X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff39-csEB)
垢版 |
2020/04/20(月) 14:34:05.22ID:QRswlid00
21
0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33f6-oW4g)
垢版 |
2020/05/26(火) 22:41:28.91ID:kByGZoe+0
>>226
But to fall in love with a guy is too much, though she might have quite strong feelings and cuddle with a best friend.

しかし、男性と恋に落ちるのは行き過ぎである、ただ、大切に思う気持ちは相当あるかもしれないし、親友を抱きしめることは
あるかもしれない。

too muchはそこまでしたくない そこまではできない、みたいな感じではないかと。

恋に落ちるのは無理だけど、(人として)大切に思う気持ちはあるかもしれないし、(異性として
ではなく)親友として(恋愛感情無しで)抱きしめることはあるかもしれない。
0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab0f-M6Pf)
垢版 |
2020/05/26(火) 22:41:44.73ID:XMiZH74Z0
↑は227っす
PCで上手く打てないからipadから打つけども
butはbutじゃなくてbut to 〜せざるを得ない
thoughはbutとして使えるのでbutとして使う(けれども…という余韻が残る)
too muchはありすぎィ!みたいな感じかな、感覚で訳すとこんな感じさね
0236名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-gbp8)
垢版 |
2020/05/26(火) 22:49:33.03ID:KiBpsl7sd
お二人ともありがとうございます
but to でせざるを得ないとすると、
恋に落ちざるをえないとまでいうと行き過ぎ、でもとても大切に思う気持ちはおるかもみたいなニュアンスと把握しました
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33f6-oW4g)
垢版 |
2020/05/26(火) 22:57:41.82ID:kByGZoe+0
「せざるを得ない」と言う時には前にno とかlittleとか否定語が来る場合でしょ。
https://eow.alc.co.jp/search?q=%22but+to%22

but to =せざるを得ないと機械的に覚えてはだめでしょう。

butとthoughがふたつあって混乱しそうだけど、普通にbutはしかし、thoughはーーーだけれど、
という意味でしょう。
0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33f6-oW4g)
垢版 |
2020/05/26(火) 23:00:57.35ID:kByGZoe+0
しかし、恋に落ちるのは無理だ、ただ、(人として)大切に思う気持ちはあるかもしれないし、
親友を(異性としてではなくcuddle withすることはあるかもしれないが。
0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8a8a-7UEL)
垢版 |
2020/05/26(火) 23:10:52.25ID:0gHdltX+0
まぁ要するにまだ男性を真剣に異性として見たことがないようなウブな少女なんでしょう
0241名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)
垢版 |
2020/05/27(水) 04:51:36.04ID:u8+1ADrF0
>>226 の文脈を示す。こういう文脈なんだということが最初からわかっていれば、
この文章が隅々まですいすいと頭に入ったのに、最初は質問者が提示した短い文章しか
見ていなかったから、どうもよくわからないところがあった。もっともそれは、
俺の読みが浅かったからに過ぎないかもしれないんだけどね。
.

https://books.google.co.jp/books?id=o6A4DwAAQBAJ&;pg=PA2&dq=%22strong+feelings+and+cuddle%22&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiciZ2WptLpAhWHHHAKHRkLC_UQ6AEIKDAA#v=onepage&q=%22strong%20feelings%20and%20cuddle%22&f=false
0242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)
垢版 |
2020/05/27(水) 05:00:19.93ID:u8+1ADrF0
>>241 に示した書籍からの引用文だと思っていたけど、実際には質問者が
この一節を見たのは、別の参考書か何かにあったものかもしれんな。質問者が
>>228 のように言っているもんな。

ということは、その参考書か何かに引用されていたこの一節は、参考書の
著者が勝手に原文を改ざんしていたのだな。道理でわかりにくい文章に
なってしまっているという気がする。原文は、きちんとした文脈のもとで、
きわめてわかりやすかったのにな。
0243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)
垢版 |
2020/05/27(水) 05:09:19.58ID:u8+1ADrF0
俺も最初は、本物の原点であるリンク先を読んでなかったから、
>>240 のように考えていた。でもどうもよくわからなかった。
リンク先を読んで、すべてが明らかになった。最初からこの文章が
男女の話じゃなくて、ほんの少しだけゲイの傾向がある少年が
別の男に対して抱く思いについての文章だとわかっていれば、
何もかも手に取るように理解できたのに。
0245224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/27(水) 12:36:11.87ID:3UxNJ4tt0
>>225
レスありがとうございます。

ただ、申し訳ないですが、貴訳にはいろいろと不満があります。(´・ω・`)

問題の核心の in so far as they ever disappeared の文法・構文面での解釈の
仕方がよくわからない、disappeared を「陰りを見せていた」とするのは意味が
ちょっと弱いのではないか、nation states はやはり「国民国家」または「民族
国家」としないと書き手の主張がきちんと伝えられないのでは?、等々です。

訳文の随所で参考になる点は多々あるのですが。申し訳ありません。
0246224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/27(水) 12:40:03.62ID:3UxNJ4tt0
>>224について。

さて、問題の in so far as they ever disappeared の解釈についてであるが、
まずは自分のあらかじめこしらえていた訳文を披露しておこう。

「まず間違いなく歴史的な凶運であることは、独立独歩の国民国家が、国際
機関を押しのけ、国際舞台における極めて重要な存在として再び登場している
(一度姿を消したと想定した上での表現であるが)今になって、この前例の
ない世界的な脅威が出現しているということである。」

