X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff39-csEB)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:34:05.22ID:QRswlid00
21
0002名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff39-csEB)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:37:13.75ID:QRswlid00
前スレの >>977 の質問の骨子

>>I will play the music nobody but me
>>Fancies, and be short, brief, and nasty
>>To Whatsapp dunces.

>>上の詩行中の
>>and be short, brief, and nasty
>>To Whatsapp dunces.
>>の訳または説明をお願いします。
0003前スレ976 (ワッチョイ ff31-DuMn)
垢版 |
2020/04/20(月) 17:09:11.34ID:4huoUpCx0
>>1
スレ立てお疲れ様です。

>>2
質問の橋渡し、ありがとうございます。

質問主ですが、もう自分で解決しました。
お騒がせしました。 (´・ω・`)

でも、なかなか楽しい詩なので、多くの人に読んでもらいたい。
0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 977f-ZvIT)
垢版 |
2020/04/20(月) 21:00:37.75ID:de/gonKF0
I'm happy to say that my symptoms are very, very mild.
コロナにかかって6日たった、幸せなことに病状はとても軽い
であってますか?
病状の説明でstintが入るのがあまりしっくりこず訳のニュアンスが掴めません
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c63d-Ugou)
垢版 |
2020/04/22(水) 02:02:50.21ID:/2l7nc0A0
I get that Nick Jonas is the most famous, but there's a reason Joe was the lead back in the day.
Not saying Nick isn't talented but Joe is definately the better singer

お願いします
0006名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 74f6-B/PN)
垢版 |
2020/04/22(水) 02:14:06.35ID:H7iLf1r20
>>5

ニックジョナスが一番有名なのはわかってるけど、昔はジョーがリードボーカルだったのにはわけがある。
ニックに才能がないと言っているのではないけど、間違いなくジョーのほうが歌がうまい。
0007名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF70-6hRW)
垢版 |
2020/04/22(水) 13:25:15.00ID:FjRXTlyKF
>>6
ありがとう御座います🙇
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a31-hykK)
垢版 |
2020/04/23(木) 15:11:58.40ID:trUHplJ70
よろしくお願いします。
一応自分ではわかっているつもりですが、確認のため質問させていただきます。

https://www.counterpunch.org/2020/03/25/coronavirus-and-the-rise-and-fall-of-humanism/
このサイトの文章中に以下の段落があります。

It is a truism that the Black Death helped produce the age of humanism.
Through making death ever-present, the plague undermined a system
of religious authority in which the church and the church alone claimed to
have answers to the fundamental questions of human existence; the priests
naturally still asserted that this was the case but were now as likely as not
to drop dead once they did so. Amid the dissolution of the church’s
legitimacy as well as, more specifically, its monopoly on truth and salvation,
survivors began tending to all that was immediate and material, specifically
in the form of the particular and the human.

ここの the priests naturally still asserted that this was the case but were
now as likely as not to drop dead once they did so.
の訳をお願いします。
0009名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd9e-1heB)
垢版 |
2020/04/23(木) 16:06:00.87ID:GG5D/1ghd
Consumers in North Korea’s capital this week have been
“panic buying” food staples, causing some store shelves to empty, according to a news service that specializes in the county.

The purchases may be due to stricter coronavirus measures on the way for Pyongyang and don’t appear related to reports this week that leader Kim Jong Un may be seriously ill,
NK News reported, citing people who live in Pyongyang and were able to communicate outside the country. Shortages were initially limited to imported fruit and vegetables and then moved on to other goods, it said.


North Korea closed its borders in January when coronavirus cases in neighboring China began to skyrocket.
Kim’s regime has said it has no confirmed infections from the virus but the U.S. is “fairly certain” it has cases because of a noticeable lack of military activity,
General Robert Abrams, commander of U.S. Forces Korea, told reporters in a teleconference briefing in March.


General John Hyten, the vice chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, said in Washington on Wednesday he couldn’t confirm or deny the reports,
adding “I assume that Kim Jong-un is still in full control of the Korean nuclear forces and the Korean military forces. I have no reason not to assume that.”
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8bcf-Hty+)
垢版 |
2020/04/23(木) 17:12:03.17ID:PVE+ayJq0
>>8
【訳】
もちろん聖職者たちは依然としてそれ(=教会だけが「生」の問題に
答えられること)が真実だと言い張っていた。
しかし当時はそう言った舌の根も乾かぬうちにペストであっさり
死ぬこともめずらしくなかった。

*「私たちは神に仕える身だから悪疫にはかかりませんよ」
てなこと言ってもペストに対しては無力で、俗人と同じように
バタバタ倒れたから教会の権威が揺るいだということかと
0011名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7339-Op/G)
垢版 |
2020/04/24(金) 06:40:40.11ID:ruKfm4j40
likely as not とか as likely as not to なんていう表現は、何度か見たことがあったような
気がするけど、俺はうかつにも適当に流してしまっていた。ググってみて、
その意味を初めて知った。口語的表現であって、イギリス英語に多いみたいだな。
ともかく、今回の質問者と回答者に感謝。
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52e3-eMag)
垢版 |
2020/04/24(金) 10:38:10.39ID:c5abQoiy0
すみませんお初?かもです。imgurの住人からアップした漫画の英訳版を所望らしく、
英訳Verの制作を手伝ってくれる人居ますでしょうか…

ちなみにこちらがその漫画です。セリフ自体はそれほど多くはないです。
あと必要ならセリフのみテキストに起こします。
以下、あらすじです。

「かつて伝説の殺し屋と呼ばれた老齢の男が証人保護プログラムで移送中の孫娘を麻薬カルテルに奪われ救出するべく単身戦いを挑む 」
https://imgur.com/t/art/LMUYMFE
00148 (ワッチョイ 0a31-hykK)
垢版 |
2020/04/24(金) 12:31:35.42ID:LiCBxq+P0
>>10
レスと見事な訳文、ありがとうございます。

