でも、なかなか楽しい詩なので、多くの人に読んでもらいたい。 0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 977f-ZvIT)2020/04/20(月) 21:00:37.75ID:de/gonKF0 I'm happy to say that my symptoms are very, very mild. コロナにかかって6日たった、幸せなことに病状はとても軽い であってますか? 病状の説明でstintが入るのがあまりしっくりこず訳のニュアンスが掴めません 0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c63d-Ugou)2020/04/22(水) 02:02:50.21ID:/2l7nc0A0 I get that Nick Jonas is the most famous, but there's a reason Joe was the lead back in the day. Not saying Nick isn't talented but Joe is definately the better singer
It is a truism that the Black Death helped produce the age of humanism. Through making death ever-present, the plague undermined a system of religious authority in which the church and the church alone claimed to have answers to the fundamental questions of human existence; the priests naturally still asserted that this was the case but were now as likely as not to drop dead once they did so. Amid the dissolution of the church’s legitimacy as well as, more specifically, its monopoly on truth and salvation, survivors began tending to all that was immediate and material, specifically in the form of the particular and the human.
ここの the priests naturally still asserted that this was the case but were now as likely as not to drop dead once they did so. の訳をお願いします。 0009名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd9e-1heB)2020/04/23(木) 16:06:00.87ID:GG5D/1ghd Consumers in North Korea’s capital this week have been “panic buying” food staples, causing some store shelves to empty, according to a news service that specializes in the county.
The purchases may be due to stricter coronavirus measures on the way for Pyongyang and don’t appear related to reports this week that leader Kim Jong Un may be seriously ill, NK News reported, citing people who live in Pyongyang and were able to communicate outside the country. Shortages were initially limited to imported fruit and vegetables and then moved on to other goods, it said.
North Korea closed its borders in January when coronavirus cases in neighboring China began to skyrocket. Kim’s regime has said it has no confirmed infections from the virus but the U.S. is “fairly certain” it has cases because of a noticeable lack of military activity, General Robert Abrams, commander of U.S. Forces Korea, told reporters in a teleconference briefing in March.
General John Hyten, the vice chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, said in Washington on Wednesday he couldn’t confirm or deny the reports, adding “I assume that Kim Jong-un is still in full control of the Korean nuclear forces and the Korean military forces. I have no reason not to assume that.” 0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bcf-Hty+)2020/04/23(木) 17:12:03.17ID:PVE+ayJq0>>8 【訳】 もちろん聖職者たちは依然としてそれ(=教会だけが「生」の問題に 答えられること)が真実だと言い張っていた。 しかし当時はそう言った舌の根も乾かぬうちにペストであっさり 死ぬこともめずらしくなかった。
*「私たちは神に仕える身だから悪疫にはかかりませんよ」 てなこと言ってもペストに対しては無力で、俗人と同じように バタバタ倒れたから教会の権威が揺るいだということかと 0011名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7339-Op/G)2020/04/24(金) 06:40:40.11ID:ruKfm4j40 likely as not とか as likely as not to なんていう表現は、何度か見たことがあったような 気がするけど、俺はうかつにも適当に流してしまっていた。ググってみて、 その意味を初めて知った。口語的表現であって、イギリス英語に多いみたいだな。 ともかく、今回の質問者と回答者に感謝。 0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52e3-eMag)2020/04/24(金) 10:38:10.39ID:c5abQoiy0 すみませんお初?かもです。imgurの住人からアップした漫画の英訳版を所望らしく、 英訳Verの制作を手伝ってくれる人居ますでしょうか…
「かつて伝説の殺し屋と呼ばれた老齢の男が証人保護プログラムで移送中の孫娘を麻薬カルテルに奪われ救出するべく単身戦いを挑む 」 https://imgur.com/t/art/LMUYMFE0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 709d-lg7A)2020/04/24(金) 11:47:20.48ID:6czM81eZ0 Y'all gotta look at the bigger picture here. Nothing worth fighting for was ever won without sacrifice. 00148 (ワッチョイ 0a31-hykK)2020/04/24(金) 12:31:35.42ID:LiCBxq+P0>>10 レスと見事な訳文、ありがとうございます。
・this は「church and the church alone have answers to the fundamental questions of human existence」を指す。
・the case の case は「真相、事実、実情」の意。
・as likely as not は熟語で「おそらく、たぶん」の意。
・drop dead も熟語で、「突然死ぬ」。
・once they did so の they は priests の代名詞、did は asserted の代動詞。 0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)2020/04/24(金) 15:24:30.40ID:HzwxAgpn0>>12 My precious granddaughter... kidnapped by your organization. Nine years old this year.
