垢版 |
2019/07/24(水) 08:12:10.54ID:pADJuHhsM
下記の意味がわかりません。

Do you think that most politicans believe what they say or are they cynically lying to get votes?
0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fab-u5GZ)
垢版 |
2019/07/24(水) 14:44:26.63ID:dKhCM/GW0
First, you stoke hatred and fear of minorities.
Then you round them up and put them in camps.

Next, you send out raiding parties
to get those who have been driven into hiding.
The armbands come next right?

翻訳お願いします
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-NPud)
垢版 |
2019/07/24(水) 17:29:26.44ID:NkN8uVcH0
>>153
たいがいの政治家は自分で言うことを自分でも信じている、と思う?
それとも、彼らは票を稼ぐためにうそぶいてる?

>>154
まず、少数派の憎悪と恐怖を煽れ
それから連中を一斉にとらえて収容所に放り込め

つぎは襲撃部隊を出して身を潜めていた連中をぶちのめせ
それから腕章だ、そうだろ?

なにこれ…w
ネオナチかなにかの煽り文句?
0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fe3-0ngu)
垢版 |
2019/07/24(水) 20:27:02.29ID:jVTr/4kE0
>>152
なんか単語見間違えてた

farm alliance

って農業 と 連合、同盟

みたいな意味になるけど

そうすると
プレイ時間が短いからその農業同盟は自分には合ってる
みたいな意味になるかと
前後の文脈がないからよくわからないけどゲームかなんかの話してんんおかね
0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fab-u5GZ)
垢版 |
2019/07/24(水) 21:34:46.32ID:dKhCM/GW0
>>15

ありがとうございます
0158名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM93-NPud)
垢版 |
2019/07/24(水) 23:10:05.89ID:5W1g2u0mM
>>155
ありがとうございました。助かりました。
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0617-6n9T)
垢版 |
2019/07/25(木) 01:49:16.07ID:AgMm6FM+0
よろしくおねがいします

While it's true that 10-bit technically has many more colors than 8-bit, a properly dithered 8-bit image will look indistinguishable from a 10-bit image in nearly all cases.

10-bit color doesn't look different, because the color range (i.e. the color gamut is exactly the same) The additional colors are simply smaller color changes in between colors,
so gradients would potentially be smoother. But that's what the dithering does, it makes gradients smoother to where you should not see any banding if done properly.

10-bit is important for recording with the camera and for source video for editing.
But for the final playback step, 10-bit is not actually very important as long as the final output is dithered to the target bit-depth by a good quality dithering algorithm.
0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0a95-lohW)
垢版 |
2019/07/25(木) 02:15:01.86ID:xEV0OOaz0
this dude really put dev star up here loooool

これアメリカ在住者から送られたんですが英語なのかもよく分かりません...
翻訳機にぶち込んでも訳分からないです
分かる方いましたらよろしくお願いします
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ae3-ZVB1)
垢版 |
2019/07/25(木) 02:28:39.49ID:9pt3zoWS0
>>159
RAWとJpegの話みたいなもんだな


10ビットは技術的に言えば8ビットよりも多く色を持っているが、ほぼすべてのケースで適切にディザリング処理された8ビットイメージは10ビットイメージと区別がつかない

10ビットカラーは見た目に違いはない なぜならカラーレンジ(色域)は全く同じだからだ。追加される色は色の間においてわずかな変化しかもたらさない。
グラデーションは根本的にはなめらかになるが、しかしそれこそディザリングがすることだ。適切に処理されていればの話だが、ディザリングはグラデーションにバンディングが発生しないようになめらかにする。

10ビットはカメラでレコーディングをするときと、編集を目的とする動画素材を用意するときには重要になってくる。
しかし、優れたクオリティのディザリングアルゴリズムを用いて、目的とするビット深度に合わせてディザリング処理されていれば、最終的な再生媒体において、10ビットであることは重要ではない。
0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8a9d-mBoI)
垢版 |
2019/07/25(木) 07:03:50.77ID:SBPeq//K0
>>160
短文は話の文脈も必ず添えて下さい

DEV STARというのが

・人(DEVSTARというヒップホップアーティストが存在する)
・機械(製造ラインみたいなやつでDEVSTARというのがある)
・その他(マリオのゲームに関係する用語であるみたい)

のどれなのかがこれだけではわからない
それによってput - upの意味も変わります(泊めるとか組み立てるとか推薦するとか貯蔵するとか他にも色々)

全体として
「そいつがよ、マジでDEV STARをput upしちまった(あるいはしちまう)んだよギャハハハハハ」
みたいな感じになります
0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a9d-KIok)
垢版 |
2019/07/25(木) 14:50:48.74ID:p+7faR1/0
アメリカのプレゼント企画に応募して品物が届きました
感謝を一言述べたいのですが
「(品物名) has arrived today. I am grateful to (企業名).」
で大丈夫でしょうか?
0166名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfab-YuYz)
垢版 |
2019/07/25(木) 16:55:39.65ID:PJaMiTWv0
“Took over the airports.”

Just when I think I have explored the outer limits of
Donald Trump’s melting intellect,
new vistas of stupidity open before me.

翻訳お願いします
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0a95-lohW)
垢版 |
2019/07/25(木) 18:08:35.62ID:xEV0OOaz0
>>163
すみませんでした...ご丁寧にありがとうございます

マリオのステージ作りができるゲームで自作のステージに寄せられた感想です(その短文で全文)

その解説からすると隠しておいたスターのことを言っているのかもしれません

喜んでいる感じの文なのでしょうか、それとも憤り?
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e31-/Ch3)
垢版 |
2019/07/25(木) 19:28:43.87ID:ou8oHWmc0
lol = laugh out louldy の略 ネットスラング 日本語なら(笑)とかw

こいつマジでdev star をこんなところに隠してやがったぜwwwwwww

送り主が怒っているようには見えません
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0a95-lohW)
垢版 |
2019/07/25(木) 21:15:30.31ID:xEV0OOaz0
>>169
なるほど
自分に中学英語レベルしか脳がないからそりゃわからないわけだ

日本人特有の深読みで(笑)は嘲笑とも見て取れるけどそういう含みもあるんですかね?
素直に喜べない自分がかなしい
0171名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abd-Iugu)
垢版 |
2019/07/25(木) 21:49:12.24ID:tx+OafsQ0
>>168
ということはthis dudeというのはあなたのことを指してるんですね
送るというからメールかと思いましたが文一つということはコメント的なものなわけですね

基本的にあなたの作ったものを楽しんでいる感想なので憤りとか嘲笑では全くないですよ
0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0a95-lohW)
垢版 |
2019/07/25(木) 23:40:48.03ID:xEV0OOaz0
>>171
状況説明が下手で申し訳ないです
おっしゃる通り一言コメントのようなものです

みなさんの翻訳から鑑みるに
たぶん私がこっそり仕込んでおいたお得なアイテムに気付いてくれて、その感想なんだと思います

コメントくれた方が楽しんでもらっているのなら良かったです
相談にのって頂いた方々、ありがとうございました
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bc-6uNB)
垢版 |
2019/07/27(土) 09:45:53.06ID:kerJ1sQU0
When an otter gets stuck on your kayak but it is so "cabbage" that you do not even dare to fire
https://www.youtube.com/watch?v=01IS9lDAyyk
リンク先の日本語タイトルがひどいことになってますが本来どう訳せばいいでしょう?
0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eafb-KIok)
垢版 |
2019/07/27(土) 16:05:14.61ID:S+0DXqiT0
かわいい女の子に
”be my girlfriend"
と言ったら
”no, casual relationship is OK"
と言われました
どういう意味ですか?
0179@猪木いっぱい ◆JdwJr6I0zY (ワッチョイWW 6b33-HEVR)
垢版 |
2019/07/27(土) 16:32:08.76ID:RNRWNuJZ0
>>178
一言でいうと ねーわ
一般的に言うと 顔見知り程度でヨロ
嫌味が入るなら、いけしゃーしゃーと何いうとんじゃ、身の程を弁えろ だ
0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cff0-tP4r)
垢版 |
2019/07/27(土) 19:00:46.40ID:xxHZ/V2d0
>>178
彼女じゃなくて友達ならいいよー
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7334-KIok)
垢版 |
2019/07/27(土) 20:18:41.67ID:3SL7FqbK0
>>179
ブー

>>180
ピンポンピンポン
結果からすると
彼女にはならないけど一発やらせたげる
という意味だったwww
いや〜
正解が出たってことは
やはり一般的な言い回しだったかw
それが知りたかった

>>181
ブー
0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4629-b7OF)
垢版 |
2019/07/28(日) 08:39:44.79ID:6DCswT5D0
I have lost my motivation to continue with games. It's nobody's fault.
I am quitting them for a while. If I come back again, let me participate.
I'll make lots of contributions of the Tree of Life.Please have fun with the game.

よろしくお願いします
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7334-KIok)
垢版 |
2019/07/28(日) 14:22:01.90ID:YG9Q82qM0
>>185
私はゲームを続けるモチベーションを失ってしまいました。 誰のせいでもありません。
私はしばらくの間ゲームを止めます。 もし帰ってきたら参加させてください。
(その時には)私は「Tree of Life」に貢献するでしょう。 どうかゲームを楽しんでください。
0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1b91-cCBo)
垢版 |
2019/07/31(水) 00:58:48.24ID:FlWr1paK0
曲の歌詞の一部です

These haunted woods shall be thine grave

「この亡霊の森が汝の墓場になるだろう」と訳したとすると最後はthy graveじゃないとおかしいかなと思ったんですが…

よろしくお願いします
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e74-L+m2)
垢版 |
2019/07/31(水) 05:50:57.56ID:nZ9P0RQx0
この場合 thine は thy の古形として使われていると思われる
元々は thine だったものが、時代が下ると母音で始まる単語の前のみで
使われるようになった
mine - my や an - a も同様
あ、もちろん「汝のもの」という所有代名詞としての形は常に thine なわけだけど
0191名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-cCBo)
垢版 |
2019/07/31(水) 17:18:14.57ID:2NlHvonqd
>>189
ありがとうございます
0192名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa09-+C3j)
垢版 |
2019/08/01(木) 13:22:02.47ID:47zStXbHa
お願いします。
翻訳サイトを何ヶ所か回って翻訳をしてみたのですが、どの翻訳もバラバラな回答で意味が分かりませんでした
恐れ入りますが下記の英文の翻訳をお願い致します。
sorry ,○○○(○は当方の名前です。) wozhog hag tumed down your offer of US110 make another offer
before the ends.
宜しくお願い致します。m(_ _)m
0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 233e-H6sg)
垢版 |
2019/08/02(金) 21:27:56.27ID:fEi7/NNT0
もしよろしければ翻訳お願いしたいです。
送料分値引きしてくれないか?と聞いた後に
帰ってきた返事です。


ok I will sort this
That ’s the cheapest shipping option as it will cost us around £ 200 / £ 250 to send
We are working on your order now and will start ordering items in etc
Regards

値引きをオーケーしてくれたって事?
それとも厳しいと言われてるのかよくわかりません。

よろしくお願いいたします。
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 233e-H6sg)
垢版 |
2019/08/02(金) 21:34:04.49ID:fEi7/NNT0
すいません。
その国でかかる州税を引いて請求してください、っていうのと
その後に大量に買ったから送料分値引きできない?って聞いた後に帰ってきた文です。
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 233e-H6sg)
垢版 |
2019/08/03(土) 04:19:25.55ID:LOOuesQC0
>>196
ありがとうございます。
なんか海外通販でこんなフワッとした事言われたの初めてで
こんだけ値引きするよー、とかこれ以上値引きできないの2択がほとんどだったから
どうしたらいいか戸惑ってます。
£100ポンド値引きしてくれないか?ぐらいハッキリとした数字をいってみようかしら…
0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adb8-ONUK)
垢版 |
2019/08/03(土) 09:23:35.42ID:s2FNxuDr0
わかりました、検討してみます。
  送るにはおよそ200ポンド/ 250ポンドの費用がかかるので、これは最も安い輸送オプションです。
我々は今あなたの注文に取り組んでいて、じきに注文の品を出すでしょう。
よろしく

じゃやないの?start~inって出すってことだろ、出荷するつもりじゃないの
0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adb8-ONUK)
垢版 |
2019/08/03(土) 09:30:35.27ID:s2FNxuDr0
sortは「問題を解決してあげます」って感じだから、
「かなり難しいけどやってあげます。私に任せなさい。」って感じだからOKってことだよ。
0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 233e-H6sg)
垢版 |
2019/08/03(土) 17:10:15.76ID:LOOuesQC0
みなさんありがとうございます。
自分なりにに大雑把に訳すと

ちょっと相談してみるよ、とりあえず注文の品は手配して発送準備しておくよ。
という解釈と
>>200さんが言ったように
なんとか送料分引くよ、値引きする額は200〜250ポンドの範囲内になるよ。とりあえず商品出荷手配しておくね。

自分としてはこんな感じの解釈をしています。
メール来るまでまってみようかな…
0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd30-tia7)
垢版 |
2019/08/04(日) 10:49:21.25ID:j9YWySDG0
we offer buy 3 get 1 free with free shipping to your locatin.

※通販サイトにて
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd30-tia7)
垢版 |
2019/08/04(日) 11:20:17.16ID:j9YWySDG0
>>204 サンクス
0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 855a-A+bj)
垢版 |
2019/08/04(日) 12:40:21.25ID:hrFE5bVk0
jigga my niggaの意味が分からないんですけど
0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb67-ONUK)
垢版 |
2019/08/04(日) 12:41:25.92ID:n0rDMjCa0
redditで韓国人が日本が悪事を働いているかのような印象操作をしている…

韓国人は日本が思想統制しているかのようなニュースばかりを投稿し、日本が悪者であるとするコメントを投稿、プラス(↑)を大量に押し、自分たちに都合の悪いコメントはマイナス(↓)を大量に押していく。
対して韓国がやっているガチの思想統制や日本ヘイトはスレすらも立たない。

面倒くさいけど、英語できる皆さんもできれば協力してほしい。
https://www.reddit.com/r/worldnews/new/
0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8578-M93O)
垢版 |
2019/08/04(日) 14:17:14.68ID:n6hcsI/d0
某ゲーム内の文章なのですが、以下はどんな感じでしょうか。
翻訳サイトや各種単語の意味を読み替えても上手い感じの意味にならず…

レインズ夫人の息子がキーカードを盗んだという流れからの文章です。

Of course, they would need to deactivate it from the system to avoid any
breaches in the chance that it was stolen, but then again, Mrs. Ranes would
be the one who would do that.
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 230b-KNmy)
垢版 |
2019/08/04(日) 15:12:30.07ID:6dQEbKr80
>>210
無論、もしそれが盗まれた可能性があれば、システムからそれを無効化して穴を防ぐ必要があっただろうけど、
だがその一方、誰かがそれをやるとしたらそれはレインズ夫人だっただろう。

読みにくいね。in the chance thatのところとかとくに
but then againがand then againだったら「あっただろうし、しかも」
0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 85e3-ry6n)
垢版 |
2019/08/06(火) 14:27:53.85ID:vKi+D8690
ゲーム内のストリッパーの職業に関する一文ですが
ちょっとよくわかりまsん。よろしくお願いいたします。

After going on "Sabbatical," you're back and all you can here is "Pour it up, Pour it up/Strip clubs and dolla bills."
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-fQzx)
垢版 |
2019/08/06(火) 20:29:08.59ID:6EiNojab0
>>214
全体として「静寂→喧騒」「聖→俗(あるいは聖→性)」みたいに対比させている
「デカンショデカンショで半年暮らす
あとの半年ねて暮らす」
これと同じような構造

休暇、休み、安息、神聖、高潔な感じの安らぎの日々から

性や金など、世俗のギラギラした欲にまみれた日々へ

ということ
意訳になるけど
「賢者モードの後はギラギラ欲望発散の時間が待ってる」
みたいな感じのことを言っている
はっきり言って正確には訳しにくい(というかこれそのまま訳すのほとんど無意味だと思う)
あとhereじゃなくてhearでしょ

ちなみに
"Pour it up, Pour it up/Strip clubs and dolla bills."
これはリアーナのPour it upという曲の一節で
性や金など人間の俗っぽい欲望のことを歌ったもので
だからall you can hear is "Pour it up〜ってのは
それ(="Pour it up"の歌に描かれたような俗な欲求)ばかりの状態になるってこと
(sabbaticalと正反対の状態ということ)
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adb8-ONUK)
垢版 |
2019/08/07(水) 04:04:21.21ID:IBmkgQBa0
that's not on some bougie shit,either.
どう言う意味?
0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb74-OfvO)
垢版 |
2019/08/07(水) 12:17:01.18ID:a4WPO2Yo0
「そいつは何かブルジョアチックなクソみたいなものに関すること、ってわけでもない。」

この文だけでは(特に on の意味が)上手く取れないのでもう少し前後の文脈が知りたいところ。
0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 059d-AHAU)
垢版 |
2019/08/07(水) 15:54:36.97ID:A31ib4kc0
米のカントリーミュージック
Brad Paisley の "Ticks" の歌詞からなんだけど
Tickは寄生する虫であるダニの意味と
今すぐというニュアンスでの使われ方がある事が分かりました
でサビの歌詞のところで
 I'd like to walk through field of wildflower.
 I'd like to check you for ticks.
とあるのですが、ここでは単純に好きな女の子にダニがついてないかをチェックしたい
それぐらい(好きな子の)近くにいて少しでも触れたいと言う願望ととらえて大丈夫?
で、曲のタイトルも素直に「ダニ」の意味のTicksで受け取ってしまってOK?
0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 059d-AHAU)
垢版 |
2019/08/07(水) 22:12:16.01ID:A31ib4kc0
>>221
ありがとうございます
文字チャットで少し話せる程度のアメリカのフレンドさんに聞いたら
(自分の英語がつたないのが原因なんだろうけど)「ダニ」の意味じゃないよと教えられて
それでもつじつまが合わずで行き詰っておりましたw

ついさっきその歌のwikiが見つけられたんですが
やはりほぼ>>221さんの教えてくれた通りの意味合いだったようです

スッキリできました!感謝です!
0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b1b8-Azad)
垢版 |
2019/08/08(木) 02:52:23.25ID:rpoxq/Zr0
>>219
I shouldn't have come to this party.
I'm not even sure I [belong] at this party.(「belongは斜体」)
That's not on some bougie shit,either.
There are just some places where it's not enough to be me. Either version of me.
Big D's spring break party is one of those places.

このパーティーには来るべきじゃなかった。
それに自分の住む世界と違うのは明らかだ。
なにかブルジョアっぽいからって分けじゃない。
自分らしくあるためには不十分な場所がある。どちらのバージョンの自分であっても。
ビッグデーのスプリングパーティーはそんな場所だ。

こんな意味であってる?
0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7674-N3fc)
垢版 |
2019/08/08(木) 03:43:00.19ID:4+ff5T4C0
>>224
2行目の not を見落としているようだね。
他は大体そんな感じなんじゃないかな。

このパーティーには来るべきじゃなかった。
このパーティーの場に自分が "ふさわしい" かどうか定かですらない。
何かブルジョアぽくていけすかないんで、ってわけでもない。
自分らしくあるためには不十分な場所がある。どちらのバージョンの自分であっても。
Big Dの春休みパーティーはそんな場所だ。
0226名無しさん@英語勉強中 (プチプチ b1b8-Azad)
垢版 |
2019/08/08(木) 08:34:03.54ID:rpoxq/Zr00808
>>225
素晴らしい。ありがとう。
0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71ab-8lAC)
垢版 |
2019/08/09(金) 23:13:10.91ID:dgwMnQBx0
Tucker Carlson is your basic white,
well-fed, complacent and entitled fuckdoodle.
As with Bill Buckley,
you’d think him too bright to be spouting such nonsense,
but apparently you would be wrong. Must be bred in the bone.

翻訳お願いします
0228名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6196-9YMZ)
垢版 |
2019/08/10(土) 00:31:45.39ID:YAf6Y2N/0
ビル・カールトンは俗物的で肥え太った進歩のない正真正銘のノウタリンだ。
ビル・バックリーのように、彼は賢いから無意味な戯言をわめき立てるはずがないと思ってるかもしれないが、そいつは明らかに間違いだ。
奴は根っから(の馬鹿)だよ。
0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71ab-8lAC)
垢版 |
2019/08/10(土) 01:16:55.08ID:sguVPDPr0
ありがとうございます
0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6930-S4A2)
垢版 |
2019/08/11(日) 05:12:11.48ID:QYLtm2sS0
What’s the update now?

グーグル翻訳で訳したら。今の更新は何ですか?
だったけど、これでいいのですか?
0232名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM49-S4A2)
垢版 |
2019/08/11(日) 12:20:49.55ID:qyl92Hk6M
問題解決しました。
最新の状況はいかがでしょうか?
という内容でした
0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 959d-Wk4E)
垢版 |
2019/08/12(月) 23:12:44.31ID:QqRlHqju0
その場合のbutは
沢山あるページ全体をパラパラとめくり
(しかしそれでは終わらずに = but )
(その中の)1ページを熟読した
って言う流れだと思うので
あえて「しかし」とか「だが」と読まない方が自然な日本語になるかもね

Kenはざっとページをめくり(めくっては)、とあるページを徹底的に読んだ
みたいな
0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d9d-GSzp)
垢版 |
2019/08/13(火) 01:32:11.93ID:SA8rfJWH0
Dear,
can I re-issue a new light here?
But it's plastic.
Because I only have this lamp in a plastic case. OK?
Send you a set of lights (two pcs) for free. OK?

アルミボディのライトを購入しました。
届いたのがプラスチックだったのでクレームしたところ、うちの商品はプラスチックだと言い張ります。
商品ページもプラスチックに直されていました。
それで、ちがう、ついさっきまでアルミと書いていた、買ったときアルミで、届いてからプラスチックに修正するのはよくない、と送ったら返事がきました。

これって逆切れのように感じたのですが、どういう解釈をしたらいいでしょうか?
0241名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d9d-GSzp)
垢版 |
2019/08/13(火) 23:27:26.13ID:SA8rfJWH0
>>236
そうですか・・・
悪いと思ってない感じがします…
ありがとうございました。
0242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7167-KhtQ)
垢版 |
2019/08/13(火) 23:48:41.47ID:aqeMZmVf0
I lost my daughter to cancer.って、なんでtoなの?それかこれってイディオムなの?toに原因みたいな意味ないし
0244名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7167-KhtQ)
垢版 |
2019/08/14(水) 00:26:00.72ID:zbY2ho2E0
イディオムってこと?
0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa2-+P8T)
垢版 |
2019/08/14(水) 12:14:16.08ID:Fw34EU7U0
lose ~ toの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク
https://eow.alc.co.jp/search?q=lose+%7E+to
lose ~ toの使い方と意味
lose ~ to
〜を…に明け渡す[取られる]、…のせいで〜を亡くす
・I lost my daughter to the cancer. : 娘をがんで亡くした。
《lose someone to》〔病気など〕のせいで(人)を失う[死なせる]
0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6196-2zXd)
垢版 |
2019/08/14(水) 22:58:01.19ID:J038EeT80
Homosexuality is God's way of insuring that the truly gifted aren't burdened with children.
ふわっとした意味は理解できるのですが・・
どなたかお願いいたします!
0251sage (アウアウエーT Sae3-QMAU)
垢版 |
2019/08/15(木) 03:32:25.58ID:s1dz4jfUa
There was nothing, not even that hotel sitting room, to compare.
0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c974-kErz)
垢版 |
2019/08/15(木) 17:25:40.30ID:t/ZEeftv0
今日の仕事は決まってますか?
現金、要りませんか?
朝ごはんと昼の弁当付いて10500円です。
仕事内容は解体関係でゴミの分別です。
安全靴と安全帯、ヘルメットが必要です。
なければ貸与します。

Have you got a chance to work today?
Do you need cash?
You can obtain a salary of 10500 Yen, and food service for breakfast and lunch.
The work includes sorting of rubbish in demolishing a building.
You need your own safty shoes, belt, and helmet.
If you do not have, you can borrow them for some fee.
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9a2-5lTj)
垢版 |
2019/08/15(木) 20:07:32.76ID:wWCwsEcZ0
And he tried to kind of lay that down.