ご覧のように、 in so far as に「譲歩」というか「留保」というか何かそういう
ニュアンスを嗅ぎ取った上での訳である。
in so far as 〜 または so far as 〜 にそういうニュアンスが生じ得ることは以前
にも感じ取って、調べてみたことがある。しかし、その時は決着がつかなかった。

今回、自分で訳文をこしらえてみた後、あらためてジーニアス英和第5版で far
の項目の中の熟語 so far as(= as far as)を調べてみると、一番最後に
「それどころか・反対に」という訳語がポツンと載っている。

なるほど。
問題箇所を「姿を消したどころか(〜再び登場している)」とすると、前後と
ちゃんとつながる。

しかし、ジーニアスはこれについて何の説明もないし、例文も載せていない。
情報が少ないのである。

私がここで質問した意図の一つは、例によって、分厚い文法書を読んだと自慢
している英語板の住人の誰かが、この (in)so far as の使い方は某文法書の
某ページに出てますよと教えてくれることを期待してのことである。
しかし、誰も知らないようだ。
(私がここで質問したこれまでのところ、そういう形で問題が決着したことは
一度もない) (´・ω・`)
0247224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/27(水) 12:57:15.12ID:3UxNJ4tt0
>>210氏の訳は見事だなあ。
根拠も>>214でしっかり出てるし。

俺の質問もこんなふうにあっさり解決したらいいな (´・ω・`)
0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 09a1-bbOF)
垢版 |
2020/05/27(水) 20:06:50.85ID:2+UjPfdf0
in so far as they ever disappeared = to the extent they ever disappeared
=それらが消えてしまうほどに(実際は消えていない)
=完全には消えてはいないものの衰退している
=「陰りを見せていた」
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-bvB7)
垢版 |
2020/05/27(水) 21:40:23.98ID:3Kif3F/q0
普通に、「これまで存在感が無くなっていた中ふたたび浮上してきた」って意味だろう
0250248 (ワッチョイ 09a1-bbOF)
垢版 |
2020/05/28(木) 00:34:03.18ID:y909E9MI0
「陰りを見せていた」は間違いだな
「(re-emergingなどという言い方をすると)あたかも本当に消えてしまったかのように聞こえるが(実際そこまで酷くはない)」くらいの意味だろう
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b32-asAi)
垢版 |
2020/05/28(木) 06:58:39.77ID:IgrdG4pS0
欧米中心の考え方になるけど、世界史で勉強したように
「国民国家」は19世紀から(それまでの封建、王権に変わって)
支配的な体制になったもの
UN,EU,WHOなどの国際機関やシェンゲン協定、あるいは多国籍企業
によるグローバリゼーションなどによって、やや影が薄くなりつつ
あるように見えたのが、ブレグジットや今回のコロナでの国境封鎖、
移民排除、航空停止などで、やはり世界の基本は「国民国家」だと
再認識されたということか
0252224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/28(木) 11:39:48.69ID:mjz4fYHO0
>>248
あ、なるほど。そういうことだったんですね。
一応、訳に至るまでの思考回路は理解しました。

しかし、その解釈はどうも文の流れからすると、やはりおかしいような気がします。

so far as 〜 が to the extent that 〜 と書き換えられる可能性があることは
私も承知していましたが、この文章の場合、
〜 are re-emerging,to the extent (that)they ever disappeared
と置き換えてみると、
「〜は再び勃興しつつある、それらが消えてしまうほどに」
となって、文の意味の流れが逆になってしまうような。 (´・ω・`)
0253224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/28(木) 11:41:04.35ID:mjz4fYHO0
>>251
おっしゃる通りですね。

コロナの件でも、EUは結局、加盟国間の医療機器の融通を拒否し、各国が独自に
対応するだけのような状態になってます。

この文章での nation states は政治学用語、歴史学用語としてきちんと訳出する
必要があります。
0254224 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/28(木) 11:46:03.24ID:mjz4fYHO0
今回の私の解釈はやはり私の勘違いかもしれない。以前から so far as の解釈に
ついて悩んでいたのでつい早とちりしたのかもしれない。 (´・ω・`)

ただ、so far as に「譲歩」または「留保」のニュアンスが生じ得ることは
上に挙げたジーニアスの訳語の例でも裏付けられる。

私としては、自分の解釈が完全に間違いであるとすっきりは納得できない。が、
これまでもよくあったことであるが、いったん思い込むと頭の中をリセットして、
客観的で、まっさらな感覚で原文解釈を行うのが難しくなる。

「(in) so far as」については、次に街に出かけた時、大きな書店に寄って、
最新の大型辞書や文法書を覗いてみることにしよう。(´・ω・`)

考えてくださった皆さん、ありがとうございました。
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 09a1-bbOF)
垢版 |
2020/05/28(木) 12:23:53.15ID:y909E9MI0
in so far as の件はやっぱりよくわからんのでOEDさんに解説をお願いしたいな
このスレ見てるかな
0256名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 419d-bbOF)
垢版 |
2020/05/28(木) 13:31:20.54ID:/umgRx5H0
動画URL
https://streamable.com/s0wzyh

それに対しての感想
as to answer your question you are wrong... in the video, he uses a plug-in called Hover zoom or Magnifying glass as you call it.
Here's the link: Magnifying Glass (Hover Zoom)
as for recording stuff he uses a Video recording software and audio recording software to demonstrate of what is he going to do, like a Tutorial :D
and he did not edited it three times, meaning he did this a bunch of times then cutting it down to perfection and add a lot of subtitles, as i said up aboved.