Tell me her whereabouts, and I'll kill you instantly shooting you in the head. Otherwise, I'll kill you burning you alive in fire and brimstone. Which do you prefer?
Life is a series of choices. 0018名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc4-D1i/)2020/04/24(金) 20:12:30.74ID:Xt2gG8xod 訳してください
Please give a date, when you are available 0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)2020/04/24(金) 20:12:45.51ID:HzwxAgpn0 This is Jamie Curtis, from the U.S. Marshals Service... ...calling about the WITSEC program for your granddauter.
I regret to inform you that... ...as you might know through the news...
Where is she?
We're searching all over Texas for her, but... And... I'm terribly sorry to tell you that... she was riding in a car with her mother when an exchange of fire occured, and... 0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-vHhE)2020/04/24(金) 20:38:58.35ID:gh34Q+Ji0 Ruth's Chris had $42.2 million in profits last year, spent $5.2M buying its own stock, and pays its CEO $6.1M It has $86M in cash reserves It just received $20M in taxpayer money from a fund meant to keep "small businesses" afloat But it gets worse
I'm Jamie Curtis, a supervisory deputy marshal. The abductors have contacted us about the conditions.
We're joining forces with the HRT to make sure of her rescue.
Do you have a family?
Eh? Yes, I have a husband and three sons...
Is it tough to take care of three boys?
Yes... I feel like a zoo keeper...
There's nothing like family. I've lived happily only because of my family.
My dauther and granddauther, Sharlot and Alice, are all the world to me. I'd lose my mind if I should lose them.
I'll exterminate the organization if necessary to save Alice. 0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-vHhE)2020/04/24(金) 21:59:05.05ID:gh34Q+Ji0>>21 ありがとうございます 0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)2020/04/25(土) 01:45:04.20ID:scll9gHg0 Hello, this is The Mike Firm. May I have your name?
Me.
Wow! Are you Mr. Jack? Ten years since we talked last...isn't it?
Did you hear about the assault on the witness girl?
Yeah, they're reporting it on TV right now...
No time to spare. Tell me about the perpetrators and those involved.
Oh, I dunno and don't wanna know what's behind all this, and I strongly advise you to leave it to FBI or something!
The accused the girl was supposed to witness against in the highest court... he belongs to a certain drug cartel, I guess. If so, it must be that the kidnappers are from the same organization. Annoying them without a careful strategy could be fatal.
Besides, the victim girl is perhaps already dead...
She's my granddaughter. I'm prepared to use any means to rescue her. 0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f233-x3LP)2020/04/25(土) 16:57:26.75ID:eF4RB4oB0 The mayor of Osaka has come under fire after saying women take longer than men while shopping as he tried to promote social distancing to curb the spread of the coronavirus.
By Friday morning there were nearly 1,500 coronavirus cases in Osaka and the prefecture that surrounds it, making it the second hardest-hit after Tokyo.
Japan's government has declared a nationwide state of emergency till at least May 6 in a bid to stop the spread of the coronavirus.
In Osaka, Mayor Ichiro Matsui has been appealing to people to take steps to reduce the risk of virus infections, but his remarks over gender shopping behaviour stirred controversy.
'When a woman goes... it will take time,' Matsui said when asked by a male reporter about possibly reducing shoppers' entry to supermarkets to lower the risk of coronavirus infections.
'If it was you, if you were told to get this or that, then you would go directly... and go home,' he said. 'It's also fine for men to go shopping while avoiding contact.'
Matsui, who also said married couples should avoid going shopping together, drew criticism on Japanese Twitter over his remarks, with users saying they were sexist. 0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f233-x3LP)2020/04/25(土) 17:01:26.35ID:eF4RB4oB0 'Japan is a country where these words come calmly out of a mayor's mouth. Deplorable,' said one user today.
Another user said the remark showed politicians don't think enough about what parenting, household work and nursing involve.
'When I hear remarks like this... I feel the need for people with diverse backgrounds to participate in politics,' the user said.
Matsui actually got things the wrong way around, another user said, saying women needed less time than men when going out shopping.