「He」はいろいろな問題に取り組んだし、あれこれ変革したいこともあったという話の流れです。
訳がとれないです。お願いします。
0254名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H65-Yla1)
垢版 |
2019/08/16(金) 02:00:44.96ID:pZUh91R9H
In his instructions for contributors to the vast effort which he organized but never saw completed.の解釈と翻訳お願いします。
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b74-hm5j)
垢版 |
2019/08/16(金) 05:31:31.48ID:uVVLZgM/0
>>253
And he tried to lay that down. に kind of が挿入されたと考える
kind of は「といったような」「何と言うか」「言ってみれば」「まあある意味」
といった意味のぼかし表現
lay 〜 down はいろいろな意味があるので辞書を引いて文脈と照らし合わせて
適した意味をとってみよう
0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c974-G1aS)
垢版 |
2019/08/16(金) 07:57:17.43ID:/CcHVgF00
すいません、とあるPVで唐突に挿入される会話なんですが

"I don't believe in reincarnation because I refuse to come back as a bug or as a rabbit!"
"You know, you're a real 'up' person,"

の 'up' person というのがわからないのです。

虫やウサギになって復活するのは嫌だから輪廻転生は信じないと言う相手に向かって「 'up' な人」と表現するのは傲慢とかいけ好かないというニュアンスなんでしょうか。検索でも行き詰まってしまったので、どなたかご教示ください。
0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-Gcua)
垢版 |
2019/08/16(金) 08:46:07.07ID:FHPmJmsP0
>>257
時代や会話してる人達の世代(歳)、シチュエーションなど
不明な事が多いから何ともなんだけど
スラングで"UP"は、陽気な、お気楽な、幸せな、などの意味で使うこともあるようです
上記の場合だと
「なぁ(へぇ)、お前ってホント”幸せ(お気楽)”な奴だな」
と、生まれ変わりを確信してる側から見て
自己完結できる後者を少しバカにしながら少し羨ましがる(又は論外だなという諦め)
そんな感じの返答かもしれません
0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c974-G1aS)
垢版 |
2019/08/16(金) 09:03:11.51ID:/CcHVgF00
>>258
情報が少ない中、ありがとうございました!
本当に唐突なのですが、"you're a real 'up' person" と発言した人物の表情やトーンから察するに、その訳で正解と思われます。
NEW ORDERというバンドが1986年に出した″Bizarre Love Triangle″という曲のPVです。
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b9a2-5lTj)
垢版 |
2019/08/16(金) 11:41:35.28ID:/fEJK5Fb0
>>255
ありがとうございます。
lay 〜 down を調べ4まくっているのですが今ひとつピンと来ず。
lay down とlay something downは解釈が違うのでしょうか?
そこで迷っています
ご教示ください お願いします
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2939-kta0)
垢版 |
2019/08/16(金) 12:18:36.46ID:ovyQjCbf0
>>253
Kilgannon: He worked up a lot of these kinds of issues. He tried to, again, like Senator
Washington, address everybody‘s stated and perhaps unstated fears. He addressed
the draft and the Social Security issue, which apparently was another big problem
that some people were concerned about, that the ERA would change the provisions
and cost ―billions.‖ ★And he tried to kind of lay that down.★
www.washingtonhistory.org/files/library/Taber.pdf

もしかして、上のような文章の中の一節なの?もしそうなら、最初からそう言えばいいだろう?
情報をあれこれと伏せるから、回答者がうろうろするんだろう?
「そして彼はそれをやめてしまおうとした」
と解釈して、何か問題があるのかな?
0262名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa15-rF1J)
垢版 |
2019/08/16(金) 12:56:15.76ID:sxY0Z3p6a
So you use it oh my more Oh rehome daked これは?
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-5lTj)
垢版 |
2019/08/16(金) 14:02:41.42ID:ibaEiCBW0
>>261
不安を宥めようとした だな
0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2939-kta0)
垢版 |
2019/08/16(金) 14:37:07.63ID:ovyQjCbf0
>>265
リンクをつけるか、あるいは前後の文章を何行か引用しなかったら、
質問者に迷惑がかかるだろうが。質問者はどうなってもいいのか?
ごく一部だけ切り取って「さあ答えろ」というのは、質問者に対して
唾を吐きかけるに等しい。
0269名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2939-kta0)
垢版 |
2019/08/16(金) 19:54:09.75ID:ovyQjCbf0
>>268
旦那はん、すんまへんどすえ。うちを捨てんといておくれやす。
いつものように、今晩も後ろから攻めておくれやす。待ってますよってに。
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13f0-T1kc)
垢版 |
2019/08/17(土) 22:57:21.74ID:Jp6kXBqf0
hello,just wondering if you lowered your car?
0276名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1339-kta0)
垢版 |
2019/08/18(日) 21:24:08.91ID:Y8lqUXhF0
>>271
なるべく直訳してみる。

(1) I'm safe, I'm safe in here from you,

僕は安全だ。僕は、この中に(この部屋か何かの中に)いれば、君からの危害を
受けなくて済む(だから安全だ)。

(2) I know 'cause you can't make me do things I would not otherwise do

そのことはわかっている(そのことを確信している)。というのも、
君は ★僕に無理矢理に行わせない限りは★ 行うことのない事柄を
僕に無理矢理にやらせることはできないからだ。

(3) さて、otherwise の部分は、直訳すると「そうでない限りは」だが、
その本当の意味は、文脈によって変わってくる。今回の文脈では
otherwise は "unless you make me do so" みたいな感じの意味合いだ。
だから俺は上のように「僕に無理矢理に行わせない限りは」というふうに
くどくどと直訳しておいた。

(続く)
0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1339-kta0)
垢版 |
2019/08/18(日) 21:24:47.15ID:Y8lqUXhF0
>>271 への回答の後半

(1), (2) の英文の意味合いは、たとえば「君」がたとえば暴君なのだ。
「俺の命令に従って人を殺せ」とでも言いかねない人間だと
想像してみよう。「人を殺せ」と君は命令したとしても、僕は
君がピストルで僕を脅さない限りは他の人を殺したりはしないよ。
だから僕は、君から無理矢理に嫌なことをさせられるなんてことは
ないから、そういう意味で君という変な人間から危害を加えられなくて
済むという意味で、僕は安全なのだ。そんな感じの意味合いだろうと
想像してみたらわかりやすい。

もちろん実際には、そんなに
極端な話ではないとは思うけど、わかりやすく極端な例を引き合いに出してみた。


(2) をもう少し自然な感じで訳せば、次のようにでもなろうか?

(4) そのことはわかっている。というのも、君が僕に無理じいしない限りは
僕がやらないようなことをさせることなんてできないからだ。
0278名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd73-KdiZ)
垢版 |
2019/08/20(火) 19:10:40.64ID:c+gXuTA+d
6: 名無しさん@1周年 [] 2019/08/20(火) 18:50:46.01 ID:lqPsBE0/0
ネトゲで知らん米国人からメッセ貰ったんだけど、これなんて書いてあんのかえ?

When the World War II was fought, I took part in the Pacific War and went to New Guinea
as a lieutenant of U.S. Army. No sooner had we landed on the coast than Japanese sudden
raid made me drop out from the march alone. It took me three days to look for and return to
a unit to which I belonged, during which time I happened upon the following occurrence.

Walking throughout a dark jungle, the tropical sun burst forth and I found myself on the cliff
which commanded a view of a little valley. Presently I noticed five skinny Japanese soldiers
sitting on the bottom of the valley. Next moment, one of them slew another soldier with his
sabre, and the living four began devouring the victim's dead.
It is no doubt that this was the last scene that a man would like to view willingly, but it didn't
arouse any wrath of mine. Look at their skinny body! What they did was a behaviour which they
couldn't help doing and without which all the five would have starved to death, and moreover,
I had heard that such an incident was not rare among people without any foods to eat.
I concluded in my heart that the poor victim probably drew a losing ticket.

However, one thing I had wondered long was that the language which that victim soldier
were speaking seemed not to be Japanese. It was only 65 years later, when I heard a Korean
interviewed on TV, that I realised his language was Korean and he was chosen a victim not
by lot, but for his ethnicity. Thenceforward, my sympathies for those racist cannibals vanished
completely.
0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-IJFp)
垢版 |
2019/08/21(水) 02:45:25.69ID:R0mcraha0
第二次大戦のさなか、私は米国陸軍中尉として太平洋戦争に従軍するとニュー・ギニアに赴いた。
我が軍が上陸するとすぐさま日本軍の急襲を受け、私は行軍からひとりはぐれてしまった。
三日かけて所属部隊の所在を探しあてて戻り、そしてその時に次のことに遭遇した。

暗いジャングルを通り抜けると、熱帯の太陽が突然照りつけてきた。
気がつけば私は小さな谷を一望できる崖の上にいた。
すぐに崖の下には5人の痩せこけた日本人兵士が座り込んでいることに気づいた。
次の瞬間、1人が自分の刀で別の兵士を殺したかと思うと、4人がその死体を喰らい始めた。
間違いなく人なら決して見たくない光景であったが、私には怒りの感情は湧いてこなかった。
彼らの骨と皮だけの体ときたら正視に堪えないものだったから!
彼らのしたことはやむを得ざる行為で、さもなくば5人全員が餓死していただろう。
さらに、この種の出来事は食べるもののない人たちには珍しくもないことだと聞いたことがあった。
私は心のなかで、あの哀れな犠牲者はおそらくハズレくじを引いてしまったのだと思うことにした。

しかしながら、私には長い間ひとつのことが引っかかっていた。あの犠牲になった兵士が話していた言葉は
日本語ではなかったようなのだ。
それにようやく気づいたのは65年後、とある韓国人がテレビのインタビューで話すのを聞いたときのことだ。
彼(犠牲者)の言葉は韓国語だったのだ。
彼はくじに外れたのではなく、異民族という理由で贄に択ばれたのだ。それ以来、私のなかにあった
彼ら差別主義の人喰い人種への憐憫の情は完全に消え失せた。
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d99d-Gcua)
垢版 |
2019/08/21(水) 11:57:45.23ID:tFZZI25q0
これ一戦争経験者がつづった書籍や掲載文からの引用っぽいけど
自分もかなり以前にフレンド登録してた米人からゲーム内でメッセージ飛んで来て
真珠湾への不意打ち攻撃を例に卑怯で汚い日本人!と文句言われたのを思い出したw
だから俺は「過去の一つの事例に固執して戦争未経験者を責める事より、
そんな戦争そのものを二度と起こしてはならないと言う思いと努力の方が大事だと思う」
って返信したらフレンド登録消されましたw
0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faf0-OjJs)
垢版 |
2019/08/22(木) 17:52:31.19ID:Zm4hgA4P0
同じ軍隊にいて一緒に戦っていたんなら、片言であれ日本語も話せただろうし、

必死で話すだろう。   ・・・・・・・・通じない言葉使うか?
0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fab8-9WLl)
垢版 |
2019/08/22(木) 19:09:34.20ID:xznmoIcG0
日本語と韓国気の区別がついたはずがない
息を吐くように嘘をつく韓国人
0285名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx05-9WLl)
垢版 |
2019/08/23(金) 10:29:05.34ID:wwrxoD7jx
EminemのラップのBusinessの一節で
"The most hated on out of all those who say they get hated on"
というのがありますが意味が分かりません
Eminemは各所にケンカを売っているのでTheyは売られて怒っている複数団体らだとわかるのですが適切な和訳が不可能で困ってます
0286名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a39-OjJs)
垢版 |
2019/08/23(金) 12:20:59.80ID:jQyDGlVB0
>>285
(1) "The most hated on out of all those who say they get hated on"

もしかして、次のような英文なら理解できる?

(2) The most loved out of all those who say they are loved

(2) が理解できれば、あとは love の代わりに hate on を入れればおしまいだから、
簡単だよね。
0287名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-MFce)
垢版 |
2019/08/23(金) 13:06:44.90ID:o7t7N5D10
お願いします。

I like to think I see things in people.
0288名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a39-OjJs)
垢版 |
2019/08/23(金) 14:05:56.09ID:jQyDGlVB0
>>287
テレビ番組に出てきた特殊な表現で、今はそれが流行っているらしいんだったら、
最初からそう言えよ。

https://www.usingenglish.com/forum/threads/154131-Meaning-of-quot-I-like-to-think-I-see-things-in-people-quot

上のリンク先にその意味が書いてあるだろうが。英語ネイティブらしき人が、
「そういう言い回しはふだんは使わない」って言ってるしな。
0289名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx05-9WLl)
垢版 |
2019/08/23(金) 14:21:50.58ID:wwrxoD7jx
>>286
(2) を理解するのに時間がかかりましたがわかりました ヒントありがとうございます
「お前らに嫌われてるもののなかで最も嫌われてるのがこの俺だ」
0290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ae3-lNpu)
垢版 |
2019/08/23(金) 14:25:26.18ID:7mTscDAv0
>>285
憎まれていると言ってる連中の中で最も憎まれてるやつ
0291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-MFce)
垢版 |
2019/08/23(金) 14:56:26.28ID:o7t7N5D10
>>288
なるほどねー、things in people はcharactersってことか
直訳すると「私は(自分が)人々の中の物事が分かると考えるのが好きだ」で、意訳で「私は人間の性質を見極める自信がある」ってところかな

たしかにこれはBreaking Bad S4E6に出てくるセリフだが、これサラッと言われてもnon nativeには厳しいな…
ちなみに字幕は「物事を見極める(ためだ)」だけw

サンクス
Googleすごいな…
0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a39-OjJs)
垢版 |
2019/08/23(金) 21:24:38.54ID:jQyDGlVB0
>>293
He took the pass less travelled, which everyone would take.

the pass は「道」とでも訳しておく。"less traveled" は、「他の道に比べたら
あまり通られていない(たどられていない)」という意味の "less + 過去分詞" の
形の形容詞句であり、the pass を後ろから修飾している。だから全体を訳すと、

彼は(二つの道のうち)人が今まであまり通ったことのない道を選んだが、
その道ならみんなが通るであろう。

つまり、誰でも他の人がたどったことのない道を選びたがるもんだが、
彼もやはりそうしたのだ、ということだと思うのだが。もちろん「道」と
入っても文字通りの道路ではなくて、仕事か何かのやり方かもしれない。

ちなみに、
The Road Less Traveled
というタイトルの英文小説を大昔に読んだことがある。内容は忘れたが、
「(2本の道のうち)人があまり通ったことのない方の道」という意味であるはずだと思いながら
読み進めた。
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a39-OjJs)
垢版 |
2019/08/23(金) 21:29:16.15ID:jQyDGlVB0
>>295
"the road less traveled" は、もともとは Robert Frost の詩から引用され、少し
変形されて一般に使われるようになった idiom だと書いてある。そしてその
意味についても、次のサイトで解説されている。
https://grammarist.com/idiom/the-road-less-traveled/
0298名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fa69-ADn4)
垢版 |
2019/08/24(土) 00:30:16.63ID:dvd6cOSp0
寝言
んん…=hmm…

であってますか?
0301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 418e-9WLl)
垢版 |
2019/08/25(日) 10:18:49.45ID:XtPAm7Vn0
みらい翻訳は酷い
(元英文)
North Korea fired two short-range ballistic missiles off the country’s east coast, Seoul officials said, as the Kim regime continues testing weapons despite telling President Trump the provocations would stop.
(和訳)
韓国政府当局者らは、北朝鮮が短距離弾道ミサイル2発を東海 (トンヘ、日本名=日本海) 沖に発射したことを明らかにした。
(英語→英語)
South Korean government officials said that North Korea fired 2 short-range ballistic missiles into the East Sea (Dong Hae, Japanese name = Sea of Japan).
何故か、いつも「東海」に自動翻訳される。後半の文章が訳されていないのはご愛嬌
0305名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF9a-PlB+)
垢版 |
2019/08/26(月) 04:35:55.43ID:77CW7v2BF
>>302
多分cod:mwのBETAテストについてのコメントだよね

なんで大人数でいっしょに戦わせてくれないんだ?
2対2だけじゃつまらないよ
デスマッチとかドミネーションもやらせてほしいね
0306名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0d4f-HFEL)
垢版 |
2019/08/26(月) 14:30:11.50ID:ZItGNGRk0
アメリカのアマゾンで中古品を買おうと思うんですが、
Item will come in original packaging. Packaging will be damaged

↑これと

Missing HDMI cable. Missing wall bracket/ stand. Item will come in original packaging. Packaging will be damaged

↑この文書の意味おしえてもらえますか?
0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1623-bV5M)
垢版 |
2019/08/26(月) 15:25:06.20ID:fy/nSrts0
お願いします。↓

It is always better to be uncomfortable but in tune with God than out of step with God
0308名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp05-/4gK)
垢版 |
2019/08/26(月) 15:32:36.06ID:mkkQpOY6p
>>306
>Item will come in original packaging. Packaging will be damaged
商品の箱は正規品のままです。箱は傷があるかもしれません。

>Missing HDMI cable. Missing wall bracket/ stand. Item will come in original packaging. Packaging will be damaged
HDMIケーブルと壁立てはありません。商品は正規品の箱に入っています。箱は傷ついているかもしれません。
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fa69-ADn4)
垢版 |
2019/08/26(月) 17:53:30.01ID:bQGVnq/d0
無視…
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fac4-lNpu)
垢版 |
2019/08/27(火) 13:28:14.34ID:nn2Trpds0
In space, object detection is fundamentally one of time.

宇宙におけるセンシングの文脈なのですが、この「one of time」はどう訳せばいいんでしょう?
「宇宙において、物体検知は基本的に時間の1つである。」だと、意味が分からないので…
0314名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/27(火) 17:05:02.69ID:sHl9TPBd0
>>312
>>In space, object detection is fundamentally one of time.

それはたぶん、次のような意味だろう。

In space, object detection is fundamentally a detection of time.
0315名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ac8-9WLl)
垢版 |
2019/08/27(火) 17:12:28.28ID:Rwnbo+bO0
↓のこの部分をうまく訳せない 合衆国前ファーストレディのミシェル・オバマ
https://theamsterdammer.org/2019/04/22/news/michelle-obamas-tour-becoming-intimacy-at-scale-and-in-style/
Do not let somebody set your bar lower than you think it should be for you!
直訳:あなたが自分にとってこのくらいであるべきだと思うより低いところにハードルを設定されないようにしてね
拙訳:誰かにハードルを下げてもらったら負け

前後を抜き出すと、こんな感じ

I want kids of all kinds out there, women, kids of all colour and working-class
kids to understand that it’s all a scam. That notion, that doubt that they try to
put in your brain that you somehow can’t sit at the most powerful seats and
compete. I just want young people to understand, you belong there. Do not
let somebody set your bar lower than you think it should be for you!

まだ前があるけど、それを含めて解釈すると「(私はシカゴの貧民街の出身だった
けど、名門大学の難関学部に進んで、弁護士として仕事をがんばったわ。お前は
貧乏な黒人、女のくせにって周囲の心無い連中に後ろ指さされたこともあったけど)
私は、ここ(大学や法廷)が自分の能力を生かし、自分が自分である場所だと
信じてがんばったわ。だから、私は特に若いみなさんに言いたいの。あなたが
自分の力を発揮できると信じる場所が、そこであるなら、周りが何を言おうと、
そこでがんばってください」
0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4192-/4gK)
垢版 |
2019/08/27(火) 18:02:12.41ID:sZJcAPtJ0
>>315
直訳の方が本来の意味に近いのでは
つまり、
「みんな「お前は出来ない、お前は無理だ」とか言ってくるけど、あなたの本来の能力や本来こうでありたいと思っているポジションに比べて、他人が勝手にそれよりあなたを低く扱うことを許してはダメよ」
ってことでしょ
0317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4192-/4gK)
垢版 |
2019/08/27(火) 18:13:29.72ID:sZJcAPtJ0
>>314
俺もそうだと思うんだけど、肝心のdetection of timeがどういうことなのか、いまいち具体的に説明されてないように思うんだけど、誰かわかる?


Space as a Sensor Environment ←小見出し


When you look at the night sky, the first impression your brain makes is "Gosh, that's dark, you can't see anything." Space, at least from the context of sensors, is an amazingly friendly environment for two reasons.

The first is the lack of a horizon. At the time this was written, I can be reasonably certain you were born and raised on the surface of a planet; you automatically assume that there is a horizon.
You are inclined to think that there's a distance beyond which something can't be seen, due to the curvature of the assumed planetary body.

In space, the horizon assumption is almost always wrong.
The one exception is Low Earth Orbit (LEO), where the limb of the earth can temporarily obscure something for roughly an eighth of an orbital period; this is about a 15-minute window, tops.
Detection range is never limited by terrain for militarily significant increments of time.

In modern sensor paradigms, there's detection range, identification range, and targeting range.
◆In space, object detection is fundamentally one of time.◆
Current consumer-grade hardware is capable of processing full sky searches for anomalies against the background in seconds.
The number of Earth-crossing objects we identify doubles every six to seven months, and that's before putting a skywatch platform in the Earth-Sol L1 position to see them as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4192-/4gK)
垢版 |
2019/08/27(火) 18:14:35.93ID:sZJcAPtJ0
Thermodynamic radiation is what defines the detection parameter in space. Conduction means that objects develop hot spots and reach radiative equilibrium over their surface.
This radiative equilibrium is called the “black body” temperature.
At Earth's orbital distance, that temperature is about 250 to 260 Kelvin (K) depending on the material and surface color.
If you look at the sky with an IR sensor, you can identify dark objects by their black body temperature.
The background of space has a temperature of about 2 to 5 K, and spotting something a few hundred degrees warmer is easy, provided you can take enough pictures, stitch them together and compare them to your last data processing pass.

How much time do you have?
Consider that going from LEO to Lunar orbit is roughly a three-day trip.
Going from Earth to Mars is a 9-month trip at an optimum conjunction with current technologies.
Even with long duration drives, minimum travel times from Earth to Mars will still take six to eight weeks.

(この小見出しの部分終わり)
こっちはあんまり関係無いと思う…
0319312 (ワッチョイ fac4-lNpu)
垢版 |
2019/08/27(火) 23:11:51.96ID:nn2Trpds0
>>314
あーなるほど! そのoneですか、腑に落ちました。ありがとうございます。
>>317
それです。自分は買って読んだのですが、勝手に上げてるところがあるんですね…
この著者は結構説明を端折ってる箇所が多いので、そこはまあ、そういうもんかと。
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-9WLl)
垢版 |
2019/08/27(火) 23:15:32.97ID:KkPlIaGt0
>>315
バーが高い、低いを意訳してすっきりした日本語にすると次のような感じに
なるのではないでしょうか。

自分の(能力の)限界は自分が決めなきゃ。

自分の(能力の)限界を他人に決めさせては駄目よ。

自分の限界は他人ではなく、自分が決める(判断する)ものよ。
0322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/28(水) 06:21:48.80ID:2xgaPUYI0
>>317
>>Detection range is never limited by terrain for militarily significant increments of time.

>>In modern sensor paradigms, there's detection range, identification range, and targeting range.
>> ◆In space, object detection is fundamentally one of time.◆

最初は文脈を知らなかったから、ついつい "a detection of time" だなんて変な英文を
書いてしまったけど、本当は the detection of time となって実は "that of time" と
なるべきで "one of time" は変だなと思っていた。

しかし今、上の文脈を知ったので、どうやらこれは
"a detection range of time"
という意味で "one of time" と言っているらしいと思いなおした。
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fac4-lNpu)
垢版 |
2019/08/28(水) 07:36:33.34ID:0bUT7PdQ0
>>322
なるほど、ありがとうございます。ついでに、その段落の最後の文
「The number of Earth-crossing objects〜」なんですが、
「地球を横切る物体のうち、我々が識別している数は6?7ヶ月ごとに倍増するが、
これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、
物体に太陽光が別角度で反射するのを観測する以前の話である」で合ってますかね?
0324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/28(水) 10:48:32.31ID:2xgaPUYI0
>>323
他人に質問するときは、答えやすいように、次のようにきちんと引用してほしい。
そうでないと、答えるこちらとしては、あちこちに目を走らせないといけないから大変だ。
これについては、あとで答える。

原文
The number of Earth-crossing objects we identify doubles every six to seven months,
and that's before putting a skywatch platform in the Earth-Sol L1 position to see them
as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

質問者による和訳例:
「地球を横切る物体のうち、我々が識別している数は6-7ヶ月ごとに倍増するが、
これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、 物体に太陽光が別角度で反射するのを
観測する以前の話である」
0325名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/28(水) 11:14:49.09ID:2xgaPUYI0
>>323
質問者による和訳と原文を、次のように対照させてみる。

(1) The number of Earth-crossing objects we identify doubles every six to seven months,
>>地球を横切る物体のうち、我々が識別している数は6-7ヶ月ごとに倍増するが、

「識別」については、一般的にはこういうときには「特定」と言っているかもしれない。

(2) and that's before putting a skywatch platform in the Earth-Sol L1 position to see them
as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.
>>これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、 物体に太陽光が別角度で反射するのを
観測する以前の話である

skywatch platform の訳語については、俺はその著書を読んでいるわけじゃないから、
これで正しいのかどうかは判断できない。

they (= the objects) reflect sunlight back at the sun という原文を直訳すると
質問者の和訳とは少しずれるが、質問者はそれを知ったうえで
あえて自然な日本語としてそうなるはずだと思ったのかな?

ともかく理科音痴の門外漢から見れば、こういう文献のごく一節だけを取り上げられると、
直訳的な意味合いしかわからないので、それを質問者が意訳して
「それで正しいか?」と言われても、こっちとしては困るのだ。

その著書の内容や理科についての詳しい知識のない人に尋ねるときには、
まずは直訳し、そのあとに「これでは不自然であり、ここはこういう意味だから、
ゆえにこのように意訳した」というふうに注釈をつけてもらわないと、
俺としては答えられない。
0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fac4-lNpu)
垢版 |
2019/08/28(水) 12:28:49.79ID:0bUT7PdQ0
>>325
ありがとうございます。(1)については了解です。
(2)ですが、「skywatch platform」の訳語は大丈夫だと思います。

その後は読み返すと自分も混乱してましたし、おっしゃるとおり説明不足ですね。ごめんなさい。
直訳だと「彼ら(=物体)が太陽へはね返すように太陽光を反射する」のを「観測する」ですよね。

そして「from a different angle」ですが、ここは地球とは別角度から見ることに意義があるはずだと気づきました。
つまり「今はまだ別角度での観測ができていないが、やったらもっと検知数が増えるよ」という意味の文なので、
ここでいう「以前の話」というのは現在のことです。なので、

「これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、 物体が太陽へはね返すよう反射した光を別角度で観測する〔ようになる〕以前の話である」
が、妥当なあたりかなと思いました。長々とすみません。
0327名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/28(水) 13:09:59.79ID:2xgaPUYI0
>>326
>>to see them as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

あなたのコメントを読んでいると、理科系の知識が豊富なだけでなく、英語の知識も
きわめて正確であるらしいと感じる。だからほとんど何も言うことはないけど、
一つだけ付け足す。

to see them as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

これをあなたは「彼ら(=物体)が太陽へはね返すように太陽光を反射する」
と直訳したけど、この as は「〜のように」ではなくて「〜が〜するときに」とか
「〜が〜するとともに」という感じで、as の前と後ろが同時に起こることを表している
と思う。だから
「物体が太陽に向けて太陽光を跳ね返すときにその物体を見る」
ということになるけど、それを直訳すると
「物体が太陽に向けて太陽光をはね返すのを見る」
ということだと思う。だから英文も実は、
to see them as they reflect sunlight back at the sun
じゃなくて
to see them reflect sunlight back at the sun
と書いてもいいのかもしれない。

そのあとの from a different angle が何を修飾しているのかについては、
僕自身の理科の知識が少なすぎてわからないけど、あなたの
理解する通りでよいのだろうなと想像している。
ど素人の僕などは、ついついこれを直訳して
「物体が太陽に向けて太陽光を別の角度ではね返すのを見る」
と訳してしまいそうだ。
0328名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4192-/4gK)
垢版 |
2019/08/28(水) 14:42:59.87ID:oSsa0tXX0
結局one of timeの意味がよくわからん!!