自分の当初の解釈が間違っていなかったようで、安心しました。

それでも、具体的に訳をぼんやり考えていた時、as likely as not の部分を
どう訳すかちょっといい案が思いつかなかったのですが、
「めずらしくなかった」はしっくりくる収め方で敬服しました。
ありがとうございました。
00158 (ワッチョイ 0a31-hykK)
垢版 |
2020/04/24(金) 12:32:47.53ID:LiCBxq+P0
>>11
思いもかけぬ語句が熟語として扱われているのを辞書で見つけて
愕然とするのは英語学習者の「あるある」ですね。
00168 (ワッチョイ 0a31-hykK)
垢版 |
2020/04/24(金) 12:37:00.38ID:LiCBxq+P0
ここを覗いているかもしれない熱心な英語学習者のために、念のため、読解の
ポイントを説明しておこうか。 (´・ω・`)

・naturally は「当然ながら・言うまでもなく」の意。

・this は「church and the church alone have answers to the fundamental
questions of human existence」を指す。

・the case の case は「真相、事実、実情」の意。

・as likely as not は熟語で「おそらく、たぶん」の意。

・drop dead も熟語で、「突然死ぬ」。

・once they did so の they は priests の代名詞、did は asserted の代動詞。
0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)
垢版 |
2020/04/24(金) 15:24:30.40ID:HzwxAgpn0
>>12
My precious granddaughter... kidnapped by your organization.
Nine years old this year.

Tell me her whereabouts, and I'll kill you instantly shooting you in the head.
Otherwise, I'll kill you burning you alive in fire and brimstone.
Which do you prefer?

Life is a series of choices.
0018名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc4-D1i/)
垢版 |
2020/04/24(金) 20:12:30.74ID:Xt2gG8xod
訳してください


Please give a date, when you are available
0019名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)
垢版 |
2020/04/24(金) 20:12:45.51ID:HzwxAgpn0
This is Jamie Curtis, from the U.S. Marshals Service...
...calling about the WITSEC program for your granddauter.

I regret to inform you that...
...as you might know through the news...

Where is she?

We're searching all over Texas for her, but...
And... I'm terribly sorry to tell you that...
she was riding in a car with her mother when an exchange of fire occured, and...
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-vHhE)
垢版 |
2020/04/24(金) 20:38:58.35ID:gh34Q+Ji0
Ruth's Chris had $42.2 million in profits last year, spent $5.2M buying its own stock, and pays its CEO $6.1M
It has $86M in cash reserves
It just received $20M in taxpayer money from a fund meant to keep
"small businesses" afloat
But it gets worse

高級ステーキチェーンのRuth's Chrisについての
ツイートですがお願いします
0021名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ce0b-gvl5)
垢版 |
2020/04/24(金) 21:06:17.23ID:kQxxpw390
>>20
Ruth's Chrisは昨年4220万ドルの利益を上げ、520万ドルかけて自社株買いをしたし、CEOには610万ドル支払う。
同社には8600万ドルの手元資金がある。
ところが同社はわれわれが納めた税金から2000万ドルを取得したのだが、これは「中小企業」の資金繰りを助けることを目的とするファンドからのものだ。
しかしもっとひどい話がある。

justの解釈と最後の文の解釈には自信がない
0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)
垢版 |
2020/04/24(金) 21:39:58.61ID:HzwxAgpn0
Sharlot...

Exucuse me, are you Mr. Jack?

I'm Jamie Curtis, a supervisory deputy marshal.
The abductors have contacted us about the conditions.

We're joining forces with the HRT to make sure of her rescue.

Do you have a family?

Eh? Yes, I have a husband and three sons...

Is it tough to take care of three boys?

Yes... I feel like a zoo keeper...

There's nothing like family. I've lived happily only because of my family.

My dauther and granddauther, Sharlot and Alice, are all the world to me.
I'd lose my mind if I should lose them.

I'll exterminate the organization if necessary to save Alice.
0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-vHhE)
垢版 |
2020/04/24(金) 21:59:05.05ID:gh34Q+Ji0
>>21
ありがとうございます
0024名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baf0-QpYc)
垢版 |
2020/04/25(土) 01:45:04.20ID:scll9gHg0
Hello, this is The Mike Firm. May I have your name?

Me.

Wow! Are you Mr. Jack? Ten years since we talked last...isn't it?

Did you hear about the assault on the witness girl?

Yeah, they're reporting it on TV right now...

No time to spare. Tell me about the perpetrators and those involved.

Oh, I dunno and don't wanna know what's behind all this,
and I strongly advise you to leave it to FBI or something!

The accused the girl was supposed to witness against in the highest court...
he belongs to a certain drug cartel, I guess.
If so, it must be that the kidnappers are from the same organization.
Annoying them without a careful strategy could be fatal.

Besides, the victim girl is perhaps already dead...

She's my granddaughter. I'm prepared to use any means to rescue her.
0025名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f233-x3LP)
垢版 |
2020/04/25(土) 16:57:26.75ID:eF4RB4oB0
The mayor of Osaka has come under fire after saying women take longer than men while shopping as he tried to promote social distancing to curb the spread of the coronavirus.

By Friday morning there were nearly 1,500 coronavirus cases in Osaka and the prefecture that surrounds it, making it the second hardest-hit after Tokyo.

Japan's government has declared a nationwide state of emergency till at least May 6 in a bid to stop the spread of the coronavirus.

In Osaka, Mayor Ichiro Matsui has been appealing to people to take steps to reduce the risk of virus infections, but his remarks over gender shopping behaviour stirred controversy.

'When a woman goes... it will take time,' Matsui said when asked by a male reporter about possibly reducing shoppers' entry to supermarkets to lower the risk of coronavirus infections.

'If it was you, if you were told to get this or that, then you would go directly... and go home,' he said. 'It's also fine for men to go shopping while avoiding contact.'

