日本人が間違って使っている英語の発音・意味を列記
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
日本人は英語の正しい発音と意味知らないので、カタカナや発音記号を使って修正してください
例 virus: × ウィルス, 〇 ヴァイラス
英語以外の外来語
例 concierge : × コンシェルジェ、〇 コンシアージ
意味の間違い
例 ナイーブ:× 繊細、〇 幼い子供の無知さ
正しい発音と意味でないと、英語を聞いたり、話したりできません
本来なら文部科学省あたりが修正するべきと考えますが、まあ、やらないので Money:× マネー、〇 マニー
Monkey:× モンキー、〇 マンキー
Chaos:× カオス、〇 ケイオス
Oasis:× オアシス、〇 オエイシス Comfort:× コンフォート、〇 カンフォート Label:× ラベル、〇 レイブル
Ton:× トン、〇 タン trouble, travel
ネイティブの発音だと、この2つは両方トラブルに聞こえるですが、どうやって聞き分ければいいのでしょうか helicobacter pylori:× ヘリコバクターピロリ、〇 ヘリコバクター・パイロリ if は早口では フ (無気音) になりませんか?
about は早口では バウト に聞こえるときがあります Vitamin ヴァイタミン かと思っていましたが、
イギリスでは ヴィタミン なんですね Vaccine:× ワクチン、〇 ヴァクシーン
ちなみに、コロナ・ヴァクシーン開発会社Modernaは × モデルナ、〇 モダーナ My car通勤, とか My Number とか、初心者レヴェルの間違いを政府がしてて恥ずかしい 日本では、医師も英語の発音できませんから
パイロリ菌と言っても通じないでしょうね data:データ とも言いますが、ダータという人も多いですよね
この前、トランプ大統領がダータと言ってたような気がします メリット、ディメリットも日本ではよく使われてますが、北米ではあまり使われません
benefit, up side/down side, weak pointとか使われるでしょうか?
Demoデモと日本人は言いますが、北米ではProtestの方が断然多い >>4
それいうならカンファートの方が正しいのでは?
細かくてすまん >22
アクセントのない母音は曖昧母音になりますから、カンファート ですね
勉強になります Trauma:× トラウマ、 〇 トラーマ 又は トローマ × Speed down、〇 Slow down, 又は Reduce speed 「イギリス」はポルトガル語らしいですが、直した方がいい × タイヤがパンクした
I got a flat.
I got a flat tire.
I got a puncture. 英国ではこうも言う? × あの人にアタックする
I will talk to her/him. ask outもありだそうだが、日本語の意味とはちょっと違う。
Attackは物理的に攻撃、襲撃して危害を加えるという意味 プロポーズは、求婚以外にも、仕事で提案するという意味でもよく使われる Tの発音は、早口だと弱まることが多い
Twenty:トウェニー
Manhattan:マンハッフン
Water:ウォーラー 頑張れ × Fight
Fightは対決するという意味
頑張れという言い方は北米ではあまりしないのだろうか?
単にwow. Greatとか?
教科書に載ってるようなKeep your good work.とか実際に聞いたことないんですが、私の勉強が足りない?
I support you. とか I hope you do great in the future as well. とかFull sentenceで言うのだろうか? anal:× アナル、〇 エイナル
penis:× ペニス、〇 ピーニス 又は ピーナス(私の耳にはこう聞こえる) analは口やかましいやつ、という意味でも使うそうな He is so anal. とか? 日本の車用語は北米では殆ど通じない?
ハンドル:Steering wheel
ウィンカー:turn signal
ボンネット:hood
ギア:transmission マンション→apartment, US, or flat, UK condom:× コンドーム、〇 カンドム、Protectionとも言うかな
また、コンドというと、condominiumの意味になりますね マクドナルドとかのセットとかは、mealとか言いますね 電車の終点はTerminal以外にもTerminusとも言います
優先席はpriority seats以外にもpriority seating とか courtesy seatsとも言いますね
バスから降りるとき、後ろのドアが開けてもらえなかったら back door!!! なんて現地の人は叫びますね 北米では混んでる電車でも、人を押しのける人はいませんね。
ぶつかりそうなら、その前にExcuse meと言ってからどいてもらうのを待つ人が多い
赤の他人に突然切れる人なんて滅多にいませんし
混んでればあっさり見送って次の電車を待つ人が多い
そして、電車内で寝てる人もいない
寝てるのはホームレスくらいかな 食品のLabelの成分表には何が何グラム入っているか書いてありますね
日本にも成分表にグラム表記が欲しいです
そして、殆どの加工食品に砂糖かトウモロコシが入っています
トウモロコシはCornよりmaizeと言う方が多いでしょうか? 道路標識では一時停止禁止をNo Standingと言いますね
工事中はconstruction以外にもroad workと言ったりもします
回り道はDetour
公園が近くにあるなら、children at play
私有地につき侵入禁止なら No trespassing
歩行者天国はPedestrian zone, とかCar free zoneとか色々
Speed bumpは多いですね
そして、車はみなゆっくり走ってます。合流で意地悪して間を詰める人は少ないし、
横断歩道で歩行者に譲る車も日本より多い
一般的にルールやマナーを守ることに対し、日本より厳格な場合が多い
ですが、逆に犯罪多発地域は急激に低モラルになります。そのギャップが大きい × ヒエラルキー hierarchy 〇 ハイ荒木 white × ホワイト 〇 ワイt
whale × ホエール 〇 ウェイォ
whistle × ホイッスル 〇 ウィスォ
wheel × ホイール 〇 ウィーォ >>48
T と L の発音は日本人には難しいですね × カンニング、〇 cheating
具他的には He looked at his smart phone during the exam. とか言うんでしょうか? 別板にJaguar ジャグアというのがありましたが、
Benz:× ベンツ、〇 マセイディーズ Mercedes
Porsche:× ポルシェ、〇 ポーシャ sofa and couch 違いは難しいですが、カウチの方が良く聞きます narcissist ×ナルシスト、〇 ナースィスィst futon ×フトン、 〇フターン (海外だと意味が変わってソファのこと) energetic :× エネルギッシュ、○ エナジェティック f(y)o͞otän
a Japanese quilted mattress rolled out on the floor for use as a bed. アンケートという語はフランス語に由来し、英語ではサーベイ(survey)またはクェスチョネア(questionnaire)という。 >>31
Manhattan
マンハッフンなんて言わんわ(住んでました)
メンハッダン の方が近いかな >>45
Saturated fat (飽和脂肪酸)の表示は日本にはないですね
飽和脂肪酸は体に悪いので、大切な情報です .
mango ×マンゴー ◯メンゴウ
ROUTINE ×ル'ーチン ◯ルーティ'ーン
partition ×パーテイション ◯パーティション
. R:× アール、〇 アー
例:J.P. Morgan:× JPモルガン、〇 JPモーガン
Porsche=ポーシャ
Arnold Schwarzenegger=アーノルド・シュワーツェネガー
Rはカタカナで表せない。そして「ル」とは違う
Rはルと発音するという間違った知識はLと区別がつかない人が多いからと思われる
そういう自分もRight/Lightを聞き分けられない
日本以外でもマレーシア周辺や元々Rをルと発音する言語を持つ地域でもこの間違いが多い gourmet:× グルメ、〇 グアメイ または ゴーメイ Iced tea: × アイスティ、〇 アイストゥ・ティ E.Coli 大腸菌:× イーコリ、〇 イーコーライ California:× カリフォルニア、〇 カリフォーニア Stadium: × スタジアム、〇 ステイディアム pentagon × ペンタゴン、 〇 ペナガン
internet × インターネット、 〇 イナネ
salad × サラダ、 〇 サリd
chocolate ×チョコレート、 〇 茶くれ >>pentagon
これは知らなかった
>>chocolate 茶くれ
笑笑 あなた才能ありますね アイスクリームなど頼む時の
vanilla バニラじゃなくて ヴァネッラ economy × エコノミー、〇 イコノミー または イカナミー
ecology × エコロジー、〇 イコロジー × リーマン・ショック、 ○ 2008 financial crisis とか great recession , Subprime mortgage crisisとも言うことがあります 自転車がパンクした。
× パンク
◯ フラット flat >>93
ありがとう
>>96
地名や国名って英語読みとほとんど違うんですよね
イギリス、ドイツ、トルコ、ギリシャ、キプロスとかもう全く別物 タレントは「優れた能力」という意味で、人ではありません
と思っていたのだが、Google先生に聞くと
talent
people possessing natural aptitude or skill.