>>322のdetection range of time というのもその意味自体がよくわからん。
これだと具体的にどういう意味になるの?
2人はもうここは意味わかって通じてるの?

俺は最初oneはrangeかdetectionだろうと思って、なんとなく意味が想像できるdetection of timeなのかなと思ったんだが…

「根本的にはone of timeなのである」
と言っておいてその後の話がそれに関係ない話をしてる感がスッキリしないわ俺!
0329名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/28(水) 16:51:52.82ID:2xgaPUYI0
>>328
いや、少なくとも俺にはまったくわからない。こういうことに興味を持てば、この本を最初から
ちゃんと読んでいるうちに、少しはわかるようになるかもしれんが、今の俺はこういう分野に
まったく興味を持っていないから、理解したいという意欲さえない。すまん。
0330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa39-OjJs)
垢版 |
2019/08/28(水) 16:59:11.05ID:2xgaPUYI0
>>328
とは言ったものの、ひょっとしたら、object detection つまり物体を検知すること
(物体がどこかにあるということを認識すること)とは detection of time あるいは
detection range of time だということは、物体に光が反射してそれが返ってくる
時間を測ればその物体が確かに存在するということが認識できるわけなんだろう?
ということはやはり、Object detection is a detection of time. あるいは
Object detection is a detection range of time. ということで、一応は意味が
通じているかもしれない。

a detection range of time 「時間の検知範囲」だから、たとえば光がここから
遠くの天体にまで走って行って、そのあとにそれがこちらに帰ってくれば、
その時間を検知する範囲がわかるということになるのかなあ、とかいうふうに
思ったりする。

俺もやっぱり、何もわかっていないな。すまん。
0331名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4132-9WLl)
垢版 |
2019/08/28(水) 17:20:06.33ID:BVDw6l7M0
If you’re going to travel in Japan,
there’s one essential thing you should get aside from a Japan Rail Pass

aside from 〜とは別に

もし日本に旅行にいくのならば、切符とは別に用意しておくべき物が一つある。
でいいですか?
0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4192-/4gK)
垢版 |
2019/08/28(水) 18:23:03.83ID:oSsa0tXX0
>>330
>物体に光が反射してそれが返ってくる時間を測ればその物体が確かに存在するということが認識できるわけなんだろう?
>たとえば光がここから遠くの天体にまで走って行って、そのあとにそれがこちらに帰ってくれば、その時間を検知する範囲がわかるということになるのかなあ、とかいうふうに

そういう事なんだろうなぁと思うけど、それっぽい事がone of timeの後に何も書かれてないから、結局よくわからんのよね
直後の文も関係無いしな
….と思ったけどもしかして前の文か?

>>317
>Detection range is never limited by terrain for militarily significant increments of time.
が俺よく意味がわからなかったんだけど、もしかしてここ大事?
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4132-9WLl)
垢版 |
2019/08/28(水) 18:50:14.40ID:BVDw6l7M0
>>332 
加えてという意味もあるのですね。
有難うございます。
ちょっとロールパスが切符だと思って
いましたが、、きっと違うものですね汗
0335名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4192-/4gK)
垢版 |
2019/08/28(水) 19:07:02.62ID:oSsa0tXX0
>>334
>ちょっとロールパスが切符だと思って
>いましたが、、きっと違うものですね汗

よく意味がわからないけど、Rail Pass のことなら、多分観光用とかの、一週間とか電車乗り放題のパスのことでしょ
そういうのを例えば3000円くらいで買って、日本の駅ではそれをピッとかざせばどこの改札機でも何度でも通れるみたいなやつ
「日本に行くなら、そのパスはもちろん必須だけど、その他にも必須の物がもう1つある」
という意味ね
0336名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4132-9WLl)
垢版 |
2019/08/28(水) 19:15:18.27ID:BVDw6l7M0
>>335

その必須のものがスイカでその説明に書いて
あったので、スイカとかのプリペイドカード
とは別のもので切符だと思っていましたが、
切符ではありませんでした💦
何でもスタンプと押してもらうもので、自動改札機
もつかえないJRグループ各社が発行するJR各社の鉄道・
路線バスが乗り降り自由で利用できる特別企画乗車券
だそうです。お騒がせしました。有難うございました。
0337名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa09-3fBJ)
垢版 |
2019/08/28(水) 20:10:05.26ID:Qqajye8qa
英語学習アプリで会話していた海外の相手に
「LINEのアプリ落としたんだけどそこで会話できる?」と聞かれて
「英語学習アプリでも個人情報を教えるのは禁止されてるからごめんね、学習アプリでたくさん会話しよう」と断ったら
このように返ってきたのですが意味が把握できません
どなたか訳していただけますでしょうか

You know because if my work in the control room that is why I ask you if we can chat there
0338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7abd-0PH2)
垢版 |
2019/08/28(水) 22:07:50.35ID:VGMYMG/L0
>>337
「何故LINEアプリの方を使いたいか」の理由を言おうとしているが
その理由に当たる前半部分が英語として不明瞭
英語ネイティブじゃない人だよねこれw

大まかに「control room(何らかの施設の制御室)で勤務してるからそっちの方が都合がいい」
ってことを言いたいんだと思う
例えばその部屋で使える機器やアプリに制限があるとかなんじゃないかな?
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1348-D/Cs)
垢版 |
2019/08/29(木) 06:31:58.38ID:HJG5+VNr0
お願いします

The way Nick Jonas is holding the pick at 1:53 just gives me anxiety. I feel it’s about to drop any moment.
0341名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-u0zy)
垢版 |
2019/08/29(木) 07:54:31.40ID:EVKOtZpu0
>>340
(動画の)1分53秒の所のニックのピックの持ち方(見ていて)すごく不安
今にも落としちゃいそう


みたいな感じ
なおNick Jonasはアメリカの人気ミュージシャンね(Jonas Brothersのメンバー)
多分それはわかってる上で質問してるんだと思うけど一応
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a932-ca7b)
垢版 |
2019/08/29(木) 11:17:55.24ID:Bo2DYvbX0
We know (that) he has come here before.
We know (that) he had come here the day before yesterday.

これ両方とも来た事あるって訳になってしまいませんか?
0344名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13f0-cRT5)
垢版 |
2019/08/29(木) 11:56:31.02ID:tC05aR0w0
>>343
×had come
○came
0346名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM53-yD7u)
垢版 |
2019/08/29(木) 13:10:13.15ID:pU61evydMNIKU
>>342
違います。
"Just left. Your prime minister abe good man great man."と言っていて、朝日新聞だと名乗った記者に対して指を指して、「君らは左だね。君たちの首相の安倍は良い男だ。素晴らしい男だ。」と言ってます。明らかに朝日新聞を左だと認識した上で、発言してます。
https://twitter.com/nomoney____/status/1166381797204062208
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0347名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 1348-r7//)
垢版 |
2019/08/29(木) 13:38:27.54ID:HJG5+VNr0NIKU
>>341
ありがとうございます🙇
0348名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1348-D/Cs)
垢版 |
2019/08/29(木) 13:50:35.39ID:HJG5+VNr0NIKU
さっきの文章の元ネタの動画です。

https://youtu.be/hD_Cx-en-eo?t=84

こちらの動画でニックジョナスの歌声が評価されていますが、
良い評価か悪い評価を受けているのかよければ教えていただきたいです。
大変お手数ですが、よろしくお願いします(>_<)
0350名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 13bd-sfLo)
垢版 |
2019/08/29(木) 17:35:31.05ID:d/Mor5/s0NIKU
>>348
歌声が評価されているというか
オートチューン使ってる時と使ってない時を比較してる動画だよね

ライブでオートチューン使わず歌ってるのをスタジオ版と比べて
ニックはライブの時にちょっとピッチのズレはあるけどでも全然いいって言ってる
だから良い評価か悪い評価かというなら別に悪い評価はしていない(擁護的な感じ)
ちなみにこの人はニックの大ファンで昔はよく真似して歌ってたと言っている

一応評価に当たるような所を書き出しとく

so it's a little bit pitchy in the live thing
生歌だとちょっとピッチのズレがあるね

He seems really good live, slightly pitching maybe on the ♪too sexy beautiful
生歌でもすごくいい感じ。♪too sexy beautifulの所なんかちょっとピッチ甘いけど。

Doesn't really matter to me. It sounded really good overall.
でも全然問題ないね。全体として凄くいい感じに聞こえるよ。


※pitchy=「やや音程が甘い」みたいな意味
0351名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 1348-r7//)
垢版 |
2019/08/29(木) 19:04:03.54ID:HJG5+VNr0NIKU
>>350
ありがとうございます(≧∇≦)b
0353名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a932-ca7b)
垢版 |
2019/08/30(金) 09:32:41.88ID:O0/AF9Nt0
a group of words that forms a sentence but not literally a sentence.

文字通り(本当のかな?)文章ではありませんが、文から
できているグループの言葉です。

といっているのでしょうか?フレーズについての説明です。
0354名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-F8UW)
垢版 |
2019/08/30(金) 12:13:15.60ID:3GgSP3Of0
>>353
文を形成する語群ではあるが、厳密な意味で文でないもの

a group of words that forms (a sentence but not literally a sentence).
ではなく
(a group of words that forms a sentence) but not literally a sentence.
こういう併置で読んだ
formsと単数形で一致しているのはひとまとまりという意識が強いからだと思う
0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eb20-ZIU3)
垢版 |
2019/08/30(金) 19:17:56.77ID:Dd3pRui+0
lf mr.president call his pretty wife
on the dohyo .

mr.tojo or qardman of kokugikan
cryed "must not climb dohyo.
it is a sanctuali of of japanese
men.

mr.president very angry and cryed
"yah one more a-bomb above tokyo.
"hei mr.policeman armitage please."
0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91b3-UrYa)
垢版 |
2019/09/02(月) 00:54:20.66ID:cmlUfC1P0
You tend to have kids from families where both parents work so they already understand that you need to work hard to have a good life,
お願い申し上げます
0358名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-R8Y4)
垢版 |
2019/09/02(月) 01:12:00.71ID:OE1A5yG40
>>357
子どもたちは親が共働きである場合が多いので、良い生活を送るためには懸命に働く必要が
あることをすでに理解しています。
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 91b3-UrYa)
垢版 |
2019/09/02(月) 01:46:34.14ID:cmlUfC1P0
>>358
ありがとうございます
Tend to はどう訳されていますか
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99f6-R8Y4)
垢版 |
2019/09/02(月) 02:00:36.53ID:OE1A5yG40
>>359
Tend toは傾向があるとよく訳されるので、子どもたちは親が共働きの傾向があるので、
としてもいいのかもしれませんが、>>358では子どもたちは親が共働きである場合が多いので、
という日本語にしました。そのほうが自然かと思いまして。

ついでながら、youiが2回でてくるけど、これはいわゆるあなたではなくて、一般のyouと
いうやつでしょう。
ここに説明があります。
https://global-square.com/blog/generalization-you/
0362名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMdd-TFuJ)
垢版 |
2019/09/02(月) 08:48:42.77ID:ThhrBkfVM
>>361
make upがダブルミーニング(嘘をつく/作り上げる)になってるサイエンスジョークだってことを説明すればそれでいいんじゃね
訳すんじゃなくて

あとatomもAdamと引っ掛けてるとかatomより小さい単位がまだあるってことも絡んでるんだと思うけど
別にそれは必要なければ言わなくてもいいと思う
0363名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 53da-x+Pl)
垢版 |
2019/09/02(月) 18:45:29.03ID:vNFpa7xl0
>>362
ご丁寧にありがとうございます
すてき
0364名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb1d-1YtO)
垢版 |
2019/09/02(月) 20:46:16.76ID:mIimspHd0
おねしゃす
A:Actually, we once thought about having a kid.
B:We just never really got around to it.
C:Eh, I'll bet it's hard work.

ちなみにABは子無しの夫婦、Cは傍観者
きれいな日本語が出て来ない
0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb1d-1YtO)
垢版 |
2019/09/02(月) 20:57:24.75ID:mIimspHd0
>>365
あじゃじゃす!
スッキリした!!
0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb1d-1YtO)
垢版 |
2019/09/02(月) 21:04:54.46ID:mIimspHd0
もう一点
「Your handkerchief」だと少なくとも一度は使用した痕跡のあるもの
「A handkerchief」だと無地、未使用の新品
そういうようなニュアンスが含まれたりする?
0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51b5-hioB)
垢版 |
2019/09/03(火) 00:17:25.40ID:C9LYeoKP0
以下の解説をお願いします。

http://www.mofa.go.kr/eng/brd/m_5674/view.do?seq=319927

This is the judgment of our highest court, we absolutely have to abide by that. No self-respecting democracy that abides by the rule of law and the independence of court would do otherwise.

一文目は、「これは最高裁の判決であり、我々はこれに従わなければならない。」
だと思うのですが、
二文目いまいち分かりません。
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-F8UW)
垢版 |
2019/09/03(火) 00:44:04.92ID:ZsWJdy4g0
>>368
これは仮定法
ただし条件節はなくて、かわりに長ったらしい主語の中に仮定が潜んでいる
Noの語否定が日本人にはわかりづらいのでパラフレーズすると
Any ... democracy that ... would NOT do otherwise.
すなわち、「...するようなどんな民主国家も、これと別様にはしないだろう」
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51b5-hioB)
垢版 |
2019/09/03(火) 00:56:30.10ID:C9LYeoKP0
>>369
ありがとうございます。

otherwiseを「さもなければ」と考えていましたが、
「別様に」だとしっくり来ますね。
0371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb31-AvSF)
垢版 |
2019/09/03(火) 21:15:23.98ID:YW81aUma0
>>355
もっと前後の文章がないと判断が難しいけど、一応訳してみる

「もしトランプ大統領が自分のかわいい奥さんに土俵にあがるよう
声をかけたら

tojo? もしくは国技館の警備員がこう叫ぶ
「土俵に上がってはなりません。土俵は日本では男性の聖域です」

大統領は非常に腹を立て、叫ぶ
「よかろう、また原爆を、今度は東京に落としてやる。
おい、警備責任者の君、アーミテージに連絡をとってくれ」

(訳注: アーミテージは元国務副長官で対日政策策定の主導者。
アーミテージについては、ネットに次のような興味深い記事がある。
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/56226
日本が宗主国アメリカのほとんどいいなりになっている様が明かされている)
0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-Xj+8)
垢版 |
2019/09/05(木) 08:13:55.32ID:RkoQnSvq0
>>372
これって以前からネット上のいろんな所であがってるんだけど
歌の歌詞デモなさそうだし、誰かが作って人気が出たポエムみたいなものなのかな?
まぁ一緒の時間を過ごしてみたけど、若気の至りで色々とうまく行かなかった若い男女が
良い所も悪い所も何も知らない同士だった、初めて出会ったあの時の二人に
戻れるものなら戻りたいよね、、、って感じなんだろうけど

人と人(あなたと私)が初めての出会う時のような二人に
私達もいつかなれる時がくるでしょう
(そうありたいと言う小さな望みを込めて)

ってところでどう?
0375名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41e1-JFQP)
垢版 |
2019/09/06(金) 04:02:32.61ID:cJ3Zll7v0
アメリカに修理に出してるオーディオ機器が2ヶ月ほど経ってるので
近況を尋ねたら以下の返事です

どう言う意味でしょう?

I thought it was sent back
I will ask

もう送り返した?
askって??
今輸送中なんでしょうか?
それか「送り返したはずだが、どうなってるのか尋ねてみる」ですか?
お願いします!
0376375です (ワッチョイ 41e1-JFQP)
垢版 |
2019/09/06(金) 04:04:57.66ID:cJ3Zll7v0
それか

(部下の者か誰かに)送り返す様に命じたはずだと思ってたが
届いてないの?

聞いてみとくね!っていうカンジでしょうか?
返事をくれたのは社長さんでエンジニアの方なんです。
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5f6-wxDY)
垢版 |
2019/09/07(土) 01:14:07.11ID:JZ5/QgEB0
they って親や先生のことか。

要は読書には何ページ読んだが、何分読んだかでは測れないものがあるのに、
親は子供にそのことばかりを考えさせて本を読むやる気を減らしてしまっているということか。
0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5f6-wxDY)
垢版 |
2019/09/07(土) 01:14:07.31ID:JZ5/QgEB0
they って親や先生のことか。

要は読書には何ページ読んだが、何分読んだかでは測れないものがあるのに、
親は子供にそのことばかりを考えさせて本を読むやる気を減らしてしまっているということか。
0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e85-EiJJ)
垢版 |
2019/09/08(日) 05:56:19.44ID:vWnfWzNb0
・とあるゲームの海外販売版を購入しようと思った
・元々は日本のゲームの移植版だが大人の事情で海外でしかリリースされておらず海外版を買うしかない
・そのゲームの公式HPで「languages:English France Japanese Korian」と明記されてる
・この作品に限らず和ゲーの海外版はテキストは英訳してもキャラクターの吹き替えボイスを収録し直すコストを惜しんだり日本の声優の喋りに需要があるので
キャラクターのセリフ文章は訳して表示しても喋るボイスは日本声優のアフレコ声をそのまま流すことが多い
・お目当てのゲームのデモ版を落として遊んだら、やっぱり声優のボイスが日本のままでテキストだけ訳されてたがそのテキストは英仏韓のみで日本語が入ってなかった
・公式に「デモ版では日本語入ってなかったんだけど本編ではちゃんとHP表記通り日本語入ってるの?」という問い合わせメールをググる翻訳で送った

…ここまでが前提で、帰ってきたメールが短文で
「お問い合わせありがとう!
Rest assured there are Japanese Voiceovers included on the main copy of the game.」
とだけ帰ってきたんですが、この返答ってこちらの意図を汲み取らず
日本語のセリフ(Voiceovers)は入っているらしいがゲーム内容のテキストまで邦訳が入っているか答えて無くないですか?
その辺を明確にしてもう一度尋ねるべきでしょうか?
0388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-Xj+8)
垢版 |
2019/09/08(日) 06:56:57.22ID:nioApZ4p0
>>387 翻訳依頼じゃねーじゃんw
まあ日本語字幕の有無については返答してないよね
そこを知りたいなら簡潔に製品版には日本語字幕(Japanese Subtitles)も
ゲームに含まれてるかを聞き直すがよろし
あと日本語と言っても、ムービーや会話の字幕なのか、UI(User Interface)なのかを明確に聞く
0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2f0-kyym)
垢版 |
2019/09/08(日) 07:29:30.35ID:7pOPJmbr0
I know there are Japanese voiceovers included on the main copy of the game.
What I want to know is whether there are also Japanese subtitles included.
Thank you.
0390387 (アウアウエー Sa4a-EiJJ)
垢版 |
2019/09/08(日) 07:32:41.37ID:h9wyaM9Ba
とりあえず>>388-389の旨で聞き直してみます
ありがとうございました
0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4932-J3NI)
垢版 |
2019/09/08(日) 21:01:00.05ID:dl6OpGRo0
Do you think a foreigner can give a good tour of Japan?

これってどういう意味ですか?
「外国人は日本のツアーを提供することが出来ると思いますか?」という意味でしょうか?
0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5f6-wxDY)
垢版 |
2019/09/10(火) 00:02:51.11ID:vrDrIUsH0
>>391
外国人は日本をうまく案内できると思いますか。

外国人でも日本の観光名所をちゃんと案内できると思いますか。
0393名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8232-J3NI)
垢版 |
2019/09/10(火) 11:43:05.75ID:SHOzm6xU0
>>392
ありがとうございます!
0394名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 999d-5KRU)
垢版 |
2019/09/11(水) 17:05:25.73ID:gsWetXPZ0
ニコニコ動画のプレイ動画な上、クソ実況が被って後半聞き取りづらくて恐縮ですが...
https://sp.nicovideo.jp/watch/sm6726681?ref=sp_watch
8:45からの台詞で、字幕では「左に傾いた時にコードを抜け」となっていますが、実際のゲームは傾いていない時にコードを抜くのが正解です
更に初心者のヒヤリングだと「right」と言ってるように聞こえるのですが、実際は何と言ってるのでしょうか?
0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4db5-kyym)
垢版 |
2019/09/11(水) 17:26:47.71ID:dpJLkQBg0
>>394
But the train car might be upside-down. Does that make any sense to you?
その電車 逆さになってないか?

No, but it wouldn't surprise me now.
もう驚かないぞ

You need to pull the cord when the train is right-side up and pulling into the right station.
左に傾いたときにコードを抜け。


じゃないかな
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4db5-kyym)
垢版 |
2019/09/11(水) 17:37:33.20ID:dpJLkQBg0
ここで言う right-side upは 上下関係の正しい という意味
つまり横向きだったり逆さじゃなく、ちゃんと正しい向きのということだね

動画を見た感じ、電車は進行方向に対して右側が床になってるように見えるから
字幕で言う「左に傾いた」ってのは、電車が左側に90度傾いたら、電話を取れってことなんだと思う

ややこしい字幕だね
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 999d-5KRU)
垢版 |
2019/09/11(水) 17:58:12.76ID:HVCDStkq0
>>396
素早い対応ありがとうございました
話がややこしくなりそうなので省略しましたが、この前後の展開としては
1.時間が経つと回転する電車を通過するステージで「左に傾いた時に〜」のヒントを聞く
2.その後「車が右上にある時コードを抜け」と表示される(これは字幕のみで原文は不明)
3.電車が『ちゃんと正しい向き』=左右どちらにも傾いてない状態の時にコードを抜くとクリア
といった内容です

推測ですが、恐らく2.の時点で「正しい向き=right-side up=右(right)上(up)」と誤訳してしまい、更に「車が右上」という不自然な文章を「車輪が右側」と拡大解釈
その後訳したであろう1.で「車輪が右側にある時の正しい位置=左に90度傾いた状態」と意訳したのかな?と思われます
何はともあれスッキリしました、ありがとうございました
0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f2c-+dKN)
垢版 |
2019/09/15(日) 15:46:49.40ID:IYsV6UQK0
In order to get the best offer for back country, like cash sign stick bonus.
裏の国で最高の提供を得るために署名された現金のボーナス
stickの意味が分かりません。棒とかスティックは分かりますが、この文脈上でどのような意味で使われるか分かりません。
stickを除くと

裏の世界でより多く署名された現金のボーナスを得るために。という何となく意味が理解出来そうな感じになりますが、stick の意味を全く入れてないので間違っていると思います。
0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-+fUR)
垢版 |
2019/09/15(日) 18:11:53.46ID:Ee/sHruW0
https://thebrunswicknews.com/news/local_news/port-of-brunswick-shipping-resumes-on-case-by-case-basis/article_d3963611-bb56-5f7e-8a9f-1fac0856c8e3.html
このサイトの記事なんですが、

The Emerald Ace’s passing had no connection with the wreck of the Golden Ray, said Capt. John Cameron, who represents the Brunswick Harbor Pilots Association.
この部分を「ゴールデンレイ号の沈没にエメラルドエースは無関係」と解釈してる人が多いのですが、これは「エメラルドエース号の通過は沈船ゴールデンレイ号に影響が無かった」ではないでしょうか?
0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f92-IqGl)
垢版 |
2019/09/15(日) 19:16:49.17ID:tSq7NHDW0
>>401
そもそも文構造がわからん

>>402
少し上のところを読むと、ゴールデンレイが港を出るときにエメラルドエースが港に入ってきてお互いに近くをすれ違ってるみたいだから、(で恐らくその(直)後にゴールデンレイ号が難破したんだろう)
「すれ違った時に例えば船体がこすれたりして傷をつけてそれが原因で難破した、ということではない」
ということなんじゃないかな
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f2c-+dKN)
垢版 |
2019/09/17(火) 09:32:20.34ID:hlidPGF30
Provide a good choice to start a video with edges Offer the de facto video.

良い選択として実質的に端にあるビデオを提供する事をお勧めする。

こんな意味で良いでしょうか? 意味としては本当に端にあるビデオではなく、(その棚のなか)の実質上の端にあるビデオを(顧客に)提供するのが良い。
という感じで考えています。
0405名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MM73-fWpg)
垢版 |
2019/09/17(火) 10:45:46.97ID:WI1ZKdg1M
>>404
with edgesは内容的に鋭さのあるってことでしょ
内容のある良いものとも取れるし痛烈でインパクトのあるというような意味にもなる
どういうニュアンスでどういう訳になるかは文脈と状況次第(なのでなるべく文脈と状況を明らかにしましょう)

「まず最初はエッジの効いた(←とりあえずこう曖昧にしておく)映像から見始めるようにさせましょう。
(そのためにまず)しっかり事実を描いた映像を与えましょう。」

なおde factoはよく「事実上」と訳されるけどこの場合は言葉本来の意味で「事実の」だと思われる
0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f67-+dKN)
垢版 |
2019/09/17(火) 15:46:51.61ID:830S87650
>>405
with edges はそう言う意味があるのですね。ここで躓いて全く意味が違っていましたね。ありがとうございます。
0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f96-+fUR)
垢版 |
2019/09/18(水) 03:50:11.39ID:aSz5EtIv0
Until next we meet, may your days be long and legendary and your hardships always very few .

すみません。簡易な文章だと思うんですがなんかいまいち意味が分かりませんでした。
legendaryってのは特別な固有のセンテンスかもしれません。翻訳 意訳お願いします。
しかも一応友達とかではない業務?のメールなんですがよろしくお願い致します。
0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7fa7-+Efg)
垢版 |
2019/09/18(水) 05:20:34.62ID:mTseV+n90
オンラインゲームかあと思った
0413ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0H8a-7aQv)
垢版 |
2019/09/20(金) 10:30:12.59ID:BiuexTv4H
自分で自分をあきらめなければ、人生に「負け」はない。
を英語にしたいんですけど近いものありますか❓

@If you don't give up yourself, there is no “losing” in your life.(Google)

AIf you don't give up on yourself, there is no defeat in your life.(Bing)

BIf you don't give up on yourself, you won't lose.(papago)


何番がちかいですか❓それとももっといい感じになるんでしょうか
よろしくお願いします
0414名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82f0-Ms+D)
垢版 |
2019/09/20(金) 12:18:37.81ID:NjnArMD20
Don't give up on yourself and you won't lose the game of life.
0416名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-NL++)
垢版 |
2019/09/21(土) 10:59:15.83ID:vcF5VGACd
The Dalai Lama is a CIA asset and met with Shoko Asahara before he committed his terrorist attack

Hmmm isn't that interesting?