Matsui, who also said married couples should avoid going shopping together, drew criticism on Japanese Twitter over his remarks, with users saying they were sexist.
0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f233-x3LP)
垢版 |
2020/04/25(土) 17:01:26.35ID:eF4RB4oB0
'Japan is a country where these words come calmly out of a mayor's mouth. Deplorable,' said one user today.

Another user said the remark showed politicians don't think enough about what parenting, household work and nursing involve.

'When I hear remarks like this... I feel the need for people with diverse backgrounds to participate in politics,' the user said.

Matsui actually got things the wrong way around, another user said, saying women needed less time than men when going out shopping.

'Women are deciding more quickly when shopping,' the user said, adding he took longer to find the right aisles for items he needed.

Matsui on Thursday also said people should limit how often the go to the supermarket to shop, suggesting people born in months with an even number should only go on even dates, and those with uneven numbered months should go on uneven dates.
0029名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd70-xw9q)
垢版 |
2020/04/27(月) 16:10:32.65ID:GUzzv1Gfd
>>28
ありがとうございます
get ln touch pleaseは怒ってないからみたいな表現になるんですね、普通にマイクに触ってお願いみたいな意味にとってしまい、なんだこりゃ??と思ってました
とにかく連絡をくれみたいなこととして考えればいいんですね?
0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0a31-hykK)
垢版 |
2020/04/28(火) 15:22:02.84ID:a78H1uMZ0
よろしくお願いします。
一応自分ではわかっているつもりですが、念のためここで質問して確認させて
いただきます。

https://www.transcend.org/tms/2020/03/covid-19-present-past-and-future/
上の文章中に以下の段落があります。

COVID-19 also suggests something else that is both instructive and
worrisome. We as a species react to crises when their impact is immediate
and lethal, and sometimes compensate for earlier complacency by
over-reacting when widespread fear spirals out of control to produce panic,
and in the process lurid memories of past failures are dredged from the
depths of collective consciousness. The Spanish Flu Epidemic of 1918-19 is
a current example of a past event I never heard discussed during my
childhood, or throughout my adult life, but now is on the lips of many.
While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then as
the 9/11 attacks are now. We forget quickly past urgencies until replaced
by new urgencies.

この文中の
While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then as
the 9/11 attacks are now.
の訳および「この文章で筆者の言いたいこと」の解説をお願いします。
0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cab-vHhE)
垢版 |
2020/04/28(火) 17:54:06.70ID:LkAGQyjI0
Trump:
"There has been so much unnecessary death in this country.
It could have been stopped and it could have been stopped short,
but somebody a long time ago, it seems,
decided not to do it that way.
And the whole world is suffering because of it."

お願いします
0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1e9d-WhDd)
垢版 |
2020/04/28(火) 19:36:57.93ID:nF5MlCAM0
次の文章をお願いします🤲

I think it is the right time the first time since he was a teenager
I don't think it will be
Some of these people have a good one
I don't know how to do that in the first half of these people are not the the that I have

Some of the first half and half a dozen times but it was the first time that I have to do that in the first half and half
0033名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f233-x3LP)
垢版 |
2020/04/28(火) 19:56:14.46ID:vMxJiuRP0
Tokyo 2020 Olympics 'will be SCRAPPED' for the first time since World War II if they can't be held next year because of coronavirus, insists the Games' president


By Max Winters For Mailonline
08:06 BST 28 Apr 2020 , updated 09:36 BST 28 Apr 2020


Tokyo 2020 could be scrapped next summer if a further delay is needed
Organisers were forced to delay the Games last month because of coronavirus
The pandemic's worldwide infection rate is climbing with no sight of a vaccine
IOC president Thomas Bach has also warned that no further delays are possible
Here’s how to help people impacted by Covid-19
Tokyo 2020 president Yoshiro Mori has warned that next summer's Olympic Games, already postponed to 2021, would be 'scrapped' if they could not take place next summer.

The International Olympic Committee and the Japanese government last month postponed the Games until July 2021 because of the impact of the coronavirus outbreak.

But, with the pandemic's worldwide infection rate climbing and experts suggesting a vaccine is still a long way off, questions are being asked about whether a further delay might be needed.
0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ce0b-gvl5)
垢版 |
2020/04/28(火) 22:52:18.44ID:BD2wCKHY0
>>30
前文の「子供だった時分にこれについて論議されるのを耳にしたことがない」を受けており
While still a child と then は同じ時点を指している
自分がまだ子供だったときにはスペイン風邪はそんなに過去の話じゃなかった、ということを言おうとしている
訳は難しいね
「自分がまだ子供だった時点では、このかつてのインフルエンザのパンデミックは過去の話ではなくて、現代に置き換えればあの9.11事件ぐらいにはまだ生々しい話だった」
0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ce0b-gvl5)
垢版 |
2020/04/28(火) 23:00:08.95ID:BD2wCKHY0
>>31
わが国では死ななくていい人たちがあまりにたくさん亡くなった。
これは防げたことだろうし、ぴたっと止められもしただろうに、
どうも、ずっと昔に、誰かさんが
そうならないようにしようと決めたらしい。
そしていま世界中がそのせいで苦難を味わっている。
0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87ab-23ui)
垢版 |
2020/04/29(水) 00:05:27.66ID:j/hrR/qh0
>>3
ありがとうございました
0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8733-WRor)
垢版 |
2020/04/29(水) 00:24:34.97ID:ryuif2AZ0
洋楽の歌詞です。直訳でも割と意味が通るんですが、雰囲気出るように意訳してもらえるとありがたいです

Life falls like a curtain  And I lay down to sleep
Life feels like a burden  And I don't want to bear it
Take me in your arms  And I won't make a sound
I don't feel a thing  But I want to feel like  You don't want to feel love

We fly like birds  And our sky is boundless
We drift like ghosts  We are lost

Leave me  Come surround me  Please don't leave me here  Alone

I can see us now  We're so beautiful  I was terrified
And not ready  But death felt like a sweet release