とあった
ふーむ。 xylitol × キシリトール 、 〇 ザイラトール △ hip、〇 bottom, butt, rear Veteran は間違った使い方ではないが、北米では退役軍人の意でよく使われる 昨日のオバマのスピーチでは
Beforeをバフォアと発音していましたね ほとんど借用語みたいになってると思うんだけど、気になる人はいるんやね 日本人が英語を使う頻度が増えると、日本人用の発音とネイティブ用の発音の2種類覚えないといけないから、2度手間なのよね archaic × アルカイック、 ○ アーケイイク IPA 発音記号とか使えばいいと思いますが、そもそも日本人で英語の発音記号を読める人が多いのか ultraman × ウルトラマン、○ アルトラマン 本場イギリス、アメリカを凌ぐ英語辞典(英和辞典)が十数種類も出版されており、
小学生用、中学生用、高校生用、一般用が出版されている。
紙は薄くて丈夫なインディアン紙で、接着剤製本でなく、糸綴じ製本、印刷は精細明瞭、こんな高品質な英語辞典があるのは日本だけだ。
しかし、英和能力は世界で150位だと。
とんだお笑いだ >>122 修正 英和能力→英語能力
本場イギリス、アメリカを凌ぐ英語辞典(英和辞典)が十数種類も出版されており、
小学生用、中学生用、高校生用、一般用が出版されている。
紙は薄くて丈夫なインディアン紙で、接着剤製本でなく、糸綴じ製本、印刷は精細明瞭、こんな高品質な英語辞典があるのは日本だけだ。
しかし、英語能力は世界で150位だと。
とんだお笑いだ 多くの日本人は英語に興味がないんですね
特に発音はインド人並みの訛り
悲しいですが Democratic vice presidential nomineeのKamala Harrisは2日前のスピーチで
Behind を バハインド と発音していましたね hormone × ホルモン、○ ホーモン または ホーモウン earth ×アース 〇ウァース
アースと発音するとケツの穴になります。ass
I like the ass. 日本のマンション
× マンション
◯ apartment house careerはキャリア/kǽriə/ではなくカリア/kəríə/。キャリアだとcarrierに
なってしまう。キャリア組公務員は現業職だと誤解されるかも知れない。
類例としてcanalはキャナル/kǽnəl/ではなくカナル/kənǽl/。
福岡市のキャナルシティ博多や江東区のキャナルタワーズは間違っているが、
富山市の岩瀬カナル会館やカナルパークホテルは正しい。さすが教育県富山。 ジュネーブ ゲンフ
ウィーン ヴィーン
じゅうけい チョンチン
せいと チェンドゥー
とうきょう トンジン
英語じゃないけど、地名は現地読み覚えた方が合理的、便利
じゅうけいなんて全く通じない。 それやるとアクセントの場所で読み方変わる関係でロシアの地名覚え直しだぞ >>139
ジュネーヴはフランス語Genèveの現地読みだから問題ない。フランス語地域であり
フランス語話者が72%を占め、ドイツ語話者はたった4%しかいない。 >>124
それはインド人に失礼。インド英語の訛りは一定の規則性があるしシラブル は正しいのでネイティブにも通じやすい。対して日本人の英語はシラブル がめちゃくちゃだからどうやっても通じない。シュワとシラブル を教えれば日本人の発音はもっとましになると思う。 >>145
正しいわけないだろ。インドは人工が多いからインド訛りの英語を喋る人工が多い。
それだけ影響力があるってことだな。 インド人がCarをカールって言ってたのを聞いたんですよ
「日本のカールは有名だよな」って言うんで
最初、なんでインド人が「おやつはカール」を知ってるんだと混乱した Inferno (2016年の映画) × インフェルノ 、〇 インファーノ
映画業界もタイトルの発音すら調べない tour × ツアー、〇 トゥアー 又は トアーにも聞こえる bucket × バケツ、〇 バケット 又は バキット /ˈbʌkɪt/ C × シー、〇 スィー
シーと発音すると、she, see, sea になってしまう
よくある笑い話で、日本人が sit down というと shit downになる >>149
Infernoはイタリア語から英語に入った単語で、ダンテの「神曲」の「地獄編」に因む。
英語の方がインファーノという訛った発音をしているのを、邦題でイタリア語式に
インフェルノと矯正しただけ。
日本語でカトリックを英語風にカソリックと呼ぶおかしな日本人がたまにいるが、
オランダ語やフランス語から日本語に入った単語で、オランダ語でもフランス語でも
大元のラテン語でもthは/t/と発音するから、英語式に/θ/、さらにカタカナ英語で
/s/と訛るのは馬鹿げている。 日本語由来の言葉は、日本語発音でいいと思うのは俺だけか >>135
訂正
see, sea は /siː/ V.I.P.:
× ヴィップ
○ ヴィーアイピー
U.F.O.:
× ユーフォ―
○ ユーエフオウ
Award:
× アワード
○ アウォード tunnel × トンネル、〇 タナル 又は タノル speed: スピード
speedo (一時期有名になった水着ブランド): スピードウ
manifest: マニ[ナ]フェスト
manifesto: マニ[ナ]フェストウ
(ストレス位置も違う; 意味の違いは各自辞書にて)
NATO:
× ナトー(英語ではない)
○ ネイトウ(英語; 米では「ネイロウ」に近い) 英語の語彙はほとんどが借用語
向こうにも virus はウィールスって読むべき、みたいな人いるんかな (英語圏から見ての)英語圏以外の固有名詞についてはせめぎあいが常にあるな
Linuxは「英語的」には「ライナクス」であってそう読む米英人もいるんだが
Linus(リーヌス、英語的にはライナス)に慣習上決める権利があるわけだし。 >>156
イタリア語もしゃべれるんか 凄いな
イタリア語も母音が強いかな Italianoとかペペロンチーノとか >>163
俺の知る限りでは
日本の〜award(s)で公式が「アワード[ズ]」ではなく
きちんと「アウォード[ズ]」となっているのは「J リーグ アウォーズ」だけだな award も語源はラテン語みたいですね
だから英語の発音は間違ってそうですね ちょっと話の筋から逸れるんだが
(戦前)日本に外来語がワンサカ入ってきたときに
その分野に強かった国の現地発音のまま日本に導入されて
それが戦後数十年も続いてる場合が多い。
戦中・戦後に米国の隆盛が来るまでは「化」学といえばまずドイツで
化学実験器具名もさることながら用語にものすごく多い。
ナトリウム、カリウム、、、
だから俺のようなおじさんの時代にはペーハー(pH)やアミラーゼ、キナーゼなどと
平気で習っていたが今はピーエイチでありアマレイス、カイネイス。
ただ、後者のように酵素名については何百個もあることから今でも
ドイツ語のままの場合もある。 この半年ですっかり一般人にも有名になったPCR(ポリメラーゼ連鎖反応)のポリメラーゼは
核酸重合酵素で英語ではポリマレイス(最初にストレス) おじさんが大学で使用していた酵素(反応)の一つに「ジアホラーゼ」活性というのがあるんだが
それに至っては英語でダイアフォレイスと発音する(ドイツ語とあまりにも遠い) キナーゼを調べるとギリシャ語からの借用で、もとは χ から始まる単語のようです
つまり英語の発音は間違ってそうですね 「むしろ英語の発音が間違っている」とやたら言ってるが
ここは原理主義的な論を展開する場ではないと思ってる。
すなわち「いまでは英語の一部となっているものに対しての(かけ離れた)日本人ふうの発音」
について話すスレだと考えているが。 借用語になっている単語について「元々は〜」と議論することのしょうもなさを示すため、ラテン語や古典ギリシア語の話をしました >>174
スレタイからしたら当然そうですよねー
語源自体の議論は重要だけど、ID:czcuF9Jhdが<<<ここで>>>それにこだわることが理解不能 さらに言えば、我々は中国語からの借用語を結構使っているので、
「もとの発音」とやらに拘るなら会話によるコミュニケーションはかなり難しくなるんじゃないですかね 日本人の多くは英語を言語として習う以上
なんでもいいじゃん なんてことは決してなくて
少なくとも現代英語を出発点にすることは重要
でないと「日本人の英語発音が米英人に通じないのはそれに合わせない米英人が悪い」
という極論まで成り立つ さらにさらに言えば、正しい発音とか良いながらのカタカナ表記はすごく間抜けなんですよね
>>178
その理屈だと、中国語勉強してる人は日常会話がままならなくなりますよね
もとの発音に直さないといけないわけですからね
借用語は日本語なんだと認められないのが不思議でしょうがない カタカナは英語の音節数も子音も表現できないから、細かい弱母音の表記を訂正したところであまり意味がない >>178
ああいえばこういう・屁理屈羅列の口さがない人たちと話しても無駄のようですよ 反論できなくなったら屁理屈というレッテル貼って終わりかい? 変な子って反論できないの?レッテル貼られた〜というフレーズ好きだねぇw concierge はフランス語で コンシェルジェでだいたいあってるぞ >>184
どこがどう屁理屈なのかちゃんと説明してもらわないと、レッテル以外の何物でもないですよね〜 ドアホかお前
理屈屁理屈やのうてスレの存在意義の問題やろが
スレが気に入らんのやったら削除依頼でも出してこい
ほんま英語板はえワを筆頭にアホやヘンコがようけいてるな
他の専門分野と違うて英語学習はハードルが低いさけアホが集まりやすいんやろな アメリカ英語の日本語借用語
唐揚げ Karaage(カラージ)
胡麻和え gomaae(ゴマエイ) 発音だけどSiriでbatとbutって聞き分けてくれる?
俺は無理だった。 普通にできたけど ae と ∧の違い正しく理解してるかい?
してたらスマソ >>192
Google君は俺の発音聞き分けてくれた
しかし、上から全部単語言ってみたら相当疲れた
いくつかの語は無理だった rock'n'rollの最後のLが難しい
Curryも難しい
Careerはめっちゃ難しい before バフォア
believe ボ(バ)リーヴ
success スィクセス
シュワーって面白いね >>154 にも出ていたが
Twitter × ツイッター、〇 トゥイター percent パーセントは間違いではないが、パセントと良く聞く https://youtu.be/phT57hQMfOA
この動画めっちゃわかる
空港のアナウンスが平坦な英語
まあ、一般人よりずっと上手なんだけどね The Matrix × ザ マトリックス、〇 ザ メイトリクス
映画業界もタイトルの発音すら調べないんだよ
出版業界もひどいもので、英語からの翻訳本では間違いカタカナの山ができるほど カタカナは全て英語が語源だと思い込んでるガイジが多くてワロタw royal × ロイヤル、〇 ロイアル 又は ロイオル シール→sticker
スィール という発音なら アザラシの seal という意味 tip × チップ、〇 ティップ
チップはChipになっちゃう 同様に
Ticket × チケット、〇 ティケット 国や地方によってもいろいろな発音があるのにこのスレには何の意義があるの?