Other strange things happened too

Like Shoko and his Cult going to Australia to test weapons out... So Australia didn't know what was happening?

麻原翔子について語ってます。
お願いします🤲
0417名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e31-g3NC)
垢版 |
2019/09/21(土) 11:37:58.01ID:LVqTCZ4u0
ダライ・ラマはCIAのスパイで、麻原彰晃がテロを起こす前に彼(麻原)と会談した。

ふーん面白くない?

他にも妙なことが起きた。

麻原と彼のカルト教団が渡豪して兵器のテストをしたこととか...それで豪州は何が起きていたのか知らなかったの?
0418名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21e1-6u2J)
垢版 |
2019/09/21(土) 11:55:56.52ID:ZYPYtb920
 I love it when you hold my arms over my head

お願いします
0420名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd22-NL++)
垢版 |
2019/09/21(土) 17:07:42.06ID:vcF5VGACd
The Australian state apparently "didn't know" but c'mon

You don't think racist Australia would be suspicious of a bunch of Japanese cultists with suspicious items?

If they tested nukes you better believe the Australians knew about it

おねがいしまーす
0421名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2939-PY7j)
垢版 |
2019/09/21(土) 17:30:49.01ID:61XyDjzp0
I love it when you tie up my arms and *** my brains out.
0423名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21e1-6u2J)
垢版 |
2019/09/22(日) 14:55:46.17ID:0dQfgh290
I love feeling you on top of me.
これ女子のセリフのようなんですが

同じ様なのを男性歌手も歌ってて
Girl I want you on top of me.なんです

top of meって単に、身体を重ねて、上に乗っかってるっていう
意味なんですかね?
0424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 020b-7oYU)
垢版 |
2019/09/22(日) 15:49:24.08ID:MmoGfLbB0
>>423
ここでは単純にそれでいいと思う
上の文だと覆いかぶさられた状態をイメージする
意訳:「あなたの体重を感じるのがしゅき…」

下は「君に上に乗っかってもらいたいんだ」
0425名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2939-PY7j)
垢版 |
2019/09/22(日) 20:03:13.90ID:1WZlKyXk0
That's the way, aha aha.
I like it. Aha, aha.
Yes, get on top of me.
That's the way, girl.
Go on, put your lips all over it.
Use your tongue.
Yes, I love when my thing touches your throat.
That's the way. Harder, please.
Don't give up till I c*me.
Where did you all that virtuoso technique?
You're almost a pro!
0426名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa85-MVyZ)
垢版 |
2019/09/22(日) 20:52:58.22ID:6tJvOWola
With fund out flows to continue as the Fed is likely to reduce its QE purchases inflation not being a topic and the USD to trade on the frim side, we can expect a lower gold price.

カンマまでの前半分の意味は分かるのですが、付帯状況構文の構造がよく分かりません。
どなたか教えてください。ちなみに前半の訳は
「FRBが量的緩和の規模を縮小する可能性が高いために投資信託からの資金流出が続き、インフレが問題にされず、ドルは強含みとなるなか」です
0427名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c143-yHOT)
垢版 |
2019/09/23(月) 04:13:41.69ID:7v5NE6Sc0
>>426
悩むのはあなたのせいじゃないw それくらいしかいえん
0428名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2939-PY7j)
垢版 |
2019/09/23(月) 07:33:35.17ID:eUMtG9zK0
>>426
原文: With fund out flows to continue as the Fed is likely to reduce its QE purchases
inflation not being a topic and the USD to trade on the frim side,

out flows は outflows と書くべきところだろう。frim は firm とすべきだろう。そのうえで
このフレーズを分解すると、次のようになるんではないかと思うのだが、どうだろうか?

With
   (1) fund outflows to continue
       as the Fed is likely to reduce its QE purchases
   (2) inflation not being a topic
and
   (3) the USD to trade on the firm side,

つまり、"as the FED is... purchases" の部分は (1) に付随したもの。それを省いて考えると、

(1-a) With fund outflows to continue,
(1-b) with inflation not being a topic,
and
(1-c) with the USD to trade [being] on the firm side,

このように、(1-a), (1-b), (1-c) の三つすべてに with があるものと解釈すれば
何とか意味が通じるのではないかと思うのだが、どうだろうか?
あるいは、そんなふうに with を3つもつけて解釈しなくても、、

(1-x) With fund outflows to continue,
(1-y) inflation not being a topic,
and
(1-z) the USD to trade [being] on the firm side,

上のように考えて、(1-x) だけに with がついていて、そのあとに (1-y) と (1-z) とが
分詞構文としてくっついていると考えた方がすっきりするかもしれないな。
0429426 (アウアウウーT Sa85-MVyZ)
垢版 |
2019/09/23(月) 20:18:19.25ID:vNU+QFUla
>>428

すみません一部つづりの間違いがありました。

あとで英文を再検討しましたが、全体の構造は、with fund outflows to continue and (with) the USD to trade で正しいと思います。
どちらも付帯状況の補語が不定詞なので、andは不定詞同士を結んでいると考えるのがバランスがとれます。
問題は、inflation not being a topicですが、これはthe Fed is likely to reduce its QE purchasesにかかっていく分詞構文と考えればいいと思います。
「インフレは問題にならないから中銀はQEを減らした」から投資信託の流出が続いている ということでしょう。
0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 020b-JLYM)
垢版 |
2019/09/23(月) 22:48:10.66ID:v/tr5PAn0
>>430
あまりないんじゃないかなあ

たしかに、ランダムハウスにはwithの付帯状況の用法の例としてこのような文が載ってる
With the fog to help me, there wasn't any danger of being seen.
でもこの例の場合はto不定詞の形容詞用法として処理していいじゃないかと思う
cf. There was not a man to help him.(『英文法詳解』p376, to不定詞「形容詞用法」)

>>426の文に近い自動詞の例
We are the contemporaries of the men to walk (=who walked) on the moon.(『英文法解説』p317,不定詞「形容詞用法」)

ジ大だとwithの付帯状況とは別に「状況的理由」という項をたてていて、そちらではwith O (+C)のCの可能な候補として不定詞句が入っている(付帯状況のほうにはない)
そのto不定詞を使っている例文はこれだけ
I can't play cards, with all these dishes to wash.「この皿をみな洗わなくてはならないのでトランプはできない」
でもこれもOがto washの目的語で、明らかに形容詞用法だよね

ただ>>426のfund outflows to continueのto continueが形容詞用法なのかと言われると自信がない
一般的に、withのあとに形容詞用法で処理しきれないのto不定詞が来ることは稀なのではないかと思う
>>426はその稀な例なのではないだろうか
そして上の人たちの読みはその意図に沿っていると思う
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fe3-OLUy)
垢版 |
2019/09/26(木) 07:34:23.96ID:zbOjGN2o0
好きな曲の歌詞なんだけど英語がダメダメなのでお願いします

When 0s are holding in to all the 1s who stay
No line of code lets me go through, all the same
As our hearts fall into waves
Cyber-connecting what we could be
Unison fantasies to phantasmal dreams
With distortion to pass every moment that lasts
Searching for contact

All these synthetic words try to make it hurt
When I'm not ready to let it go
All the data I've stored from before will evermore
Be pulled by the undertow

With flooded circuits I'm torn into bits
Take me from the wreckage now
It's cybernetic, We're cybernetic
And this is it, we're going to drown
0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fe3-OLUy)
垢版 |
2019/09/26(木) 07:34:44.69ID:zbOjGN2o0
続き
When restarts and reboots can't fix all our reasoning
Override this moment in time as it sinks
The beginning to endings
Cyber-connecting what we once were
Bar no controls for better or worse
With distortion to pass every moment that lasts
Searching for contact

All these synthetic words try to make it hurt
When I'm not ready to let it go
All the data I've stored from before will evermore
Be pulled by the undertow

With flooded circuits I'm torn into bits
Take me from the wreckage now
It's cybernetic, We're cybernetic
And this is it, we're going to drown

(We're going to drown...)

(Cybernetic)
0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e1-u572)
垢版 |
2019/09/26(木) 21:43:01.65ID:HaNW8auo0
英語の切ないバラードをカバーしてる歌手へのyoutubeでのコメントなんですが

>He's so good that it hurts.

これどんな感じでしょう?
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c7e1-u572)
垢版 |
2019/09/26(木) 22:03:37.56ID:HaNW8auo0
ありがとうございます!

ですから、胸を締め付ける感じの曲だったからこのコメントで良いんですよね?
楽しい曲やノリノリの曲で it hurtsは使えないですよね!
0438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47a4-Yj7W)
垢版 |
2019/09/26(木) 23:23:56.51ID:zMnAk9RL0
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity
to our founding principles requires new responses to new challenges; that
preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the
American people can no more meet the demands of today’s world by acting
alone than American soldiers could have met the forces of fascism or
communism with muskets and militias.

2013年のオバマ大統領の就任演説の一節です。
For the American people can no more〜の部分、
Forの意味が分かりません。
接続詞ですか、クジラ先生お願いします。
0443ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (ワッチョイWW 079d-xpS7)
垢版 |
2019/09/29(日) 06:11:49.18ID:5aR2O+Gb0
>>442
This scooter is could be the futere.Stator is currently in testing and plans to be manufacurerd in the United States.The 250 lbs scooter can be folded for easy storage and transport.

Google翻訳では
このスクーターは将来の可能性があります。ステーターは現在試験中であり、米国での製造が計画されています。

なるけど 250ポンドで発売予定のスクーターなんだよねぇ❓
0444名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9b-/PGG)
垢版 |
2019/09/29(日) 06:31:52.90ID:xeKxM8Eua
Forums - PRIMETIMER
https://forums.primetimer.com/

What is the common abbreviation for the word television?
(This is a security check to prevent automated programs from creating accounts.)

お尋ねします
TVの感想フォーラムサイトのアカウントを作る際の必須質問なのですが、
こういうの登録するの初めてでよくわからなくて…
「テレビを省略する言葉は何ですか?」という意味でいいのでしょうか?
この質問欄には「TV」と書いておけばいいのでしょうか?
0446名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 8733-HmT3)
垢版 |
2019/09/29(日) 12:30:56.90ID:H44Sq71Y0NIKU
Dealing massive damage in close melee combat is the province of warfare.
Intensive military training provides formidable mastery of sword axe and mace weapons. Primary training consists of weapon handling,
specialization in either single handed or dual handed fighting, and other combat techniques that enhance weapon damage.

ゲームの職業紹介です
イメージです
https://vignette.wikia.nocookie.net/titanquest/images/4/44/Warfare.png

Training in defense provides the means to fend off physical attacks, effectively use defensive equipment such as shields and armor, and recover quickly from damage dealt by enemies.
Primary training includes use of shields and armor,
attack avoidance, and utilizing the body’s own regenerative power to boost recovery

イメージです
https://vignette.wikia.nocookie.net/titanquest/images/6/66/Defense.png
0448ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (ニククエWW 0H1f-UNHb)
垢版 |
2019/09/29(日) 14:10:15.43ID:a+ndIDjUHNIKU
>>442
>>443

ごめん。たぶん普通のことしかわからないけど、まず最初の文章は、「自立スクーターに注目」って書いてある。でもテストの段階で、量産は計画段階らしいから、きっと販売される次期は未定なのかな。250ポンドだから重さは100キロ強?ということで、コンパクトだから収納や持ち運びにも便利と。

こんな風に訳してくれたひといるんですけど どーですか❓
0449名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sd7f-W5ZC)
垢版 |
2019/09/29(日) 14:30:09.79ID:SlNncBNbdNIKU
The Australian state apparently "didn't know" but c'mon

You don't think racist Australia would be suspicious of a bunch of Japanese cultists with suspicious items?

If they tested nukes you better believe the Australians knew about it

おねがいします
0450名無しさん@英語勉強中 (ニククエ e731-Sxlc)
垢版 |
2019/09/29(日) 14:35:54.89ID:Akvpf+D70NIKU
>>448
turn headsは「まわりの注目を集める」らしいので
この自立スクーターで注目を集めよう
ということだと思う

しかし重量が250ポンドって重すぎ
250ポンドまで載せられるということじゃないのか
0453名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 5ff0-S/NQ)
垢版 |
2019/09/29(日) 16:35:05.39ID:CVtjpwy10NIKU
>>446
接近戦で大ダメージを与えるのが得意
鍛錬により、剣、斧、棍棒といった武器の奥義を会得
主な修行内容は、武器捌き、一刀流/二刀流、その他ダメージ強化技の学習

防御訓練により、物理攻撃回避術、盾・鎧などの効果的使用法、高速HP回復能力を習得
主な修行内容は、防具の使用技術、攻撃回避、自動回復能力の向上
0455名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7f17-S/NQ)
垢版 |
2019/09/29(日) 23:55:19.54ID:5rGcht030NIKU
以下の文章を翻訳してください:


マラソンには駆け引きが存在しますが、それはなぜですか?
実際、マラソンをテレビで見ていると、明らかに、各走者は、他の走者の走りに影響を受けて、自身の走りを決めているように見えます。

単純に考えれば、自分のことだけを考え、どのようなペースで走ると最短時間でゴールできるかのみを考えればいいように思います。
0457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-S/NQ)
垢版 |
2019/09/30(月) 01:54:04.89ID:c9SDnpQl0
I wonder why marathon runners are so tactical.
As far as I watch them on TV, there seems no doubt to me
that they control their pace according to that of others.
I just suspect it would be better if they ignored others and focused their attention
on their own pace so that they could finish in the shortest possible time.
0459458 (ワッチョイ 5fc4-rP+5)
垢版 |
2019/09/30(月) 06:48:13.21ID:f8FC5WsC0
>>458
部屋の外で延々と呼び出されるのを待っているという状況での文です。
「待つことというのは、あなたにとって何だろうか」でしょうか?
0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f17-S/NQ)
垢版 |
2019/09/30(月) 09:17:50.12ID:oUqg07g00
>>457
英語は得意ではありませんが、明快で分かりやすい訳であるのが分かります。

ありがとうございました。
0463458 (ワッチョイ 5fc4-rP+5)
垢版 |
2019/09/30(月) 09:51:53.53ID:f8FC5WsC0
>>460
ああなるほど、「待つのって何の意味があるんだよ」って感じでしょうかね?

>>461
Webでは読めないのですが、短編小説の一文です。
キャラが会議室の外で呼び出しを受けるのを座って待つシーンにある、地の文です。
0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f39-4/e6)
垢版 |
2019/09/30(月) 16:54:46.52ID:R5OV1ytm0
>>458
その英文は、書き間違いか typo ではないかという気がする。本当は、

The waiting is what it does to you.

なんじゃないかな?それに似た文については、英語ネイティブが解説してくれている。

https://forum.wordreference.com/threads/this-is-what-it-does-to-you.3446645/
0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e75d-srNF)
垢版 |
2019/10/02(水) 22:38:02.63ID:i+Fli0VW0
すいません。よろしくお願いいたします。saveをどう訳せばいいのか (つ_;)

Chopin never approached his best save when writing for pianoforte, and, above all, in the smaller forms.
0466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f0b-Y75r)
垢版 |
2019/10/02(水) 23:35:27.14ID:bQiAxOMk0
>>465
ショパンは、ピアノ曲で、しかもなんといっても小規模な様式で書くときのほかは、自身の最高レベルに近づくことはけっしてなかった。

ショパンが自身の最高レベルに近づくのは、ピアノ曲で、しかもなんといっても小規模な様式で書くときだけだった。

saveは前置詞で意味はexcept
0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 395d-o6K/)
垢版 |
2019/10/03(木) 05:08:56.10ID:fEcoKK310
>>465
ありがとうございました m(_ _ )m
0470名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 395d-o6K/)
垢版 |
2019/10/05(土) 08:30:42.23ID:FGKq/REe0
よろしくお願いいたします。

in no other work of hers did Marry manage "to penetrate so deeply into the musician's heart".
0472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 395d-o6K/)
垢版 |
2019/10/05(土) 09:03:58.88ID:FGKq/REe0
>>471
ありがとうございました。m(_ _;)m
0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eaf0-dt0v)
垢版 |
2019/10/05(土) 14:53:28.13ID:nD4ywQVz0
ネットで翻訳してもよく意味がわかりません。お願いします。

hey you i was just about to hop off of here right now but if u ever wanted to text me u could, my number is ...(電話番号が記入されてました。)
0475名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eaf0-dt0v)
垢版 |
2019/10/05(土) 15:41:12.58ID:nD4ywQVz0
>>474
助かりました、ありがとうございます!

全く知らない人だけど、そうか寂しくなるなって返しておくよ
0476名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e517-G1PU)
垢版 |
2019/10/07(月) 03:59:44.39ID:J9Rk1o370
But we do not want to spend too long on that, the other students will already know a bit about it.
It is all to do with communications and so on.

二つ目の文章なんと訳せばいいのかわかりません
どなたかお願いします
0478名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a33-Bjca)
垢版 |
2019/10/07(月) 22:46:54.38ID:m+FJzaNN0
you should have seen the look she gave me
意訳が
彼女が私を見る表情ったらなかったわ

should have 過去分詞で〜すべきだった
なので意訳が少し?状態です
直訳に近い訳はどんな感じなんでしょうか?
宜しくお願いします
0484ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (オッペケ Srbd-0HW9)
垢版 |
2019/10/08(火) 15:45:43.83ID:c57CbZ7br
せんせーー すみませんが
Twitterから来た内容翻訳してもらえますか❓よろしくお願いいたします  ぺこっ お願いいたします

Twitter
Hello,

We’re writing to let you know that your account has been suspended due to multiple or repeat violations of our rules.

Please do not reply to this email, or send us new appeals for this account as we won’t monitor them.

Thanks,

Twitter
0486ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0Hd2-0HW9)
垢版 |
2019/10/09(水) 02:02:55.19ID:uQK65kWmH
>>485

せんせーー お返事ありがとうございますっ 

🍰どーぞっ
0487名無しさん@英語勉強中 (マグーロ MMbf-Imhv)
垢版 |
2019/10/10(木) 15:18:38.39ID:nIdlVCILM1010
142名盤さん2019/08/17(土) 03:31:22.05
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると

公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る

みたいな流れが見えてくると思う

246名盤さん2019/10/04(金) 11:46:15.15
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ
0488名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fef-OHYr)
垢版 |
2019/10/11(金) 06:27:39.02ID:rZFC9zFx0
A solid friend is worth more than a thousand unknown soldiers.
As you lie recovering from a battle, a comrade tells the tale of your friend who took great risk - and great injury - to save you in the fray.
You survived because of them.
They survived too, but not without bearing the battle's scars.

ゲーム内の文章で、キャラクターが負傷する代わりに仲が良くなるというイベントです。
最初の部分は「信頼できる友は、名もなき兵1000人以上の価値があります。」という感じかと思うのですが
2行目以降が分かりません。
Google翻訳だと「あなたが戦いから回復してうそをつくとき、
仲間はあなたを争いから救うために大きなリスクと大きな怪我をしたあなたの友人の物語を語ります。」
となっていますが意味が分かりません。lieの訳し方に問題があると思うのですが・・・
よろしくお願いいたします。
0490名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-gyQL)
垢版 |
2019/10/11(金) 07:18:40.23ID:PVsLxvpKa
戦いで傷ついた体を休めていると、仲間の一人がとある物語を語りはじめる。
危険を顧みずにあなたを救い、深手を負った戦友の物語だ。
仲間のおかげであなたは生き延びることができた。
彼らも生き延びたが、傷を負うことは避けられなかった。
0494名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMab-4AsH)
垢版 |
2019/10/11(金) 18:03:12.33ID:cR64auHmM
語順が特殊で意味が把握できず、もし分かる方がいたら教えて下さい。

Just doesn’t me my needs do to this.

Google翻訳に入れると「私のニーズでこれができません」と出ますが
どういう構造の文なのか分かる方いますでしょうか?
0496名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMab-4AsH)
垢版 |
2019/10/11(金) 20:06:54.69ID:cR64auHmM
>>495
レスありがとうございます
やっぱり語順が変ですよね
第三者の意見でそれが聞けただけでも十分です

単語のまま解釈して
「これをするという私のニーズを満たしていません」
ってことなんだろうなと理解しておこうと思います
これで大体文脈にも合っているので
0497名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 175f-7xCy)
垢版 |
2019/10/12(土) 17:41:10.90ID:WBtg4Nhz0
英語がほんとよくわからなくて
このレベルでさえも理解していません
これはどういう意味ですか?
https://i.imgur.com/IOGIwTA.jpg

上記はある歌手の輸入盤CDなのですが
コピーコントロール機能が搭載されてるっぽいのですが、特にその記載がないのです。
もしかしたらこの文がそういうことなのかなと思いまして聞きに来ました。
よろしくお願いします。
0498名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9792-gk2q)
垢版 |
2019/10/12(土) 17:54:36.69ID:IbteT1T00
そのメーカーが持ってるのか向こうの規格なのかわからんけど、
「opendisc」という名前の独自技術があるらしく、「これは素晴らしいですよ」と宣伝というか一言言ってるだけ

「信頼の日本製です!」みたいなもん
0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 175f-7xCy)
垢版 |
2019/10/12(土) 17:58:47.35ID:WBtg4Nhz0
>>498
あ、そうなんですね
じゃそういった表記でもないってことは勘違いなんですかね
リッピングしようとすると、いわゆるCCCD時代にもよく見たデータが一個追加されてるんで、間違いない気がするんですが

とにかく、翻訳ありがとうございました!
0500名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS)
垢版 |
2019/10/14(月) 12:02:45.42ID:t9WO3YkLa
The word "humanity" has come to my mind this morning...
There will come a time when Humanity no longer recognizes itself.
What does it mean to have humanity?
0501名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS)
垢版 |
2019/10/14(月) 12:05:14.03ID:t9WO3YkLa
Humanity is the human race, which includes everyone on Earth. It's also a word for the qualities that make us human, such as the ability to love and have compassion...
0502名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS)
垢版 |
2019/10/14(月) 12:06:02.25ID:t9WO3YkLa
The definition of humanity is the entire human race or the characteristics that belong uniquely to human beings, such as kindness, mercy and sympathy.

That time is quickly approaching and for some it is already here.
0503名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS)
垢版 |
2019/10/14(月) 12:07:16.47ID:t9WO3YkLa
お願いします
0505名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d7e8-VgP5)
垢版 |
2019/10/16(水) 07:06:35.65ID:M/EljEUR0
うっさいボゲッ!
分からないならしゃしゃんなや!!
0507名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17a4-P4H7)
垢版 |
2019/10/16(水) 09:33:27.10ID:uwa6tSOe0
Manipulated images disseminated through state-controlled press
and on strictly censored domestic social-media platforms like Weibo
portray the protesters as violent rioters.

構文がわからない。お願いします。
出典はTIME2019/08/15 'We Are at the Point of No Return'です。
0509名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9714-HvPi)
垢版 |
2019/10/16(水) 15:42:36.57ID:W0pdoJjo0
映画の1シーンで悪霊が住む家に入るとこのようなメモがありました
「miss me?」
悪霊か悪霊にとらわれた者が書いたメモと思いますが
どういう意味なのでしょう
ネットで調べてもよくわかりませんでした
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa4-1jLk)
垢版 |
2019/10/17(木) 07:41:24.47ID:ViS4We4f0
>>508
ありがとうございました
0513名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd32-l3Ox)
垢版 |
2019/10/17(木) 12:13:39.69ID:1+kn/EFJd
212 名無し募集中。。。 2019/10/14(月) 14:11:40.62 0
俺のTwitterに面識ない外国人がリプ付けてきたんだけど何て書いてあるの?

Three years ago, when in 8th grade, I did a homestay in Japan from Fargo, and so I enjoyed Japanese summer vacation together
with Akira, a son of the family with which I stayed. I could get all the closer to him because he's as old as I. One day, on our way
home from swimming beach, Akira suddenly told me an incredible story. According to him, a considerable part of sewage of Tokyo
is drained out to the sea unpurified. Having watched a high-tech sewage treatment method in Japan introduced on a TV show to
enhance Japanese self-respect the day before, I didn't feel like believing it and thought him to be kidding me.

He continued to say, "Tokyo is one of the densest cities in the world, and so no sewage facility can perfectly treat feces of 10 million
Tokyoites, however advanced it may be. Besides, in general, the longer history a city has, the more strongly does it depend upon
the outdated and imperfect infrastructures and the more difficult is it to replace them".

"I'd like to see the water polluted by sewage, Akira. Where is it?" I said.

So he answered with a blasphemous smile,
"You did drink it — while we were swimming a moment ago".

No sooner had I recollected the sea smelling like feces than I vomited everything in the stomach.
Since I came back from Japan, I've been seized by ceaseless nightmares, such as feces drifting in dim deep sea, millions of bacteria
invading my stomach, my vessels and my brain, and the image of Brueghel's hideous picture about the plague pandemic in mediaeval
time. Alcohol and marijuana helped me to forget that memory temporarily, if not permanently, but now that I have no money to get them,
I have to beg a final and ultimate help from a pistol in my hand.
0518名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b41-/BHF)
垢版 |
2019/10/17(木) 21:42:47.54ID:UghKwKrd0
Modulo a ton of details, we have shown that the square torus has
no edges at all. At every point it “looks locally” like the Euclidean
plane. In particular, it is perfectly flat at every point. At the same
time, the square torus is bounded, like the sphere.


