とはいえ、これだけで英文解釈が十分できるようになるかというと疑問 例を挙げれば これだけで英詩やシェイクスピアの作品、ミルトンの失楽園を解釈できるようにはならんと思う この英文で https://plaza.rakuten.co.jp/togosi/diary/201607100000/ Birkin stood and watched, motionless, till the pond was almost calm, the moon was almost serene. 〜Birkin stood and listened and was satisfied.まで なぜ主人公が月影に石を投げるのか、なぜ月影が再生するさまが描写されてるのか って問いに対する解釈力が十分に身につくわけでもないとおもう 解釈教室は英詩とか、入試で問われないような仕方の解釈は対象外にしているといえばそれまでだが
Written as it is,in an easy style,the book is suitable for beginners. (その本は平易な文体で書いてあるから初心者に向いている)のように、 分詞構文を導く過去分詞の後にas+S(このSは主節の主語と一致するのが約束)+beの形を 加えて強調する構文〜
cf. Standing as it does on a hill,his house commands a fine view. (彼の家は実際に丘の上に立っているので見晴らしがよい) 0573名無しさん@英語勉強中 (ワイーワ2W FFdf-1fuy)2020/04/20(月) 20:44:15.46ID:+Uu+zS+eF>>571 解釈教室はむしろ読みやすいだろ 0574名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f8a-6Zqy)2020/04/20(月) 23:18:55.97ID:Ka/2zISg0>>564 あれって普通に参考書として使えるの? 0575名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f0b-fhP3)2020/04/20(月) 23:57:28.91ID:xOuZvOLu0>>574 参考書というよりも、例題で学ぶ講義集みたいな感じ 0576名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f686-lg7A)2020/04/22(水) 20:55:23.56ID:4MbawNXn0>>532 和文英訳の修業の例文といえば、これが最高だった。
An alarming percentage of men around us are mad, and no one knows it. They don't know themselves. 0577名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a69d-qlwe)2020/04/22(水) 21:53:28.21ID:d6ZJrUq00>>576 これ誰にも分からないならどうして気違いだと書き手はわかるのだろう
342. 「才子は往々にして愚女をめとるもの」と老人は言った。 "Clever man often choose stupid wives." said the old man.
400. 生まれてこなけりゃよかった。死ねたらなぁと彼は思った。 He wished he had never been born; he wished he could die[were dead]. 0594名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 849d-wCdW)2020/04/23(木) 05:31:57.35ID:mvRecgdI0>>577 うわあ 0595名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8492-q6K6)2020/04/23(木) 11:23:13.32ID:+sJhMnVO0>>583 だけど小説だったらそういうのが普通に書いてるよね 0596名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 849d-N/oS)2020/04/23(木) 11:27:12.31ID:mvRecgdI0 ネイティブチェックっていつからマジックワードになったん 0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4649-1Gce)2020/04/23(木) 11:32:57.94ID:MH3S9bJn0>>590 >「○子は姉に比べて容姿が劣る分勉強を頑張った」とか マスター英文解釈でそんな例文なかったっけ?と思ったらちょっと違ってた
p23. Her elder sister, who, although she is pretty, thinks herself ugly, is determined to devote her life to welfare work. 0598名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spea-qlwe)2020/04/23(木) 19:40:41.23ID:Ff6NH/jSp>>595 小説なら語り手は第三者の神の視点なら別におかしくはないがこの文は書き手もusに含まれているのがおかしい
振り出しに戻るのは勘弁 0609名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e943-wCdW)2020/04/23(木) 21:05:51.10ID:BImVhitx0 厳密にいえば修辞法だろ、 否定派の言いたい事は分かるんだけど、この文の意図するところも分かるでしょ?分からないならそれはそれで問題って、否定派以外の人は言ってるんだけど、これに関しては分かるの? 0610名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sab5-wmIS)2020/04/23(木) 21:54:29.15ID:+XwCO1pRa>>607 「これまではわからなかったがある出来事をきっかけに明らかになった」と言いたいなら No one knows it until it is revealed. No one knew it (until now). などとしないと伝わらないでしょ
no one knows it $except for me$ なんだよ。自分のことは棚置きにすることなんて人間の することとして日常でよく見かけること 0620名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spea-qlwe)2020/04/24(金) 08:09:53.55ID:CV34SI7mp>>619 その構文と全く違うからww そんな表現ドヤ顔で出してると笑われるぞ