水だけでもウォーター、ウォゥアー、ウォーツァ、ウォゥラーなど複数出てくる
カタカナ化に主観が入りすぎてるしそもそもカタカナで表現するのには無理がある(水の例も
元の意味と異なっているカタカナ英語を挙げていくのなら意味があると思うが >>216
自論=持論=実態はトンデモ論が無視されて悔しかったン?wwww >>220
構ってくれてありがとう❤
語源通りの発音に拘る意味なんてないよね Warnerはウォーナでは***なく***[wα:n∂]
固有名詞発音辞典にも載ってるし実際もそう発音されてる もっとも
問題の重要性で言えば一番ではない
LとRはTとKほども違うのに
「electionとerectionの発音を区別できない大部分の日本人」
という問題のほうがはるかに由々しい >>223
日本は教育内容が低いから
科学、論理の授業ないし 日本は無駄なことに時間かけすぎだから。
漢字覚えるのに9年間とか。一度も使わない古典の授業とか。
今、漢字の代わりにカタカナがだいぶ増えてきていい傾向だと思うけどね
もっと言えば、常用漢字を減らし、中国の簡体字導入するべき O × オー、〇 オウ
これがわからないと、次の組が同じ発音になってしまう
Low law
Row raw
Boat bought
Coal call
Cold called
Hole hall
Woke walk
Loan lawn
So/sow saw
Bowl ball
Joe jaw Post × ポスト、〇 ポウスト
オウの発音はまだまだたくさんある
Go, ago, No, know, oh, Goal, snow, show, home, nose, phone, soap, coach, toast, road, coat, most, over, grow, both, soldier, sold, shadow, yellow, own, slow, bone, open, toe, coast, though, shoulder, can can't
この2つの聞き分けが凄い難しいです
誰か、コツを教えて >>228
映画「saw」日本版が「ソウ」なのは誤解与えるよな
まあタイトル文字が「ソー」だと字面悪いとかそんな理由か >>230
文中での主語に相対するイントネーション(抑揚)が明らかに違う このスレのことかな?
>日本は無駄なことに時間かけすぎだから。 母音の違いと有声無声の違いにより、カタカナはすべて間違った発音であるから、どのカタカナは間違っているとか指摘することには意味がない >>230
Can クン キン キャン
Can’t キャンt/ イントネーションとかスレとかは正しい発音にしないのか? >>238とか見ると、ここではアメリカ訛りが正しい発音として認識されてるのかな? あーでもこのtはイギリスでも抜けるのかな〜
わからん >>239
>>236を見る限りそうだろうな
というか初心者じゃないかな
ほんとバカみたいなスレだよ platinum × プラチナ、〇 プラティナム 又は プラチナム >>236
うーん そうだよね
>>231
同意
>>239
イギリス訛でもいいんじゃない
俺はアメリカ訛りしか知らないからアメリカ訛りしか書けない https://youtu.be/pOHTr-MxtGM
俺はAmerican accentばかりだが、Australia、UKだとだいぶ違うんだな
関係ないが、UKは先生美人でいいな Australian accentは俺にはお手上げだわ
https://youtu.be/9QCgqQdmr0M △ CM コマーシャルはあまり聞かない
Adverts/advertisementsを普通は使う >>229
ouの二重母音は日本人には発音のラスボス感ある
単純にオゥって言えばいいんでしょって思ってる殆どの日本人は完璧ではない × ビニール袋
◯ プラスチック袋
YOU TUBE
× ヨウツベ
◯ あなたにブラウン管の画面をあげるよ
I give you tube.
現在だったら、I give you LCD panel. か
YOU PANEL figure skating
× フィギュア スケート
◯ フィガー スケート cars と cards
どうやって聞き分ければいいんでしょうか? このスレ的にはカタカナは英語風じゃないと間違いらしいぞ
ナトリウムとかカリウムとか全部バツ そう考えると、このスレではテンプラもカルテもカツも全部ダメなんだな >>261 >>262
えーっと、英語を勉強している人にとっては × っていう意味ね
ここは、そういう板かと思ってたけど
それ以外の言語を知ってる人は、それはそれで素晴らしいんじゃない >>266
日本人が間違ってるんじゃなくて、英語が訛ってるだけだぞw 真面目に勉強するならカタカナじゃなくてまずIPAの発音記号を覚えた方がいい。あとフォニックス。 cars と cardsとかでSiriで聞き分けてくれるのかね?
euthanasiaみたいなのは聞き取ってくれるね。 button /ˈbʌt(ə)n/ × ボタン、〇 バトゥン >>270
Googleは聞き分けてくれた
でも、俺は聞き分けられない >>269
一般人もIPA知ってればいいのになあ
IPAって今学校で教えてるのかな? coronavirus /kəˈɹoʊnəˌvaɪɹəs/ × コロナ、〇 コロウナ 【拡張カタカナを使った表記法】
※あくまでも妥協込みの近似法
Lのラリルレロ → ウㇻウㇼウㇽウㇾウㇿ
Rのラリルレロ → ルㇵルㇶルㇷルㇸルㇹ
THのサシスセソ → スㇵスㇶスㇷスㇸスㇹ(濁音も同じ要領)
【おまけ】
Wのワウィウウェウォ → ワヰ于ヱヲ
Vのヴァヴィヴヴェヴォ → ヷヸ于゙ ヹヺ
(ヴをブと発音したりWUとUを混同したりしてしまうなどの問題を抑制) 【発音するまでの流れ】
例えば、"Level"という英単語を発音したいとする
しかし当然、これをただ安直にカタカナに直して"レベル"としたところで、本来の発音とは程遠い
そこで、こうした発音を改善するための第一歩として、以下のような手順を踏む必要がある
1. 手始めに、"レベル"ではなく"ウレヴエウル"という言葉を、ある程度口に馴染むまで何度も繰り返し発音してみる
2. ある程度口に馴染んだら、今度はそれがどことなく"Level"に近い響きを持ち始めているか、自分なりに判断してみる
3. "Level"に近い響きを持ち始めていると判断できたら、仕上げに"ティ"や"トゥ"を発音する要領で"ウㇾヴェウㇽ(或いはウㇾヹウㇽ)"と発音してみる 【表記法を使った例】
例えば、某有名RPGの固有名詞をこの表記法に則って書き表すと以下のようになる
クラウド・ストライフ Cloud Strife
→ クウㇻウドゥ・ストゥルㇵイフ
バレット・ウォーレス Barret Wallace
→ バルㇸットゥ・ヲーウㇾス
ティファ・ロックハート Tifa Lockhart
→ ティファ・ウㇿックハートゥ
エアリス・ゲインズブール Aeris Gainsborough
→ エアルㇶス・ゲインズブールㇷ
レッド・サーティーン Red XIII
→ ルㇸッドゥ・スㇵーティーン
ユフィ・キサラギ Yuffie Kisaragi
→ ユフィ・キサラギ (キサルㇵギ?)
ケット・シー Cait Sith (発音 Ket Shee)
→ ケットゥ・シー
ヴィンセント・ヴァレンタイン Vincent Valentine
→ ヸンセントゥ・ヷウㇾンタイン
シド・ハイウインド Cid Highwind
→ スィドゥ・ハイヰンドゥ
セフィロス Sephiroth
→ セフィルㇹスㇷ
ウータイ Wutai
→ 于ータイ 【更に正確に書き表す場合の表記法】
ちなみに、母音に関しても一応ə=アゥやæ=アェのように表記できなくもないが、簡略化してもいいと思われる
流石にここまで来ると、発音記号などに頼った方が良い
【適用前】 hurt=フートゥ/フルㇷトゥ、thank=スㇸンク
【適用後】 hurt=ハゥートゥ/ハゥルㇷトゥ、thank=スㇵェンク hurtってどう頑張ってもカタカナに直せんよな
このrはマジで日本語にはない音、出し方やわ hurtは>>281に倣えばちょうどハゥートゥとハゥルㇷトゥの間くらいよね
フォニックスは苦手なんだけどこれは覚えやすいというかよく考えてあって感心した >>285
いやごめん全く分からん
Probably I'm not very understanding! マスコミはfast foodをファーストフードではなくファストフードと表記しているが、
これは間違い。fastは英音では/fɑːst/だからファースト。米音では/fɑːst/と/fæst/が
あるが、後者でも/æ/は長く発音される特徴があるのでファーストとフェーストの
中間になる。
いずれにしても、ファストよりファーストの方が英語の発音に近い。 >>277
dilemma
UK /daɪˈlem.ə/ /dɪˈlem.ə/ US /daɪˈlem.ə/ /dɪˈlem.ə/
ダイレマ or ディレマ か、これも知らなかった
Thank you. Lucy先生に惚れたので、コロナ後にUKに留学したいんだが
お金がないんだよ
安くUKに留学する方法ないかな? describeは that節をとらない
「〜と記載されている」をdescribe that〜
と訳すのやめろ
英訳を仕事にしてるくせに知らない奴多すぎ
いい加減にしろ
ググると大量に見つかるが、みんな間違いだ garage /ˈɡærɑːʒ/
× ガレージ、〇 ガラージ >>12
it's も早口になると ツッ になるようだ >>295
素朴な疑問なんだけどそれならもしかしてdescribe it (that) 〜ってのは許容されたりするのかな? × マンネリ
◯ マンネリズム
mannerism (文体などの)癖,型(にはまること),マンネリズム,様式主義,(言行の)癖,16世紀西洋美術の一傾向 coke →コーク× コゥク〇
コークだとどっちかというとcockになるのでやばい >>303
日常会話でmannerismはまず使わないな。
日本語のマンネリに相当する英語はrepetitiveかな。
あとsame ol’ same ol’ とかか。 mortar /ˈmɔː(r)tə(r)/ 建築資材 × モルタル、〇 モータ algorithm /ˈælɡəˌrɪð(ə)m/ × アルゴリズム、〇 アルガリズム tyrannosaurus /tɪˌrænəˈsɔːrəs/ × ティラノサウルス、〇 ティラナソーラス button /ˈbʌt(ə)n/
バ(゙)トゥン/バ(゙)タゥン
coronavirus /kəˈɹoʊnəˌvaɪɹəs/
クルㇹウヌヷイルㇷス/カゥルㇹウナゥヷイルㇵゥス
garage /ˈɡærɑːʒ/
ゲルㇵージュ/ガェルㇵージュ
mortar /ˈmɔː(r)tə(r)/
モー(ルㇷ)トゥ(ルㇷ)/モー(ルㇷ)タゥ(ルㇷ)
algorithm /ˈælɡəˌrɪð(ə)m/
エウㇽグルㇶズㇷム/アェウㇽガゥルㇶズㇵゥム
tyrannosaurus /tɪˌrænəˈsɔːrəs/
ティルㇸヌソールㇷス/ティルㇵェナゥソールㇵゥス これは自信がないが
Milo /ˈmʌɪləʊ/ × ミロ、〇 マイロウ cocoa /ˈkəʊkəʊ/ × ココア、〇 コウコウ debut /ˈdeɪ.bju/ × デビュー、〇 デイビュー dengue /ˈdeŋ.ɡi/ × デング(熱)、〇 デンギ milo /ˈmʌɪləʊ/
マァ゙ イウㇽウ/マァ゙ イウㇻゥウ
cocoa /ˈkəʊkəʊ/
クウクウ/カゥウカゥウ
(修正)
button /ˈbʌt(ə)n/
バァ゙ トゥン/バァ゙ タゥン iron /ˈaɪə(r)n/ × アイロン、〇 アイアン
有名だと思うが capsule × カプセル、〇 カプスル または カプシュール
/ˈkæpsjuːl/
/ˈkæpsl/, >>315
debutは語末子音を発音しないフランス語の特徴が残る明らかな外来語だし、
英語の発音規則に従うとしても綴りeから二重母音/eɪ/は導き出せないから、
英米人が単母音/e/をうまく発音できずに二重母音化してしまっているだけ。
caféやcoup d'étatのéも/eɪ/と発音してしまう。そんな訛りを真似する必要なし。
英米人はアルファベットを素直に読むこと(いわゆるローマ字読み)ができなくて、
日本語を学び始めの英米人は「それは」を「ソウレイワー」のように二重母音化と
長母音化した変な発音をしがち。 iron /ˈaɪə(r)n/
アイウ(ルㇷ)ン/アイアゥ(ルㇷ)ン
capsule /ˈkæps(juː)l/
ケプスウㇽ(/ケプシューウㇽ)/カェプスウㇽ(/カェプシューウㇽ) こればっかりは発音ルールが無茶苦茶な英語側に問題がある 料理に役立つ英会話でレッツ・クッキング!
