ありがとうございます 0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c6dd-BFeY)2020/07/04(土) 20:32:27.99ID:FW5NteuP0 わかる奴いないのかよ 無能のお前らに聞いた俺がアホだった 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-tIvE)2020/07/04(土) 23:14:59.36ID:USzi7eyd0 次のand 以降のtake の語法が分かる方はいますか。 a place where goods are taken on and off ships and 以降のoff ships とその前のtake が goods are とつながっていて受け身になっているようなのですが、 その場合、受け身になる前のtake の語法が良く分からないです。 take A off B という語法になるのでしょうか? AをBから降ろす、取り外すのような訳になると思うのですが、 辞書を見てもそのような語法が載っていません。 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fa8a-FyYi)2020/07/04(土) 23:36:36.00ID:LP8BsQL30>>622 そうだよ 逆にonは乗せるということになるから、 「船に積荷を入れたり下ろしたりする場所」という意味 0624名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fa8a-FyYi)2020/07/04(土) 23:36:47.25ID:LP8BsQL30>>618 呪いの猫 0625名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c6dd-BFeY)2020/07/05(日) 02:00:18.86ID:yIkwgr/T0>>624 あざっす! 0626名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3a2-Ji0+)2020/07/05(日) 02:09:05.40ID:R2xEia3x0 x あざっす! o ありがとうございまっす!
正しい日本語 0627名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/05(日) 03:36:12.95ID:ABcvpF5n0>>622 確かに (1) take something on [a vehicle, etc.] (2) take something off [a vehicle, etc.] (3) take something on and off [a vehicle, etc.] というような語法を例文つきで丁寧に説明している辞書が見つかりにくいよね。 そもそも take on, take off が広い意味を持っていていろんな使われ方をしているから、 すべての用法を網羅してしまうと、辞書を使う人がかえって混乱するかもしれんから、 辞書編纂者たちはあえてある程度のところで妥協しているのかもしれん。 そういうときに、どうしても辞書に載っていない用法を実際の用例などを見て 確認したければ、自分で探し出す必要がある。この下に紹介するのは、俺が 即席でネット検索した結果。
(1) After that, they need to transfer the cargo to airport, customs clearance to ●take the goods on the plane●, ....
(2) This is where the driver will break down an individual pallet and ●take the goods off the vehicle●.
(3) This picture shows how they would ●take the goods on and off the ferries●. 0628名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/05(日) 03:45:34.08ID:ABcvpF5n0>>622 蛇足ながら、質問者が提示している例文に少しだけ似たものが、ネット上の Macmillan Dictionary に載っているな。
harbour (noun) an area of water near the land where it is safe for boats to stay. A port is a harbour where ●passengers and goods can be taken on and off●. 0629名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27a1-ERT+)2020/07/05(日) 05:20:35.42ID:lJZymSeE0 以下の"You think people would"の意味がよくわかりません お願いします
ネイティブにも聞いてみたのですがいまいちニュアンスがつかめません "So they’re saying: You would hope that people were smart enough to put bridges and inclines down before they terraform." "It's that people have had the game for long enough that they should know to put the bridges and inclines down first. It's like saying "By now, people should know the Earth is not flat." https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 0630名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27a1-ERT+)2020/07/05(日) 08:07:40.74ID:lJZymSeE0>>629 自己解決しました 0631名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-tIvE)2020/07/05(日) 09:55:47.27ID:qx9laBVu0>>627>>628 ありがとうございます。辞書には載ってなさそうですね。勉強になりました。 0632名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-tIvE)2020/07/05(日) 10:21:54.21ID:qx9laBVu0 次の文のheadline は、動詞だと思うのですが、意味は「宣伝する」でしょうか? She often headlines fundraising events together with the president's son. 0633名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 539d-5OPD)2020/07/05(日) 10:41:02.86ID:cBtM5Nm40 [transitive, intransitive] headline (something)to be the main performer in a concert or show The concert is to be headlined by Ed Sheeran