'Women are deciding more quickly when shopping,' the user said, adding he took longer to find the right aisles for items he needed.
Matsui on Thursday also said people should limit how often the go to the supermarket to shop, suggesting people born in months with an even number should only go on even dates, and those with uneven numbered months should go on uneven dates. 0027名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd02-wcD6)2020/04/26(日) 19:07:42.62ID:Ju7wt45nd お願いします We love you mike get ln touch please 0028名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b32-PfBY)2020/04/27(月) 12:25:27.71ID:Tsu+A+Vr0 mikeがMike,なら 愛するマイク、連絡して
COVID-19 also suggests something else that is both instructive and worrisome. We as a species react to crises when their impact is immediate and lethal, and sometimes compensate for earlier complacency by over-reacting when widespread fear spirals out of control to produce panic, and in the process lurid memories of past failures are dredged from the depths of collective consciousness. The Spanish Flu Epidemic of 1918-19 is a current example of a past event I never heard discussed during my childhood, or throughout my adult life, but now is on the lips of many. While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then as the 9/11 attacks are now. We forget quickly past urgencies until replaced by new urgencies.
この文中の While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then as the 9/11 attacks are now. の訳および「この文章で筆者の言いたいこと」の解説をお願いします。 0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-vHhE)2020/04/28(火) 17:54:06.70ID:LkAGQyjI0 Trump: "There has been so much unnecessary death in this country. It could have been stopped and it could have been stopped short, but somebody a long time ago, it seems, decided not to do it that way. And the whole world is suffering because of it."
I think it is the right time the first time since he was a teenager I don't think it will be Some of these people have a good one I don't know how to do that in the first half of these people are not the the that I have
Some of the first half and half a dozen times but it was the first time that I have to do that in the first half and half 0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f233-x3LP)2020/04/28(火) 19:56:14.46ID:vMxJiuRP0 Tokyo 2020 Olympics 'will be SCRAPPED' for the first time since World War II if they can't be held next year because of coronavirus, insists the Games' president
By Max Winters For Mailonline 08:06 BST 28 Apr 2020 , updated 09:36 BST 28 Apr 2020
Tokyo 2020 could be scrapped next summer if a further delay is needed Organisers were forced to delay the Games last month because of coronavirus The pandemic's worldwide infection rate is climbing with no sight of a vaccine IOC president Thomas Bach has also warned that no further delays are possible Here’s how to help people impacted by Covid-19 Tokyo 2020 president Yoshiro Mori has warned that next summer's Olympic Games, already postponed to 2021, would be 'scrapped' if they could not take place next summer.
The International Olympic Committee and the Japanese government last month postponed the Games until July 2021 because of the impact of the coronavirus outbreak.
But, with the pandemic's worldwide infection rate climbing and experts suggesting a vaccine is still a long way off, questions are being asked about whether a further delay might be needed. 0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ce0b-gvl5)2020/04/28(火) 22:52:18.44ID:BD2wCKHY0>>30 前文の「子供だった時分にこれについて論議されるのを耳にしたことがない」を受けており While still a child と then は同じ時点を指している 自分がまだ子供だったときにはスペイン風邪はそんなに過去の話じゃなかった、ということを言おうとしている 訳は難しいね 「自分がまだ子供だった時点では、このかつてのインフルエンザのパンデミックは過去の話ではなくて、現代に置き換えればあの9.11事件ぐらいにはまだ生々しい話だった」 0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ce0b-gvl5)2020/04/28(火) 23:00:08.95ID:BD2wCKHY0>>31 わが国では死ななくていい人たちがあまりにたくさん亡くなった。 これは防げたことだろうし、ぴたっと止められもしただろうに、 どうも、ずっと昔に、誰かさんが そうならないようにしようと決めたらしい。 そしていま世界中がそのせいで苦難を味わっている。 0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87ab-23ui)2020/04/29(水) 00:05:27.66ID:j/hrR/qh0>>35 ありがとうございました 0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8733-WRor)2020/04/29(水) 00:24:34.97ID:ryuif2AZ0 洋楽の歌詞です。直訳でも割と意味が通るんですが、雰囲気出るように意訳してもらえるとありがたいです
Life falls like a curtain And I lay down to sleep Life feels like a burden And I don't want to bear it Take me in your arms And I won't make a sound I don't feel a thing But I want to feel like You don't want to feel love