https://www.aloha-street.com/article/2017/05/136390/
なんかのギャグなのか?このHPは
David BowieのLet's danceもLet's dancingと改変して歌いそう
Let usの意味も知らなさそう >>324
dairy UK /ˈdeə.ri/ US /ˈder.i/
なるほど game /ɡeɪm/ ×ゲーム、〇ゲイム 日本人がカタカナ英語を使っていたら
先ずは間違っていないか確認する癖がついてしまった stage /steɪdʒ/ × ステージ、〇 ステイジ automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/ × オートマチック、〇 オートマティック
romantic /rəʊˈmæntɪk/ × ロマンチック、〇 ロマンティック または ロウマンティック
〜チック と言うと 〜Chick ヒヨコ tone /tóʊn/
トウン
automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/
オートゥメティック/オータゥマェティック
romantic /rəʊˈmæntɪk/
ルㇷウメンティック/ルㇵゥウマェンティック
(修正)
iron /ˈaɪ(r)ən/
アイウン(/アイルㇷン)/アイアゥン(/アイルㇵゥン) >>260
zは口の下側で発音される場合が多いと思う。歯ぎしりのような音。
dzはふつうにヅ。 Pamphletsは日本でも使われるが、北米ではbrochuresの方がよく聞く
あくまでも個人的な経験より それ言ったら
スマイル・シンデレラってなんだよw
スマイリング・シンデレラだろ
笑えよシンデレラって何様だよ
あとソーシャル・デスタンスタンスは
ソーシャル・デスタンシングな >>「笑えよシンデレラって何様だよ」
(笑)(笑) ここに出てきた英単語
日本人の英語の先生はどれくらい発音できるのか
SiriやGoogleで試してみたい >>4
conferenceは読めるけど、comfortは読めないって不思議だけど
最初に英語単語をカタカナに直した人が間違ってたら
そのまま誰も調べず広まっちゃうんだろうね 残念ながら
ほとんどの日本人は日本人の英語の先生から習うので
間違った発音で覚えてしまう 揚げ足みたいで悪いけど、カンフォートじゃなくてカンファートじゃね?
そういえばコンフォートって車あったなあ、綴り忘れたけど。 だからカタカナでやりだしたらキリないんだってばよ
いろんな発音があるのに
ここに書き込まれてるので評価が間違ってるのもいっぱいあるしww コンフォートホテルってのもありますね
名前をつける前に調べなかったのか
それか、カンファートじゃ日本人には通じないからかな
どちらも悲しいですね comfort /ˈkʌm.f(r)ət/
カンフトゥ(/カンフルㇷトゥ)/カァ゙ ンハゥトゥ(/カァ゙ ンフルㇵゥトゥ) 国連で、日中韓の国連大使が演説するが、
中国、韓国の大使の発音は、
アメリカ人なみに上手いが、
日本人の大使は日本人英語でヘタ。 >>338
自然な英語にしたいなら
Let’s get cooking
だな。 まだgarageでてない?
英式でも米式でもガレージとはいわないと知ったときは衝撃だった 日本だと「ビッチ」はヤリマンって意味で使われてるよね。
英語では意地悪女を指す。
ヤリマンはslut。 >>348
なんでお前は世界には英語と日本語しかないと思ってるんだよw
comfortなんてもともとラテン語なんだからイタリア語やフランス語でもあるだろ
それぞれ発音違うし、お前が悲しいは このスレはUS基準でUK発音すら知らないのが主に書き込んでるからね
ビギナーなんだろうたぶん イタリア語ならrを発音するはずだし、フランス語は語尾のtを発音しないから英語やろ。 その理屈、もう一歩進んで「英語なら何々と読むはずだから英語ではない」ってならんか? グーグル翻訳でcomfortのフランス語音声聞いてみ
コンフォートって言ってるように聞こえるから 英語ではcomfortでカムファト。フランス語ではconfortでコンフォール(フランス語の
rが聞こえる通りに書けばコンフォーホ)。ラテン語、フランス語まではcon-だったのに、
英語に入ってcom-に何故か変形した。confirm, conform, conflictなどはcon-のまま
なのに。 world /wəːld/ (/wərld/)
于ーウㇽドゥ(/于ルㇷウㇽドゥ)/ワゥーウㇽドゥ(/ワゥルㇷウㇽドゥ)
(修正) 初歩的な /r/ の位置のケアレス・ミス
iron /ˈaɪə(r)n/
アイウ(ルㇷ)ン/アイアゥ(ルㇷ)ン
comfort /ˈkʌm.fə(r)t/
カンフ(ルㇷ)トゥ/カァ゙ ンファゥ(ルㇷ)トゥ
* 于 ウゥ /wu/
* world /wəːrld/ともあるが実際には殆ど聞くことがない。r /ː/ や r /r/ はよくあるが、r /ːr/ は稀。 FF7英語でやってるけど結構違うね
エーテル→ether→イーサー(英語)
バハムート→Bahamut→バハマッ(英語)
ケアル→cure→キュア(英語)
ザックス→Zack→ザック(英語) NHK総合を常に実況し続けるスレ 175181 橋詰彩季 >>371
英語読みしてないのを列挙するスレだろ?
>>1のvirusをウイルスって英語読みしてないのだって同じじゃん。お前はどういうスレにしたいの?
あとetherもcureも固有名詞じゃないから nullpoも実はぬるぽじゃなくて、なるぽなんだよな。 >国連で、日中韓の国連大使が演説するが、
>中国、韓国の大使の発音は、アメリカ人なみに上手いが、日本人の大使は日本人英語でヘタ。
中韓の大使は大使兼スパイだからな。 日本語も非常に上手い。
ヒューストンの領事館は全員スパイだったのでアメリカは全員中国に追い返した。 固有名詞とか言い出したら
ウイーンとかアテネだって POCKET OXFORD DICTIONARY POD
book off で買った。210円
革装 インディア紙 日本印刷製本
1048ページ 堅牢ケース入り
fifth edition 1969
third japanese impression 1974
定価3000円
本の崩れなし。手垢率3% 革劣化率8%
普通のPODの3分の1の厚さ laundry /ˈlɔːndri/ × ランドリー、〇 ロンドリー >>371
日本人は英語を聞きもしないし、発音を辞書で調べることもないのが悲しい。。。 昔、私がランドリーというと
ネイティブに、ええっ?lingerie?