いやメイン登壇者とか場のホスト、 主役ということだろ 辞書引けよ 0634名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-tIvE)2020/07/05(日) 16:05:57.60ID:qx9laBVu0 to be the main performer in (a show or concert) The band is headlining the music festival. 他動詞で用いて、〜の主役を務める。のような使い方があるんですね。 勉強になりました。 0635名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdaa-O6+T)2020/07/05(日) 21:14:38.70ID:YNHcEYFhd Merriam Webster headline 2: to�publicize�highly (大々的に宣伝する) 0636三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 8a86-Wiu6)2020/07/05(日) 22:30:06.29ID:bypz3uNs0 ないわー 0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-tIvE)2020/07/05(日) 23:45:04.89ID:qx9laBVu0 at all について質問です。 What is worth doing at all is worth doing well. やる価値が少しでもある仕事は、立派に成し遂げる価値がある。 辞書には、at all (疑問文で)少しでも という記述はあるのですが、上記の文は疑問文ではないし、なぜこの訳になっているのかわかりません。 少しでも。のような訳は他の辞書には載っているのでしょうか? 0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ab17-nlJD)2020/07/06(月) 07:20:22.22ID:K/dnJQZ70 これを訳して欲しいのですが長いのでわかるところまでで教えてくださると嬉しいです。 有名な曲ではないので日本語の歌詞がありません。 On the outside looking in, through windows bulletproof but paper thin. Draw the line two steps away, might I take this life as my one and only fate as I silently spectate.
These are the eyes, looking through walls of glass I watch the world around me. These are the hands they touch but they don't feel, woah.
Digging deeper down inside, hiding further from the warmth that I'm denied. Running from the warmth of day, take it in too much and I might just burn away so keep two steps away.
These are the eyes, looking through walls of glass I watch the world around me. These are the hands, they touch but they don't feel.
These are the words, hollow and worthless don't tell that I'll find another way I'm two steps away from everything, yeah.
These are the eyes, looking through walls of glass I watch the world around me. These are the hands they touch but they don't feel.
This is the fist, shaking its scorn at the world that couldn't touch me, into my eyes, you look but you don't see.
This is the mind, growing tired and weary from the fear inside, this is the heart, the blood, the pulse if ever a day I feel alive.
These are the words, hollow and worthless don't tell that I'll find another way I swear, just keep me two steps from it all. 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4a9d-Wiu6)2020/07/06(月) 07:56:39.99ID:HJkIm6tD0 Scientist have known the reasons for the decrease in cheetahs since 1900. 科学者たちはチーターの減少の理由を1900年から把握している
これを、「科学者たちはチーターが1900年から減少している理由を知っている」と訳してはいけないのでしょうか? また、そのように表現したい場合はど英語でどう表現すればいいのでしょうか? 0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6b9d-Rv9L)2020/07/06(月) 08:51:55.53ID:39X5fWpC0>>637 載ってます 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/06(月) 09:28:52.96ID:Pl4qAjbU0>>639 あなたの言う通り、二通りに訳せると思う。その根拠として、次のように "The decrease in ... since ..." が主語などの節になっているような文がちゃんと あるみたいだからだ。すべてネット上で拾った。
(1) ●The decrease in malaria cases since 2002● seems to be attributed in part to the major decline in autochthonous transmission. In 2002, there ...
(2) In short, ●the decline in President Trump's support since 2016● has not been confined to the blue states and has been close to uniform in the 13 ...
(3) Our mechanisms can explain at least one-half of ●the decline in gross migration since 1991●.
(4) Most of ●the decline in participation since the end of 2007● is accounted for by the ageing of the population and standard cyclical effects. 0642名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/06(月) 09:34:29.73ID:Pl4qAjbU0>>639 おっと、すまん。あなたが提示した英文だけは、一通りにしか訳せないような気がする。
(1) Scientist have known the reasons for the decrease in cheetahs since 1900.