We fly like birds  And our sky is boundless
We drift like ghosts  We are lost  I am lost

If there could be some light at the end
0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/04/29(水) 02:31:31.87ID:Xvbho/Pq0
>>30
私はまだ子供だったとはいえ、当時から見たその(スペイン風邪)パンデミックは、
現在から見た9/11とほとんど同じくらい時代的に近い出来事だったのに
(そんな近い過去のことすら既に耳に入らなくなるほどに忘れらてしまっていたのである)。
0039名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e79d-MUqV)
垢版 |
2020/04/29(水) 15:24:14.97ID:i3JV2ztS0NIKU
>>32
6行目、people are not the first time that I have
0040名無しさん@英語勉強中 (ニククエ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/04/29(水) 15:36:39.05ID:Xvbho/Pq0NIKU
>>32 >>39
"the"が二回重なってるし、全体にまともな英語に見えない。
どこから持ってきたの?
0041名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e79d-MUqV)
垢版 |
2020/04/29(水) 18:47:50.51ID:i3JV2ztS0NIKU
>>40
自分で訳せそうと思ってネットから引っ張ってきたものです。不明確ですいませんw
0042名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e79d-MUqV)
垢版 |
2020/04/29(水) 18:48:16.45ID:i3JV2ztS0NIKU
>>40
自分で訳せそうと思ってネットから引っ張ってきたものです。不明確ですいません
0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e733-+5KY)
垢版 |
2020/04/30(木) 03:38:42.66ID:rIFUULVu0
よろしくお願いします🙏
https://i.imgur.com/fK7M4jy.png
004430 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/04/30(木) 13:23:17.24ID:zzE8FeI90
レスが遅くなり、申し訳ありません。

>>34
>>38
それぞれ、レスありがとうございます。

私の当初の解釈は、どちらかと言えば>>38氏のものに近いようです。

私が完全な勘違いをしているのかもしれませんが、一応自分なりの解釈を、
例によって長文で説明させていただきます。

結論から言えば、原文の
While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then
as the 9/11 attacks are now.
(まだ子供の頃のことであって、この以前のインフルエンザ(スペイン風邪)の
世界的流行は、今の同時多発テロが「最近の・近年の」出来事であるのと同じ
ように、当時の自分にとって「最近の・近年の」出来事だった)
の recent は、実質的には remote(時間的に遠く隔たった・はるか遠い)に
置き換えが可能なのではないかと思いました。

as the 9/11 attacks are now の部分は、一般の人々にとっての「同時多発テロ
は今では遠い過去の話になってしまっている」という気分・感覚を暗黙の了解とし、
これを前提として、こう表現しているのではないか。
(続く)
004530 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/04/30(木) 13:25:27.93ID:zzE8FeI90
冗長に説明すると、
「われわれにとって、同時多発テロは確かに「最近の・近年の」出来事だったと
言えるけれども、感覚的には今ではもう遠い過去の話になってしまった。それと
同じように、当時、子供の自分にとって、スペイン風邪の世界的流行は「最近の
・近年の」出来事ではあったけれども、気持ちの上ではずっと昔の話であった」。

もし自分の解釈が正しいとすれば、この文章は例えば次のように訳せます。
「当時まだ子供だった私にとって、このスペイン風邪の世界的流行は「最近の」
出来事ではあったが、それは、今のわれわれにとって同時多発テロが「最近の」
出来事であるのと同じ意味合いにおいて、である(つまり、感覚的にははるか
昔の話なのだ)」

自分はこれまで思い込みのせいで何度か誤解釈をしましたが、今回も考えすぎ
かもしれません。
が、どうも上のように解釈しないと、この文章の前後とうまく繋がらないような
気がするのです。
(続く)
004630 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/04/30(木) 13:28:49.15ID:zzE8FeI90
というわけで、問題の段落全体の訳を掲げておきます。

「COVID-19はまた、教訓的でもあり懸念すべきでもある別の事柄を示唆する。
われわれは一生物種として、その打撃が切迫しており致死的である場合に危機に
反応し、また時に、恐怖の蔓延が制御不能でパニックを招来した時、過剰反応を
示すことによって以前の自己満悦状態を埋め合わせることになる。そして、
その過程で、過去の失敗の禍々しい記憶が集合意識の深層から掘り起こされる。
1918年から1919年のスペイン風邪はその例であって、私は子供時代に、いや、
大人になってからもずっと、それが議論されるのを聞いた覚えがないが、今では
多くの人々の口の端にのぼるようになっている。当時まだ子供だった私にとって、
このスペイン風邪の世界的流行は「最近の」出来事ではあったが、それは、今の
われわれにとって同時多発テロが「最近の」出来事であるのと同じ意味合いに
おいて、である――つまり、感覚的にははるか昔の話なのだ。われわれは過去の
災厄をたちまち忘れてしまう。それをようやく思い出すのは新たな災厄が襲い
かかってからのことなのである。」
004738 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/04/30(木) 15:19:57.96ID:jv78YTGH0
>>44 - >>46
疑問はよくわかります。
この人が、「世間の人にとって9/11は遠い過去のことか最近の出来事か」についてどう考えているのかがはっきり読み取れない
(全文読んでも読み取れない)んですよね。
私は、自分で世間を見たときに、9/11を遠い過去として忘れてしまっている人は多くないと思ったので、その解釈にしました。
「最近の出来事なのに話題にも上げなくなる」ことを指してcomplacencyと言っていると。

このcomplacencyや、そのcompensationの指すものも、あまり明確な書き方じゃないので、ちょっと原文は悪文だと思います。
私が訳すなら、一部言葉を補ってでも明確にすることを試みるかもしれません。