と聞き返されたのはいい思い出 ここの住人的には Paris はパリでいいのか気になる laundry /ˈlɔːndri/ × ランドリー、〇 ロンドリー
coin laundry ランドリー
money laundry マネー ロンドリー
学歴ロンドリー
明治大学→東大大学院
関東学院大学→コロンビア大学留学 おれはネイティブがHierarchieをヒエラルキーと発音しているのを一度も聞いたことがない。
ドイツ語発音なん? 地名は大量に出てきそうなので別スレでも立てた方がよさそうです
Singapore 〇 シンガポー
とか
大半が英語読みではないので >>382
これはどっちでもいい。アメリカはランドリー。 laundry /lˈɔːndri/
ウㇿーンドゥルㇶ
hierarchy /hάɪ(ə)rὰərki /
ハイ(ウ)ルㇵウルㇷキ/ハイ(アゥ)ルㇵアゥルㇷキ
period /pí(ə)riəd/ /ˈpɪri:ʌd/
ピ(ウ)ルㇶウドゥ/ピ(アゥ)ルㇶアゥドゥ
ピルㇶーアドゥ/ピルㇶーアァ゙ ドゥ Wiktionaryによるとランドリーはカナダらしいぞ >>394
cot-caught mergerって現象。
カナダやアメリカ西部で顕著だけど全土で混在してる。 >>393
> laundry /lˈɔːndri/
> ウㇿーンドゥルㇶ
なんだコレw
どう読むのw >>396
読み方はちょっと前に>>278-281に書き込みがあった
理屈は多分フォニックスと同じようなものだと思うけどね >coronavirus /kəˈɹoʊnəˌvaɪɹəs/
> クルㇹウヌヷイルㇷス/カゥルㇹウナゥヷイルㇵゥス
個人的には>>312のこれが好き Coach /kəʊtʃ/ × コーチ、〇 コウチ glove /ɡlʌv/ × グローブ 〇 グラヴ Lock down
載ってない英和辞書多い。
若干大型の辞書でないと -wer × ワー、〇 アー
E.g.,
Answer /ˈæn sər/
drawer /ˈdrɔːə(r)/
Flower /ˈflaʊə(r)/
Follower /ˈfɒləʊə(r)/
Power /ˈpaʊə(r)/
shower /ˈʃaʊə(r)/
Tower /ˈtaʊə(r)/
viewer /ˈvjuːə(r)/ >>1
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728
【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない皆さん、とうとうEnglish板に殴り込み
→「辞書に載ってる」で何事も無く爆発四散 coach /kəʊtʃ/
クウチ/カゥウチ
glove /ɡlʌv/
グウㇻ于゙ /グウㇻァ゙ 于゙
answer /ˈæn sə(r)/
エンス(ルㇷ)/アェンサゥ(ルㇷ)
drawer /ˈdrɔːə(r)/
ドゥルㇹーウ(ルㇷ)/ドゥルㇹーアゥ(ルㇷ)
flower /ˈflaʊə(r)/
フウㇻウウ(ルㇷ)/フウㇻアゥウ(ルㇷ)
follower /ˈfɒləʊə(r)/
フォウㇽウウ(ルㇷ)/フォォ゙ ウㇻゥウアゥ(ルㇷ)
power /ˈpaʊə(r)/
パウウ(ルㇷ)/パウアゥ(ルㇷ)
shower /ˈʃaʊə(r)/
シャウウ(ルㇷ)/シャウアゥ(ルㇷ)
tower /ˈtaʊə(r)/
タウウ(ルㇷ)/タウアゥ(ルㇷ)
viewer /ˈvjuːə(r)/
ヸューウ(ルㇷ)/ヸューアゥ(ルㇷ)
* 于゙ ヴ /vu/ (于 ウゥ /wu/に表記を合わせた結果)
* 「ウウ」を読む際は、降雨(コウウ)などの単語を読む時のように一つ一つをはっきり区別して読む (修正)
flower /ˈflaʊə(r)/
フウㇻウウ(ルㇷ)/フウㇻウアゥ(ルㇷ) その変なカタカナ覚えるくらいなら発音記号覚えた方が早いわ major 主な
× メジャー
◯ メイジャー
measure メジャー 計る (修正)
coach /kóʊtʃ/ /kəʊtʃ/
コウチ
クウチ/カゥウチ
answer /ˈænsər/ /άːnsə/
エンスルㇷ/アェンサゥルㇷ
アーンス/アーンサゥ
follower /fάloʊər/ /fˈɔləʊə/
ファウㇿウウルㇷ/ファウㇿウアゥルㇷ
フォウㇽウウ/フォウㇻゥウアゥ これカタカナだけ出してクイズ形式にしたら面白いんじゃない?
ファウㇿウアゥルㇷ
カゥルㇹウナゥヷイルㇵゥス relatively とか literally とか、そのカタカナで書いてみてほしい relatively /réləṭɪvli/ /ˈrelʌtɪvli:/
ルㇸウㇽティ于゙ ウㇼ/ルㇸウㇻゥティ于゙ ウㇼ
ルㇸウㇻティ于゙ ウㇼー/ルㇸウㇻァ゙ ティ于゙ ウㇼー
literally /líṭərəli/ /ˈlɪtə:ʌli:/
ウㇼトゥルㇷウㇼ/ウㇼタゥルㇵゥウㇼ
ウㇼトゥーアウㇼー/ウㇼタゥーアァ゙ ウㇼー
* ヷヸヴヹヺは福沢諭吉などを中心にして生まれた表記であったが、あまり一般的にはならず廃れた。
(ヴだけが残り、その後ヴァヴィヴヴェヴォとなった。)
* 于は宇または汙(汚の古い異字体)を崩したものであり、幕末から明治初期中期頃まで初等教育でも採用されていたが、普及しなかった。
(当時は日本語を書き表すうえで、/u/と/wu/を区別する必要性がなかったともいえる。) × (電子)レンジ
× コンロ
× safety box >>417
なるほど知らなかった
一応正当な文字の組み合わせで記述されてはいるんだね
ヷヸヴヹヺも綺麗にまとまってて今のヴァ〜よりかは好きかな △ コスパ
日常会話で Cost performance は使わない hormone /ˈhɔː(r)məʊn/ × ホルモン、〇 ホーモウン >>422
cost-effectiveとかgood value for moneyとかじゃないの?
知らんけど >>422, 423
That's a good deal. とか Good price. とか It's a steal.
あなたが何でも思いついたので Armageddon /ˌɑː(r)məˈɡed(ə)n/ × アルマゲドン、〇 アーマゲドゥン flavor /ˈfleɪvə(r)/ × フレーバー、〇 フレイバ(ー) Inbound 本国に帰ってくる旅行者
× インバ'ウンド バにアクセント
◯ イ'ンバウンド イにアクセント microwave oven /mάɪkrəwèɪv ˈʌvən/
マイクルㇷヱイ于゙ アァ゙ 于゙ ン/マイクルㇵゥヱイ于゙ アァ゙ ヷゥン
kitchen stove /kítʃən stóʊv/ /kítʃən stˈəʊv/
キッチュン ストウ于゙ /キッチャゥン ストウ于゙
キッチュン ストゥウ于゙ /キッチャゥン スタゥウ于゙
in-room safe /ɪnrúːm séɪf/ /ɪnruːm seɪf/
インルㇷーム セイフ
cost-effective /kˈɔːst ɪféktɪv/ /kˈɔst ɪˈfektɪv/
コーストゥ イフェクティ于゙
コストゥ イフェクティ于゙
hormone /hˈɔərmoʊn/ /hˈɔːməʊn/
ホウルㇷモウン/ホアゥルㇷモウン
ホームウン/ホーマゥウン
Armageddon /ὰərməgédn/ /ὰːməgédn/
アウルㇷムゲドゥン/アアゥルㇷマゥゲドゥン
アームゲドゥン/アーマゥゲドゥン
flavor /fléɪvə(r)/
フウㇾイ于゙ (ルㇷ)/フウㇾイヷゥ(ルㇷ)
king /kíŋ/
キンㇴ
(修正)
think /θíŋk/
スㇶンㇴク
* microwave oven ≈ 電子レンジ
* kitchen stove ≈ 焜炉
* in-room safe ≈ セーフティーボックス
* cost-effective ≈ コスパ (修正)
microwave oven /mάɪkrəwèɪv ˈʌvən/
マイクルㇷヱイ于゙ ア于゙ ン/マイクルㇵゥヱイ于゙ アァ゙ ヷゥン 100メガショック ネオジオ
×ひゃくめがしょっくねおじお
○ヒェャークミーガーシャッ ニオズゥィーオゥ (修正)
kitchen stove /kítʃən stóʊv/ /kítʃən stˈəʊv/
キチュン ストウ于゙ /キチャゥン ストウ于゙
キチュン ストゥウ于゙ /キチャゥン スタゥウ于゙ family
× ファミリ、 ファマリ
○ファムリ maryland
× メリーランド
○ メラランド CyberOunk 2077
×サイバーパンクにせんななじゅーなな
○サイブーポォンクトゥエニーダボセベンぬ 【英首相】
Balfour ×バルフォア ○バルファ
【米大統領】
Lincoln ×リンカーン ○リンカン
Roosevelt ×ルーズベルト ○ロウザヴェルト
最近の教科書等ではリンカンに修正され、一応可のローズヴェルトという表記に
改められた。Rooseveltはroses-fieldを意味するオランダ語のRosenvelt
(ローゼンフェルト) に由来し、家紋にも薔薇の花が描かれているから、
原音に比較的近く薔薇に関係することが分かる発音になっている。
英英辞典にはルーズヴェルトという発音も後の方に載っているので、
英米人でも教養がない人は百姓読みしてしまうんだろう。 >>440
まあそれ言ったら、英米での日本の名前の発音なんて全部百姓読みだよね。トイヨーダとかハンダとか。 buffetをブッフェとかバフェとか
フランス語だから従来のビュッフェでいい
昔はみんなビュッフェって言ってたのに
今そういうと逆に何それって言われそうな風潮 ウィルスとかすごいよな
英語ドイツ語だけじゃなくて、ラテン語の直系のフランス語イタリア語でも読み方間違ってんのに、
日本に入ってきたときには語源にかなり近い発音になった McDonald's Mr.Donut
×マクドナルド ×ミスタードーナツ
○メァク↓ デェァ↑ ノォ→ ヅ↓ ○ミストゥードゥナッ >>444
アメリカ人「日本語の外来語全部百姓読みしてそう」 【悲報】内閣公式英語垢、「内閣を出産した」という表現を使って英語圏から笑いものにされてしまう【トクン…】 [663933624]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1600483097/ >>436,437,440,441
勉強になります
みんなよく知ってるなあ meter /ˈmiːtə(r)/ × メーター、〇 ミータ(ー) このスレを本にしたいな
俺書くよ
誰かオファー頂戴 △ コイン・ロッカー
外国にはコイン・ロッカーはとても少ないので、コイン・ロッカーといっても通じません penguin /ˈpeŋɡwɪn/
× ペンギン
〇 ペングウィン swim × スイム 〇 スウィム
swing × スイング 〇 スウィング
sweet × スイート 〇 スウィート
sweater × セーター 〇 スウェター
swith × スイッチ 〇 スウィッチ
どうしてWの発音を無視しちゃうのかな?