ここでは、Scientists have known と現在完了になっている。そのあとで since 1900 が来ると、どうしても「1900年以来ずっと知っている」という意味だと解釈したく なるのだ。もしも since 1900 が the decrease にかかっているのだと解釈しないと いけないとなれば、Scientists have known という現在完了の形が宙に浮いてしまって、 「いつから、あるいはどれくらいの期間にわたって知っているのか?」と 言いたくなる。やはり Scientists have known [something] となると、
Scientists have long known ... Scientists have known ... since ... Scientists have known ... for ... years.
とでも言いたくなるのではないかと俺は思う。他の回答者からの意見も参考にしてほしい。 0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27a1-ERT+)2020/07/06(月) 09:34:47.45ID:Oq/060V30 "They live off the fact that gods, fathers, and poets used to exist." この文の意味がよくわかりません 「神、祖先(?)、そして詩人がかつて存在していたという事実に寄生して生きている」? 神や祖先が生み出した遺産に寄生するという話なら分かりますが、存在していたという事実に寄生するとはどういう意味なのでしょうか
“Why do people who leave nothing unchallenged still make demands of their own? They live off the fact that gods, fathers, and poets used to exist. The essence of words has been diluted into empty titles. In the animal kingdom, there are parasites that clandestinely hollow out a caterpillar. Eventually, a mere wasp emerges instead of a butterfly. And that is what those people do with their heritage, and with language in particular, as counterfeiters...” ― Ernst Jünger, Eumeswil 0644名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b5a-hau5)2020/07/06(月) 10:21:52.41ID:oyqpw+Eu0 ドイツ語の原文を直訳したらそうなってるんじゃないかね。 0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/06(月) 11:02:49.64ID:Pl4qAjbU0>>643 ドイツ語から直訳した変な英文なのかな、と俺も思ったが、検索してみると 英語ネイティブが書いたんじゃないかと思えるようなうまい英文の中に それなりに使われているような気もする。
(1) He always instilled in me the idea that I couldn't sit around and ●live off the fact that● I was the daughter of a famous rock star.
(2) I would have more to write here but I decided to give up my personality and ●live off the fact that I'm over 6 feet tall●.
(3) He's energetic and full of enthusiasm, but doesn't ●live off the fact that● he was a young starlet at Manchester United.
次に、 英語で書かれているページで見つかるのはwhateverから始まる Whatever is worth doing at all, is worth doing well. Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of Chesterfield, KG, PC (22 September 1694 – 24 March 1773) was a British statesman, diplomat, man of letters, and an acclaimed wit of his time.
これは言葉 空虚で無価値 そんなまさか ぼくに別の道はないのさ だから2歩下がらせて 0662名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/06(月) 16:30:38.88ID:Pl4qAjbU0>>648 >> “Why do people who leave nothing unchallenged still make demands of their own?"
俺なりの訳: すべてに疑義を差しはさむ人が、なおかつ自分の要求をするのはなぜなのか?
すべてに疑義を差しはさむ人は、自分で(たとえば政府とか親に) 要求をしてみたところでどうにでもならないだろうと思うのかと思うと、 すべてに疑義を差しはさみながらも、要求をしないではいられないのはなぜなのか? というわけで、一応は筋が通っていると思うのだが、どうだろうか? 0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6b9d-Rv9L)2020/07/06(月) 16:33:18.53ID:39X5fWpC0>>650 ニュースなら CNN English Expressか English Journal のどちらかをブクオで買って聞きまくる 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-rpbs)2020/07/06(月) 17:28:12.12ID:7l7UuHtU0 double の定義文で分からない部分があります。 used before a number or letter happening twice 例文:My telephone number is six, double five, double eight (65588). この定義文のhappening twice とはどういうことですか? 例文から見ると、同じ文字や数字が連続する(ペアになる)みたいな意味だとは思うのですが、 happening twice にそんな意味があるのか自信はありません。 0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27a1-ERT+)2020/07/06(月) 19:24:49.68ID:Oq/060V30>>662>>652 なるほど、leave nothing unchallengedをネガティブな意味で捉えると繋がるような気がしますね ありがとうございます 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a339-w4Iu)2020/07/07(火) 03:16:34.61ID:SlaArTTE0>>664 >>used before a number or letter happening twice >>= 同じ文字や数字が連続する(ペアになる)
あなたの言う通りだけど、happening twice は 「二度にわたって起こる、発生する、現れる、顔を出す」っていうことだろう? だから「同じ文字や数字が重なる、繰り返される、連続する、ペアになる」 ってことだよ。 0667名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 539d-aR37)2020/07/07(火) 05:46:01.33ID:02EayYaA0 deiveのような動詞は現在の習慣を表すと聞きました 現在の習慣を表す動詞にwillをつけたら未来の習慣になるのでしょうか? 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 539d-aR37)2020/07/07(火) 05:48:40.15ID:02EayYaA0 途中で送信してしまいました goで考えてみても I go to Japan. I will go to Japan tomorrow.