和訳  よろしくお願いします。
0519名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 120b-+0Hp)
垢版 |
2019/10/17(木) 22:40:32.22ID:8jADf8aC0
>>518
無数の詳細を脇に置けば、ここまで、この正方トーラスには辺がまったく存在しないことを示した。
全ての点においてこのトーラスは局所的にはユークリッド平面と合同ととれる。
とくに、このトーラスは全ての点において完全に平坦である。
また同時に、この正方トーラスは、球体同様、閉曲面である。

modulo(前置詞)はここ参考にした
https://www.yourdictionary.com/modulo
勘で訳したからまちがってたらすまん
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bf6-JgI7)
垢版 |
2019/10/18(金) 00:43:26.93ID:98uWxShr0
>>516

ドイツ人、イタリア人、アングロにしてはやつらはチソコが硬い。


かな。
0521名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saef-9NWI)
垢版 |
2019/10/19(土) 13:00:23.30ID:UBFrkJXIa
お願い

Can you come outside and I see oh good I am on underneath 90 didn't go I don't know does your dad know that he got the pink concert I don't know just talking we got a put a muscle
0522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6e3-V8qe)
垢版 |
2019/10/19(土) 17:59:21.50ID:kjDiKsit0
In recent years, we’ve seen state officeholders insert themselves into organizing campaigns to threaten workers with all manner of consequences should they form a union.


よろしくお願いします。
manner of 以下と
should以下がよくわからないですね
構造がつかみにくいです。
0523名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa43-uRcW)
垢版 |
2019/10/19(土) 18:51:25.42ID:vhXHL9PDa
近年では州政府の役人がキャンペーンの立ち上げに加わり、「労働組合を組織するのであればどのような結果になっても知りませんよ」と労働者を脅迫する事例が見受けられる
0525名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-DJLG)
垢版 |
2019/10/20(日) 01:12:27.24ID:lYVoyNOaa
なんでも通訳してやるから?
500を 早く通訳して
きちんと通訳して
0528名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM42-kBTb)
垢版 |
2019/10/20(日) 15:33:45.49ID:xJeiKQ3PM
>>527
そういう男も、今日でもいまだにいる(見かける)
suchな
0531名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fe3-QstM)
垢版 |
2019/10/20(日) 17:38:19.79ID:vJQOYftH0
和訳してください
シチュエーションは
作家が
「なぜあなたはこのような傑作をつくれたのですか?」とインタビューされたときの
作家の返答だそうです

If you ever figure out how I did it, tell me, so I can do it again.
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f55-GULl)
垢版 |
2019/10/20(日) 17:43:17.80ID:zDegBc/G0
>>529
哀れな人々がひび割れた壁の間で暮らす間に
プトレマイオスの子らは立派な灯台を建てるだろう

比喩ましましだから文脈が欲しいとこだけど、多分プトレマイオスの学説はいずれ人々の迷信を解くみたいなことを言ってる
不安定な壁は多分天動説に反対する人々の思想が所詮は迷信であることの比喩
0535名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fe3-QstM)
垢版 |
2019/10/20(日) 17:52:36.72ID:vJQOYftH0
>>533-534
ありがとうございます!
すごくしっくりきます
グーグル翻訳にかけたらしっくりこなかったのです
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg)
垢版 |
2019/10/20(日) 17:57:36.81ID:7DThgDkg0
そんなの分かれば苦労しない
0538名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg)
垢版 |
2019/10/20(日) 18:00:32.23ID:7DThgDkg0
>>532
暮らす間に

暮らす所に
0539名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0331-7Sw2)
垢版 |
2019/10/20(日) 18:12:57.46ID:0WFXBBHJ0
>>529
これはエジプトのプトレマイオス朝のことなのでは?
そのまんま、不安定な壁でいいと思うがなあ
アレクサンドリアには大灯台(地震で壊れた)があったらしいので
地震があるような場所なら、貧しい人々が住む家のもろい壁は崩れまくってるだろう
0540名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg)
垢版 |
2019/10/20(日) 18:39:50.64ID:7DThgDkg0
いやゲーム内のイベント発生場所のヒントだから
0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f9d-KpyI)
垢版 |
2019/10/22(火) 22:36:18.96ID:hgRcW4wQ0
My mom told me I should have told her about child abuse sooner

I am devastated. My mother who the other day helped me open up about some child abuse told me today I should have spoken up about it sooner. She diminished the pain I hid for 24 years.
It was her friend who abused me too. She just flipped her perception in 2-3 days, it took me for a spin.

I feel terribly alone in this world. The pain is drowning me.
The worst part is that she told me I am a worse parent when I am a single mom who works very hard. It’s just a double whammy.

I feel overwhelmed, thanks for listening. I needed to feel alive for a moment. A post can help

ほい
0550名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM42-kBTb)
垢版 |
2019/10/23(水) 15:36:28.58ID:/erR6DyRM
>>549
アラバマ州は国中でいちばんトランプの支持率が高い
またアラバマ州にはバイブの販売を禁じる法律もある
どうやら一どきに一つのディルドーしか支持できないらしい
0552名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f55-GULl)
垢版 |
2019/10/23(水) 23:11:56.07ID:5IwkgTvR0
アメリカだとくそ野郎のことをdickって言うからdildoにトランプがかかってるってだけやぞ
あとごますり行為のことをちんこ(dick)をしゃぶるとか咥え込むみたいに言うからそれもかかってるな
アラバマ人のおケツはトランプのちんこで予約済みだからディルドは買えないと
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bf6-V+wO)
垢版 |
2019/10/23(水) 23:28:01.18ID:NlWAiE6Y0
>>551
dildoにはアホ、知性のない人間、価値のない人間、の意味があるようだ。
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/dildo
an unintelligent or worthless person

アラバマ州のトランプ支持率は全米最高だ。
それにアラバマ州には複数のバイブの販売を禁じる法律がある。
アラバマでは一度に一本のディルドにしか対応できないようだ。

最後の文のダブルミーニング
アラバマでは一度に一人のアホしか支持できないようだ。

dildoにアホの意味とバイブの意味を掛けてるのでは。
supportも(トランプを支持する)とバイブの販売に対応する、のダブルミーニング
0555名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW d333-pzkF)
垢版 |
2019/10/24(木) 02:12:10.75ID:ScNTQ/X40
The Giants were too weak
There is no point in winnig the league
The Giants are at a low level of pitchers
The Giants should reinforce the pitcher next year
0556名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc)
垢版 |
2019/10/24(木) 08:16:38.75ID:9OUYmYJV0
>>549-543
横レスメンゴ
こういう、アメリカンジョーク入りの文って自分には本当にわかりにくいー!!

・裏の意味を入れずに正確に和訳した文
・裏の意味を入れて和訳した文
この二本立てでやっと理解できる
0559522 (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
垢版 |
2019/10/24(木) 23:50:57.85ID:BUMeEZvx0
>>523
>>524

ありがとうございました
助かりました


consequenceあたりの訳がとりにくいです
構造はどうなってるんでしょうか?
0560名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f396-Rvv1)
垢版 |
2019/10/25(金) 03:30:05.44ID:zTbq5tWI0
if they should form a union
のshouldが倒置で前に出てifが省略されてる形
堅い表現
意味的には万が一という感じで、起こる確率がより低い想定になる
shouldの前に,があったらわかりやすかったかもね
0562名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
垢版 |
2019/10/25(金) 23:41:44.96ID:ukAMWE2P0
>>560

ありがとうございました
shouldは倒置ですか
なるほど
勉強になりました!


>>561
 >>522
 エリザベス・ウォーレンの政策です
彼女が本気出したら金持ちから暗殺されかねない政策が多いんですよね
グラックス兄弟みたいにならなければいいんですが
0563名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc)
垢版 |
2019/10/26(土) 10:08:46.70ID:L/Ayoh7N0
But for your tenderness, I couldn't have loved what I am.

和訳お願いします
0565名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc)
垢版 |
2019/10/26(土) 14:58:56.75ID:L/Ayoh7N0
>>563
ありがとうございます!
「what I am」ってそういう意味なんですね
0566名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa87-0mV/)
垢版 |
2019/10/26(土) 15:48:19.34ID:3M4HyqgQa
Pelosi told lawmakers that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to undo it according to sources in the room.

お願いします
0567名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fef-MdJ4)
垢版 |
2019/10/26(土) 18:31:52.15ID:R/dkVPyP0
CLOSE VICTORY ってどういう意味になりますか?
この戦いは我が方が優勢で CLOSE VICTORY が予測されます という使われ方なのですが。

他のパターンとしては「Decisive Victory(大勝)」「Pyrrhic Victory(犠牲多き勝利)」などがあります。
0569名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-HCCv)
垢版 |
2019/10/26(土) 20:31:57.81ID:+ZNsvEgma
(主節の部分わすれてしまいましたが...)because you are upper sideってどういう意味でしょうか。

あんた上流階級だねーとか、いいご身分だねーって意味だと推測しましたが。
話し手のnative speakerはニヤニヤしてました!(笑)
0572名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf8f-0mV/)
垢版 |
2019/10/26(土) 23:14:34.62ID:to+jM7mg0
>>570
そうなんです
to which 以下の構造が理解できません
どなたかわかる方いないですか
0574名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
垢版 |
2019/10/26(土) 23:46:40.78ID:MwIdY6630
“hot cargo agreements,” which forbids provisions in collective bargaining agreements in which employers commit in advance to boycott or refuse to do business with any other employer involved in a labor dispute.

よろしくお願いします
これも>>566とにてる前置詞+関係代名詞のパターンですね

先行詞がなにになるのかわからないですね
0575574 (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
垢版 |
2019/10/27(日) 00:10:40.80ID:nx4O7JJZ0
>>574の文構造なんですけど
ホットカーゴ合意はto boycott以下するprovisionsを禁じる
という感じで捉えればいいんでしょうか?

訳にすると

ホットカーゴ合意は
他のあらゆる労働紛争中の雇用主に対して、ビジネスをボイコットしたり拒否したりすることを、あらかじめ自らの雇用主と集団労働合意しておく条項を禁止する 

でいいんですかね?


>>573
日本語にしたらどうなるんでしょうか
0576名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf8f-0mV/)
垢版 |
2019/10/27(日) 00:17:38.59ID:OmabAUeL0
>>573
The speaker told him to “undo it” to blocking the whistleblower complaint
これはどういう意味ですか?
0577名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff0b-KRGa)
垢版 |
2019/10/27(日) 00:21:50.40ID:5B2TkDYP0
>>574
引用がまずい。少なくとも
the ban on “hot cargo agreements,”
からでないと意味が通らない

質問者が勝手に判断して抜粋するのはよしたほうがいいね

the ban on “hot cargo agreements,”
ホット・カーゴ合意の禁止
which(=the ban) forbids provisions in collective bargaining agreements
この禁止は労働協約における以下の条項を禁じるもの
in which employers commit (themselves) (in advance) to boycott (or refuse to do business with) any other employer involved in a labor dispute.
すなわちこの条項において、雇用主は、ある労働争議に関与している他の雇用主についてこれをボイコットしたり、商取引を拒否すると事前に確約するようなもの
0578名無し (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
垢版 |
2019/10/27(日) 00:26:59.14ID:nx4O7JJZ0
>>577
詳しい説明ありがとうございました!!
先行詞はthe banですか
しっくりきますね

次から引用には気をつけます
0579名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
垢版 |
2019/10/27(日) 01:46:26.01ID:sotqREkX0
Pelosi told lawmakers that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to "undo it," according to sources in the room.

これって、
ペロシ(スピーカー)は議員たちに、
「トランプさんは、内部告発者のじゃまをしようとしたという容疑とは関係ないとおっしゃっている」と言った。ところでペロシはトランプさんにたいして、「関係ない」という
なんてことは無し(undo)にしろ、といった。こういうことをその部屋の情報提供者が言っていた。
ということなんではないの?
0580名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf8f-0mV/)
垢版 |
2019/10/27(日) 02:02:53.11ID:OmabAUeL0
>>579
その訳語だと先行詞は何ですか?
文構造がわからないんです
0581名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
垢版 |
2019/10/27(日) 02:45:25.76ID:sotqREkX0
>>575
それでいいとおもいます。
hot cargo agreementsでぐぐってみたのですが、
労働組合(これ、アメリカだと企業内単位じゃなくて
職業横断的なものなのでA社、B社とうとうの
おなじ職種の人が入っている労働組合)
とA社が次のような合意をとりかわしておく
ということです。
次の合意とは、
B社から部品をかってるけど、B社で
労働組合さんが労働争議をおこしたとするよね。
するとうち(A社)にB社の部品をいれないように
労働組合さんがうち(A社)に臨むこと
だって考えられますよ。B社の同志を救うんだ
とか言って。それで労働組合さんは、
こういうB社で労働争議が起こった場合に
B社の材料をうち(A社)に買わせないように
あらかじめ、うちと合意をつくっておきたいかも
しれないけど、それだめだからね
0583名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
垢版 |
2019/10/27(日) 02:53:01.43ID:sotqREkX0
the ban on “hot cargo agreements
ができるようになると、労働組合は特定の企業にたいして、
他の企業がストをしてて、その企業の材料の仕入れをやめるように、
労働組合が求めるけど、その求めに応じて企業は原材料の仕入れをやめないと
いけないけど、それをあらかじめ合意で決めておく、ということが
hot cargo agreementで禁止されてるけど、このhca自体を禁止するということ
なので、企業はん、労働組合のいうなりにやる合意をあらかじめ入れてもらう
ことになりますけど。覚悟しいはりや
ということです
0586名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1)
垢版 |
2019/10/27(日) 10:09:52.62ID:yspsyrLoa
Whichの先行詞はthe banであってる
In whichの先行詞はprovision

ホットカーゴ条項はスト潰しを禁止する取り決めだから、これがbanされているというのは労働者にとっては不利な状況
このbanを撤回することが労働組合にとっての課題であると、引用元に書いてある

My plans also makes it easier for unions to assert basic rights by eliminating secondary boycott restrictions and the ban on “hot cargo agreements”
https://elizabethwarren.com/plans/empowering-american-workers
0587名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
垢版 |
2019/10/27(日) 10:16:37.78ID:Ojo+sq/T0
「ホットカーゴ合意」の禁止とは、(労組と団体協約を結ぶ)雇用主たち(企業)が、
労働争議を抱えている他の別個の雇用主との取引をボイコットすること、
又は取引の遂行を拒否することを事前に約束する条項を(当該団体協約で)
定めることを禁止することである。


訳してみたが、かえって分かりにくいか
0588名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b369-kFs8)
垢版 |
2019/10/27(日) 13:46:45.06ID:CmgunoFS0
She had always loved trees and flowers, and now she aimed to buy a small house in the country with a garden.


皆さんはこの英文をどう解釈しますか?
前置詞+名詞について形容詞的に訳すか、副詞的に訳すか、どちらとも取れる場合に優先する見方や根拠があるのか知りたいです。
「彼女はいつも木と花を愛していて、これから
田舎「に」庭付きの小さな家を買おうとした」か
田舎「の」庭付きの小さな家を買おうとした」のどちらのイメージでネイティブは話しているのでしょう
0589名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffbd-7KPZ)
垢版 |
2019/10/27(日) 18:04:39.74ID:QbISPTtV0
すごく野暮な回答かもしれないけど・・
余計なこと考えすぎじゃねw
なんか必要あるのそれ?って感じ

英語読んだり聞いたりする時って英語そのままで理解するし
そもそも文法なんて全く考えないからなあ(それは日本語でもそうだから)
でももし日本語に訳すとするなら「に」じゃね
まあ後者だと「の」が連続して野暮ったい文になるからってのが理由だけどw
だからまあそれだと文法的に言えば副詞的っつうことになるんだろうね
よく知らんけどw
もし田舎「の」家と言いたいなら自分なら別の言い方するかな(例えばrural houseとか)

根拠は経験とそれに基づくフィーリングしかないんだけどw
0590名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f35a-1DEE)
垢版 |
2019/10/27(日) 19:05:04.00ID:9QU2ZslD0
you'd better not say I suck at this
but I guess I can't redeem myself now right 


これは?
0591名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b369-kFs8)
垢版 |
2019/10/27(日) 21:22:42.01ID:CmgunoFS0
>>589
高校生に教えるとき、別にどっちの解釈でも誤りではないのではないかと迷ってしまいましてね

「田舎の庭付きの小さな家」と勿体ぶった言い方をしてしまうと、どんな家であるのかがより限定された表現なので、the が付く時のように特定の家であるというニュアンスに近くなってしまう感じもしますね
おっしゃる通り、田舎に庭付きのとある家(a house)を買おうとしているの方がフィーリング的にも自然であり、実際にそれが意図された内容に一番近いのかもしれませんね
0592名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f35a-1DEE)
垢版 |
2019/10/27(日) 23:24:31.33ID:9QU2ZslD0
given our superior weaponry I'm sure we'll Honeycomb that bow to theirs

翻訳頼む
0593名無し (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
垢版 |
2019/10/28(月) 00:39:37.37ID:w80OPlxJ0
 私たちの優れた武器をもし手に入れられたのならば
彼らの武器に屈するそれを
私たちは蜂の巣にするだろうと私は確信しています

ですかね?
thatは代名詞でしょうか
theirsもわかりにくい
もっと周辺の文がないと私には無理だと私は確信しています
0594名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
垢版 |
2019/10/28(月) 09:53:40.09ID:NEOuDgjQ0
この我らの最高級の兵器で弾丸をぶっ放して、確実に奴らをハチの巣にしてやるは
0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
垢版 |
2019/10/28(月) 10:24:16.02ID:NEOuDgjQ0
>>566
トランプの「内部告発者の苦情申出を妨害するようなことは何もしていない」という発言に関して、
内部の情報源によると、その告発者は彼に「その発言を取消せ」と言った、とPelosiは議会で発言した
0596名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
垢版 |
2019/10/28(月) 12:56:43.18ID:kvh2x0CC0
>>566

the speaker(議長) = Perosi
complaint = 告発

”undo it” は >>585 の「妨害を取りやめるよう・・」でいいと思う。

”・・・・・”が付いているのと、引用元の文脈から、
さらに「妨害をやめるどころか、(議会の)尋問と(検察の)捜査に協力するよう・・・」
の意味までありそう。

ざっと読んで個人的にそう解釈しただけなので確信はない・・・・・反論OK

(ついでに、to which は as to which と解した)
0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
垢版 |
2019/10/28(月) 13:19:28.58ID:NEOuDgjQ0
we followed through on our end of the bargain
now it's your turn to follow through on your into the bargain

これわかる?
0598名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23af-kwV+)
垢版 |
2019/10/28(月) 16:05:01.53ID:GDslVm2n0
>>566に関連した質問だけど下の文章のfix itとhimとturn overがよくわからない

She responded that he had the power to fix it and challenged him to turn over the complaint: “I said, ‘Well, then undo it.’ Undo it. Because you are asking the DNI to break the law.”
https://www.bendbulletin.com/nation/7451698-151/pelosi-moves-to-impeach-trump

he had the power to fix it =トランプは告発文章を修正する権力を有していた
challenged him to turn over the complaint =告発文書をトランプ側に引き渡すようDNIに要求した
ということでよい?
ただ it より the complaint があとに出てくるのはおかしい気もする (himとDNIも同様)

もう一つ質問
トランプは無関係だと言ってるのに then と順接的に繋げるのは論理がおかしい気が
Because you are asking the DNI to break the law. というのも「無関係だという釈明」のレスポンスとしては不自然じゃないですか?
このあたりの論理関係がよくわからない

宜しくおねがいします
0599名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
垢版 |
2019/10/28(月) 16:32:04.76ID:NEOuDgjQ0
turn overはひっくり返すとかって意味じゃね
0600名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
垢版 |
2019/10/28(月) 18:35:55.24ID:kvh2x0CC0
>>596 訂正

Perosi → Pelosi

>>598  
じっくり読んで・・・・・多分、明日。        他の人もどうぞ
0601名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
垢版 |
2019/10/28(月) 20:56:53.87ID:kvh2x0CC0
>>598

DNI = 国家情報局長官

turn over → 下に「下院情報委員会(House Intelligent Committee)」 に告発書
を「引き渡す」という意味の表現もあり。

undo ??
0602名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
垢版 |
2019/10/28(月) 21:13:11.96ID:kvh2x0CC0
fix it

iit は 漠然とこの事態、出来事、スキームを指し、
「不正工作をする、操作する」 では ??

DNI は法律を無視し「告発書」を公表、or 提出しなかった。_??
0603598 (ワッチョイ 23af-kwV+)
垢版 |
2019/10/28(月) 21:56:06.14ID:GDslVm2n0
自己解決しました

She responded that he(=Trump) had the power to fix it(=revolve the issue) and (she) challenged him(=Trump) to turn over the complaint (to Congress).
ということですね

2つ目の質問も解決しました
0607名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b332-8nwq)
垢版 |
2019/10/30(水) 12:44:46.55ID:XEvjCXdf0
Its always the best to get some moonlight during the full moon
0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b332-8nwq)
垢版 |
2019/10/30(水) 13:32:44.92ID:XEvjCXdf0
>>608

サンクス!
0610名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b332-8nwq)
垢版 |
2019/10/30(水) 14:19:01.30ID:XEvjCXdf0
I wish you two would realize what kind of situation we're in
0612名無しさん@英語勉強中 (中止W 6b55-VAqY)
垢版 |
2019/10/31(木) 03:36:08.15ID:7/f3mpo10HLWN
>>611
これらの多くは結局のところこの国の右派が異様に極端化してしまったということに起因します
社会福祉は無料の景品やばらまきではありません、国民への投資なんです
0614名無しさん@英語勉強中 (中止 8366-nANf)
垢版 |
2019/10/31(木) 11:45:29.42ID:ulA0I4sD0HLWN
better get our asses in gear
0615名無しさん@英語勉強中 (中止 de81-qQ6b)
垢版 |
2019/10/31(木) 16:02:18.33ID:SFj7OYsq0HLWN
上手に日本語に訳せる人は英語よりも日本語が上手な人
0617名無しさん@英語勉強中 (中止 8366-nANf)
垢版 |
2019/10/31(木) 17:08:34.21ID:ulA0I4sD0HLWN
>>616
ラッキーくじ、2杯分のドリンクの券購入ごとに、3回ひけます
0620名無しさん@英語勉強中 (中止 ce31-Se/k)
垢版 |
2019/10/31(木) 21:33:55.85ID:wMXEKA7V0HLWN
The English-language version of Wikipedia has almost six million articles.

And if you're a cheating student, that's six million essays already written for you,

footnotes and all. Except plagiarism isn't really an effective tactic—just plug the

text into a search engine and game over.

Except以下の意味が取れません‥textとは何のことでしょう?
0621名無しさん@英語勉強中 (中止 Sa2f-5+Qh)
垢版 |
2019/10/31(木) 21:40:41.71ID:6HROw1WjaHLWN
ただし、剽窃はあまり賢いやり方とはいえません
剽窃したエッセイ(the text)を検索エンジンに放り込めば、君は一発でゲームオーバーです
0622名無しさん@英語勉強中 (中止 9fab-1FRn)
垢版 |
2019/10/31(木) 23:52:04.15ID:SCZa2W8M0HLWN
The world just got a little less funny.
翻訳お願いします
0624名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fab-1FRn)
垢版 |
2019/11/01(金) 00:15:39.41ID:LUZhmckY0
>>623

ありがとうございます
0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-qQ6b)
垢版 |
2019/11/01(金) 17:54:21.96ID:zVLmA12h0
英語で、「トランプさんは何代目の大統領ですか?」


ごめんなさい。冗談です。
0631名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-qQ6b)
垢版 |
2019/11/01(金) 18:16:07.80ID:zVLmA12h0
しかもよく見たら、ここ英日。。。
死にたい
0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/)
垢版 |
2019/11/01(金) 18:26:52.90ID:d6Hefr7m0
How many presidents of the US have there been, including Trump?
0633名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/)
垢版 |
2019/11/01(金) 18:29:01.48ID:d6Hefr7m0
How many predecessors have there been before Trump?
0634名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/)
垢版 |
2019/11/01(金) 18:38:24.38ID:d6Hefr7m0
How many predecessors of Trump have there been?
かな
0635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/)
垢版 |
2019/11/01(金) 21:12:34.46ID:d6Hefr7m0
いや
How many predecessors does President Trump have?
かな
0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c639-DOEl)
垢版 |
2019/11/01(金) 21:17:48.69ID:dOTbir7V0
「日々新たに」にピッタリな英語。
0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/)
垢版 |
2019/11/01(金) 21:50:00.69ID:d6Hefr7m0
anew every day
0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af5a-kKK7)
垢版 |
2019/11/02(土) 02:22:11.34ID:Pa2MC8/r0
>>630
how many presidents were in US before trump ?
0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c639-DOEl)
垢版 |
2019/11/02(土) 10:34:11.91ID:uME/+WkH0
>>638
陳腐過ぎる、ロマンがない。
0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-qQ6b)
垢版 |
2019/11/02(土) 10:39:20.19ID:Zwp+CHsa0
持つなら、青いリボンがより個性的でイケていそうだわな
0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-qQ6b)
垢版 |
2019/11/02(土) 17:49:39.96ID:Zwp+CHsa0
Intel communityにはまだ良識が残っていることを再確認したわ

タイトルだけ
CIA元長官代行のジョン・E・マグラフラン氏は、
トランプ大統領の弾劾問題について、
「ディープステート(国家内の闇国家)」にとっては、
よろこばしいことであると語った。


発音は
https://www.youtube.com/watch?v=YqWwve4aZTw
1:32からカタカナ化
wiki表記は (長官代行)ジョン・E・マクラフリン
日本の報道表記しらね
少なくても枕不倫には聞こえない

the deep state 朝日新聞は「闇の国家」だな

ここまでで100円な
0648名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b39-DOEl)
垢版 |
2019/11/02(土) 19:30:38.36ID:0+Icauk70
>>647

ブルーリボン運動
の意味ではなくて?
0656名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-xp9i)
垢版 |
2019/11/05(火) 12:58:04.37ID:IKN3AYnRM
The company basically isn't interested.
上記の例文が文法書にあったのですが、前後の文脈がなくて和訳が分かりません。
「その会社は基本的に興味をかき立てられない。」としてみても意味が不明で
、何か慣用的な言い回しなのでしょうか?
0659名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca0b-SWJ4)
垢版 |
2019/11/05(火) 23:41:23.29ID:gpVVA97S0
>>656
interest(名詞)には「利益」「利害関係」といった意味もあり
interested(形容詞)には「利害関係がある」という意味もある
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/interested/#ej-44666

訳「基本的に同社は無関係である」

The companyはその会社が一人称的に使っているのかもしれない。その場合「当社は」

basicallyは文修飾かもしれない。その場合「要するに、〜」
0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b66-g9i/)
垢版 |
2019/11/07(木) 11:49:22.25ID:Ib5Bfq260
Hey gyes. allow me to spell it out for you.
go all out to do it and get on with it
you can't afford to be screwing around right now

what I'm trying to say is you should pull out here in quickly
0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b66-g9i/)
垢版 |
2019/11/07(木) 14:51:36.53ID:Ib5Bfq260
×gyes
○guys
0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du)
垢版 |
2019/11/07(木) 17:54:24.85ID:x+z5LrIk0
すみません。
あるアーティストのCDを初めて海外のサイトで注文したのですが、必要なくなったためなんとか苦労しながらキャンセルしました。
一応今それに対するメールが来たのですが、一応これでキャンセルは完了してますか?
https://i.imgur.com/xodsCVV.jpg

またこれに関しては、お金はすぐ返すからねて意味で合ってますか?