Swan スワン、Swap スワップ は言えるのにねえ family /fˈæməli/ /ˈfæmʌli/
ヘムウㇼ/ハェマゥウㇼ
ヘマウㇼ/ハェマァ゙ ウㇼ
mary /méərɪ/ /mérə/
メウルㇶ/メアゥルㇶ
メルㇷ/メルㇵゥ
buffet /bəféɪ/ /buːéɪ/
ブフェイ/バゥフェイ
ブーエイ
meter /míːṭər/ /míːtə/
ミートゥルㇷ/ミータゥルㇷ
ミートゥ/ミータゥ
penguin /péngwɪn/ /péŋgwɪn/
ペングヰン
ペンㇴグヰン Maryland /mérələnd/ /méərɪənd/
メルㇷウㇽンドゥ/メルㇵゥウㇻゥンドゥ
メウルㇶウンドゥ/メアゥルㇶアゥンドゥ
Balfour /bˈælfər/ /ˈbælfɔːr/
ベウㇽフルㇷ/バェウㇽハゥルㇷ
ベウㇽフォールㇷ/バェウㇽフォールㇷ
Lincoln /líŋkən/
ウㇼンㇴクン/ウㇼンㇴカゥン
Roosevelt /róʊzəvəlt/
ルㇹウズ于゙ ウㇽトゥ/ルㇹウザゥヷゥウㇽトゥ
McDonald's /məkdάnldz/ /mʌˈkdɑːnʌldz/
ムクダンウㇽッズ/マゥクダンウㇽッズ
マクダーナウㇽッズ/マァ゙ クダーナァ゙ ウㇽッズ
Mister Donut /místər dóʊn`ʌt/ /místə ˈdəʊˌnʌt/
ミストゥルㇷ ドウナトゥ/ミスタゥルㇷ ドウナァ゙ トゥ
ミストゥ ドゥウナトゥ/ミスタゥ ダゥウナァ゙ トゥ (修正)
family /fˈæməli/ /ˈfæmʌli/
フェムウㇼ/ファェマゥウㇼ
フェマウㇼ/ファェマァ゙ ウㇼ stew
UK /stjuː/ US /stuː/
× シチュー 〇 ステュー 低予算ミュージックビデオで頑張る井上ジョーのファンになってみませんか(・∀・)発音の鬼でもありますが リキッドは通じなかったなあ。あとmatureはずっとメイチャーだと思ってた。anxietyもアンクシエティって言ったらぽかんとされた。 このスレのカタカナ表記は、日本で普段使われる表記を批判するための物か
覚える為にはPhonicsや発音記号で十分
良いスレだな 難しいからコーラはPepsi、水はmineralって言ってた ストリーミングでSwedenの現地曲聴いてたら
しきりに「鯛飯」「鯛飯」と言ってるから
なんの空耳かと思ったらTime Machineだった。
多分だけど × ガードマン
◯ ガード guard
McDonard
× マクドナルド
◯ マッダ'ナルズ >>469
Coke zero これもなかなか難しい。 べこっこコーヒー
×べこっここーひー (日本語)
○ビ―――コッコゥキャッフィー(ネイティブ) × オーエル OL
◯ a female office worker ; an office girl >>466
liquid /ˈlɪkwɪd/ リクウィッド かな?
>>471
× ガードマン
◯ ガード guard
そうなんだ。Securityも良く聞く MLB
Major League Baseball
酒屋
× alcohol shop
◯ liquor store × ガード guard
◯ overpass ; railroad bridge >>461
辞書ではそうだが、ネイティブは fam'lyと言うらしい。 alcohol
×アルコール
△アルコホル
○ェァァァァァ――――――コホゥ
あいうえおフォニックスの発音がやばい
これ見た直後なんか妙に発声が楽
すぐもとにもどるけど family /fˈæməli/ /fˈæmli/ /ˈfæmʌli/
フェムウㇼ/ファェマゥウㇼ
フェムウㇼ/ファェムウㇼ
フェマウㇼ/ファェマァ゙ ウㇼ
liquid /líkwɪd/
ウㇼクヰドゥ(≈ ウㇼクィドゥ)
guard /gάərd/ /gάːd/
ガウルㇷドゥ/ガアゥルㇷドゥ
ガードゥ
security /sɪkjˈʊərəṭi/ /sɪˈkjʊrʌtiː/
スィキュウルㇷティ/スィキュアゥルㇵゥティ
スィキュルㇵティー/スィキュルㇵァ゙ ティー
alcohol /ˈælkəh`ɔːl/ /ˈælkəhɒl/
エウㇽクホーウㇽ/アェウㇽカゥホーウㇽ
エウㇽクホウㇽ/アェウㇽカゥホォ゙ ウㇽ
liquor store /líkər stˈɔər/ /líkə stˈɔː/
ウㇼクルㇷ ストウルㇷ/ウㇼカゥルㇷ ストアゥルㇷ
ウㇼク ストー/ウㇼカゥ ストー カップボードなんて言ってるやついねーよ
いたとしたら中卒 >>491
はぁ?
https://www.google.com/search?q=%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%89&rlz=1CDGOYI_enAU721AU721&oq=%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%B7%E3%81%BC%E3%83%BC&aqs=chrome.1.69i57j0l5.11082j1j4&hl=en-GB&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8 このスレにある発音実践してったら、日本人との意思疏通が困難になるだけじゃなくて、イキってて不愉快だからすごく煙たがられるだろうな >>490
日本でCostcoをコストコって言うのにちょっと似てる。 >>494
Costco コスコ か、知らなかった >>494
コスコの名称はすでに登録されてたからコストコにしたらしい。 「コストコ」で正しいんだけど
アメリカ人は「トコ」って言えないだけの話なんだよ
英語は、しゃべれる秒数が決まってるせい
いわゆるリズムでしゃべってる
映画がまさにそうだが、シーンの秒数とセリフのテンポが合わないと
セリフを変えるのではなくてシーンを変える
それくらい、しゃべりのほうに重点が置かれている文化 「I'm on my way」とかも、ワクに合わせようとすると「アモンマウェ」になってるわけで
じゃあこの単語はそう読むのかっていうと違うよな
単に時間枠に合わせようとして言いにくい部分が端折られているだけ 英語は、シラブル(音節)の数でリズムを取ってるんでしょ。
例えば、strength なんてメチャ長い単語でカタカナにすると「ストレンクス」だけど、
英語は子音を発声しないので一拍。strength は、bed や get などと同じ一拍の音。 >>500
ホントこれ。細かい母音や子音の違いなんかより100倍大事なのにね。シラブル が合ってれば、かなり強い日本語訛りでも大概は通じる。 Orion × オリオン、〇 オライオン
Achilles × アキレス、〇 アキリーズ
Vermeer × フェルメール、〇 ヴァミーア
Van Gogh × ゴッホ、〇 ヴァンゴゥ
とか、この手のやつ
オンライン英会話で、おまゴッホも知らんの?ってなるけど違うんや・・・ Naples ナポリ が 英語ではネイプルズだし…
固有名詞を挙げるとキリがない
なるべく原音をカナに残そうとする日本語とあくまで自分のルールに則り発音する英語との違いでしょうか 日本語ではスペイン語圏の国名は英語風の読み方が多い。
[日]スペイン [英]スペイン [西]エスパーニャ
[日]メキシコ [英]メクスィコウ [西]メヒコ
[日]ホンジュラス [英]ホンデュアラス [西]オンドゥラス
[日]キューバ [英]キューバ [西]クバ
[日]アルゼンチン [英]アージェンティーン [西]アルヘンティナ
[日]チリ [英]チリ [西]チレ
スペイン語風は少しだけある。
[日]ウルグアイ [英]ユアラグヮイ [西]ウルグヮイ
英西折衷も少しある。
[日]ベネズエラ [英]ヴェネズウェイラ [西]ベネスエラ Paris
パリ (フランス語)
パリス (英語)
Zurich
チューリヒ (オランダ語)
ズーリック (英語)
illinois
× イリノイス
○ イリノイ (英語) <- ??????? 既出だろうが
award
warはウォーって言うのに
なんでアワードなの rage,outrage
storage,courage,coverage
garage >>507
アメリカ訛りでは「オ」の音が「ア」っぽくなるから。
ドクターがダクター、ボディがバディみたく。
イギリスやオーストラリアなら、アウォード、ドクター、ボディで良い。 apartheid
/əˈpɑː(r)tˌheɪt/
/əˈpɑː(r)tˌhaɪt/
× アパルトヘイト
○ アパートヘイト、タイト >>511
米語でもaward はアウォードだよ
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/award
ar の発音は通常は、art のようにアーだけど、
ar の前にwが来て war になると ウォーに変化する
war warning warm award warship など全てウォーと発音する
ただしforwardやbackwardのように、war の発音にストレスが無い場合はシュワという曖昧母音になる >>515
辞書に載ってる発音記号レベルではそうなんだけど、アメリカ訛りだと
アワード、ワーニング、ワームってなる。
西海岸は特に顕著に訛ってる。 tomatoの発音は、北米では「トマートゥ」が主流。
証拠
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tomato
今でも、「トマートゥ」と読むと、「それは間違いだ」と否定する勉強不足の英語教師がいるんだろうなあ。
ネットでも、「トマートゥは間違いだ」と言ってる勉強不足のページもあるなあw トメィトゥはむしろ英国を中心とした発音ですか
意外
同じく食材から
margarine × マーガリン 〇 マージェリン Generalを
ジェネラルならいいけど、ゼネラルとか言うオッサンが生理的に無理 >>519
オッサンというよりもじいさんでしょ、それw △ ハイテンション
緊張している という意味になってしまう 俺が首相なら第2公用語英語設定する
蛇足
元号みたいな時代遅れで不便なものは廃止
老人ばかりの政治家は半分にし 小さい政治 自由市場を推進
消費税廃止で減税推進
学校で論理と科学を教える × ホーム センター home center 和製英語
◯ Hard ware store ; DIY store hyena
/haɪˈiːnə/
× ハイエナ ○ ハイーナ 使用後の猫砂とペットシーツ入れるのにリターロッカー 使ってたけど
リフィルが高いので100均の30リットルゴミ袋で代用したら変わりなかった
中で密封されてるので、ついでに生ごみも捨ててみたら
夏場はキッチンの三角コーナーにコバエの発生もなく快適だった
これは冬場のお籠り中も使える >>525
英語版ウィキペディアの『Home-improvement center』のページ冒頭には
"A home-improvement center or home center is a retail store that..." という説明があり、
home center という表現が英語圏のどこかで使われていることを示唆しています。
そして英語版ウィキペディアの『Hardware store』のページでは、
『United States』のセクションで大型の hardware store について
"Such stores are often referred to as home-improvement centers or home centers"
と説明しています。
https://www.eevocablog.com/home-center/ internet
×インターネット (日本語)
○イヌネッ (英語)
Center HighSchool
×センターハイスクール (日本語)
○セヌーハイスコォ (英語) potato salad
×ポテトサラダ
〇パティートゥースラァードゥ 食べるかぼちゃは squash pumpkinはハロウィン用のかぼちゃw
したがってレストランでレモンスカッシュを注文すると酸っぱいかぼちゃがでてくる。 >>533
地域差あるよ。
オーストラリアやニュージーランドでは食べる用のかぼちゃもpumpkin。 >>533
レモンスカッシュかあ。よく知ってるなあ
みんなもしかして、海外在住? >>535
ごめん。冗談だから真に受けないで、、レモンスカッシュってかぼちゃはたしかにあるけど
レモンスカッシュドリンクもあるからね。
俺は日本在住だからレモンスカッシュ頼んでカボチャがでてくるかドリンクがでてくるかは知らない。
テキサスのど田舎だとカボチャがでてくるんだろうな。
ちなみにスカッシュは動詞では、潰すとか混雑するって意味だからレモンスカッシュの場合のスカッシュ
はレモンを潰した飲み物って意味だろう。俺の想像ではレモンスカッシュは日本発祥で和製英語なんだ
が、キリンビバレッジがアメリカでも商品名として「レモンスカッシュ」を大々的に売り出したので、英語でも
レモンスカッシュが通じるようになった。寿司とか酒とかと同じだろう。ちがうか? あくまで俺の想像だ。 トランプ
× トランプ trump 日本で誤用
◯ card >>1
47 名無し象は鼻がウナギだ! 2020/10/02(金) 04:39:54 ID:
頭を柔らかくして、まずはちょっと「『go to』はワンセットで特殊な意味のある表現なのかも」と考えてみた
ロングマン英英より
go to somebody/something
phrasal verb
1 to begin to experience or do something, or begin to be in a particular state
2 to be given to someone or something
1、ある行動や経験をし始める、またはある状態の開始を区分する
2、誰か(何か)に対して与えられる
Go to travelを
1の意味で解釈
旅、開始!(←いっぺん出来なくなったからね)
2の意味で解釈
旅や長距離の移動に(何かが)与えられる(←補助金が出るわな)
あれ?割とよくね?