>>671 未来の時は別って事ですか? 0675名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp23-aR37)2020/07/07(火) 15:27:36.09ID:U6aHDJ8Mp0707>>672 未来の習慣は少数ってことですね.... 0676名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 46c5-kG71)2020/07/07(火) 15:29:50.02ID:l6Ndm3yF00707 そうだよ。will、might,shouldというのは法の助動詞と言ってね、 未来のことはわからない。こうなるかもしれない、という蓋然性を 表すために使うんだね。それぞれの助動詞によって意味が違いますが。 0677名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 46c5-kG71)2020/07/07(火) 15:30:46.89ID:l6Ndm3yF00707 未来の習慣とか未来の繰り返し行うことを、を表すにはどういう表し方をするんだろうと思った 0678名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp23-4/in)2020/07/07(火) 15:34:35.21ID:JGMELwVvp0707 試しに日本語で書いてみて 0679名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 46c5-kG71)2020/07/07(火) 15:40:45.05ID:l6Ndm3yF00707>>672 レスをつけてくれてるのがわからなかった。 今わかった。 People will drive flying cars in the future. を People will be drive flying cars in the future. にしても習慣だ、と言えるんじゃないかな? 瞬間的に見てそうなってたらそういう習慣なんだと いう意味で。 他方で、現在系は習慣を表すの習慣は 繰り返し行われるということですよね。 車を繰り返し運転しているだろう 車を運転する習慣を持っているだろう ということか。 それなら別に、 People will have a custom of driving flying cars in future. という風にも言えよね。 習慣という英文法での枠を People will drive flying cars in the future. に当てて、習慣と言えるかどうか、 というのがわかるほど英文法に拘って いないというのが自分自身の現状と いうことで。 0680名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 46c5-kG71)2020/07/07(火) 15:42:12.37ID:l6Ndm3yF00707>>676 は >>674へのレス 0681名無しさん@英語勉強中 (タナボタ a339-w4Iu)2020/07/07(火) 16:45:35.26ID:SlaArTTE00707 未来における習慣や繰り返し (1) It will be customary to do [something]. (2) People will be in the habit of doing [something]. (3) People will have got into [OR formed] the habit of doing [something]. (4) People will habitually do [something]. (5) People will make it a rule to do [something]. (6) People will do [something] every day. (7) People will usually do [something]. (8) People will repeatedly do [something]. (9) It will be their custom to do [something]. (10) People will have got into the custom of doing [something]. 0682名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 0af0-Wiu6)2020/07/07(火) 18:04:52.08ID:XxtZIG9200707 『スプートニクの恋人』 電話を通してきこえてくる彼女の声は遠く、無機質なものに歪められていたが、 それでもそこにある緊張の響きは十分感じとれた。 Her voice on the phone line was distorted by some far-off, inorganic substance, but I could still sense the tension in it. ↑ この英訳 誤訳だよな 春樹は確認した上でOKしたのかな 0683名無しさん@英語勉強中 (タナボタW 539d-5OPD)2020/07/07(火) 18:10:51.27ID:AdlDTIcJ00707 無機質なもの(声)へと歪め...