「我々人類という種は、命に関わる即時的な被害があるときには危機に反応する。
しかしその記憶は集合意識の深層に埋め(それについて語ることもしなくなっ)てしまうのだ。
このような独りよがりな態度に対し、時にその償いを払わねばならなくなる。
それは、恐怖拡大のスパイラルが制御不能となり、パニックが発生した時の過剰反応という形となって現れる。
そしてそのときになって初めて、その埋められた記憶が掘り起こされるのである。」

ちょっと自由すぎるかな
0048名無しさん@英語勉強中 (IL 0Hbf-qzBS)
垢版 |
2020/04/30(木) 15:34:33.09ID:USeSY1s4H
>>43
全部訳すのはだるいので、かいつまんで

---
ロックダウンでクソ暇だったら家に転がっていた100枚くらいの
ラベルなしのCDの中身を確認したらこのデモが出てきた。

15年前くらいに香港でサウンドチェックしていたときに録音した
現存する唯一のバージョンだ。

この曲が好きな人がいるのは知っているから
楽しんだり、これについて話したりしてほしい。

感謝してくれ。
004930 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/04/30(木) 17:54:25.67ID:zzE8FeI90
>>47
>疑問はよくわかります。

自分の完全な独りよがりの解釈というわけではないらしいことが
はっきりして、ちょっと安心しました。

取り合えず、もう少し時間を置いて頭を冷やしてから読み直してみる
ことにします。

ちなみに、この文章の書き手のリチャード・フォーク氏はその筋で
有名な人らしいのですが、前にもこの人の文章を読んだ時、ひどく
解釈に手間取った覚えがあります。
悪文家と断言できるほどの英語力はありませんが、難解な文章の書き手
であることは間違いないようです。
0050名無しさん@英語勉強中 (IL 0Hbf-qzBS)
垢版 |
2020/04/30(木) 19:26:16.92ID:B9MvIiiEH
>>49
衒学的な上に相当高齢(wikipediaによると89歳)だから
分かりづらいんじゃない

おじいちゃんの文章にそこまでの論理性を求めては駄目だと思う
一流の学者でも、70過ぎて論理性を失わない人ってあまり見ない
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e733-+5KY)
垢版 |
2020/04/30(木) 21:07:51.62ID:rIFUULVu0
>>48
ありがとうございました!
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/01(金) 02:46:23.35ID:YS8bt8/d0
>>51
前後の文脈、というかその会話の空気によるんだけど...
JapesはJapsかもしれないねぇ。

無冠詞だから特にそう思う。
0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 279d-25+T)
垢版 |
2020/05/01(金) 04:56:51.26ID:ZDhIelLd0
絵本で母が子におやすみというシーンで

Rest now, at the end of another LONG DAY.

歌詞で

Sleep, go to sleep my darling
sleep to end another day

nowと言ってるのにanother と言ってるのがよくわかりません。

よろしくお願いします。
005630 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/05/01(金) 12:11:21.53ID:STDOxq2s0
>>50の「高齢だから分かりづらい」というのは、少なくとも自分にとっては
説得力のない意見だなあ (´・ω・`)

>>30で論理が破綻しているところは全然ないように思うし
0057名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdff-wGhy)
垢版 |
2020/05/01(金) 13:48:15.99ID:vJMLdDfvd
5G applications will require unlocking of new spectrum bands in higher frequency ranges
above 6 GHz to 100 GHz and beyond, utilizing sub-millimeter and millimeter waves
Millimeter waves are utilized by the U.S. Army in crowd dispersal guns called Active Denial Systems. Dr. Paul Ben-Ishai pointed to research that was commissioned by the U.S. Army to find out why people ran away when the beam touched them.
“If you are unlucky enough to be standing there when it hits you, you will feel like your body is on fire.”
0058名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dff0-h83k)
垢版 |
2020/05/01(金) 14:09:07.28ID:3zrgK/gG0
ついこの間のことでも
喉元過ぎれば熱さ忘れるで
また痛い目に合うまで思い出さない
0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 279d-25+T)
垢版 |
2020/05/02(土) 00:22:56.08ID:DtnDHEcX0
>>55
ありがとうございます。

つまり今終えようとしている日=another day ということでしょうか。
今まで過ごしてきたたくさんの日々があり、今またそれらとは違うanother dayを終えようとしている。
私は、今終えようとしている日=today, それとはまた別の日=another dayと思ってしまっていたのでそこが間違いだったと。

これらの文をうまいこと日本語訳すると、どのような言い回しになりますか?
0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/02(土) 09:10:22.87ID:JYST144c0
>>59
日本語で「新たなもう一日」なんて言ってもどうにも不自然ですから、決まった訳し方ってあまりないように思います。
「これまでもこのような日がいくつもあった」というこを匂わせる表現を毎回考えることになると思います。

「おやすみ。今日『も』大変だったね。」とか
「おやすみ。寝ていいのよ。
今日という日『も』もうここまで。」

みたいに「も」を使うのが簡単かも知れません。
0062名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/02(土) 09:25:50.46ID:JYST144c0
>>57
5Gアプリケーションのためには、下は6GHzから、上は10GHzあるいはそれ以上までの周波数帯を開放すること、
つまり、いわゆるサブミリ波やミリ波領域を使うことが必要です。
ミリ波は、アクティブ・ディナイアル・システムズという米陸軍の群衆鎮静化用の銃に利用されています。
このビームが当たったときになぜ人が逃げるのかを調べるために米陸軍が委託したこの研究について、
Paul Ben-Ishai博士は、このように述べています。
「もしこのビームに当たってしまった場合、体に火が付いたかのように感じるのです。」

「サブミリ波は群衆鎮静銃に使われている → すべてのサブミリ波は危険である」というような露骨な詭弁のテクニックが
使われているようにも見えますね。
0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/02(土) 09:29:16.29ID:JYST144c0
>>60
COVID-19抑制のために行われていた制限の解除が、アメリカの州のうち10州で今日から始まりました。
0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8760-ur4w)
垢版 |
2020/05/02(土) 11:27:05.92ID:xQzjNrPw0
what's in the fucking korea. ってのが繰り返しきこえるんだがどういう意味?
スペルちがってるかもKoreaとは関係ないきがするんだが、、、
0065名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-mc4W)
垢版 |
2020/05/02(土) 22:08:45.37ID:Kssiojtya
The increase came in a week when Mr. Murphy, encouraged by other measures that showed New Jersey making progress in fighting the virus, began to sketch out how the state might reopen in the weeks ahead.