We fly like birds And our sky is boundless We drift like ghosts We are lost
Leave me Come surround me Please don't leave me here Alone
I can see us now We're so beautiful I was terrified And not ready But death felt like a sweet release
We fly like birds And our sky is boundless We drift like ghosts We are lost I am lost
If there could be some light at the end 0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)2020/04/29(水) 02:31:31.87ID:Xvbho/Pq0>>30 私はまだ子供だったとはいえ、当時から見たその(スペイン風邪)パンデミックは、 現在から見た9/11とほとんど同じくらい時代的に近い出来事だったのに (そんな近い過去のことすら既に耳に入らなくなるほどに忘れらてしまっていたのである)。 0039名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e79d-MUqV)2020/04/29(水) 15:24:14.97ID:i3JV2ztS0NIKU>>32 6行目、people are not the first time that I have 0040名無しさん@英語勉強中 (ニククエ ffdc-wD9t)2020/04/29(水) 15:36:39.05ID:Xvbho/Pq0NIKU>>32>>39 "the"が二回重なってるし、全体にまともな英語に見えない。 どこから持ってきたの? 0041名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e79d-MUqV)2020/04/29(水) 18:47:50.51ID:i3JV2ztS0NIKU>>40 自分で訳せそうと思ってネットから引っ張ってきたものです。不明確ですいませんw 0042名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e79d-MUqV)2020/04/29(水) 18:48:16.45ID:i3JV2ztS0NIKU>>40 自分で訳せそうと思ってネットから引っ張ってきたものです。不明確ですいません 0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e733-+5KY)2020/04/30(木) 03:38:42.66ID:rIFUULVu0 よろしくお願いします🙏 https://i.imgur.com/fK7M4jy.png004430 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)2020/04/30(木) 13:23:17.24ID:zzE8FeI90 レスが遅くなり、申し訳ありません。
結論から言えば、原文の While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then as the 9/11 attacks are now. (まだ子供の頃のことであって、この以前のインフルエンザ(スペイン風邪)の 世界的流行は、今の同時多発テロが「最近の・近年の」出来事であるのと同じ ように、当時の自分にとって「最近の・近年の」出来事だった) の recent は、実質的には remote(時間的に遠く隔たった・はるか遠い)に 置き換えが可能なのではないかと思いました。
as the 9/11 attacks are now の部分は、一般の人々にとっての「同時多発テロ は今では遠い過去の話になってしまっている」という気分・感覚を暗黙の了解とし、 これを前提として、こう表現しているのではないか。 (続く) 004530 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)2020/04/30(木) 13:25:27.93ID:zzE8FeI90 冗長に説明すると、 「われわれにとって、同時多発テロは確かに「最近の・近年の」出来事だったと 言えるけれども、感覚的には今ではもう遠い過去の話になってしまった。それと 同じように、当時、子供の自分にとって、スペイン風邪の世界的流行は「最近の ・近年の」出来事ではあったけれども、気持ちの上ではずっと昔の話であった」。
>>30で論理が破綻しているところは全然ないように思うし 0057名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdff-wGhy)2020/05/01(金) 13:48:15.99ID:vJMLdDfvd 5G applications will require unlocking of new spectrum bands in higher frequency ranges above 6 GHz to 100 GHz and beyond, utilizing sub-millimeter and millimeter waves Millimeter waves are utilized by the U.S. Army in crowd dispersal guns called Active Denial Systems. Dr. Paul Ben-Ishai pointed to research that was commissioned by the U.S. Army to find out why people ran away when the beam touched them. “If you are unlucky enough to be standing there when it hits you, you will feel like your body is on fire.” 0058名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dff0-h83k)2020/05/01(金) 14:09:07.28ID:3zrgK/gG0 ついこの間のことでも 喉元過ぎれば熱さ忘れるで また痛い目に合うまで思い出さない 0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 279d-25+T)2020/05/02(土) 00:22:56.08ID:DtnDHEcX0>>55 ありがとうございます。
つまり今終えようとしている日=another day ということでしょうか。 今まで過ごしてきたたくさんの日々があり、今またそれらとは違うanother dayを終えようとしている。 私は、今終えようとしている日=today, それとはまた別の日=another dayと思ってしまっていたのでそこが間違いだったと。
これらの文をうまいこと日本語訳すると、どのような言い回しになりますか? 0060名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf23-Gjp1)2020/05/02(土) 06:31:20.91ID:A20a+04W0 Ten US states have today begun lifting restrictions imposed to limit Covid-19. 0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)2020/05/02(土) 09:10:22.87ID:JYST144c0>>59 日本語で「新たなもう一日」なんて言ってもどうにも不自然ですから、決まった訳し方ってあまりないように思います。 「これまでもこのような日がいくつもあった」というこを匂わせる表現を毎回考えることになると思います。
「サブミリ波は群衆鎮静銃に使われている → すべてのサブミリ波は危険である」というような露骨な詭弁のテクニックが 使われているようにも見えますね。 0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)2020/05/02(土) 09:29:16.29ID:JYST144c0>>60 COVID-19抑制のために行われていた制限の解除が、アメリカの州のうち10州で今日から始まりました。 0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8760-ur4w)2020/05/02(土) 11:27:05.92ID:xQzjNrPw0 what's in the fucking korea. ってのが繰り返しきこえるんだがどういう意味? スペルちがってるかもKoreaとは関係ないきがするんだが、、、 0065名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-mc4W)2020/05/02(土) 22:08:45.37ID:Kssiojtya The increase came in a week when Mr. Murphy, encouraged by other measures that showed New Jersey making progress in fighting the virus, began to sketch out how the state might reopen in the weeks ahead.