If you have already been charged we will issue a refund to you straight away which you should see on your next bank statement.
0669名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du)
垢版 |
2019/11/07(木) 18:56:02.31ID:x+z5LrIk0
>>668
ありがとうございます。
プリペイドカード(JCB機能付きの即引き落としLINE Payカードみたいなもん)で決済したから、なんかややこしい匂いがプンプンしますw
トラブルでなかなか返ってこなけりゃ詰むw
にしてもネットで調べた換金レートと実際の引き落とし額が違いすぎてビックリしました。
0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b9d-aIIi)
垢版 |
2019/11/07(木) 19:04:15.37ID:UU8OF1mH0
プリペイドは買い物一回ごとに手数料とらなかったっけ?
さらに買い物をしたショップによっても別の手数料やら税が掛かったりするし
商品の海外への出荷だと送料も跳ね上がったりねw
商品自体が安くてもなんやかんやで高くなる事がほとんど
0671名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du)
垢版 |
2019/11/07(木) 19:21:10.64ID:x+z5LrIk0
>>80
https://i.imgur.com/rSLqVoK.jpg
一応送料込みでスターリングポンド13.48でして
ちょうど朝注文時に調べたら1840円ぐらいだったんですが、引き落としされたのが1971円でした。
手数料がかかってるのか、このあたりはその時々のレートが採用されるんでしょうね

スレチな話ですみませんでした。
0672名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-rk3r)
垢版 |
2019/11/07(木) 19:24:05.52ID:ksDo/uvt0
Proud of all the Americans who showed up to vote yesterday,
electing a set of hopeful,
forward-thinking leaders primed to protect Medicaid,
draw fair voting maps, and reduce gun violence.
A great night for our country
—one that’ll leave a lasting legacy.

翻訳お願いします
0673名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP)
垢版 |
2019/11/07(木) 20:10:29.97ID:LO8KxLSM0
昨日投票に出かけていって、メディケイドを守り、適正な選挙区区分を実現し、銃器による暴力を減らすべく準備した、楽観的で未来志向の指導者の一団を当選させた全ての米国民を誇りに思います。
我が国にとって素晴らしい夜となりました――この先もずっと残るレガシーをもたらすだろう夜です。
0677名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-U7j8)
垢版 |
2019/11/08(金) 22:54:14.40ID:UJ1d1p/Oa
I feel so betrayed I did everything to help him and he stole from me how could he do such a thing?
お願いします
0679名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/08(金) 23:22:10.03ID:gxLC2DWu0
チャレンジャー教授の奥さんがsheらしいけど意味がいまひとつつかめない
お暇ならオネガイシマス

A more absurd object than she presented cocked up there with her face
convulsed
with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I
could not imagine.

lost world 4章 冒頭アタリ

構造は 以下の通り
(『英文解体新書―構造と論理を読み解く英文解釈』 (研究社)著者のツイート)

A more absurd object than she presented {cocked up there
(with her face convulsed…,
her feet dangling,
and
her body rigid…upset,))}(O)
I (S)
could not imagin (V)
0680名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/08(金) 23:38:52.35ID:gxLC2DWu0
いちおう
教授の奥さんが 非常にこっけいにみえた (それ以上のこっけいなものは想像できなかった)
みたいな意味か?とはおもった
0681名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP)
垢版 |
2019/11/08(金) 23:47:38.55ID:ZDOIyudi0
>>679
I could not imagine a more absurd object
このimagineは他動詞で目的語がA more absurd object

thanは比較の対象を示してると同時に擬似的に関係代名詞としてもはたらいている
(たぶんここがわかりづらさの一番の原因)
presentedは他動詞で、目的語が省略されてる(たとえばshe presented a absurd object)
「彼女が示したもの以上におそろしく馬鹿げたもの」

cock 〜 upはsheにかかって彼女の現在の状況を描いてる
ただこのcockの意味は辞書を引いてもよくわからなかった
「そこでcocked upされて」

with以下はおなじみの付帯状況で彼女のパーツごとにどんな状態にあるかを描写してる
0683名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1)
垢版 |
2019/11/08(金) 23:55:03.93ID:2EN0pri70
Tsundoku = buying more books than you can read

このthanを関係代名詞というやつはいない
0685名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 00:09:45.53ID:nQ1Noa0p0
>>679のレス ありがとうございます。

まあ自分は
I could not imagine は主節のSVにとりました
でcock upはコンテクスト的に 黒い大理石の台座の上に奥さんがたってんのかなと...

To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall.
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it.
A more absurd object than she presented cocked up there
with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset,
I could not imagine.
https://en.wikisource.org/wiki/The_Lost_World/Chapter_IV
0686名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 00:13:15.14ID:nQ1Noa0p0
レスとかツイートの構造かんがえると
cocked upは他動詞の過去分詞形でobjectにかかってるみたいすね
0687名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1)
垢版 |
2019/11/09(土) 00:16:35.53ID:jLs00cc60
>>685 立ってる?
sitting upon て書いてるじゃん
0688名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 00:19:24.65ID:nQ1Noa0p0
いやまあ おおざっぱに前の文章ざっと流し読みして
にもかかわらずコンテストとか 他の情報むしして
SVでthat省略の構造考えててcock upを自動詞にとってたもんで
 
0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 00:29:49.95ID:nQ1Noa0p0
だいたい意味取れました ありがとうございました。

主節のSV
I could not imagine.

名詞句 NP (Oの働き)
A more absurd object than she presented (cocked up there)
(付帯状況部分)
with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset,
0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 00:54:09.95ID:nQ1Noa0p0
よくかんがえたらcocke up 副詞句でpresentにかかるのか...

A more absurd object
(than she presented <cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, >)
0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-vRSX)
垢版 |
2019/11/09(土) 17:01:09.06ID:STs08f7W0
You Can't Get Enough Of That Stuff .

翻訳お願いします
0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5a-qmoe)
垢版 |
2019/11/09(土) 17:48:37.54ID:+8uK+OM90
そんなもん糞の役にもたたねえは
0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 23:31:30.97ID:nQ1Noa0p0
can't get enough of
〜をいくら得ても十分ではない、〜をもっと欲しい
0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/09(土) 23:32:40.20ID:nQ1Noa0p0
I can't get enough of sushi.
この寿司はいくら食べても足りないくらいだよ
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f55-EJQs)
垢版 |
2019/11/10(日) 12:19:48.09ID:bizX6emg0
これをお願いできますか?
レジ係(日本人)と客(外国人)のお金のやり取りの内容がわからない。「2円」ってなに?

Cashier at the place I just had breakfast at just MADE me pay in exact change
>bill is 1178 yen
>in a good mood, decide to pay with 1180 instead of 1200 like I normally would
>cashier says "2 yen"
>Huh?
>2 yen
>huh?
>178 yen
>Uhhh......
>cashier literally grabs my hand and picks out 78 yen of coins and gives me my other coins back
This is why I hate women.
0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5a-qmoe)
垢版 |
2019/11/10(日) 12:40:43.52ID:rs0VaImG0
1180-1178=2だろ?
0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-rk3r)
垢版 |
2019/11/10(日) 22:12:40.78ID:rgTlt5R90
>>694
>>695

ありがとうございます
0710名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbe3-EJQs)
垢版 |
2019/11/11(月) 02:03:09.74ID:TSLuxkB60
お願いします。イングランド人の歌詞です。

We began at the beginning,
Moving high and moving fast
Machine's clean, so sweet and mean
Should have known it wouldn't last
But when I took her clothes off
I thought she would explode
Dropped another handful
Kept us on the road, oh yeah

The black things came from nowhere
But they couldn't beat the shield
They flew across the highway
But we smashed them in the field
when I made the suggestion
I thought she would explode
Dropped another handful
Keep us on the road, oh yeah

It was round about the third day
I remember it so clear
We came across a bad vibe
Naked, blinded with fear
And that was all we left there
Ain't moving, staring, cold
Dropped another handful
Keep us on the road
Oh yeah
0714名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-+Dyu)
垢版 |
2019/11/12(火) 03:17:25.59ID:8tHPjSP5a
The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.

このThe money you make to do themがよくわかりません
タスクをこなした結果賃金が上がるならわかりますがto do themだとタスクをこなすために賃金が上がることになってよくわかりません

Back then the days seemed like they would last forever. Every joke funnier than the last. The future full of infinite opportunity.
You all moved to different places to chase various threads that halfway panned out. Now all you know of each other are the contrived “highlight reels” posted every 4-6 months on Facebook or instagram.
Forced smiles and clammy sidehugs with temporary colleagues.
The time between highlights filled with grinding out busy work day after day as you try to clear your basket of tasks but never succeed.
But what’s really the worst is the empty space after work when there are no new articles to read, your Xbox froze and you don’t want to re-quest, the drizzly rain that keeps you inside, the beer and liquor that keeps you still.
The days tick by and you get older. The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.
The money you have no reason to spend because whatever you could buy could never truly fill the emptiness. You can never buy new friends.
0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b66-EknI)
垢版 |
2019/11/12(火) 13:07:46.37ID:wfooNl5r0
the money (which) you make to do them
0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-QzFo)
垢版 |
2019/11/12(火) 15:46:56.75ID:xoltl/gv0
暇な方お願いします。
The Industrial Revolution was merely the beginning of a revolution
as extreme and radical as ever inflamed the minds of sectarians,
but the problems could be resolved given an unlimited amount of
material commodities.
特に as ever inflamed the minds of sectarians, の構造がわかりません><
0721名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-5W12)
垢版 |
2019/11/12(火) 20:38:04.07ID:amD1IB7M0
>>716
ごくふつうに分詞構文みたいだけど?
この映画観てないけど、生番組で司会者と話してるんでしょ?
マレー「私がひどいって?どんなふうにひどいのかね」
アーサー「俺の動画を流して…俺をこの番組に呼んで…俺を笑いものにしたかっただけじゃないか…」
0723名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b31-zDLu)
垢版 |
2019/11/12(火) 22:12:37.73ID:X+jxOq4w0
>>718
簡単な構造には思えないなあ
たぶんだが
asは疑似関係代名詞、先行詞はa revolutionで、形容詞が後置しているんじゃないか
あえて前置で書くと
as extreme and radical a revolution as ever inflamed the minds of sectarians,
こんなかんじになりそうな気がする
0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b31-EJQs)
垢版 |
2019/11/13(水) 00:53:24.21ID:7FmjMKiz0
翻訳おねがいします
google翻訳読んでもさっぱり意味がわかりません

Mr. Schell said it seemed that China’s president, Xi Jinping, himself
put a “stake through the heart of engagement,” against conventional
wisdom. “He had America neutralized eating out of the palm of
his hand,” he said. “This could have been Xi’s biggest misstep.”
google翻訳
シェル氏は、中国の習近平国家主席自身が、従来の知恵に反して「関与の核心
からの賭け」をしたようだと述べた。 「彼はアメリカに彼の手のひらから食べることを
中和させた」と彼は言った。 「これはXiの最大の失敗だったかもしれません。」
0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fe3-sNN5)
垢版 |
2019/11/13(水) 06:25:22.60ID:FsWjtdPd0
>>714

> The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.
>
>
themがtasksてことはわかるよね。
頼まれる仕事はどんどんバカなものになるけど、それをして稼げるお金はどんどん上がる。
0727名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0f-BjYd)
垢版 |
2019/11/13(水) 11:45:50.72ID:Ogc+/Y4zp
I hope you had the time of your life

「君の人生に幸せあれ」
みたいな意味なのはわかるんですが、
‪I hope you had my time of your life
これだとどういう意味になりますか?
「ぼくと過ごした時間がいい時間であった事を願う」
みたいな感じでしょうか。
0728名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f31-d2iW)
垢版 |
2019/11/13(水) 12:54:05.65ID:mtua0So30
Mr. Schell いわく

中国の習近平国家主席みずから、これまでの常識に反し対米関与政策の急所に杭を打ち込んだようなものだ (ドラキュラの心臓に杭を打ち込んで殺すイメージ?)

習自身がアメリカを中国の支配から解いてしまった

これは習最大の過ちだったかもしれない
0729名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df55-eeWf)
垢版 |
2019/11/13(水) 12:59:24.64ID:4ARdmmgN0
>>724
重要な部分が比喩表現だから文脈がないとというかその記事ごと読まないとわからんね

>>727
had the time of your life は had the best time of your life の略だから
my time じゃ意味通じないぞ
というか慣用句みたいなもんだから上使っとけば下の意味にもなる
0733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/13(水) 19:07:04.38ID:y/7W+Jpz0
>>718
とりあえずの自分の解釈
The Industrial Revolution
was
merely the beginning of a revolution as extreme and radical as ever inflamed the minds of sectarians,
but
the problems could be resolved
given an unlimited amount of material commodities.

the beginning of a revolution
as extreme and radical  as 副詞 どれほどかは次の副詞節で具体化 全体で形容詞句(a revolutionにかかる)
as ever inflamed the minds of sectarians, 副詞節(asにかかる) the minds of sectarians(S) inflamed(V)
 
0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/13(水) 19:12:54.45ID:y/7W+Jpz0
>>733
やっぱこっちかな
as ever inflamed the minds of sectarians, 副詞節(asは疑似関係代名詞)inflamed(他動詞)the minds of sectarians(O)
0735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
垢版 |
2019/11/13(水) 19:19:57.14ID:y/7W+Jpz0
まあasは接続詞のような気もする
0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1)
垢版 |
2019/11/13(水) 22:15:01.49ID:B3ax69ri0
ヒント

as ever lived
0740名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Sr11-iGNt)
垢版 |
2019/11/14(木) 02:32:17.69ID:0vbyqPQ1r
論文を一丁頼む。

Chip and Skim: cloning EMV cards with the pre-play attack
https://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/Papers/unattack.pdf
0741名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sda2-sIUQ)
垢版 |
2019/11/14(木) 03:01:12.76ID:JbJCj1oXd
>>739
安ホテルから人質の車で逃げようとするシーン。
Which one?
主人公:どれだ?

人質:(指差す。)

We should probably steal his car.
You know, teach him a lesson.
相棒:どうせなら人質の車を盗んで逃げた方がいい。
その方がいいって。

Shut up.
主人公:黙ってろ。

That's all right for you to say.
You're the one with the Jag.
相棒:こいつ調子こきやがって。
イキってんじゃねえぞ?

Get in.
I'm gonna ride with him. You follow us.
主人公:よし。俺は人質と一緒に乗る。 お前は後をついてこい。
0742名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMd2-G967)
垢版 |
2019/11/14(木) 13:03:35.84ID:QJQTmiy6M
あんたはあのジャガーをもってるからそんなことが言えるんだ
0743名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd02-sIUQ)
垢版 |
2019/11/14(木) 13:34:02.86ID:gudW+NLKd
>>742
それ正解かも。
ジャグ→ギザギザ→イキッてるて意訳したけど、主人公の車ジャガーってのが後に重要なキーワードになってる。
ここで伏線にしていた可能性が高い。
さすが英語板住民はすげえな。
0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c6a4-GrFR)
垢版 |
2019/11/14(木) 23:53:49.13ID:n/OusRFA0
The Special Rapporteur approaches children affected by leporsy as social begins whose world is

constructed whitin a historical and cultural frame of reference, and childhood is considered as a period in which children function as a category of a social

group immersed in unequal power relations that constrain their autonomy, agency and recognition as fight bearers
改行してますが全て一文です。
長すぎて僕の頭でもグーグルでも無理でした
助けてください
0745名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82e3-yfd5)
垢版 |
2019/11/15(金) 08:41:14.39ID:x2vJRb2t0
特別調査委員は、ハンセン病を患う子どもたちにアプローチする。彼らの世界が歴史的、文化的な枠組みの中で成り立っている社会的存在としてだ。
また、子供時代というのは、争いの担い手(病気と戦う者?)としての自主性や主体性、認識を抑圧するような不公平な力関係にどっぷりと浸かる社会集団カテゴリーとして機能する時期なのだ。
0746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 219d-2c5d)
垢版 |
2019/11/15(金) 11:59:01.82ID:AW5IsWBi0
Bargain Bin Item. Customer could not sight in and optic shows signs of being mounted.

スコープの販売サイトの英文です。could not sghit inの意味が狙えない、なのか別の意味なのか分からなくて困っています。
0747名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sda2-us5T)
垢版 |
2019/11/15(金) 12:52:06.72ID:/2u02V6Gd
Hello�YahooExhibitor,



My�name�isJenasCrewe

,Im�fully�interested�in�buying�your�item�posted�on
YahooAuctions,Im�buying�this�item�for�my�niece
whos�living�in�Texas,Ill�be�offering�you$2,000
USD�for�each�unit�and�including�the�shipment
cost�viaEMS�to�my�niece�in�United�State.I�would
like�you�to�send�me�more�pictures�to�my�email
address...�jcrewe667@�gail.com.I�wait�to�hear
from�you�soon!

Regards,

おねがいします。
0749名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H01-G967)
垢版 |
2019/11/15(金) 13:22:05.09ID:yT9qe4qXH
>>744
beginsじゃなくてbeingsと見破ったのは>>745の慧眼
あとchildhoodの前にもしかしてwhoseがあったんじゃないかね
0750名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82a1-zGDE)
垢版 |
2019/11/15(金) 14:23:29.44ID:i0VhE7KI0
>>749
これもうわかんねぇな
0751名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/15(金) 15:55:19.83ID:CUZoUQWO0
だいたいこんな感じか てきとうなので誤訳あったら申し訳ない

あなたが出品したヤフオク商品にめっちゃ関心ある
テキサスにいる姪のため この商品を買おうと思ってる
ユニットごと(一単位ごと?)に、EMSを使った姪への送料込みで2000米ドル出す 
私のEメールにもっと画(写真?)をおくってほしい
お返事すぐにほしい
0752名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cdab-eYTJ)
垢版 |
2019/11/15(金) 16:00:05.63ID:xE9GZXBX0
Is it just me?

It’s just you.

という会話の翻訳お願いします
0754名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H01-G967)
垢版 |
2019/11/15(金) 16:31:04.91ID:yT9qe4qXH
>>752
僕だけ?
ええ、あなただけ。
0755名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cdab-eYTJ)
垢版 |
2019/11/15(金) 18:22:02.34ID:xE9GZXBX0
ありがとうございます
0757名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1f2-zGDE)
垢版 |
2019/11/15(金) 20:11:04.09ID:G/heJz/U0
(A子がB男に会いたいと誘ったと思われる)そのB男からの返信

Sure thing.We could also just go somewhere as two, but then only i could enjoy your tour of showing me places(^^;)
But yeah don't worry, I understand. All up to you.
0758名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp11-+sLU)
垢版 |
2019/11/15(金) 22:01:55.43ID:9Bq4Rcghp
>>729
レスありがとうございます。
これ実はある海外のバンドの曲なんだけど、スタジオ録音だとちゃんと
"had the time of your life"
って歌ってるんだけど、ライブによっては確実に
"had my time of your life"
って歌ってるテイクがあるんです。たぶん向こうのネイティブがYouTubeのに"had my time of your life, cool"ってコメントしてるのもあったりして。
意味はこれだと通じないんですか?
0759名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d31-wiCk)
垢版 |
2019/11/15(金) 22:19:01.57ID:K92G6HHg0
The US-China Economic and Security Review Commission (USCC)
called on Congress to enact legislation requiring Chinese companies
to include details of any government subsidies, loans or grants
they receive, the conditions under which that support is
provided and whether the company hosts a Chinese Communist
Party committee.

https://www.scmp.com/news/china/diplomacy/article/3037910/compel-chinese-companies-listed-us-disclose-party-links

大意はわかるんですが、include って言葉を使うのはなんかおかしくないですか、
どう訳せばいいんでしょうか
0761名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1f6-qh5b)
垢版 |
2019/11/15(金) 22:40:31.68ID:Wr74/oVG0
>>759

訳すのは面倒くさいけど、その上のパラグラフが
Chinese companies publicly listed in the United States should be forced to disclose any
financial or political ties to Beijing, a US congressional body recommended on Thursday.
アメリカで上場している中国企業は、中国政府とのいかなる財政的、政治的つながりも
開示(disclose)するよう強制されるべきだと木曜日、US congressional body(つまりUSCCのこと)
は勧告した。

とある。includeは開示(disclose)する情報の中に、details of any government subsidies, loans or grants they receive,
the conditions under which that support is provided and whether the company hosts a Chinese Communist Party
committee.といった詳細情報(details)もinclude(含む)ようにすべきだ。

いかなる情報も開示するよう強制されるべき、そのいかなる情報のなかに含まれるのは、
こういうもの(=details of any government subsidies, loans or grants they receive,
the conditions under which that support is provided and whether the company hosts a Chinese Communist Party
committee.)ですよ、ということ。普通に「含む」という訳でいいのでは。
0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
垢版 |
2019/11/16(土) 15:24:36.14ID:RIkqR/+G0
どなたか翻訳お願いします…

質問で下の文を送ったところ
Can I specify the size and options after a successful bid? I can't buy it because I don't know how to specify it.

こう返ってきたのですが、よくわかりません…
HI,
ACTUALLY YOU SEEM LIKE NEW ON EBAY,
WE DONT CONSIDERED NEW BUYERS,
IF YOU NEED THIS BADLY,
BEFORE SHIPPING IT TO YOU WE TOOK PICTURES WITH MEASUREMENTS SO YOU CAN CHECK EVERYTHING,AFTER YOUR CONFIRMATION WE WILL SEND IT TO YOU,BUT THE ITEM WILL BE NON REFUNDABLE,
HOPE YOU UNDERSTAND THIS MATTE,
THANKS
0764名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-3vuE)
垢版 |
2019/11/16(土) 15:27:18.98ID:hprez3Ewr
This is accomplished primarily by osmosis , the passage of solvent through a semipermeable
membrane, using a dialyzer (hemodialysis) , or the peritoneal membrane (peritoneal dialysis or PD)
from a solution of lower concentration of solute to one of higher concentration.