NEW YORK TIMESのコロナ関連の記事です。
1行目のwhen以下は、主語がMr. Murphyで、述語はbegan to sketch outなのかなと思いますが、よく分かりません。
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf33-gRon)
垢版 |
2020/05/03(日) 05:35:45.72ID:1qPGYPR90
>>1
https://d2pggiv3o55wnc.cloudfront.net/oann/wp-content/uploads/2020/05/AP20122723466419.jpg
https://d2pggiv3o55wnc.cloudfront.net/oann/wp-content/uploads/2020/05/AP20122720557329.jpg

Firefighters try to contain a tanker that overturned and caused a large fuel fire, outside Oando petrol station in Lagos, Nigeria, Friday, May 1, 2020. (AP Photo/Sunday Alamba)

OAN Newsroom
UPDATED 12:48 PM PT Saturday, May 2, 2020
A fuel tanker explosion killed one and injured at least 16 others in Nigeria this week. The blaze erupted outside a petrol station in Lagos on Friday.

Firefighters quickly rushed to the scene, where they said the truck collided with another vehicle before going up in flames.

“What happened was that the tanker that carried about 9,000 gallons of fuel fell down,” explained Fire Chief Ganiyu Olayiwola. “As a result of that, the fuel was gushing out and it exploded.”
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 870b-DNFt)
垢版 |
2020/05/03(日) 12:39:25.26ID:DVKd7DRI0
He explained: “When we sell something, very often it’s going to be our entire stake: We don’t trim positions. That’s just not the way we approach it any more than if we buy 100% of a business. We’re going to sell it down to 90% or 80%.”

よろしくお願いします
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/03(日) 14:16:02.09ID:FvVnuhO+0
>>67
今日のバフェットの発言ですね。
https://finance.yahoo.com/news/berkshire-hathaway-annual-shareholder-meeting-2020-161426594.html
この 2:49:20 から

When we sell something, very often it’s going to be our entire stake. I mean, we don’t "trim" positions.
That’s just not the way we approach it any more that if we buy 100% of a business, we’re going to sell it down to 90% or 80%.

当社がある銘柄を売却する場合、大抵は所有するステークの全てを売却します。つまり、ポジションの「調整」といったことは行わないのです。
あるビジネスの100%を買ったなら、(保有割合が)90%とか80%になるまで売る、といったようなやり方を、当社ではもう採りません。

正直、
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/03(日) 14:28:46.20ID:FvVnuhO+0
>>66
今週、ナイジェリアでタンクローリーが爆発し、死者1名、負傷者16名が発生しました。爆発があったのは金曜日で、ラゴス市の石油施設の外で起きました。
すぐに到着した消防によれば、このタンクローリーは他の車両と衝突したのちに炎上したとのことです。
消防署長のGaniyu Olayiwolaによれば、「約9000ガロンの燃料を積んだタンクローリーが転覆し、その結果、燃料が流れ出して爆発した、という状況です」と説明しました。
0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/03(日) 14:35:25.73ID:FvVnuhO+0
>>65
その解釈でいいと思います。カンマに挟まれた部分は本来文章の最後に置くはずのものをここに挿入した部分ですね。

この(感染者数の)増加は、ニュージャージー州でのウィルスの抑え込みがうまくいっていることを示す他の指標を受けてマーフィー知事が規制緩和の計画について述べ始めた、その同じ週のうちに発生してしまいました。
ニュージャージー州でのウィルスの抑え込みがうまくいっていることを示す他の指標を受け、マーフィー知事が規制緩和の計画について述べ始めた矢先、その週のうちに今回の(感染者数の)増加が発生してしまいました。
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w)
垢版 |
2020/05/04(月) 02:03:18.56ID:ov1JWClF0
The probability and strategy guide opens more easily so that you can have multiple windows.

確率と戦略の導きはあなたの多くの窓をより簡単に開くことができる。
と一瞬思ったが、so that で繋がっているから
確率と戦略の導きはより簡単に開くことができる。そのため複数の窓を所有することが出来る。
自分で訳して見たけど、何を開くのか分からないし、複数の窓という意味も分からない。 開くのは窓だとすると so that (そのため?)で繋がっているから無理がある感じがする。
慣用句とか略した表現、スラングなど何でも良いですので、間違えを指摘して下さい。また、良い訳を教えて下さい。
0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/04(月) 10:19:38.55ID:CjJL1zGu0
>>73
その文章を検索すると、ものすごいブロークンイングリッシュで書かれたブログがヒットしますが、それがソースですか?
http://congminhblogs.blogspot.com/2018/10/youtube-daily-google-oct-26-2018.html

とても「翻訳」できるようなものではなく、言いたいことを「想像」するしかないと思います。
video-keekというSNSアプリの説明のようなので、「マルチウィンドウに対応しているので、確率・ストラテジガイドもすぐに開けます」ですかねぇ。
0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f55-nYsY)
垢版 |
2020/05/04(月) 10:23:07.62ID:hD4ybiK/0
From now on, China may take over the United States as the world's superpower.
The biggest victim of this coronavirus crisis is probably the United States.
Not only have they suffered many fatalities,...