The person who made the video did not edited three times. :)

to even more clearer...
he did this in one video + Narration, what he did with animation and more is
in that one video + Narration.

どういうことでしょうか
0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)
垢版 |
2020/05/28(木) 13:57:21.16ID:CpAaoYFh0
>>224 の "in so far as" の意味合いに関しては、最初から俺は俺なりの回答を
持っていた。しかし俺が考えている意味合いは辞書に載っているものとは違っている。
だから俺の勘違いかもしれない。ここはネイティブに意見を窺うしか方法がないので、
彼らに質問してみた。
https://forum.wordreference.com/threads/in-so-far-as.3704923/
0258名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-1KdP)
垢版 |
2020/05/29(金) 02:00:23.35ID:Kf5T843Ia
>>257
ネイティブは二人ともちょっと違うことを言ってるようですけどどうなんでしょう
0259224 (ニククエ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/29(金) 12:36:10.51ID:lD0oSZbv0NIKU
なんか大変なことになってるなあ (´・ω・`)

>>257氏には wordreference.com で質問するという「労をとっていただいて
ありがとう」と感謝しておきます。

結論から言えば、 in so far as they ever disappeared における私の解釈と
訳は間違いではなかったようです。少なくともネイティブの一人の回答から
そう判断できます。

ネイティブの一人の回答の重要な部分だけ引用すると、
Of course they cannot reemerge if they never disappeared, so he didn't
need to say more than that they are reemerging, but some writers love pleonasm.
(訳: もちろん、国民国家は「再び勃興する」ことはできない――仮に一度
姿を消していなかったならば。つまり、筆者は「国民国家が再び勃興しつつある」
とさえ書けばいいので、それ以上は言う必要がなかったのである。ただ、ある
書き手によっては、そういう冗語法を好むのだ)

「冗語法」(冗語というのは「言う必要のない、余計な言葉」)というのは
修辞学で扱われる、一種のレトリックであり、言葉の綾です。日本語でも、
厳密には必要ないけれど、文章のリズムその他の理由で余計な語句を加える
ことはよくあります。

(ちなみに、問題の文章で筆者が「in so far as they ever disappeared(一度
姿を消したとしての話だが)」と言っているのは、おそらく「一般には国民国家
は消失したと思われているが、私の考えでは実際には決して消失してはいなかった
のだ」という含みを持たせたかったからでしょう)
0260名無しさん@英語勉強中 (ニククエ Sac5-1KdP)
垢版 |
2020/05/29(金) 19:41:10.01ID:Kf5T843IaNIKU
>>257のネイティブの意見の違いがいまいちよくわからない
誰か詳しく説明してほしい
0261名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59ab-YHRm)
垢版 |
2020/05/30(土) 12:50:12.01ID:aY2VsOLD0
I promise you there were signs.
I promise you there were at least a 100 opportunities
for other cops to spot Chauvin’s murderous rot and intervene.
Everyone, from his command, to his colleagues,
to the system that handed him a gun are culpable.
Chauvin must only be where we start

お願いします
0262名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/05/30(土) 21:10:22.18ID:lpXGYeie0
なんで誰も答えんの? (´・ω・`)

>>261
私は断言するが、兆候はあったのだ。
少なくとも百の機会はあったのだ、
他の警察官がショービンの非道な行為を発見し、それを阻止する機会が。
すべての人間、彼の上司から同僚に至るまで、
そして、彼に銃の携行を許した制度、これら一切が共に責任を負う。
ショービン(事件)は、われわれの出発点にすぎないものとならねばならない。
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59ab-YHRm)
垢版 |
2020/05/30(土) 22:05:47.93ID:aY2VsOLD0
>>262

ありがとうございます。
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b74-moxv)
垢版 |
2020/05/30(土) 23:12:50.81ID:KLAMgHAD0
ウォーキングデッド見てたらシャワーから出る水を触ってpilot's still on.て言うセリフがあるんだけど
字幕の日本語訳は温かいになってたけど
グーグル翻訳だとパイロットはまだオンです。とかなってよく分らんのだけど結局どういう意味??
0265名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5139-4KSb)
垢版 |
2020/05/31(日) 05:14:35.01ID:KD4rpe8x0
Pilot's still on. というセリフの前後の文脈を示す。俺はその映画(あるいはテレビ番組?)
を見たことがないが、次の台本にある前後関係を読めば、pilot という言葉の
正確な意味はわからなくても、だいたいの想像はつくはず。

A door opens flooding a darkened kitchen with light.
Rick Morgan and Duane enter cautiously. Rick leads the way with a flash light.
They end up in the Sherriff’s Department locker room where Rick tries
the showers. The water comes out clean and strong.

(Knobs squeak, pipes groan)

Morgan: Gas lines have been down for maybe a month.

Rick: The station’s got its own propane system.

Rick puts his hand in the water.

Rick: ●Pilot’s still on.●

Rick shaves, Morgan washing his hair and Duane free styles.

Duane: Whoo Hoo!

Morgan: Oh my Lord.

Duane: Hot water!