Firefighters try to contain a tanker that overturned and caused a large fuel fire, outside Oando petrol station in Lagos, Nigeria, Friday, May 1, 2020. (AP Photo/Sunday Alamba)
OAN Newsroom UPDATED 12:48 PM PT Saturday, May 2, 2020 A fuel tanker explosion killed one and injured at least 16 others in Nigeria this week. The blaze erupted outside a petrol station in Lagos on Friday.
Firefighters quickly rushed to the scene, where they said the truck collided with another vehicle before going up in flames.
“What happened was that the tanker that carried about 9,000 gallons of fuel fell down,” explained Fire Chief Ganiyu Olayiwola. “As a result of that, the fuel was gushing out and it exploded.” 0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 870b-DNFt)2020/05/03(日) 12:39:25.26ID:DVKd7DRI0 He explained: “When we sell something, very often it’s going to be our entire stake: We don’t trim positions. That’s just not the way we approach it any more than if we buy 100% of a business. We’re going to sell it down to 90% or 80%.”
When we sell something, very often it’s going to be our entire stake. I mean, we don’t "trim" positions. That’s just not the way we approach it any more that if we buy 100% of a business, we’re going to sell it down to 90% or 80%.
やっぱそうですよね 自動翻訳だと後半どうも変になっちゃって 0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w)2020/05/04(月) 02:03:18.56ID:ov1JWClF0 The probability and strategy guide opens more easily so that you can have multiple windows.
確率と戦略の導きはあなたの多くの窓をより簡単に開くことができる。 と一瞬思ったが、so that で繋がっているから 確率と戦略の導きはより簡単に開くことができる。そのため複数の窓を所有することが出来る。 自分で訳して見たけど、何を開くのか分からないし、複数の窓という意味も分からない。 開くのは窓だとすると so that (そのため?)で繋がっているから無理がある感じがする。 慣用句とか略した表現、スラングなど何でも良いですので、間違えを指摘して下さい。また、良い訳を教えて下さい。 0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8792-uQF7)2020/05/04(月) 07:04:11.67ID:rQce07Y20 ガイドのファイルでしょ。 ウィンドウズはパソコンの画面上のウインドウ 0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)2020/05/04(月) 10:19:38.55ID:CjJL1zGu0>>73 その文章を検索すると、ものすごいブロークンイングリッシュで書かれたブログがヒットしますが、それがソースですか? http://congminhblogs.blogspot.com/2018/10/youtube-daily-google-oct-26-2018.html
とても「翻訳」できるようなものではなく、言いたいことを「想像」するしかないと思います。 video-keekというSNSアプリの説明のようなので、「マルチウィンドウに対応しているので、確率・ストラテジガイドもすぐに開けます」ですかねぇ。 0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f55-nYsY)2020/05/04(月) 10:23:07.62ID:hD4ybiK/0 From now on, China may take over the United States as the world's superpower. The biggest victim of this coronavirus crisis is probably the United States. Not only have they suffered many fatalities,...