よろしくおねがいします
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w)
垢版 |
2020/05/04(月) 10:40:27.80ID:ov1JWClF0
>>75
海外通販サイトで購入した安物スパイカメラの取説です。
備考欄みたいなところに書かれている、付属ソフトの使い方の部分です。なので、窓を開くと言う事なら意味が分かりますけど、窓を所有すると言うニュアンスが不明です。

説明書全体を見ても非常に読みにくい感じがしますが、物が有るので何とか理解は出来ますが、ソフトの部分はキツいです。
0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/05/04(月) 13:21:18.97ID:fiYc9Ln90
よろしくお願いします。
一応自分の解釈であっていると思うのですが、念のため、質問させていただきます。

https://www.counterpunch.org/2020/03/18/corona-chronicles-telegrams-from-gotham/
この記事の中に以下の段落があります。

・* Rather than attempt to settle fears, the American Hospital
Association decides to issue a “Best Guess” that 480,000 Americans
would or could die from COVID19. How many read ‘million’ into that
guestimate before having to recalculate? Now that estimate has reached
a million, 1.7M according to the CDC’s latest worst case scenario.
For a society that receives daily infusions of sunny consumerism, such
revelations are particularly disquieting.

ここの
How many read ‘million’ into that guestimate before having to
recalculate?
の訳をお願いします。
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w)
垢版 |
2020/05/04(月) 13:23:36.40ID:ov1JWClF0
That means Settlement.
In the death scam, the therapeutic scam, and the ease of recovery,safety, are based on "conditions" such as the degree of sex, sound, objects, and light that are found in it.
Every day in the light of sacrifice, and according to the "rules", life is lost. Get people who are paying attention to wounds, even attention.
This feature has been triggered by all the victims I know, and can be described as a real picture.

それは和解を意味します。
死亡詐欺、医療詐欺、および回復の容易さと安全性は、
その中に見られる性別、音、物体、光などの状態に基づいています。
軽い犠牲や規則に従っていても命は失われます。傷に対して注意を払っている人々もいます。
この事は、私が知っているすべての被害者によって引き起こされたものであり、実際の映像として記録できます。

訳して見たのだが、Lightを光と訳せば良いのか、軽傷などの軽いという意味で解釈すれば良いか分からないです。
Victimは被害を被った人という意味で考えると、被害者によって引き起こされたという部分で意味が分からなくなります。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf69-h83k)
垢版 |
2020/05/04(月) 13:41:48.48ID:Da6C3xh/0
トランプが言ったらしいんだけどなんて言っているの?

It's crazy. What? Who was it?
Please people stand up. Stand up.
What did you say? Go ahead. Speak up.
"We bombed Japan we forced them to surr.."
No, I understand. Well, they weren't exactly nice.
They did do Pearl Harbor.
Excuse me, who did it first? Who did it first?
Didn't we have a thing called Pearl Harbor? Huh?
You're right. You know what? You know what?
We bombed the hell out of them because they came at us first.
And they did a number of us on that Sunday morning.
That was the greatest sneak attack of all time.
The only thing a lot worse frankly was what they did,
what was done, as you know,
and by you-know-who, to the World Trade Center.
Because that was an attack to the civillians.
At least, Japan was a total rotten sneak attack,
but at least they were going against the military.
We had people knocking out buildings where
innocent civilians were having dinner and where they were in an office.
That was the worst attack of all time. The World Trade Center.
But I mean, uh, and I appreciate you being a, you know, idealistic young man.
But, Japan attacked us.
Japan would have never stopped except
who were tougher and stronger and meaner and smarter than them.
And we knocked the hell out of them.
008178 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/05/04(月) 17:20:08.49ID:fiYc9Ln90
このスレは、俺以外の質問の大半は単なる「釣り」と思われるが、ちょっと
興味をひかれたので特別に訳しておく (´・ω・`)

>>80
頭がおかしい。何だって? 発言したのは誰だ?
立ち上がってもらいたい。立ち上がって。
何と言ったのだ。先を続けたまえ。もっと声を大きく。
「米国は日本を爆撃しました。日本は降伏せざるを……」
いいや、私はわかっている。そう、日本は礼儀正しいというわけではなかった。
真珠湾を不意打ちしたのだ。
言わせてもらうが、最初に攻撃をしかけたのはどちらだ。どちらが最初にやった?
真珠湾攻撃を米国は受けたのだ。そうだろ。
君の言いたいことはわかっている。つまり、その、なんだ…
われわれは日本を叩きのめした、だが、最初にしかけたのは日本なのだ。
あの日曜の朝、やつらは多くの米国人を葬った。
あれは史上最大の奇襲攻撃だった。
(続く)
008278 (ワッチョイ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/05/04(月) 17:22:28.28ID:fiYc9Ln90
もっとずっと非道なことは唯一、例の人間たちがやったこと、
アメリカが受けた仕打ち、言うまでもないが、
例の人間たちが世界貿易センターにやったことだ。
一般市民への攻撃だったのだから。
日本は確かに非道極まる奇襲攻撃をやったけれども、少なくとも彼らのは
米軍に対する攻撃だった。
例の人間どもはビルを粉々にした。あのビルの中では無垢の市民たちがディナーを
楽しみ、あるいは、部屋で仕事をしていた。
史上最悪の攻撃だ。あの世界貿易センターのは。
とはいえ、私は、そう、私は、君が若くて理想主義的な人間であることをうれしく
思う。
だが、日本はアメリカを攻撃した。
日本の進撃は止まらなかっただろう、もし彼らよりもタフで強く、狡猾、犀利な
存在がいなかったならば。
で、われわれが日本を叩きのめしたのだ。

注: 文中の You know what、hell out of、you-know-who などは熟語だから
辞書で確認すること。
they did a number of us の do は「殺す」の意の俗語。
0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/04(月) 18:34:18.18ID:CjJL1zGu0
>>78
「結局この数字は改定せざるをえなくなったが、それまでの間にこの概算の裏に100万という数字を(100万にに到達するという可能性を)読み取っていた人は一体どれだけいただろうか。」