あれ釈然としてないのってそこじゃない? Wait, don't tell me I don't count! (キングダムハーツキーバックカバー冒頭の英訳) 0686三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (タナボタ 8a86-Wiu6)2020/07/07(火) 19:20:20.71ID:Cenk3N0z00707 Her voice on the phone line was [distorted by some far-off,] [inorganic substance,]
読めるじゃん 0687名無しさん@英語勉強中 (タナボタW 539d-5OPD)2020/07/07(火) 19:28:54.91ID:AdlDTIcJ00707 その場合sunbatanceに冠詞がいるんじゃないの 0688三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (タナボタW 8a86-W/I0)2020/07/07(火) 19:36:51.90ID:Cenk3N0z00707 言われてみれば😅 0689名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fda1-Bqa1)2020/07/08(水) 00:54:42.44ID:ErAq+L7g0 以下の文の意味がよくわかりません 特に"Drilled at an offset"と"the majority of the hemispheres intrude into space"がわからないです
Drilled at an offset, the majority of the hemispheres intrude into space cut away by three hemispheres from the opposing side, creating the pattern of holes. https://appleinsider.com/inside/mac-pro0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-mXGD)2020/07/08(水) 02:02:02.42ID:IR+hbzl+0>>689 ズラしてドリルすることにより、 表の穴を裏から開けた3つの穴とかぶらせ、 こういう独特の通気孔をつくった 0691名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spa1-T4o1)2020/07/08(水) 02:20:02.58ID:zXpz+X/fp 皆さんありがとうございます 時制中々難しいですね... 0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7539-kYYI)2020/07/08(水) 04:35:42.82ID:+GQ9v9410>>689 ここで言われていることのイメージがつかみにくいけど、直訳に近い形で 訳してみると、次の通り。自然な訳し方をすると、たぶん >>690 の ようになるんだろうと思う。
Drilled at an offset, ずらして孔を開けてあるので、
the majority of the hemispheres intrude into space cut away by three hemispheres from the opposing side, たいていの半球が、反対側から3つの半球によって切り取られている空間に 入り込むことにより、
creating the pattern of holes. このような孔のパターンを形成しているのである。 0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW adb7-uM77)2020/07/08(水) 08:29:51.35ID:sTH0ZVZo0 誰か以下の文章を詳しく解説して下さい No river in the world is longer than the Nile.
お願いします 0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3596-ucCN)2020/07/08(水) 13:21:46.66ID:IJ6R0oc50>>699 A : How? B : Budget. 0701名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spa1-pBss)2020/07/08(水) 13:26:59.49ID:POXDL/Wup>>700 How is the meating going? We have not reached a consensus on budjet.
でいいですか? 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7539-kYYI)2020/07/08(水) 13:35:53.99ID:+GQ9v9410>>701 (1) >>How is the meating going?
The toughest issue they disagree on is the budget. 0705名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23f0-mXGD)2020/07/08(水) 13:58:31.73ID:IR+hbzl+0 How's the meeting going? The biggest issue is about the budget. 0706名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spa1-pBss)2020/07/08(水) 14:19:05.85ID:POXDL/Wup>>704 >>705 issueの部分助かります 会社の会議はconference 旅行の前日にみんなでどこ回るか話し合ったみたいなのはmeetingですかね ありがとうございます 0707三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 2386-mXGD)2020/07/08(水) 14:39:48.11ID:L1r8W+AA0 絶対 meeting の方が無難
conference でイメージ検索してみたら 0708名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7539-kYYI)2020/07/08(水) 16:39:28.10ID:+GQ9v9410>>706 内輪での話し合いなんだね。それなら meeting だろうな。 俺は、「会議」とか「予算」と聞いて、ついつい 会社での会議を連想してしまっていたのだった。 0709名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ada1-BjSE)2020/07/08(水) 20:18:30.07ID:IuFG9f260 Nice to meet you. English is not my first language, so I apologize if there are any oddities in my writing. I have a question about the following products. Is this product discontinued? I can't find it in any shop. Are there any plans for additional production and resale in the future?