・* Rather than attempt to settle fears, the American Hospital Association decides to issue a “Best Guess” that 480,000 Americans would or could die from COVID19. How many read ‘million’ into that guestimate before having to recalculate? Now that estimate has reached a million, 1.7M according to the CDC’s latest worst case scenario. For a society that receives daily infusions of sunny consumerism, such revelations are particularly disquieting.
ここの How many read ‘million’ into that guestimate before having to recalculate? の訳をお願いします。 0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w)2020/05/04(月) 13:23:36.40ID:ov1JWClF0 That means Settlement. In the death scam, the therapeutic scam, and the ease of recovery,safety, are based on "conditions" such as the degree of sex, sound, objects, and light that are found in it. Every day in the light of sacrifice, and according to the "rules", life is lost. Get people who are paying attention to wounds, even attention. This feature has been triggered by all the victims I know, and can be described as a real picture.
It's crazy. What? Who was it? Please people stand up. Stand up. What did you say? Go ahead. Speak up. "We bombed Japan we forced them to surr.." No, I understand. Well, they weren't exactly nice. They did do Pearl Harbor. Excuse me, who did it first? Who did it first? Didn't we have a thing called Pearl Harbor? Huh? You're right. You know what? You know what? We bombed the hell out of them because they came at us first. And they did a number of us on that Sunday morning. That was the greatest sneak attack of all time. The only thing a lot worse frankly was what they did, what was done, as you know, and by you-know-who, to the World Trade Center. Because that was an attack to the civillians. At least, Japan was a total rotten sneak attack, but at least they were going against the military. We had people knocking out buildings where innocent civilians were having dinner and where they were in an office. That was the worst attack of all time. The World Trade Center. But I mean, uh, and I appreciate you being a, you know, idealistic young man. But, Japan attacked us. Japan would have never stopped except who were tougher and stronger and meaner and smarter than them. And we knocked the hell out of them. 008178 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)2020/05/04(月) 17:20:08.49ID:fiYc9Ln90 このスレは、俺以外の質問の大半は単なる「釣り」と思われるが、ちょっと 興味をひかれたので特別に訳しておく (´・ω・`)
注: 文中の You know what、hell out of、you-know-who などは熟語だから 辞書で確認すること。 they did a number of us の do は「殺す」の意の俗語。 0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)2020/05/04(月) 18:34:18.18ID:CjJL1zGu0>>78 「結局この数字は改定せざるをえなくなったが、それまでの間にこの概算の裏に100万という数字を(100万にに到達するという可能性を)読み取っていた人は一体どれだけいただろうか。」
ネイティブの書く文章だからケチつけても俺に勝ち目ないんだけど 主文の主語とbefore説で省略された主語が違うのは 個人的には気に食わない 0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c733-4AVG)2020/05/04(月) 23:55:38.51ID:K0LmMImC0 And When I tell you that this second h. was no other than Percival, Lord Worplesdon, and that he had with him his daughter Florence and his son Edwin, the latter as pestilential a stripling as ever wore khaki shorts and went spooring or whatever it is that these Boy Scouts do, you will understand why I had always declined my old pal Boko Fittleworth’s invitations to visit at the bijou residence he maintained in those parts. 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c733-4AVG)2020/05/04(月) 23:55:57.12ID:K0LmMImC0 Worplesdon, and thatの部分のthatは、前にあるno other thanの否定語があるので、それだけでなく というような意味で訳して大丈夫でしょうか? 0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c733-4AVG)2020/05/05(火) 00:20:19.09ID:Lg/He+ba0 すみません。辞書で調べたらNone other thanはPercivailという名前を強調する用法でしたね>_< そうすると次に続くand thatのthatは句を作るものですか? 教えていただけるとうれしいです! 0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dff0-h83k)2020/05/05(火) 00:26:12.18ID:8ke5frnM0 I tell you that this second h. was〜 and that he had〜
「主文の主語とbefore説で省略された主語が違うのは」確かに ちょっと引っかかりますね。 0094名無しさん@英語勉強中 (コードモ df3f-FVyV)2020/05/05(火) 13:31:25.54ID:kNf2BWlb00505 "Do it"って題名の英語の本があるのですが、辞書ではわかりません。 0095名無しさん@英語勉強中 (コードモ 87ab-23ui)2020/05/05(火) 17:07:08.52ID:NuyQF/0I00505 To sit beneath the man who was assassinated trying to hold our Nation together and say you’ve been treated worse than him takes some fucking nerve.