Morgan: Ah! That feels good, right? (Laughs)

https://walkingdeadscripts.wordpress.com/season-one-2/33-2/
0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)
垢版 |
2020/05/31(日) 05:58:03.59ID:zjWo34y50
辞書読めよ
pilot ballon, pilot bird, pilot boat・・・って見ていけば目当てのモノが見つかるから
0268名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-1KdP)
垢版 |
2020/05/31(日) 11:43:03.55ID:DaKLjou+a
>>260
これ結局誰もわからんのか
0270名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MMd3-hbn9)
垢版 |
2020/05/31(日) 14:20:23.63ID:71spgLiEM
>>267
やっぱり質問です
この最初の引用の最後の行の「they have changed you」てのが現在完了になってるのって仮定法でなんか用法ありましたっけ?
あと2パラの最後のburies them aliveってのは「生き埋めにする」でいいですか?
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 512c-YHRm)
垢版 |
2020/06/01(月) 18:47:33.85ID:crA4j/YB0
Want to start playing video-keek like a professional?
このような表現は有りなのですか? Do you want to - と入らないと気持ち悪いですけど、くだけた表現だと有りですか?
0273名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac5-1KdP)
垢版 |
2020/06/01(月) 20:04:13.37ID:dkon8kQsa
たれぞうやめろ
0274Korwos (ワッチョイ 6b1a-4KSb)
垢版 |
2020/06/02(火) 08:21:57.99ID:oSSfphA10
>>265
"Pilot light"(表示灯)の意味だと思います。
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 93e3-Ha0p)
垢版 |
2020/06/02(火) 13:28:36.48ID:UdVg6c0f0
Went to a peaceful BLM protest today, took a nap, woke up to the president declaring war on its people. This cruelty happens so fast, my spirit is crushed you guys.

知人のツイートになります。よろしくお願いします。
0276名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f0-+GDy)
垢版 |
2020/06/02(火) 14:09:51.52ID:RaOZrXam0
穏健なBLMデモに行って一眠りして起きたら
大統領が国民相手に宣戦布告してた
なんて酷い いきなりすぎでしょ 心折れます
0278名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/06/02(火) 16:26:44.29ID:u42mqipq0
今回はネタとしての質問です。
以下の英文は economist のスレで見かけたものです。
難解な文章として引用されていました。

ここで質問しようと下書きを作成しましたが、しばらくして自分で解決できました。でも、もったいないから、一応その下書きを張り付けておきます。
暇のある方は頭の体操にどうぞ。

私の訳文と解説は明後日ぐらいに提示します。
(続く)
0279名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-WaHj)
垢版 |
2020/06/02(火) 16:29:48.89ID:u42mqipq0
>>278の続き
Just now the BJP may be hunting for a new grievance. The Supreme Court
recently issued a ruling that had the effect of depriving it of its favourite
cause, by clearing the way for a Hindu temple to be built at the site of the
demolished mosque in Ayodhya. The citizenship ruckus appeals to the party
for the very same reasons that it has prompted widespread alarm. The plan
to compile a register of genuine Indians as part of a hunt for foreign
interlopers affects all 1.3bn people in the country. It could drag on for years,
inflaming passions over and over again, as the list is compiled, challenged
and revised. Just how the register will be drawn up, and what the
consequences of exclusion are, remain woolly. Indeed, Mr Modi is already
claiming it has all been misunderstood. Meanwhile, the hullabaloo helps
reinforce the notion, so electorally valuable to the BJP, that Hindus, although
about 80% of the population, are threatened by shadowy forces that it alone
has the courage to confront.

この段落の冒頭の2つの文章、
Just now 〜 a new grievance. The Supreme Court 〜 in Ayodhya.
の訳をお願いします。
また、文中の its favourite cause は具体的に何を意味するのかの説明もお願いします。

原文は以下のサイトで全文が読めます。
https://www.democratic-erosion.com/wp-content/uploads/2020/03/Intolerant-India2.pdf
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b10b-bxq0)
垢版 |
2020/06/02(火) 22:18:55.52ID:EWNDb0FJ0
>>279
目下、BJPは新たな苦情の種を探しているかもしれない。最近最高裁で出された判決で、
Ayodhyaにある破壊されたモスクの跡地にヒンドゥー教寺院を建設する上での障害が取り除かれたことで、同党はお気に入りの訴訟ネタをとりあげられる格好となってしまったからだ。

The citizenship ruckus appeals to the party for the very same reasons that it has prompted widespread alarm.
後ろのthat節が同格だとするとreasonsが複数になっているのが奇異に感じるけど気のせいかな
0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 850b-7w+V)
垢版 |
2020/06/03(水) 00:14:57.16ID:+ucECZ9o0
>>281
あなたがやってるのは警察側のプロパガンダを投稿してそれを「ビューティフル」だと言っていることだけだ。この数日の抗議活動の中で起きている警察の不法行為の件についてはどうなのか。すべての警官はクソ!

「すべての警官はクソ!」というのに自分は賛同しませんが、自分が何について「ビューティフル」だと思ったのかというと、この抗議が注目されるのを目にしたことです。他のより多くの抗議に関しても注目されるという希望が与えられました。
ですから警察の不法行為の件は止められ、対処もなされます(※)。あなたに心の底から賛同します。変化は不可避です。私達自身にも、社会制度にも。
(※「べきです」という意味か)

といいながらもあなたはいままさに抗議活動において起きている警察の不法行為の件を認めていない。それで善良な警官だけを認めることであなたはプロパガンダを広めているのだ
0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a55-IXqw)
垢版 |
2020/06/03(水) 20:30:43.42ID:6gY4H/130
Brazil is an industrialized nation with aircraft manufacturers and lots of territory, it has an abundance of underground resources,
and its agriculture and coffee trade are prosperous.and yet why is it poor? Is it all because of the politics?

よろしくお願いします。
0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-B5RW)
垢版 |
2020/06/04(木) 01:12:41.26ID:Qs9JpTwx0
The ONLY poll you should worry about is the one stuck in your ass!