じゃないでしょうか。
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffdc-wD9t)
垢版 |
2020/05/04(月) 18:57:07.64ID:CjJL1zGu0
>>79
これも>>73と同じ文書からですか?
テキトーな予想ですが、他言語で書かれた何かの製品の安全性に関するディスクレーマーを低性能な自動翻訳に掛けたもののように見えます。
さっぱり意味が分からないレベルの英語なので、このスレの達人の皆さんでも翻訳は難しいんじゃないでしょうか。
英文の解析で意味を掴もうとするよりも、類似製品の知識からの類推とか、総合的に意味を解読する方がいいような気がします。解体新書の翻訳みたいな作業になると思いますが。
そういうガジェットに強そうな人のいそうな板で相談してみてはどうでしょうか。
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w)
垢版 |
2020/05/04(月) 20:37:21.70ID:ov1JWClF0
>>84
アドバイスありがとうございました。中華ガジェットに詳しい人に見てもらったらすぐ知りたい情報は解決しました。
73に付いては付属のソフトの能書き説明っぽい物で、79はPL法絡みの文書であるだろうとの事です。
出来るだけ英語マニュアルを読むようにしてはいましたが、今回の製品については無理でした。
また、英語という意味では全く解決していなく、今回は逃げた形になっています。
0086名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hbf-PkeR)
垢版 |
2020/05/04(月) 21:24:44.51ID:8xT7EPUEH
>>78
上の回答と英語の読みとしては似てるんだけど、
一応元文章を軽く読んだ文章の流れ的には、こんな解釈になりました

「この当て推量で出された数字に、それが再計算される前から『100万』と言う数字を思い浮かべた人は、
どれほど居るだろうか」

ネイティブの書く文章だからケチつけても俺に勝ち目ないんだけど
主文の主語とbefore説で省略された主語が違うのは
個人的には気に食わない
0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c733-4AVG)
垢版 |
2020/05/04(月) 23:55:38.51ID:K0LmMImC0
And When I tell you that this second h. was no other than Percival, Lord Worplesdon,
and that he had with him his daughter Florence and his son Edwin, the latter as pestilential a stripling as ever wore khaki shorts and went spooring or whatever it is that these Boy Scouts do,
you will understand why I had always declined my old pal Boko Fittleworth’s invitations to visit at the bijou residence he maintained in those parts.
0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c733-4AVG)
垢版 |
2020/05/05(火) 00:20:19.09ID:Lg/He+ba0
すみません。辞書で調べたらNone other thanはPercivailという名前を強調する用法でしたね>_<
そうすると次に続くand thatのthatは句を作るものですか?
教えていただけるとうれしいです!
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dff0-h83k)
垢版 |
2020/05/05(火) 00:26:12.18ID:8ke5frnM0
I tell you
that this second h. was〜
and that he had〜

tellにつくthatが2つあるってだけだよ
009278 (コードモ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/05/05(火) 12:53:29.84ID:uz4brXbm00505
>>83
なるほど、そういうことだったんですね。

自分が当初考えていた解釈と違ってました。うーん、難しい (´・ω・`)
009378 (コードモ 7f31-t0Ud)
垢版 |
2020/05/05(火) 12:58:13.07ID:uz4brXbm00505
>>86
レスありがとうございます。
>>83氏のと同じく非常に参考になります。

「主文の主語とbefore説で省略された主語が違うのは」確かに
ちょっと引っかかりますね。
0094名無しさん@英語勉強中 (コードモ df3f-FVyV)
垢版 |
2020/05/05(火) 13:31:25.54ID:kNf2BWlb00505
"Do it"って題名の英語の本があるのですが、辞書ではわかりません。
0095名無しさん@英語勉強中 (コードモ 87ab-23ui)
垢版 |
2020/05/05(火) 17:07:08.52ID:NuyQF/0I00505
To sit beneath the man who was assassinated trying to hold
our Nation together and say you’ve been treated worse
than him takes some fucking nerve.

お願いします
0096名無しさん@英語勉強中 (コードモ 7f89-ts7H)
垢版 |
2020/05/05(火) 17:13:03.87ID:ZJ2D1PE000505
祖国を守ろうとして暗殺されてしまった男の側に座り、
「お前よか酷い扱いを受けてきたぞ」なんて言うのは勇気が要るこった

状況がようわからんからテキトーな訳ですごめんね
0097名無しさん@英語勉強中 (コードモ 87ab-23ui)
垢版 |
2020/05/05(火) 20:55:43.25ID:NuyQF/0I00505
>>96
ありがとうございます
0098名無しさん@英語勉強中 (コードモ a72c-ur4w)
垢版 |
2020/05/05(火) 21:05:37.17ID:ENCSyyJC00505
https://www.indiegogo.com/projects/the-one-world-s-lightest-electric-folding-bike?utm_source=UCB%20Website%20DE&;utm_medium=referral#/
海外通販の自転車の説明で Clean cockpit と有ります。スッキリした運転周りみたいな意味と何となく分かりますが、
cleanって埃や油、泥で汚れているという意味の反対って印象があるので、仕様上スッキリしているとか、整頓されているという意味とは違う様な気がします。
詳しい方は教えて下さい。

上記文章の該当部分
https://c1.iggcdn.com/indiegogo-media-prod-cld/image/upload/c_limit,w_695/v1556124223/ynsur7mfyes4akvqfger.png
0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eedc-Icl5)
垢版 |
2020/05/06(水) 08:33:33.43ID:UEtvzS8+0
>>98
スイスのドイツ語圏の会社ですね。
多分ドイツ語のsauberの直訳でしょう。
Sauberには「きれいな」の他に「すっきりした」という意味もあります。
0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eedc-Icl5)
垢版 |
2020/05/06(水) 08:42:42.79ID:UEtvzS8+0
>>99
あ、ちゃんとドイツ語ページがありましたね。そちらを見たら原文はsauberではなくて、ubersichtlichでした。
でもこちらも同じで、clear, lucid, neatの意味があります。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況