48 名無し象は鼻がウナギだ! 2020/10/02(金) 05:25:02 ID:
そういえばGo to travelが「旅行に行く」って意味だって言い出したの誰?
55 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 [ニダ] :2020/10/02(金) 07:44:13 ID:eRcaIQIQ0
確か企画・運営側としては公式にはGo Toがどういう意味か発表してないから
「Go to travelでは旅行に行くという英語として不自然です」という切り口の批判は全部相手のいないシャドーボクシングになってしまう可能性もある high score
×ハイスコア
○ハイスコォ
zombie hunter
×ボンビバンバァー (何言ってるか分からない)
○ゾンビヘァヌー >>541
case by case
considering or dealing with each instance separately, taking into account its individual circumstances and features.
日本と同じ意味じゃない? それはケースバイケースだ。
(×)It's (a) case by case.
(〇)It's on a case by case basis. ここ外来語はすべて英語由来だと思いこんでるキチガイが多くてワロタw 何語由来だろうが、すでに借用語になってる言葉について発音が云々は何の意味もない × ジェット コースター
◯ roller coaster biology バイヨロジー
client クライヤン
Yes I am イェサイヤム
Italian イタリヤン
https://www.youtube.com/watch?v=2klyseLYaRY&ab_channel=Yumi%27sEnglishBootCamp
science サイヤンス 初心者のころは-ing で「ŋ」と「g」とを区別できなかった
どうやっても語尾に「グ」を入れてしまう・・・
何度も繰り返してようやく発音し分けられるように
カタカナの刷り込みの影響は思いのほか厄介 >>549
これからLemonって聞くたびにラーメン思い出す adoreとa doorの聞き分けがほんとできない >>554
そりゃ同じ発音なんだから聞き分けは無理だ。
文脈から判断するしかない。 >>550
Listening最悪の俺には死んでも無理 >>547
揚げ足取りじゃなくて
coaster
/ˈkəʊstə(r)/ コウスター silver /ˈsɪlvə(r)/ × シルバー ○ スィルヴァー war /wˈɔər/ /wˈɔː/
ヲウルㇷ/ヲアゥルㇷ
ヲー/ヲー
award /əwˈɔərd/ /əwˈɔːd/
ウヲウルㇷドゥ/アゥヲアゥルㇷドゥ
ウヲードゥ/アゥヲードゥ
forward /fˈɔərwərd/ /fˈɔːwəd/
フォウルㇷ于ルㇷドゥ/フォアゥルㇷワゥルㇷドゥ
フォー于ドゥ/フォーワゥド
margarine /mάərdʒərɪn, ‐dʒərìːn/ /mὰːdʒəríːn, ‐gər‐/
マウルㇷッジュルㇶ(ー)ン/マアゥルㇷッジャゥルㇶ(ー)ン
マーッジュルㇶーン (/マーッグルㇶーン)/マーッジャゥルㇶーン (/マーッガゥルㇶーン)
hyena /hɑɪíːnə/ /haɪˈiːnʌ/
ハイイーヌ/ハイイーナゥ
ハイイーナ/ハイイーナァ゙
Internet /ˈɪntəˌnət/ /ˈɪntəːˌnet/
イントゥヌットゥ/インタゥナゥットゥ
イントゥーネットゥ/インタゥーネットゥ pumpkin /pˈʌm(p)kɪn/ /pˈʌŋkɪn/
パン(プ)キン/パァ゙ ン(プ)キン
パンㇴキン/パァ゙ ンㇴキン
lemon /lémən/ /ˈlemʌn/
ウㇾムン/ウㇾマゥン
ウㇾマン/ウㇾマァ゙ ン
squash /skwάʃ/ /skwˈɔʃ/
スクワッシュ(≈ スクァッシュ)
スクヲッシュ(≈ スクォッシュ)
biology /bɑɪάlədʒi/ /bɑɪɔ́lədʒi/
バイアウㇽッジ/バイアウㇻゥッジ
バイオウㇽッジ/バイオウㇻゥッジ
science /sάɪəns/
サイウンス/サイアゥンス
client /klάɪənt/
クウㇻイウントゥ/クウㇻイアゥントゥ
coaster /ˈkostər/ /kəʊ.stə(ɹ)/
コストゥルㇷ/コスタゥルㇷ
クウストゥ(ルㇷ)/カゥウスタゥ(ルㇷ)
silver /sílvər/ /sílvə/
スィウㇽ于゙ ルㇷ/スィウㇽヷゥルㇷ
スィウㇽ于゙ /スィウㇽヷゥ Acoustic
× アコースティック
○ アクースティック 英語だと発音違うけど
別の言語でその発音って場合もあるよね Naomi 「ナオミ」ではなく [neióumi] ネイオゥミ What time is it now? 今何時なの? 学校でも習う掘った芋いじるな
これは何度も時間を聞いて、また聞く時に使うフレーズで
ネイティブは初めて聞くときは使わない
Do you have the time ? 今何時なの? 初めて時間を聞く時はこれ
the を付け忘れると、時間ある?(ちょと遊ぼうよ?)とナンパになってしまうので注意 >>575
日本語も間違っているなw 今何時なの?と聞くのは時間でなく時刻。 Now をつけるのは先刻尋ねたという前提がある場合ですね assault rifle が、なぜかネットでは「アサルト・ライフル」と信じられている。 naive も日本人が意味を誤解しているのは有名だな。
英語の naive は、洗練されていない/世慣れていない/(頭が)単純な/単細胞/粗野な/がさつな、
という意味。デリカシーが無いという意味。ラヴ・ソングでは「うぶな」になる。 silhouette × シルエット 〇 スィラウェト (アクセントは第3音節) Nativeは「出生地」、「自国の」、「本来の」と言う意味もある
元から英語が喋れる人 a native English speaker または a native speaker
Native English teacher は第一言語が英語の先生だけど
Native American だと、アメリカの先住民族の総称でインディアンのこと ほとんどの自分では英語ができるつもりの日本人が、区別できていない発音の違い。
rose と roads
clothe と clothes
ear と year (east と yeast)
それぞれ違う発音。初歩なんだが。 >>583
ブー
Native American は 「アメリカ生まれ」であって人種には関係がない
(アメリカで生れて育てば白人も黒人も立派なネイティブアメリカン)
そういう意味で不適切なのと、
当のインディアンがNative Americanという呼称を嫌っている(拒否してる)ので
今は使われないなあ >>586
今でもアメリカで Native American といえば先住民の意味だよw
そして、Native Americanという言い方は今でも普通に使われてるよwww
(Indigenous American と言ってくれという奴がいるとしても) >>587
アメリカ先住民はインディアンだけではない。エスキモーとアレウトもいる。 フツーにアメリカインディアンの町が「インディアン居留地」とか呼ばれてるんだろ?アメリカって今でも。 >>588
ソースなしの聞いた噂で悪いんだが
「エスキモーじゃなくてイヌイット」って話もあったがイヌイットは割と狭い部族名なんで間違い、らしい Definition of American Indian
: a member of any of the indigenous peoples of the western hemisphere except often those distinguished as Eskimos or Inuits
especially : an American Indian of North America and especially the U.S.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/American%20Indian
Definition of Native American
: a member of any of the indigenous peoples of the western hemisphere
especially : a Native American of North America and especially the U.S.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/
Native%20American
Definition of First Nation
: any of a number of peoples indigenous to the North American continent generally regarded as living in Canada south of the Arctic Circle
https://www.merriam-webster.com/dictionary/First%20Nation >>591
あるけどあんまり普及してない呼び方なんだと思うわ そもそもイヌイットって
鹿児島語では「犬がいるぞ」になるのだよ 俺がNative Americanをアメリカ生まれ人という意味で使ったら
会社の部下のアメリカ人(UCI出エンジニア)に先住民の事になる訂正された >>593
First nations とかAboriginal とかカナダでは普通に使うよ。まあ日本人にとってカナダ英語なんて眼中にないんだろうけど。 なんで白人のアメリカ人は、アメリカ生まれアメリカ育ちでも
ネイティブにならないかというと
「侵略者の子孫」だからである
侵略したのだから、その子々孫々もネイティブではねえ!となるわけだ でもnative New Yorker, native Angelino とかnative Tokyoiteなんて言い方もある アングロサクソンはnative Englishではなく侵略者。
その前にいたケルトもnative Englishではなく侵略者。
その前にいた巨石文化人がnative Englishで、イベリア半島から渡来したと