上品でないのですがお願いします
0286278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/04(木) 12:24:02.15ID:wc+9jmf40
>>280
レスありがとうございます。
いつもながらのシャープな解釈と訳に敬服しました。

貴殿の訳によって自分の解釈の間違いに気づきました。はは。(´・ω・`)

なお、ご指摘の same 〜 that に関しては、私も読んだ時、違和感を覚えました。
意味からいって、この that は同格としか考えられないでしょうが。
(面倒くさいし、あまり興味を惹かれない問題なので、追究する気にはなれませんが)
0287278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/04(木) 12:27:17.92ID:wc+9jmf40
>>279の回答

冒頭の2文の訳については>>280氏の回答の通り。

「文中の its favourite cause は具体的に何を意味するのかの説明」は、私の勘違い
での質問であった。申し訳ない。 (´・ω・`)

cause は多義語である。『ジーニアス英和辞典第五版』を引くと、名詞の意味
として4つが挙げられている。
一番有名な「原因」の意味の他に「大義」という意味でも時事英文では頻繁に
用いられる。
(ジーニアスでは「大義」という訳語は載っていないが、3番目の項目の「主義、
目標、〜運動」がこれに当たるであろう)

さて、私は間違って、この cause を「大義」と思い込み、その「大義」なるものは
一体何であろうかと頭をひねり、一応その解答を得たと信じてこの問題を出した
わけである。

しかし、>>280氏の訳に接して、これが間違いであることに気づいた。

この場合の cause はジーニアスで最後に挙げられている語義の「(法律用語として)
訴訟理由、訴訟(事件)」であった。

うーむ、難しい。 (´・ω・`)
いったん思い込んでしまうと、途中で解釈を修正することがなかなかできない。
0288278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/04(木) 12:31:44.58ID:wc+9jmf40
>>279
このスレ、及び、この原文の出処である economist のスレを覗く他の方々の
参考までに、段落全体の訳を掲げておきます。
(スタイル(文体)の統一性を図るために、冒頭の2文は>>280氏の訳に依拠
しつつ、全体を自分本来の文章の調子に整えました。ご寛恕のほどお願い申し
上げます)

目下のところ、BJPは新たな悩みの種を探しているかもしれない。インドの最高裁
は最近、BJPのお気に入りの訴訟案件を実質的に奪ってしまう判決を下したからだ。
つまり、打ち倒されたアヨージャのモスクの跡地にヒンズー教の寺院を建立する
ことが可能になったのである。しかし、一般市民による騒擾は、それが広範な不安
を誘発するというまさにその点で、BJPにとっては魅力的なのである。異国の
侵入者を追及する措置の一環として真正のインド人のリストを作成する計画は、
同国の13億人の人々に影響する。リスト作成には何年もかかるであろうし、その
作成の過程、異議申し立ての過程、改訂の過程において、くり返し国民の感情が
刺激されることになろう。リスト作成の手法、また、リストから排除されること
の影響などはまだ明らかではない。それどころか、モディ首相はすでにリスト作成
のあれこれはすべて誤解を受けていると主張している。しかし、一方で、この騒動
はBJPが選挙を戦う際には有用なイメージを補強するのに役立つ。つまり、ヒンズー
教徒は、人口の約80%を占めるにもかかわらず闇の勢力によって脅かされている、
そして、BJPだけがそれに抗する勇気を持っている、というイメージである。
0289名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8639-7hTT)
垢版 |
2020/06/04(木) 14:54:12.11ID:5hZAQn7a0
>>279
>>The citizenship ruckus appeals to the party
★for the very same reasons that★ it has prompted widespread alarm.

ここでの that が同格なのかどうかというような文法用語については俺はよく
わからない。ただ俺にはこの reasons という複数形はごく自然だと感じる。

(1) 新聞サイトより
You do not love your boyfriend ●for the same reasons that● you love your friends,
and there could be myriad reasons why you dislike that ...

その他のサイトより
(2) And you hate me, ●for the same reasons that● you love me.
(3) You do not love your boyfriend ●for the same reasons that● you love
your friends, and there could be myriad reasons why you dislike that ...

ネット上のあちこちに見つかる上のような用例と同じく、

>>The citizenship ruckus appeals to the party
★for the very same reasons that★ it has prompted widespread alarm.

今回の原文である上の文では、
「the citizenship ruckus がその政党に appeal する複数の理由と、
その ruckus が widespread alarm を prompt した複数の理由とが、
まったく同じだ」
と言っているのだから、複数のままでよいのだと俺は感じている。
0290名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-Alfg)
垢版 |
2020/06/04(木) 15:57:18.24ID:30i5lYFM0
favorite cause は半分熟語
0291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-Alfg)
垢版 |
2020/06/04(木) 15:58:57.69ID:30i5lYFM0
単語単体でなく
よくある言い回しかどうか調べよう
0292名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/04(木) 16:01:24.99ID:hJP6abIVa
The citizenship ruckus = 市民権改正によって引き起こされた騒動
0293278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/04(木) 16:30:37.84ID:wc+9jmf40
私が火曜の4時半頃に質問して、>>280氏が同じ火曜の夜10時過ぎに書き込み。
それから丸一日以上経って今日の木曜の昼に私の回答。

やれやれ、以前にもあったけど、>>280氏が回答した後になってから(しかも
私がいろいろ詳しく書き込んでから)エラソーに何やかや言ってくる人がいる。
(しかも、ここは訳すスレなのに自分の訳は一切示さない)