血液透析に関する本で単語は分かるんですが
接続などがわけわかりません
お願いします
0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/)
垢版 |
2019/11/16(土) 16:56:48.24ID:ePN/QQV50
>>764
これは主として浸透によって実現される。
すなわち、より低濃度に溶質を含む溶液から、より高濃度の溶液へと、透析器を用い(人工透析)、または腹膜を用い(腹膜透析、以後PD)ることで、溶媒が半透膜を通過するのである。
0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK)
垢版 |
2019/11/16(土) 17:25:40.56ID:fPtNOZYc0
>>763
eBayは初めてっぽいすけどおいら達は新参も気にしないっす
どーしてもこれが欲しいなら配送する前にメジャーと写真撮りますからそれで全部確認出来るっす
ポチッた後にそれを送るけど返金不可っす
このマット理解してくれると嬉しいっす
あざっす
0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu)
垢版 |
2019/11/16(土) 20:01:02.43ID:23EhvKut0
経緯
alibabaで注文した。UPSで着荷、こんなに早いの初めて、大体梱包が大き過ぎる。頼んだものシール一枚、実際着荷したもの3万位するLEDライト×2
以下”私”は機械翻訳
私:Arrived. I was also surprised by the size of the luggage.
ALI:Estimated wrap wrong
私:What should I do?
Ali:I will reissue it for you
私:Thank you, what do you do with your luggage?
Ali:I need to communicate with logistics now, please wait for my message

・商品売り込みのDMが何回か・・・二週間経過

私:I received "SOLAR + LED" instead of the sticker, but I was waiting for "I need to communicate with logistics now, please wait for my message". Should i do?
Ali:Please send me pictures of the goods
Ali:I need to negotiate with the logistics company
Ali:do you have webmoney?
私:I think shipping from Japan is quite expensive. Also, I want you to transfer the shipping cost to your bank account. I want a labor rent
Ali:No problem(おい
私:After all, is this LED light not necessary to send back?
Ali:Please send me the picture of LED(またかよ
Ali:You can place another order, and I will send you the one you didn't receive last time.(???
私:No, when I ordered with sticker, the LED arrived, so when I said that, a proper sticker came later. So what should I do with the LEDs left in my house?
Ali:LED is for you
Ali:You place another order, and I will send you the last order together.
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK)
垢版 |
2019/11/16(土) 20:59:04.85ID:fPtNOZYc0
メッセージのやり取り以外に写真を撮って送ってあげたのかとかそういうのが全くわからんけどまともに話が通じないと思ってledは諦めたんやろな
もっかい注文したら未送の分もまとめて送るって事や
アリの人可哀想
0779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
垢版 |
2019/11/16(土) 23:11:05.78ID:RIkqR/+G0
どうしても長文になると機械翻訳が難しいです
どなたか翻訳お願いします…

RECEIVED,
SO YOUR ORDER DETAIL IS NEW DESIGN AS IN PICTURES ATTACHED,
YOU HAVE TO GIVE US SOME MORE DAYS BECAUSE THIS IS FIRST TIME WE MAKING THIS SIZE,WE HAVE TO MAKE NEW SIZE PATTERN AND ALSO NEW DESIGN AND LOGOS PATTERN,
WHEN YOUR SUIT WILL COMPLETE,WILL SHOW YOU PICTURES THEN AFTER YOUR CONFIRMATION WILL SHIP IT TO YOU,
ANY MORE QUESTION FROM YOUR SIDE?
0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
垢版 |
2019/11/16(土) 23:26:47.88ID:RIkqR/+G0
ありがとうございます

確かにその通りだと思います
「AliExpressで経験積んだし大丈夫だろ」と今回ebayに手を出したら英文レベルが段違いでした

ebayは最初で最後にします
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/17(日) 00:51:43.31ID:k/jlXYfb0
>>779
WHEN YOUR SUIT is COMPLETE,We'LL SHOW YOU PICTURES
THEN AFTER YOUR CONFIRMATION We'LL SHIP IT TO YOU,
0786名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2295-zGDE)
垢版 |
2019/11/17(日) 01:10:01.58ID:jAVtuqiZ0
>>747
いわゆるナイジェリア詐欺と呼ばれるもの。ヤフオクで英語で直接の取引を持ち掛けてくるけど
詐欺目的なので絶対にメールしてはダメ。ナイジェリア詐欺でググれば分かる
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/17(日) 01:22:53.65ID:k/jlXYfb0
ヤフオクで詐欺とかあんだな
0788名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/17(日) 01:25:47.22ID:k/jlXYfb0
>>774
LEDを送り返す必要はない
Ali:You place another order, and I will send you the last order together.
お客様がもう一度注文されましたら、最後に注文されたものもまとめてお送りいたします。
0794名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/19(火) 00:04:13.34ID:hYZBu9wS0
アリババ神対応すぎるだろ
金有り余ってんだろな
0795名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/19(火) 00:05:58.61ID:hYZBu9wS0
>>791
ニュアンスというかもともとの英文に文法ミスがあっただけです
0796名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c2a7-ub2t)
垢版 |
2019/11/19(火) 00:10:54.26ID:Iyp14wkG0
>>787
お金を振り込んでも商品が届かないなんてザラだと思ってたけどね
酷い目に二度もあったので

ナイジェリア詐欺とか、どこかに呼び出すとか、殺されたりしかねないことヤフオクであるの?
0799名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa45-Npsq)
垢版 |
2019/11/19(火) 10:49:59.80ID:hW9VRAK5a
Health Aid and personal assistant

お願いします
0800名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-pGzg)
垢版 |
2019/11/19(火) 13:58:27.32ID:MqhQkH38M
こんにちは。
Just when he realized how far he had come and felt he could sit back and enjoy the best life had to offer, he was assaulted by a new and powerful fear.

上記の英文で had to offer というのが分からなくて悩んでいます。
0801名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H01-G967)
垢版 |
2019/11/19(火) 14:18:09.52ID:KvXphijrH
>>800
the best (that) life had (...) to offer

このto不定詞は I had nothing to eat. のように形容詞的用法ととらえていいと思う
0803名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81f5-bfhf)
垢版 |
2019/11/19(火) 18:19:56.78ID:uP5vMTSg0
1. I think it funny that I often come across what I find "unscheduled" though I have never made my life a scheduled one.

2. Innocence--it is a concept I hardly believe in and a word I do not like at all.

3. Am&eacute; had bottomless energy, which made me feel as if I were an old woman who takes charge of someone else's little kid.

お願いします。
0804名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81b8-bfhf)
垢版 |
2019/11/19(火) 18:23:05.21ID:wyb8MS1+0
すみません。化けている一カ所はAmeを「エイム」と発音させないためのアキュート・アクセントです。
0809名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/20(水) 00:24:51.47ID:C/igm6Hg0HAPPY
今日キャンセルしたって書いてるから返金されるんじゃないの
0811名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! c66c-eYTJ)
垢版 |
2019/11/20(水) 05:07:15.58ID:C/igm6Hg0HAPPY
3-5営業日かかるとは書いてるけど
2週間程度たって返金なかったってのは変だな
0813名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 796c-QS5Z)
垢版 |
2019/11/21(木) 15:17:34.95ID:uZf2ENgd0
こんなスレがあったとは!
ロビー・ロバートソンの"Somewhere Down The Crazy River"の歌詞で

"Why do you always end up down at Nick's Cafe?"
I said "I don't know, the wind just kind of pushed me this way."
She said "Hang the rich."

この最後にある、 "Hang the rich."の訳とニュアンスがわかる方いらっしゃいましたら
どうぞよろしくお願いします
0816名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-d1XO)
垢版 |
2019/11/21(木) 20:42:22.58ID:xWkGo/my0
>>813
これは当てずっぽうだけど、この"Nick's Cafe"はいかがわしいお店なんじゃないか?
The distant red neon shivered in the heat 赤いネオンの店
(...)You know where people play games with the night
"play games with the night"という言い方は漠然としてる

"God, it was too hot to sleep"と、暑すぎて寝られないことを言い訳にいそいそと風俗店に向かうイメージなんだが
MVの最後のほうあきらかにヤッてるし

ちなみにこんなスレもあった
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100220210913AANvrOQ

夜にいきなり後ろから口笛で呼び止める女もカタギではないと思うけど
「いいご身分だわね」を思いっきり強めに言った言葉かもしれない
0817名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 796c-QS5Z)
垢版 |
2019/11/21(木) 23:19:51.14ID:uZf2ENgd0
>>816
ありがとうございます!

>「いいご身分だわね」を思いっきり強めに言った言葉かもしれない

おお、前の言葉と会話が成立しますね!
貼って下さったリンクですが、自分も読んだものの腑に落ちないまま数年経ちました…
お二方に感謝です
0822名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-qRiE)
垢版 |
2019/11/22(金) 21:46:19.20ID:x5NVdK550
How can I relax,with you watching like that?
なんて訳すのですか?
0824名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b6c-VHr3)
垢版 |
2019/11/22(金) 23:23:21.81ID:VwFZOqe80
なにみとんねん、くつろげへんやろ
0826ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z)
垢版 |
2019/11/23(土) 11:57:29.87ID:RIyTij+3H
せんせーーーー!ーーーー!!
翻訳おねがいしまーーーす!
下記の翻訳はGoogle先生です!

こちらの先生方にぜひともお願いしたい所存でーーす!


Did China detonate a small, tactical, nuclear device to send a warning to the United States over the US Senate and US House approving the Hong Kong Democracy Act, which China views as an "assault" upon China's internal affairs? 

Has China had enough of US "freedom of navigation" exercises in the South China Sea?   

Is China feeling the sting of economic downturn from its Trade War with the USA, and are they "upping-the-ante" signaling actual war?

中国は、中国の内政に対する「攻撃」と見なしている香港民主主義法を承認する米国上院および米国下院について米国に警告を送るために、小型の戦術的な核兵器を爆発させましたか?

中国は南シナ海で十分な米国の「航海の自由」演習を行っていますか?

中国は、米国との貿易戦争からの景気後退の痛みを感じており、彼らは実際の戦争を示す「前倒し」です。
0827名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-d1XO)
垢版 |
2019/11/23(土) 13:04:26.22ID:2Okcet9M0
>>826
中国は米上院・下院で香港民主主義法案が可決されたことをめぐって、アメリカに警告を発するために、小型戦術核爆弾を爆発させたのか。この法案に関して、中国は自国の内政に対する「攻撃」とみなしている。

中国はアメリカが南シナ海で「航行の自由」演習を行うのをもううんざりだと感じたのだろうか。

中国はアメリカとの「貿易戦争」から生じる景気下降の痛みを感じていて、それで本物の戦争をちらつかせて「要求をつり上げ」ているのだろうか。
0828ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z)
垢版 |
2019/11/23(土) 13:36:15.70ID:RIyTij+3H
>>827
ありがとうございまーーーすっ

あとで お礼持ってきまーーす!
0829865 (ワッチョイ 1332-3IAb)
垢版 |
2019/11/23(土) 15:33:43.82ID:Ox1n03Do0
If tje earth was flat cats would push everything off it.

お願いしますm(__)m
0831名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 135a-CJzu)
垢版 |
2019/11/24(日) 01:28:34.64ID:+UnJOWCn0
Quickly put a hole in a guy who tries to put five eggs into three baskets

これ翻訳してください
0833名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 135a-CJzu)
垢版 |
2019/11/24(日) 16:59:28.73ID:+UnJOWCn0
Una bendicion para los vivos.
Un ramo de flores para los muertos.
Con una espada por la justicia.
Un castigo de muerte
para los malvados.
Asi Llegamos al altar de los santos.
0836ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z)
垢版 |
2019/11/24(日) 21:44:05.38ID:cdsUFmcNH
>>827せんせいっ❗誤報です❗


【速報】南シナ海で原子力潜水艦が爆発か 爆発後に中国沿岸部と台湾で放射能レベルの上昇を記録 ★4
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1574483211/

てんてーのお陰で🔼立てれたんですけど誤報だったんで
 
ニュース速報CBで誤報報告して
そのスレッドで訂正してきました❗
社会人として反省しろ(CB)
ばかじゃねーの(スレッド)
というお言葉を頂きました反省しております。

79 ちーたろlove&peace ★ 2019/11/24(日) 19:50:08.53 ID:EZ9EzMaJ9
それより↓これ誤報だとおもうんです。どーしたらいいですか❓


【速報】南シナ海で原子力潜水艦が爆発か 爆発後に中国沿岸部と台湾で放射能レベルの上昇を記録 ★4
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1574483211/


475 ちーたろlove&peace ★ 2019/11/24(日) 19:51:41.87 ID:EZ9EzMaJ9
>>1

誤報だと思います❗❗
0837ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z)
垢版 |
2019/11/24(日) 21:44:24.01ID:cdsUFmcNH
ごめんなさーーい
0842名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 899d-5WaK)
垢版 |
2019/11/26(火) 11:46:07.54ID:WDXXGVcX0
>>840
英語圏ではないのか、あまり正確な英語を話せない人が担当したのかw
送り直すよ(だからサポートチケットは閉じちゃっていいよ)ってこと
一応念を押して改めて「もう一度商品を正しく送り直してくれ」って言う意志を強く伝えておいた方がいいよ
さらに「再送した旨を(自分に)知らせてくれたら、チケットを閉じるつもりです」と添えればベスト

>>841
Harried Warrior
あまりゲームのキャラとして使われる機会は少ない呼び方だと思うけど
眼前の敵を倒すことだけに固執(執拗に)してるような、言わば凶戦士って感じかな=脳筋の極みw
0843名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3996-GMUh)
垢版 |
2019/11/26(火) 15:50:32.61ID:ZfXUg9Rf0
Sometimes it's a bit difficult to understand what Nick is singing.
Between adding to much breath and singing with this throat (extending his neck) instead of his diaphragm. It sounds so airy strained.
You can visually see the difference physically in how he sings compared to Joe that just busts it out completely relaxed.

よろしくお願いします
0845名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sde5-SrEp)
垢版 |
2019/11/26(火) 18:55:41.77ID:/6VZBq/wd
All Ben wants to do is stop Queen Bee from robbing a bank, but when Kevin shows up to try and be the hero and take all the glory himself, Ben will need to save the day twice or end up in hot honey.

よろしくおねがいします
0846名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-opWU)
垢版 |
2019/11/27(水) 07:10:12.63ID:I9svjn1od
32: 名無しさん@1周年 [sage] 2019/11/27(水) 05:38:09.77 ID:fgmLP6FF0 (2/2)
英語で言うと

Please play with deep thinking!
You must not be obstacle person.

って感じかな
0850名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b96-GMUh)
垢版 |
2019/11/27(水) 18:38:16.18ID:CTrwN1680
>>843
もお願いします
0851名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9d-xrKW)
垢版 |
2019/11/27(水) 18:56:55.03ID:3YM/NPpYa
インスタグラムには、ハンサムな男性を更にハンサムにするアプリケーションがあります。
There is an application program available on Instagram, which makes a handsome man even more handsome.

よろしくお願いします。
0852名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9d-xrKW)
垢版 |
2019/11/27(水) 20:07:47.20ID:3YM/NPpYa
Instagram has an application that makes a handsome man even more handsome. の方が良いでしょうか?
0853名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9f6-Lqig)
垢版 |
2019/11/28(木) 00:18:50.93ID:eRSzfJqX0
>>850
何をニックが歌っているのか、理解するのがちょっとむずかしい時がある。
息をたくさん加えすぎるのと、横隔膜ではなくてこの喉(首を伸ばして)を使って歌うのとの間。
すごく空気が切迫したように聞こえる。
ジョーが完全にリラックスして歌っていて、ニックの歌い方の違いは見てるだけでわかる。
0854名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b278-6gp2)
垢版 |
2019/11/28(木) 00:42:49.21ID:kH8Ac/T40
中学生映画からやり直してる初心者です
youtubeの子供向け番組でのやり取りで
A:Today is Nina's birthday.
 (今日はニナの誕生日なんだ)

B:Well then you are in luck because
you have most amazing baker right here!
(それじゃあ君はラッキーだね、なぜならここに最も素晴らしいベイカーがいるんだから!)
と訳したのですが

1、Well then はいわゆる出だしの掛け声?的な意味合いで訳したのですが当たってますか?

2、becauseの後のyou have を具体的にどう訳せばいいかわかりません あとスレの趣旨とはズレるのですが
このyou haveを省いて because most〜とした場合は文として成り立ちませんかね?
よろしくお願いします。
0855名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e96-Sv7j)
垢版 |
2019/11/28(木) 01:25:49.12ID:Xlt4pyYp0
>>853
ありがとう
0856名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-MiEP)
垢版 |
2019/11/28(木) 02:30:38.79ID:jUYqIMpR0
>>854
実際の会話中の流れの言葉だから
どこにアクセントを付けてるかなんだけど(これも人によりけり)
WELL , then you are.... であれば「ええ、それなら」って相槌うってから続くような感じになるし
well then you are.... なら素直に「それじゃあ君は」ってすぐに次の事象に触れる流れになるね

you have を入れる事で、あくまでもNinaの為(だけ)のベイカーだという事が伝わるよね
cuz a most 〜でも大丈夫ではあるけど
この場合はこれから作る事を頼まないといけないかもしれないし、もしかしたら断られるかもしれないけど
居る事は居る、みたいな印象になる

まあ子供向けだからこの辺りは略さず、丁寧な文体にしてあるんだと思うよ
0857名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 69e3-SilH)
垢版 |
2019/11/28(木) 02:51:59.13ID:mT0fhLs10
識者諸兄にお尋ねだが、
自分の健康診断とかカルテ情報を英訳したいたら
誰orとんなとこに頼むのがベストだろうか?
多少の費用は覚悟してるんだが
0859名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3166-HtAf)
垢版 |
2019/11/28(木) 14:30:18.76ID:jbHv67HX0
'Ell's to pay, sir, on this 'ere craft, an' mark my word for it, sir.'Ell's to pay.
Wy, hasn't ye seen wats goin' on?
Hasn't ye 'eard that devil's spawn of a capting an' is mates knockin' the bloomin' lights outen 'arf the crew?
Two busted 'eads yeste'day, an' three to-day.
Black Michael's as good as new agin an' 'e's not the bully to stand fer it,
not 'e; an' mark my word for it, sir.
Hit's comin', sir; hit's comin' but I'm not a-sayin' wen, an' I've said too damned much now,
but ye was a good sort t'other day an' I thought it no more'n right to warn ye.
But keep a still tongue in yer 'ead an' when ye 'ear shootin' git below an' stay there.
That's all, only keep a still tongue in yer 'ead,
or they'll put a pill between yer ribs, an' mark my word for it, sir,

誰かこれ翻訳してくれ
喋ってるのはイギリスの船員
0860名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 920b-1WPW)
垢版 |
2019/11/28(木) 20:24:04.03ID:CdQoTl310
>>859
厄介事が起きるぞ、旦那、まさにこの船でだ、覚えておきなよ、旦那。厄介事が起きるぞ。
ったく、何が起きてるか見てないのかい?
あの正真正銘の悪魔の船長めとその仲間たちが、船員たちの半分をぶん殴っておねんねさせちまったことを聞いてないのかい?
昨日は2人が頭をかち割られて、今日は3人だ。
ブラック・マイケルはもう新品同然だし、奴さんはあんなことが起こるのを許すタマじゃない。
俺の言ったこと覚えておきなよ、旦那。
襲撃があるぞ、旦那、襲撃が。でもそれがいつかは言うつもりはないがね、いまだって俺はもうえらく喋りすぎた。
けれども旦那は最近いい奴だったし、あんたに警告しとくのがいいことだと思ったんだ(?)
でも口のきき方に気をつけて、銃声が聞こえたら体を低くしてそこにじっとしときなよ。
ってなわけだ、とにかく口のきき方に気をつけなよ、
さもないと奴らがあんたの脇腹に弾丸をぶち込むぞ、覚えておきなよ、旦那
0861名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3166-HtAf)
垢版 |
2019/11/29(金) 15:35:14.88ID:zYyuphnH0NIKU
>>860
Oh! TNX.
0862名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3166-HtAf)
垢版 |
2019/11/29(金) 15:42:04.26ID:zYyuphnH0NIKU
keep a still tongue in yer 'ead,
は、誰にも言うなよじゃないの?
0863名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 920b-1WPW)
垢版 |
2019/11/29(金) 21:33:55.83ID:JQAG4Twu0NIKU
>>862
stillじゃなくてcivilだとこういうイディオムがある
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/tongue/#ej-87008
keep a civil tongue in one's head
((略式・やや古))丁寧な口をきく
これがstillになった場合、完全に停止しているのか、それとも静かなといった意味なのか
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/still/#ej-81581
〈声・音などが〉静かな,低い,小さい
判断はまかせるけど、とにかく目立たないような言動をしろという意味じゃないかと思った
0865名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 125a-tQqL)
垢版 |
2019/11/29(金) 22:40:54.74ID:1QKjfupN0NIKU
>>863
hold one's tongue
と同じ意味じゃね
0870名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5585-R3ru)
垢版 |
2019/11/30(土) 10:28:20.66ID:UeTq9uID0
ミッドナイトランという映画で
セリフ:Would've been a nice coffee shop
字幕:コーヒーショップは諦めた
とあったのですが、仮定法過去でしょうか?
なんで仮定法過去なのか教えてください

主人公はコーヒーショップを開く夢があるのですが、仮定法過去を使うほど現実味が薄い?
0872名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f66c-jZt5)
垢版 |
2019/11/30(土) 14:56:56.21ID:xNSjdCRX0
仮定法過去完了帰結節
would have + 動詞の過去分詞
0873名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 819d-UZOh)
垢版 |
2019/12/01(日) 12:04:25.01ID:Cw5vblI40
IT was a sight you could watch for an hour at a time.
1時間ぶっ続けに眺めていても飽きない光景であった。 
この文章のcouldは過去形か仮定法なのか分からない。
詳細英文解釈法p 45ページから引用。
0876名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5)
垢版 |
2019/12/02(月) 09:26:59.54ID:dkxYP+Sq0
仮定法過去だと思う
しようと思えばできたであろう
I'm so hungry that I could eat a horse.(お腹が空き過ぎて馬一頭食べられそうだ。)
あと仮定法は時制の一致をうけない
0877名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5)
垢版 |
2019/12/02(月) 09:31:33.21ID:dkxYP+Sq0
できたであろうじゃなくて
できるであろう だったな
0879名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 819d-UZOh)
垢版 |
2019/12/02(月) 12:36:04.40ID:3iXBmUrv0
The palestinian side has strongly opposed settlement activities, which have been a cause of peace negotiations not proceeding. パレスチナ側は入植活動に強く反発し、和平交渉が進まない要因になっていた。negotiations とnotの間には何が省略されてますか?
日経電子版抜粋
0880名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5)
垢版 |
2019/12/02(月) 12:50:03.31ID:dkxYP+Sq0
たぶんこれだろ 省略なし
peace negotiations not proceeding
動名詞
peace negotiations 意味上のS
not proceeding 
0881名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 099d-3RYV)
垢版 |
2019/12/02(月) 17:22:38.70ID:JXJdA04c0
ダーウィン。
The universe we observe has precisely the properties
we should expect if there is, at bottom, no design, no purpose, no evil, no good, nothing but blind, pitiless indifference.

私たちが観察する宇宙は、まさに、私たちが期待すべき特性を正確に持っています。
基本的に、デザイン、目的、善悪がなく、盲目にすぎない、哀れみのない無関心があるが。

と訳しましたが、なんか変です。
0882名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 099d-3RYV)
垢版 |
2019/12/02(月) 17:37:49.67ID:JXJdA04c0
普通に訳して        このほうがよさそう。


私たちが観察する宇宙は、まさに、私たちが期待すべき特性を正確に持っています。
もし、基本的に、デザイン、目的、善悪がなく、盲目にすぎない、哀れみのない無関心であるなら。   
0884名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5)
垢版 |
2019/12/02(月) 22:07:35.83ID:dkxYP+Sq0
ぱっとみ こうみえた

[The universe we observe]
has precisely
the properties (we should expect <if there is, at bottom, no design, no purpose, no evil, no good, nothing but blind, pitiless indifference.> )
0885名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9a4-8b9h)
垢版 |
2019/12/03(火) 03:10:15.91ID:1s0sj4gp0
Time July 8 のWeather Warsの記事です
La Guardia’s human eyes are more the exception than the rule–a fail-safe for the airport’s 83,000 daily passengers.
The sensors on the runway are the headwaters of a rushing river of automatically collected data.
The observations they collect join tens of millions of others, from satellites and radars, buoys and instrumented balloons,
anemometers and thermometers alongside highways and protruding from the fuselages of airliners.

The sensors on the runway are the headwaters of a rushing river of automatically collected data.
の部分の意味が分からない。
文法で、動詞 are 意味や使い方、前置詞 of 意味や使い方がわからない。
お願いします。
0886名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f6e3-IRkS)
垢版 |
2019/12/03(火) 03:40:15.43ID:nVLE8lpg0
ラガーディア空港の話で
滑走路上のセンサー(からの情報)は
(空港全体から)自動的に集まってくるデータからなる激流の源流である。
という比喩表現で
膨大なデータの一部である
ってことかな
材料的に訳したけど同格でも行ける
0888名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-MiEP)
垢版 |
2019/12/03(火) 07:11:22.75ID:yrdx7iNI0
>>885
まず君の日本語の質問が良く分からんなw
使い方と言うのは、自分が作文するのに、それらの意味と使い方が分からないってこと?
それとも例文中での区切り方が分からんってこと?

are は「〇〇だ (〇〇である)」の意味で、複数の物(事)の時に are になる ←→ 単体だったら is
of は「〇〇の〇〇」 例) a left button of the Mouse マウスの左ボタン
of が幾つか続くなら、最後から前に戻るように読めばいいのよ

The sensors on the runway
は (are ・・・名詞が複数形の sensors だから are になる)
automatically collected data.
の (of)
a rushing rive
の (of)
the headwaters
である。
0890名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5)
垢版 |
2019/12/03(火) 11:16:09.60ID:tk7fMBTy0
こういうのが参考になる気がする 
まあdataは複数名詞らしいのであてはまるがどうかしらないが

修飾比喩 
名詞+of+a+名詞で・・のような (名詞+ofが形容詞の役割)
a mountain of a wave = a mountainous wave 山のような波

ランダムハウス英和大辞典
0891名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9a4-8b9h)
垢版 |
2019/12/03(火) 20:06:02.83ID:1s0sj4gp0
885です
みなさんありがとうございます。
大変勉強になりました。
0894名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 759d-QmBS)
垢版 |
2019/12/05(木) 13:56:07.17ID:flyaKp2j0
(何か思い悩み考え事をしてたり、何かにあまりにも夢中になってたりで)
なんとな〜く我に返ったらもうすでに真夜中になっていた
日本語にするとそんな感じでよろしいかと
0896名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 759d-QmBS)
垢版 |
2019/12/06(金) 12:21:15.45ID:/CsKMV/w0
>>893
894だけどごめんなさい
直前に何を話したかにもよるけど、ほぼ>>895さんの回答が正しいだろうとの事
894で書いた内容に取れる事も否定はできないけどこちらは「詩」的な色が強いので
普通の会話ではこう言う解釈はされないだろうとのことです
0898名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/06(金) 13:04:02.11ID:OuubAFWD0
これはイディオムなの?
辞書にも載ってない表現だとしたら、ネイティブ同士でも通じるんだろかって思う
0902名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/06(金) 18:06:39.24ID:OuubAFWD0
feel smallか
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 759d-QmBS)
垢版 |
2019/12/06(金) 20:26:11.42ID:WoPWp+gn0
なるほどぉ
Its hours THAT being self aware and feeling small.
って並び替えて解釈すればいいのかしらん?
米友は、そう言われたら分かるけど、自分は言わない(使わない)ね、ってw
お土地柄とか世代の差で別れるような文章なのかな
0904名無しさん@英語勉強中 (000000 cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/07(土) 00:00:00.81ID:GNlq7Ya80000000
じぶんは
最初のIt 漠然と発話時点の状況、事情を示すit
being self aware and feeling small 現在分詞+現在分詞 hoursにかかる形容詞句
っておもった

でもis とhoursが一致を起こしてないな
0905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/07(土) 00:01:25.67ID:GNlq7Ya80
ワッチョイって0:00に書くと000000になるのか?
0907名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/07(土) 00:09:57.59ID:GNlq7Ya80
辞書でこういう例文あった

It was many hours before he came to
数時間たってやっと正気づいた

1つのまとまった単位としてとらえるとかそういうやつだろか
0908名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/07(土) 00:13:48.81ID:GNlq7Ya80
itは時間のitかも
まあ itがなにか示してるとしたらこれだけじゃわからんな
0909名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 239d-Mb3h)
垢版 |
2019/12/07(土) 07:41:55.36ID:Xcsye9ih0
>>903
それならthatじゃなくてfor
thatじゃ文にならないから気持ち悪いでしょ

>>907
being以下を全部ハイフンで繋げてみればいい
見出しのフレーズみたいなのでそういうのよくあるでしょ


正直そんなにゴチャゴチャ悩む程の文ではないと思うんだが…
0911名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 255d-V35x)
垢版 |
2019/12/07(土) 18:21:07.90ID:KgfUPucT0
「ボールを壁にぶつけるときに、ボールのスピードが速いほど壁に大きな力がかかるのはなぜですか?」

の英訳をお願いします。
0916名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23e3-vl6P)
垢版 |
2019/12/08(日) 10:34:00.43ID:qR3P38fd0
>>915
ありがとうございます。先日お答えいただきましたがこちらが相手に合います。こんなに変わっちゃうんですね、返信に困って顔文字だけにしておいて良かったです。
ですがいつも皆様ありがとうございます。
0917名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8)
垢版 |
2019/12/08(日) 11:16:19.55ID:uBtcDJhQ0
すみません。この文なんですけど
he will explain to the Japan Boxing Commission the reason for shutting down
the 60-year-old gym, the management of which he took over from his father.
この the management of which って 60-year-old gym を受けてるんですかね?
するとこの the management以下って文法的に何なんですかね?
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8)
垢版 |
2019/12/08(日) 11:18:18.42ID:uBtcDJhQ0
>>917
すみません 4行目訂正
この the management of which   のwhich    って the 60-year-old gym を受けてるんですかね?
0919sage (ワッチョイW b5f0-1L9z)
垢版 |
2019/12/08(日) 12:09:46.52ID:mqphAA9e0
>>917
関係代名詞節
0920名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-q23Y)
垢版 |
2019/12/08(日) 12:24:28.88ID:QdVV7W+l0
>>916
913はただのデタラメなんだけど
それも検証できないレベルなら危険だからネットなんかで訊ねたりしないで
リアルで人に教えてもらった方がいいんじゃないの
あるいは有料で業者に頼むとかにした方がいいよ
というかそんなに頻繁に利用してるのかw

>>917
he took over the management of the 60-year-old gym from his father
と考えればそれでいいんでない?
というかここは翻訳スレだから文法解析は文法スレみたいなところに行きなよ
「父親から経営を受け継いだ創業60年のジムの閉鎖理由をJBCに説明するよ」っていう
文の意味は理解できるんだよね?
0921名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8)
垢版 |
2019/12/08(日) 13:07:25.65ID:uBtcDJhQ0
>>920
すみません スレチでした 次からはそちらで聞きます
関係代名詞というのはわかるんですけど こんな風にぽんと後ろにつけていいんでしたっけ
もしかするとこれはshutting down the 60-year-old gym (and) the management
なんですかね? それともthe 60-year-old gym と the management は同格?みたいな感じなんですかね?
それともこれは分詞構文なんですかね?
0923名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd92-Hsky)
垢版 |
2019/12/08(日) 13:41:48.74ID:kHyrEkn/0
the 60-year-old gym, the management of which he took over
>>920の説明で十分だとおもうけど、なぜ
>>921さんは、自分の独自解釈にそこまでこだわり、人に披露して、きみ
まちがってんねん!と言われることを願うのですか?