いわゆる「後だしジャンケン」。

今度から、>>280氏以外の人をこちらから回答者に指名させていただこうかな。
(と、こういうと逃げるんだろうな) (´・ω・`)
0294名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/04(木) 16:48:57.59ID:hJP6abIVa
笑っちゃうくらい性格悪いなこの人w
0295名無しさん@英語勉強中 (ILW 0H1a-YvI0)
垢版 |
2020/06/04(木) 16:52:13.20ID:eib3AyvMH
そういうことをしたいなら
「私(´・ω・`)が面白いと思う英文を出して指名するから、訳せるかどうか挑戦してみな」
みたいなスレを立てたらいいんじゃないか
0296名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/04(木) 17:41:44.43ID:hJP6abIVa
間違い指摘されてキレるなら最初から書き込まなければいいのに
文章からプライドの高さがにじみ出てるからすぐわかる
0299278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/05(金) 12:08:00.40ID:ZF32qvdy0
>>295・296
>293を書いたのは、これまで「後出しジャンケン」的な展開が何度かあり、
今後もこういうパターンが続くのはウンザリだなと思って、それを警告というか
牽制するためです。

別に>>289〜292の個々の書き込みに関して、それが不当なものだと言っている
わけでは全然ありません。
時間がなくてその後の書き込みができませんでしたが。

以下、個々のレスについて。

>>289については、私はすでに「面倒くさいし、あまり興味を惹かれない問題
なので、追究する気にはなれません」と書いています。こちらの興味がない、
追究する気もない事柄についていろいろ書き込まれてもちょっと・・・ (´・ω・`)
こちらとしては「ふーん、まあ、そうなんだろうなあ」ぐらいの感想です。特に
コメントする内容が思いつきません。申し訳ない。

>>290は、何が言いたいのかよくわからない。もう少しきちんと文章表現して
ほしいところです。取りあえずスルーさせていただきます。

(続く)
0300278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/05(金) 12:09:42.40ID:ZF32qvdy0
>>292については、ご指摘の通り。私の「一般市民による 〜」の部分は誤訳です。
ありがとうございます。

(ただ、「市民権改正」というのはちょっとわかりにくいのではないでしょうか。
>>288の訳文の中の「真正のインド人のリストを作成する」措置に関する法案に
ついてですよね。「国籍法改正」とかの方がいいかも)

もっとも、こちらも5ちゃん(2ちゃん)に掲示する和訳。そんなに隅々まで神経を
張り巡らせて、本気度100パーセントの訳をこしらえようという気力はありません。
多少の不手際は大目に見てもらいたい。
0301名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/05(金) 12:32:58.92ID:YOfQEcGRa
>>300
いいえ市民権は適切な訳です
BBCもcitizenshipを市民権と訳しています
https://www.bbc.com/japanese/51102907

ぐちぐちとガキみたいな言い訳はいらん
誤りを素直に認めなさい
0302名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/05(金) 12:39:56.60ID:YOfQEcGRa
290に関しては言いたいことはわかるが289はせっかく実際の用例も調べて提示してくれているのになんだその言い草は
本気で人としてどうかと思うね
0303名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69ab-B5RW)
垢版 |
2020/06/05(金) 17:28:16.50ID:0+6xq9bM0
>>297

ありがとうございます
0304278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/05(金) 22:18:56.05ID:ZF32qvdy0
>>301
なるほど、BBCがそう表現していたのですね。具体的な根拠の提示、どうも
ありがとうございます。

ただ、以下の検索結果をご覧になればわかるように、
ロイター、ブルームバーグ、日本経済新聞、ニューズウィーク日本版、産経新聞、
毎日新聞、朝日新聞
などはいずれも「国籍法」の線で表現しています。
ですから、私の判断にも一理以上あることがおわかりになると思います。

・アングル:抗議活動広がるインド国籍法改正の問題点 - ロイター
jp.reuters.com ? article
2019/12/15 - インド政府が、パキスタンやバングラデシュ、アフガニスタンといった周辺イスラム諸国で迫害されて2015年以前にインドに逃れてきたヒンドゥー教徒、仏教徒、キリスト教徒などの宗教的マイノリティーに市民権を与える新たな法律を導入したこと ...

・インドで国籍法改正巡り抗議活動続く、死者25人−政権が態度硬化
www.bloomberg.co.jp ? news ? articles
2019/12/27 - インドでイスラム教徒以外の不法移民に国籍を与える法改正を巡りモディ政権に抗議するデモが2週間にわたり続いており、国内経済の勢いが失われつつある中で国民の分断が深刻化する懸念が強まっている。
0305278 (ワッチョイ 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/05(金) 22:21:03.86ID:ZF32qvdy0
>>304の続き

・インド「国籍法」で混乱拡大: 日本経済新聞
r.nikkei.com ? ビジネス ? 南西ア・オセアニア
2019/12/18 - 【ニューデリー=馬場燃】インドでイスラム教徒以外の不法移民に国籍を与える「国籍法改正案」を巡る混乱が広がっている。イスラム教徒への差別だとの批判に加え、移民が増えることへの懸念から、大規模なデモが全国規模に拡大している。

・インドのモディ、ムスリムを甘く見た国籍法改正のしっぺ返し ...
www.newsweekjapan.jp ? world ? 2019/12 ? post-92022
2019/12/26 - インドでイスラム教徒以外の不法移民に国籍を与える改正国籍法への抗議活動が急拡大したことはモディ首相にとって想定外だった。ヒンズー至上主義を掲げる与党・インド人民党(BJP)は国民の怒りを鎮めるのに腐心しており、デモの長期化 ...