I think of it enough with 920's explanation, but why does 921 dare to
stick to her own interpretation and openly to show it up, and hope to
be pointed out her being wrong?

この英文正しいですか?>>all
0924名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8)
垢版 |
2019/12/08(日) 13:47:49.82ID:uBtcDJhQ0
>>922
あ、なるほど! 非制限用法の関係代名詞がこんな感じに入り組むことがあるんですね
勉強になりました。 ありがとうございました
0925名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23e3-vl6P)
垢版 |
2019/12/08(日) 14:27:44.13ID:qR3P38fd0
>>920
そうですね。あまり信用しすぎるのもあれですが信用も大切ですので。
ここは先日知り何度かお世話になって助かっております。

無知な人間を助けては頂いてますので本当に「ありがとう」は変わりません。
0926名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 15:03:39.63ID:OflFDRe50
fallout ocってなに?なんかのゲーム?
0932名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 16:01:56.86ID:OflFDRe50
ボクシング経営というかオーナーと会長の金銭問題らしい
0933名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 16:10:35.30ID:OflFDRe50
モームの文章
But one would have thought that the ordinary observation of life was enought
to show that in the great majority of cases, pain, far from refining, has an effect
which is merely brutalizing.

訳例
人生を普通の眼で見たならば、大多数の場合、苦痛は人間をりっぱにするどころか、単に
野蛮にする働きしかないことがわかりそうなものだと考えたくなるだろう。
になってるんだけど

one would have thought that 
ordinary observation of life was
has an effect
の解釈がはっきりわからず この訳になる理由がよくわからない
一応
would(推量) have thought (経験)
was(過去の出来事)
has an effect(時制の一致の例外)
って解釈じゃだめなのか?
0934名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 16:21:05.34ID:OflFDRe50
would の推測用法
The guest would have arrived by now.
今頃はもうお客さんはお着きになっているでしょう ← ジーニアスの例文
have arrivedは完了用法だけど

つまり直訳で

しかし、誰しも
大多数の場合、苦痛は人間をりっぱにするどころか、単に 野蛮にする働きしかないことを示すには、
人生を普通に観察するだけで十分だったと
思ったことがあるだろう

とかじゃだめ?
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 17:01:40.24ID:OflFDRe50
いやいやいやいやいやいや
全然ちがうでしょ
というか解釈のただしさを問題にしてるんだが

would have thought
>わかりそうなものだと考えたくなるだろう。
was enough to show
わかりそうなものだ

この訳って上と同じ解釈してるのか?
0937名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233f-CWwC)
垢版 |
2019/12/08(日) 17:31:55.85ID:wLWmbtf90
This is really what a good math text shuoul be like.
should 以下が分かりません。
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 18:02:11.85ID:OflFDRe50
This is really what a good math text shuoul be like.

ぱっとみだがこんなとこだろ

a good math text shuoul be like what
what 先行詞を含む関係代名詞で関係詞節の中でlikeの目的語

全体はSVCの第二文型
0939名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233f-CWwC)
垢版 |
2019/12/08(日) 18:09:20.02ID:wLWmbtf90
早速のご指導有難う存じます。勉強になります。
0940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05a5-6kZV)
垢版 |
2019/12/08(日) 20:12:52.35ID:YVDSSUaM0
When someone takes the time to rerank the whole list, this has more influence on the item's position than a binary up/down vote.


お願いします
0941名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05a5-6kZV)
垢版 |
2019/12/08(日) 20:12:52.35ID:YVDSSUaM0
When someone takes the time to rerank the whole list, this has more influence on the item's position than a binary up/down vote.


お願いします
0943名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2da9-5dAl)
垢版 |
2019/12/08(日) 21:57:54.16ID:9xiOpfOY0
教えて戴きたし!

「 the party to see "sakura"s 」 って、
“サクラに会う会”のことですか? それとも,
“桜を見る会”のことですか?
0944名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 22:15:04.64ID:OflFDRe50
金平は会長 いまはちがうかもしれないけど
オーナーはしらない

この記事よんだんだが
https://news.livedoor.com/article/detail/17494352/
いくつか記事みたらオーナーと会長との金銭問題じゃなくたんにジムの資金難らしい
今後は弁護士どうしの話し合いがどう進展するかできまるらしい
0945名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/08(日) 22:51:02.39ID:OflFDRe50
さくらを見る会はこんな感じで英訳されてる

Sakura viewing party
Cherry Blossom Viewing Party
cherry blossom party
0946名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05a5-6kZV)
垢版 |
2019/12/08(日) 22:57:39.81ID:YVDSSUaM0
>>940もお願いします🙇
0947名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-WBaP)
垢版 |
2019/12/08(日) 23:28:38.32ID:VNcvTtQS0
ニューヨーク・タイムズによれば、
日韓請求権協定がなぜ結ばれたかといえば、ベトナムが泥沼になって金が不足して
日本からの5億ドルは実はベトナムの戦費に流用されたという話、なんだけど
これって朝日程度のヨタ記事なのかしら
ちょっと読んで感想を聞かしてほしいんだけど

America’s Dirty Secret in East Asia
https://www.nytimes.com/2019/09/23/opinion/america-japan-south-korea-dispute.html
0948名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb33-XcXF)
垢版 |
2019/12/08(日) 23:38:39.72ID:GoWUAk/H0
【朝日新聞東京本社 〒104-8011 東京都中央区築地5丁目3番2号】
【東亜日報東京支社 〒104-8011 東京都中央区築地5丁目3番2号】
【NYTimes東京支局 〒104-8011 東京都中央区築地5丁目3番2号】
0950名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/09(月) 00:10:30.05ID:eFJ85FfR0
>>940
全リストの並び替えの時間を与えられた場合
上か下かの二者択一投票より
項目に与える影響が大きい とかだいたいそんな意味じゃないのか
0951名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/09(月) 00:16:53.53ID:eFJ85FfR0
フリーアカウントもってないので読めない...

WWIIで連合軍が勝利以降、
東アジア、朝鮮半島で最も影響力もつようになったのはアメリカなんだから
いろいろやってんじゃないの 内部事情はよく分からないのでこういう暴露話がどこまで真実かはわからん
0952名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-fARI)
垢版 |
2019/12/09(月) 00:19:35.72ID:Bxl6en6t0
>>940
誰かが時間を取ってリスト全体をrerankすると
up/down投票よりも、アイテムのポジションに影響を与える

rerankっていうのは、ユーザーの誰かが個人的に各アイテムを評価して
独自のランキング表を公開することっぽい
0953名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0549-6kZV)
垢版 |
2019/12/09(月) 05:07:35.68ID:9u1tQWHB0
>>952
回答ありがとうございます
ソースはこちらになりますが、ここでのrerankの意味がわからなかったです。
例えばここで肯定派の票が少ないニックジョナスがゼインなどよりランクがなぜかうえなので。
わかるかたいたら教えてください🙇
https://www.ranker.com/list/best-current-pop-groups-and-singers/ranker-music?ref=also_ranked&;pos=6&a=0&l=11696712&ltype=n&g=0
0954名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-fARI)
垢版 |
2019/12/09(月) 09:16:26.75ID:Bxl6en6t0
>>953
そのサイトの説明を読んだかんじだと
誰もが参加できる普通のup/downをポチポチするやつだけを
ランキングに反映しているわけではなくて
登録ユーザーの作った独自のランキング表(rerank)を結果に反映しているみたい
(その表に現れる頻度や、そのランクが考慮される)
さらにrerankのほうが重みがあるアルゴリズムを採用しているようだよ
ちなみに
ニック・ジョナスは154個あるrerankリストで38回登場していて平均ランクは中くらい
ゼインは33回登場していて平均ランクは低になってるな
0955名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dab-MVf8)
垢版 |
2019/12/09(月) 10:56:39.51ID:BaKO06N80
"It's cost me my career, my fortune,
basically my sex life when I found out I was HIV positive."

翻訳お願いします
0958名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/09(月) 13:44:50.18ID:eFJ85FfR0
Itはwhen以下をさす形式主語の気がする

It doesn't matter when and where he was born.
彼がいつどこで生まれたかは問題ではない。
0960名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-fARI)
垢版 |
2019/12/09(月) 15:47:54.88ID:Bxl6en6t0
>>955
これロビン・クロスビーの言葉の引用だとすれば
it = drug addiction
じゃない?

ドラッグにハマって、仕事と財産を失った
HIV陽性であることが発覚したことを考えると
基本的に性生活を失ってしまったな

has costは現在完了、found outは過去
「なになにした時」としていいのか迷う
0963名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 235a-GJme)
垢版 |
2019/12/09(月) 21:42:13.87ID:7//Vtws50
何人かの人たちは、人生において、他の人たちより価値のあるものを授けられてますか?
0966名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0549-6kZV)
垢版 |
2019/12/09(月) 23:05:52.09ID:9u1tQWHB0
>>954
ご丁寧にありがとうございます🙇
ニックジョナスはアメリカではゼインより人気があると考えてよいのでしょうか?😅
0967名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0549-6kZV)
垢版 |
2019/12/09(月) 23:05:52.38ID:9u1tQWHB0
>>954
ご丁寧にありがとうございます🙇
ニックジョナスはアメリカではゼインより人気があると考えてよいのでしょうか?😅
0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-fARI)
垢版 |
2019/12/10(火) 08:00:39.65ID:GZFUR1kC0
>>966
うーん申し訳ないが流石にそれは質問する板が違うと思う
一つだけ言わせてもらうと、そのランキングだけでは判断できないだろうね
そのサイト内だけでも二人が顔を出すランキングはたくさんあるし
0970名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0549-6kZV)
垢版 |
2019/12/10(火) 18:42:08.47ID:fyzJOPs40
>>969
了解です!
大変失礼しました🙇
0971名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-WBaP)
垢版 |
2019/12/10(火) 19:15:16.71ID:kEPIoUZz0
ニューヨーク・タイムズに載ったAlexis Duddenの寄稿文に

「日韓の論争の元となっている1965年結ばれた日韓基本条約成立の
背景にあるのは、韓国のパク・チョンヒ大統領を支援するために使用して
いた資金を、ベトナムへの戦費拡大に向けて転換したいため、韓国の分は
日本に肩代わりさせようと急いでまとめたもの。」

と書いてるようなんですが、これはどうゆう調子でかかれてるんですか?
最近英語の勉強を始めたので、そのマジ度がわかりません。
“We’ve got to find someone to share the long-term burden,
and it’s logically the Japs.”
特にこの文章を読むと、学術的にマジメに書いているのか、文春的なおもしろ小話なのか、
あるいはリベラルのプロパガンダなのか、そのニュアンスおしえてください。
文章が長いんで迷惑かもしれないんですが、、、。

その英文こちら
http://seclus.web.fc2.com/kiroku/1965kyoutei-eng.html
0972名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f6-pHWX)
垢版 |
2019/12/10(火) 23:39:07.56ID:5IdFUiLh0
>>971
該当箇所はAlexis Duddenのセリフじゃないでしょ。

National Security Council(アメリカ国家安全保障会議)のスタッフのRobert KomerがNational Security Advisor(国家安全保障問題担当大統領補佐官)
のMcGeorge Bundyに新しいアイデアのアプローチを添えて手紙を書いた。(よく知られた差別用語を用いて=ジャップのこと)。

“We’ve got to find someone to share the long-term burden, and it’s logically the Japs.”
「長期的にわたる重荷を分け合うために誰かを見つけなきゃならん。誰がいいかといえばジャップたちというのが筋だろう。」

英語全体としては、NYTimesのopinionに寄稿された文章だから普通に真面目な文章でしょう。
0973名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f6-pHWX)
垢版 |
2019/12/10(火) 23:41:51.21ID:5IdFUiLh0
誰がいいかといえばジャップたちというのが筋だろう。

その誰かとは論理的にはジャップたちだ。
のほうがいいかな。logically の訳だけど。論理的にとは、筋が通っているということ。
どう訳すのがいいかわかんない。
0976名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7)
垢版 |
2019/12/11(水) 00:40:08.19ID:5OKPh37Q0
全体として韓国側を考慮せず、日本の立場を考慮しながら、自分たちに都合のいいようにアメリカ外交展開したこと、とくにシーボルトの政治活動を批判してると思う。

アメリカの都合 
日本が共産主義勢力に入らないようにしつづけたい
ベトナム戦争の金銭的な負担を共有する相手がほしい
>韓国としては「賠償」を請求していたんですけど、日本はこれを拒否!「じゃ、経済援助ならどうなの?」とアメリカが仲介して条約を締結させた
https://rekisi.info/nikkannkihonnjyouyaku.html(このサイトの信ぴょう性はよくわからない)

学術的なものというよりは、日韓関係に関してある歴史家が意見を述べただけな気がする
要するにアメリカは韓国への配慮が足りてなかったって言いたいんだろな
これだけじゃこの歴史家の立場が分からないけど、親韓の学者らしい
https://ja.wikipedia.org/wiki/アレクシス・ダデン
0978名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-OqU5)
垢版 |
2019/12/11(水) 18:42:44.77ID:DkeL5+pm0
「ねえねえそこの人ーー (この間たとえば呼びかけてる相手がこっちに気付いてくれるのを待つなどしてやや間があく) ちょーっと手貸してよ!」

こういう感じ
0980名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b31-kui+)
垢版 |
2019/12/12(木) 00:44:13.26ID:3ZVo55OI0
NYTからの記事ですが「 」の中の文章を翻訳おねがいします。
特に、India’s secular nature はどうゆう風に訳したらいいですか
宗教の話をしているのに非宗教的な性質とかおかしくないですか

HYDERABAD, India ? India took a major step toward the official
marginalization of Muslims on Tuesday as one house of Parliament
passed a bill that would establish a religious test for migrants who
want to become citizens, solidifying Prime Minister Narendra Modi’s
Hindu-nationalist agenda.

The measure would give migrants of all of South Asia’s major
religions a clear path to Indian citizenship ? except Islam. 「It is the
most significant move yet to profoundly alter India’s secular nature
enshrined by its founding leaders when the country gained
independence in 1947.」
0981名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbf6-HN3B)
垢版 |
2019/12/12(木) 01:53:42.92ID:Mf1g6vZ90
>>980
非宗教的というよりも「世俗主義的」という言葉のほうがいいだろう。
India’s secular natureは、「インドの世俗主義的性質」とか「インドの世俗主義的特質」でいいだろう。

「それは、インドが1947年に独立を獲得した時に建国を担った指導者らによって大切にされた同国の
世俗主義的特質を大きく変えるこれまでで最も重要な動きである。」
It is the
most significant move yet to alter India’s secular nature
enshrined by its founding leaders when the country gained
independence in 1947.

インドの世俗主義についてはhttps://www.jiji.com/jc/article?k=2019081500570&;g=int

上記リンクより建国当時に関する記述を以下に抜粋

◇ガンジー暗殺犯も宗教過激派
ガンジーやネール(初代首相)らが率いた独立運動の政党、国民会議派は、多民族・多宗教国家を
守るために、インド憲法に信教の自由の保障と宗教による差別の禁止を盛り込み、政教分離の
セキュラリズム(世俗主義)を国是に掲げた。一方でインドには、ヒンズー教を絶対的なものと考え、
イスラム教徒など少数派を敵視する右翼的なヒンズー・ナショナリズムも早くから存在していた。
独立達成から間もない1948年1月、ガンジーを暗殺したのは、このようなヒンズー至上主義団体の民族奉仕団(RSS)
に所属していたとされる男だった。印パ分離独立後もイスラム教徒との対話のために奔走を続けるガンジーのことを憎悪
していたという。
-------------------------
文法的に重要なのは「形容詞の最上級と
一緒に用いられるyet」だろう。most significant move yet これまででもっとも重要な動き

解説 http://www.eigo-gate.com/blog/bunpo-hikaku/best-yet-ever/

あと、たぶんだけど、move yet to profoundly alterはalterするためのmove(目的用法)ではなく、alter するというmove
(同格的な用法)
0982名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbf6-HN3B)
垢版 |
2019/12/12(木) 02:01:21.43ID:Mf1g6vZ90
同格的なto不定詞は形容詞的用法だったり、名詞的用法だったりするのかな。そのへんは
よくわからないし、自分は同格であることが理解できればいいと思っている。

あと、世俗主義というのは、もっとわかりやすくいえば、政教分離といってもいいようだ。
https://imidas.jp/topic/detail/D-00-104-13-07-G221.html

このへんは検索してみるといろいろと解説がでてくる。
0983名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-DoXq)
垢版 |
2019/12/12(木) 03:09:45.82ID:qqf+MSQU0
おかしくない

インド
首相がヒンドゥーナショナリストの人
移民がインド市民になるための適格性に対して宗教に関する検査を設けるための法案をつくってる

記者は、ムスリムの周辺化にむけた動きであり
建国期の比べて非宗教的精神を大きく変える動きだと批判してる

https://news.immitate.com/2019/12/09/india-prepares-to-block-naturalization-for-muslims-the-new-york-times/
0984名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bab-DoXq)
垢版 |
2019/12/12(木) 06:47:57.69ID:k55u3d+T0
I had a divorce from my wife.
I let my wife stay in my house and
I went and got an apartment to smooth things over.
The house was for sale so I figured I'd let her stay there
until it we sold it and then we'd split the proceeds.
Except that never happened,
so I lost out on everything even my down payment.
I pretty much lost everything between the divorce and
a huge habit (thousands a week). I was broke.
I thought I was made of money,
but I never checked the books 'cause I just didn't want to know and
I just let myself fall into a real bummer scene.
I didn't care about anything including myself.
It was me and my black Labrador against the world. That was us.
I was just on my own.
I didn't have any friends or anything.

お願いします
0986名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ee3-ft03)
垢版 |
2019/12/13(金) 23:21:23.91ID:Au1uB3v60
ゲームの料理アイテム「ホウレンソウのディップ」
の一言解説「For your chips!」
これがようわからんです

「chip」がとるに足らない物とかつまらない物とあるので
つまらないものですが! となるのか
それとも直訳的に(ホウレンソウ)チップを漬けて食べてとなるのか
このゲーム、たまに音楽や映画や文芸からネタ引っ張って来る事たまにあるからそっちかも?
0987名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbf6-uKDx)
垢版 |
2019/12/14(土) 00:04:00.59ID:qDsjLLWf0
>>986
まず、イギリスにはfish and chipsっていう定番料理がある。http://www.englishbuffet.net/node/287
ここでのfishは魚のフライ、chipsはイギリス英語ではフライドポテトのこと。それで、料理と一緒に
トロっとしたソースみたいなのが小さい容器に入れられて出される。それにフライド
ポテトをつけたり、魚のフライをつけたりして食べる。

「For your chips!」はフライドポテトにつけて召し上がれ!とかフライドポテトにどうぞ!
みたいな意味だな。

ほうれん草のディップって、パンとかを付けて食べるもんでしょ。フライドポテトにも
どうぞ、みたいな感じ。

アメリカ英語だとしたら、Chipsはポテトチップスという意味なので、ポテトチップス
につけて召し上がれ!になるが、たぶんイギリス英語じゃないかな。そのゲームが
英国人対象か米国人対象か知らんが。とくにどちらも対象にしていないというのなら、
イギリス英語を採用するのが慣例かもしれないね。知らんけど。
0988名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ee3-ft03)
垢版 |
2019/12/14(土) 00:40:42.45ID:4ErJoEh70
アイテムのアイコン見たら、器の中身が緑一色だからホウレンソウソースなのかこれ
となると「ホウレンソウに漬ける」んじゃなくて>>987か。ポテチ(フライドポテト)の方に漬けるんか
なるほどありがとうとても参考になりました!
0991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-DoXq)
垢版 |
2019/12/14(土) 02:49:36.87ID:35nzooE60
ポルトガル語とスペイン語のまちがいだろ
0993名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6239-SW6z)
垢版 |
2019/12/15(日) 22:20:34.62ID:eORKviJR0
>>984
私は妻と離婚した。
私は妻を家に置いて、(離婚後のことが)スムーズに行くようにアパートを買おうと思い出掛けた。
(妻の居る)家は売りに出したので買い手が付くまで妻をその家に置き売上金を(離婚のためのお金として)分かち合おうと思っていた。
予想外のことは起こらなかったので私は(次のアパートを購入するための)頭金はおろかあらゆるものを失った。
離婚してから(週に数千の)大きな損失(友達に借金をしまくった?)を受けるまでの間に私は持ち得るものの殆どを失った。私は壊れた。
私はお金を稼ごうと考えたが書籍を読み回すことはしなかった。だって(書籍から)知識を得るなんてしたくなったし、自身を悲劇のヒロインみたくしたかったのです。
(だって)自分も含めてあらゆるものがどうでもよかったから。
(え?私以外は誰かって?)それは私と私の反骨精神ある黒いラブラドール(犬)だよ。お互いにわがままだったよ。
でも、(実際には)自分しかいない。
私には友達も何もない。

[補足]
おそらくある男性が妻と離婚しても自分が上手く行くように共に住んでいる家に妻を残したまま家を売り払い、その売上金(の半分?)を離婚の際に旦那が妻に支払う費用に充てようと画策していた男性の失敗談だと思われます。
確かに妻を置いたままの家は売れたけど、結局はその売上金はほぼ全て奪われたために次に移るであろうアパートの頭金など全額はもちろん、友人や自分の持ち得る財産一切を失ったのではないでしょうか。

文章を読む限りの推測では。
0996名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f66-8nUp)
垢版 |
2019/12/16(月) 10:18:30.77ID:67gvdfab0
>>944
こどもいないの?
0997名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-ft03)
垢版 |
2019/12/16(月) 13:16:18.04ID:EzaOaxT30
>>995
見出しだとしたら、、、
”MSが600ドルもの次世代機を販売しようとする所詮は”望み”の無い世界で”
みたいな感じでどうかなw

この場合の世界は情勢的な意味で世間一般的な目線から見てる印象
おそらく超高性能ゆえに価格が上がり、過去にもそれで失敗(敗退)してる事も踏まえて
また同じ失敗を繰り返そうとしてる事への懸念と皮肉って感じじゃないかな
0999名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbf6-HN3B)
垢版 |
2019/12/16(月) 14:50:44.20ID:iW0mb3Zr0
>>995
マイクロソフトの新型ゲーム機の価格がいくらになろうだろうか、といろいろな要素を元に考察
する記事で、最後がWhat I cannot see is anyone trying to sell a $600 console again. No way.
(想像できないのは、ゲーム機器をまた600ドルで売るメーカーだ。ありえない。)で結んでいるので
shouldは「べき」ではなく「はず 当然の推量」ではないかな。

In No Possible Universe Should Microsoft Make The Xbox Series X Cost $600
MicrosoftがXbox Series Xに600ドルの値をつけるなど、とうていありえない話だ。
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 174日 18時間 37分 36秒
10021002
垢版 |
Over 1000Thread
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。


───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況