・インド、移民への国籍付与で混乱拡大 23人死亡、イスラム教徒に ...
www.sankei.com ? world ? news ? wor1912240025-n1
2019/12/24 - 【シンガポール=森浩】インドで不法移民に国籍を与える国籍法改正をめぐり、混乱が広がっている。各地で抗議活動が激化し、治安部隊との衝突で24日までに少なくとも23…

・「イスラム差別」抗議にヒンズー教徒も参加 インド・デモ拡大の理由 ...
mainichi.jp ? premier ? politics ? articles ? pol
2020/01/10 - 改正国籍法への抗議デモには子供も多く参加していた=ニューデリー郊外のジャミア・ミリア・イスラミア大近くで2019年12月23日、松井聡撮影. インドで2019年12月11日に成立したイスラム教徒以外の不法移民に国籍を認める改正法 ...

・インド法改正、イスラム教徒だけ除外 「差別」と暴動も:朝日新聞 ...
www.asahi.com ? articles
2019/12/13 - インド国会上院でイスラム教徒を除く不法移民に国籍を与える国籍法改正案が可決、成立した。インドではヒンドゥー教徒が約8割を占め、同法は「少数派のイスラム教徒への差別だ」という批判が出ている。また北東部…
0306名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/05(金) 22:54:33.97ID:YOfQEcGRa
そこに挙げられた新聞社は「市民権」とか「市民権法」という表現も併用している
他のメディアでも同様

あんたの主張は「国籍法の方がわかりやすいのではないか」だが、どっちも使われている以上「一理以上ある」という主張は成り立たない
というかむしろ
”モディ” “市民権” “新聞社名”
”モディ” “国籍法” “新聞社名”
で検索結果を比較すると前者の方が多くヒットする
site:http:www.asahi.com “市民権“などで検索しても同じ
0307名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/05(金) 23:28:12.60ID:YOfQEcGRa
まあでも表記揺れの問題があるから正確な比較は難しいか
正直どうでもいいわ
こんなくだらないことに突っかかるくらいならふーんとか言ってないで289の指摘をよく読んだ方が100倍有益
0308278 (テトリス 8631-kAzd)
垢版 |
2020/06/06(土) 12:50:31.98ID:aPdp3qaE00606
>>306・307

正直、あきれました。

貴殿は「市民権は適切な訳です」ときっぱり断言しました。
そして、新聞社などはどちらの表現も「併用」しているとおっしゃる。
しかし、「併用」というのは例えば「市民権法または国籍法」というような
表記の仕方を指すのに相応しいでしょう。
上のサイトの引用例では、見出しや本文で明らかに「国籍法」を優先して使って
います。これを「併用」と表現するのは悪質な印象操作に値します。

自分が「市民権は適切」と大見えを切ったからには、常識的に言って「市民権法」
の使用例が明確に差をつけて多くならないとおかしい。
しかし、そういう大幅な差はなく、自分の方が分が悪いことを認識しているから、
貴殿は結局「どうでもいい」、「こんなくだらないこと」と言って話を終結させて
しまった。

まともな人間はみんなこの展開にあきれていると思います。

もう、結構。
貴殿は冷静で公正な議論ができない人物と思わざるを得ません。
ですから、今後、私の書き込みにはレスをご遠慮願いたい。
私も、貴殿の書き込みと判断した場合はスルーさせていただきます。
では、お元気で。 (´・ω・`)
0309名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/06(土) 13:46:07.71ID:scr4rkUea0606
>自分が「市民権は適切」と大見えを切ったからには、常識的に言って「市民権法」の使用例が明確に差をつけて多くならないとおかしい。

「適切」にそんな意味あったか?
日本語を勉強し直した方がいいと思うよ
あとこのスレで問題を起こし続けているあんたに常識を説かれたくはないw
0310名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/06(土) 14:01:44.58ID:scr4rkUea0606
>しかし、「併用」というのは例えば「市民権法または国籍法」というような表記の仕方を指すのに相応しいでしょう。

これもあんたの勝手な思い込みでしかない
同じ新聞社の記事でも、国籍法表記の記事もあれば市民権法表記の記事もある、それを「併用」と呼んでも何の差し支えもない
語の定義を捻じ曲げないとまともに反論もできないとは情けないね

もう、結構。
貴殿は冷静で公正な議論ができない人物と思わざるを得ません!
0311名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/06(土) 14:08:05.54ID:scr4rkUea0606
で、結局289の指摘は理解できたんだろうか
できたならthe very same reasonsの内容がわかったはずだが
0312名無しさん@英語勉強中 (テトリス Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/06(土) 14:25:36.29ID:scr4rkUea0606
というかそのおかしな話し方は何なんだ
おじいちゃんなの?もしおじいちゃんなら20ちょいの若造がからかって悪かったよ、ごめんね
0313名無しさん@英語勉強中 (テトリス 695d-B5RW)
垢版 |
2020/06/06(土) 15:01:36.29ID:Qz7Dyrjc00606
吸いませんよろしくお願いいたします。

This has preserved John to this day - perhaps not to his disadvantage - from a sentimental star cult, such as still surrounds more charismatic romanticists.
0314313 (テトリス 695d-B5RW)
垢版 |
2020/06/06(土) 15:12:11.96ID:Qz7Dyrjc00606
>>313
すいません、
吸いません ×
すいません ○
でした
0315名無しさん@英語勉強中 (テトリス ca9d-7hTT)
垢版 |
2020/06/06(土) 20:18:34.83ID:ced7Kvu500606
こちらもよろしくお願いいたします。

How do I not acknowledge it? You are right that I am choosing not to post that. It’s horrific and needs to change.
I chose not to post negative images. That is true. Likewise showing looting instead of peaceful protest. I am equally angry.

i’m a big fan of you man but choosing not to post this because it’s negative is really not it. it should be seen.
and with your platform you have the opportunity to show people how disgusting the police’s behavior is.
yet you choose to ignore police brutality.
plus, the police are the ones making these protests violent, not the protesters. call them out.

Again, I’m calling them out by looking for ways to give voice and echo those who deserve change.
Justice. I’m seeking charities and organsations that are helping with this.
Positive efforts for change. To stop the injustice we have seen time and time again.

you’ve literally blocked people who sent you a link with ways to help.

It’s not why they’ve been blocked. I have posted links on my Instagram of charities that have resonated with me.
I am doing my due diligence for the charities that friends have been speaking of. It’s important to me that it’s not done arbitrarily.
0316名無しさん@英語勉強中 (テトリス fef0-q3Y7)
垢版 |
2020/06/06(土) 21:08:18.80ID:fzlJ8I4C00606
大坂なおみのツイート
I’m torn between roasting people for only posting the black square this entire week...
Or, accepting that they could’ve posted nothing at all so I should deal with this bare minimum bread crumb they have given.
https://twitter.com/naomiosaka/status/1267971365115592704

私はこの1週間まるまる、ただ黒い四角を投稿した(反差別デモに支持を表明した)だけの人々をこき下ろすか、
あるいは彼らは何も投稿しないでいることもできたし、
私は彼らが与えたわずか最小限のパンくずと
折り合いをつけるべきだということを受け入れるかの板挾みになっていた

大意は合ってますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0317名無しさん@英語勉強中 (ILW 0H1a-YvI0)
垢版 |
2020/06/07(日) 00:01:36.33ID:hrT4tH8yH
>>316
この一週間にしたことといえば黒い四角をポストしただけと言う人を叩くべきか、
それとも、何にもしないって選択肢もあったんだから、こんなゴミでもありがたがっておくべきか、
私はこの二つのあいだで迷ってる。

みたいな感じ。
0318316 (ワッチョイ fef0-q3Y7)
垢版 |
2020/06/07(日) 00:16:10.38ID:u2cqcCDw0
ありがとうございます!
やっぱり何となく大雑把に意味がわかっても
ニュアンスが把握できないと訳にならないですね…。
0319名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/07(日) 02:08:30.93ID:QYtHbxSJa
>>313
これよって、よりカリスマ性のあるロマン派芸術家に依然として見受けられるような、感傷的なスター崇拝と現在まで接点を持たずに済んだジョンだが、このことが不利に働くことはなかったと思われる。

文脈がわからないので正直よくわからない
間違ってたら指摘してほしい

あと、charismatic romanticistsのくだりはこの辺りの話かな?↓芸術方面には疎いのでよーわからん
In particular, the origins of the cult of genius can be traced from the Romantic era: ever since our perception of a musician was affected by the Romantic conception of the artist as an ephemeral, elevated creature without any earthly needs.
https://core.ac.uk/download/pdf/33725164.pdf
0320名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/07(日) 02:13:11.38ID:QYtHbxSJa
これだと芸術家自体が崇拝しているようにも取れてまずいな
0321名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa11-o6RV)
垢版 |
2020/06/07(日) 02:21:11.15ID:QYtHbxSJa
でももうみんな死んでるからええか
0322名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a9d7-3s5Z)
垢版 |
2020/06/07(日) 04:42:49.24ID:uzDMZJ5Y0
すみませんお願いします。

My friend and i wonder what it is written on his shoes because it’s japanese
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 695d-B5RW)
垢版 |
2020/06/07(日) 04:55:45.30ID:QwSypfbi0
>>319
ありがとうございました。だいたいニュアンスがわかりました m(_ _ )m
0324名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5631-qVep)
垢版 |
2020/06/07(日) 11:51:18.17ID:6gPKASKF0
>>315

認めますよ。あなたの言う通りです。
私はそういったものを貼らないことにしているのです。
そういったものを貼ることは怖ろしくて変えないといけない。
私はネガティブな画像を貼らないことにしました。本当です。
同様に、平和的な抗議デモのかわりに略奪の様子を見せることもやめました。私だって怒っているんです。

私はあたたの大ファンですがこういったものは貼りません。ネガティブで見るべきものではないからです。
あなたはご自身の政策発表の場を用いて警察のふるまいがいかに最低か人々に示す機会をお持ちです。
なのに、警察の暴力には知らぬ存ぜぬですか。
さらに、これら抗議デモを激化させているのは警察であって、デモの参加者ではありません。彼ら(デモの参加者)に呼びかけて頂きたい。

もう一度言います。私は変革が必要な人々へ意見や反響を伝える方法を探すことでデモ参加者へ呼びかけています。
いま必要なのは公正さです。私はこれに協力してくれる慈善団体や組織を求めています。
変革のための前向きの活動です。私たちが何度もくり返し見てきた不公正を止めないといけません。

協力する方法があると言ってあなたにリンクを送ってきた人たちをあなたはブロックしてしまった。

彼らがブロックされたからではありません。私は自分に共鳴してくれた慈善団体に関するリンクを自分のインスタグラムに貼っておきました。
友人たちが話題にしていた慈善団体についてはわたしが精査しているところです。私にとっては、恣意的になされたものではないということが重要なので。


>>322
友人と私は彼の靴に何と書かれているの知りたい。日本語なのでわからないのです。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況