推定されるブルネットの地中海人種。 そういう事言い出したらもうみんなネイティブ地球人でいいやってキブンになるな ネイティブガ―って、そんなの文脈しだいだろ
お前ら全員コミュ症か? >>580
assault
/əˈsɔːlt/
アソールト
ってことでいい? maniac
UK /ˈmeɪ.ni.æk/ US /ˈmeɪ.ni.æk/
× マニアック 〇 メイニアック
意味
日本ではオタクの意味しか知られていないが、
欧米では「基地外、精神病」
という意味でも使われているので注意が必要 luxury
/ˈlʌkʃəri/ , /ˈlʌɡʒəri/
☓ ラグジュアリー
○ ラクシャリー ラグジャリー >>607
assault を「アサルト」と書くのは、autumn, automatic を「アタム」「アトマティック」と書くるのと同じだろ。 >>608
mania はもとも英語ではなく、ギリシア語の「マニア」という語が各国語に入ったもの。
例えばフランス語では maniaque「マニアック」。
英語では、ギリシア文字を置き換えた綴り"maniac" の母音の「a」を英語の発音の癖で「メイニアック」と発音するのが普通だが、むしろ英語の「メイニアック」という音のほうが原語から離れてしまっていて、日本語の片仮名の「マニアック」の方が本来。
英語のPlato (プレイトウ)よりも日本語の「プラトン」の方が言語に近いのと同じ。 ここの人ならわかると信じて質問です。
よくカリフォルニアとかの人はɔの音をάで発音するって言うけど
moistureのmˈɔɪstʃɚのɔの発音をάの音で発音した人を聞いたことがないんだけどmoistureだけ例外なんてことはないよね? >>614
hot や cod の母音は、イギリス英語では[ɔ]、アメリカ英語では[ɑ]になるわけだけど、moicture の[ɔɪ]という母音は、[ɔ]と[ɪ]という2つの短母音ではなくて、[ɔɪ]という一つの二重母音(diphthong)なので[ɔ/ɑ]とは全然関係無いんです。
moisture だけじゃなくて oil でも toy でも、[ɔɪ]音はそうです。
ちょっと音声学的に言うと、英語の二重母音(diphthong)というのは【[ɔ]の舌の位置から[ɪ]の舌の位置に向かって舌が動いていく】ことを特徴とするという一つの母音なのです。(野球の変化球をイメージして)
つまり、[ɔ]という一つの母音の後に[ɪ]というもう一つ別の母音を発音するということではない。英米の[ɔ/ɑ]の対立というのは[ɔ]と[ɑ]の時の話限定で、まったく別の母音である[ɔɪ]には影響しない。
(わかりにくいのは仕方がなくて、これは二重母音という一つの母音を、[ɔɪ]というあたかも[ɔ][ɪ]の母音を順番に発音するかのように見える記号で書くからわかりにくくなっている。本当は二重母音は全く別の記号が良いのです。) >>614
カリフォルニア ではないけど/aɪ/ と /ɔɪ/ の音が区別されない英語方言は結構あるよ。 >>615
なるほど!
すごく良くわかりました!ありがとうございます! >>621
carry は キャリーでいいんでないの
curry(カレー) は カリー
carrier(運び屋) は キャリア
career(職業・技能上の経験キャリア) は コリア
Korea(韓国) も コリア >>622
ありがとうございます。
自分の持ってる教材では、どうしてもカリーに、聞こえてるのでメモ代わりに書いちゃいました。 carry が「キャリー」か「カリー」かとかほんとに意味がないどころか、その発想が英語習得には害悪しかない。
日本人に大事なことは、carry を日本語のキャのように拗音(kya つまり y 音が入った音)で発音しないようにすること。 >>627
そういう細かいとこがだめなんだよお前らは
要は聞き取れれば良いんだよ
話すのは大体あってれば文脈で通じるよ >>628
俺は英語でビジネスしてるんで、カタコトでは馬鹿にされ信用が得られないんで話にならんのよ。
これから日本人も国際競争の中でそういう英語の水準を求められる人間は増えるばかり。 まあ日本人のなかにも英語帝国主義者みたいな人がいますよ
数年にわたって駐在しているのに現地の言葉を習得せず何がなんでも英語だけで通すような人が
一週間だけの旅行客ならともかく。。。 そういえばインド旅行してきた俺の友達が
「インド人ってスリーって言えなくてツリーになっちゃうんだぜw すげぇ笑える〜w」
って言ってたけど、
いやいや「スリー」よりも「ツリー」の方がネイティブに近いぞ?ってオモタ。 margarine
/ˌmɑː(r)dʒəˈriːn/
× マーガリン
〇 マージャリン マージャリーン Johns Hopkins University
誤 ジョンズホプキン ス
正 ジョンズホプキン ズ
ニュースで聞くたびに嫌になる
ロードオブザリングと同じ暗い恥ずかしいと思う assault /əsˈɔːlt/ /ʌˈsɔːlt/
ウソーウㇽトゥ/アゥソーウㇽトゥ
アソーウㇽトゥ/アァ゙ ソーウㇽトゥ
maniac /méɪni`æk/ /ˈmeɪniːˌæk/
メイニ(ー)エク/メイニ(ー)アェク
luxury /lˈʌkʃəri/ /lˈʌgʒəri/
ウㇻクシュルㇶ/ウㇻァ゙ クシァゥルㇶ
ウㇻグジュルㇶ/ウㇻァ゙ グジァゥルㇶ
carry /kˈæri/ /ˈkæriː/
ケルㇶ(ー)/カェルㇶ(ー) >>634
ブルッキングスとか、キングス・カレッジとかも、いつもそれ変だろと思うな。 日本語の「ス」は有声音だから結果的にzに近くなる。hopkinsもkings もtigersもyankeesも日本人の耳には「ズ」ではなくて「ス」に近い発音をするネイティブは多い。 つーかずっとジョン・ホプキンズだと思ってたわ
昔から有名な医大だったけど >>641
日本語のスが有声というのは母音の部分が有声という意味と思うが、日本語のスの母音は東京など東日本ではむしろ無声化するので、この議論は少なくとも東京などの日本語には当てはまらないと思う。 英語は、子音+母音+子音 の組み合わせだから、単語単位では語尾の子音の音が弱くなるけど、
次に"and"などの語が続けば、わかりやすく語末の子音は聞こえる。
例えば、yankees and the red sox は、ヤンキーズ ァナ レーdサx というように、ちゃんとヤンキーズと聞こえる
https://youglish.com/pronounce/%22the%20yankees%20and%20the%20%22/english/us? >>644
あなたの言葉を借りていうと、英語の語尾の/z/も話者や状況によって無声化する。でもネイティブは/s/と無声化/z/は別の音と認知している。 日本人は外来語に濁音をつけるのを恐れる傾向がある
トリニダード・トバコとか
バックとかスムースとかチームスとか >>646
そういう意味なら特に反論無し。あまりそれ考えたことなかったが。
神経質に言うと、
>ネイティブは/s/と無声化/z/は別の音と認知している。
は双方音素表記(/ /)してしまうと同義反復になる。別の音と認識する(正確には分別的の意)から違う音素表記になるわけで。まあわかって書いてるってことだと思ったが。
日本語のスの説明が引っかかっただけである。 ちなみに自分はレベル低いところでのミスはミスとは思わないよ。
どの部分がレベル低いかは人によって変わって来る。
頭悪い人はその基準が低くなる。
たとえば、タイピングが早い。四則の計算が早い。単純記憶が得意。
これらは出来るできないの議論上に上がらない。
なぜなら、もっと高度な部分で他より勝っているから。
学歴がなかったり、頭が悪い人、思考力の低い人は、単純な能力によって出来る出来ないを
判断しようとする傾向がある。
この考え参考にしてね。
難しいかな?
The point I want to drive home is that when you decide whether sb is intelligent or not,
it is less important to look at the basic ability such as typing speed,good memory for simple things and
being quick to calculate.
These things are not related to true abilities of sb,
Because I surpass other people.
People who don't have academic career,are dull or lack the ability to consider sth closely tend to
determine sb's ability from simple things.
Is it tough for you to understand my remarks? 音楽のジャンルで
ポップ「ス」
ああキモイキモイキモイ
音楽ジャンル分けでなんでこれだけ間違って流布しちゃったんだろうね
ジャズズとかロックスとか言わないのに オマー・ブラッドリー (英語)
オマー・ブラッドレー (日本語)
×ブロッコリー
○ブロッコレー (日本語) >>649
648だが、
From a pure phonetic perspective, the actual pronunciation of word-final /z/ in English often has very little voicing. This is surprising if you're expecting /z/ to be voiced and /s/ to be unvoiced. Since word-final /z/ may have very little voicing, as an English learner you might mistake it for /s/.
In typical speech, a big phonetic difference between word-final /s/ and /z/ is in the length of the syllable.
知らなかったんで勉強になったわ。
(音素、異音、音韻論vs音声学の理解が前提でないと、この話通じないな。)
close/clothes、rose/roads は、実際には末尾の子音の違いよりも音節の長さで聞き分けられる傾向にあるという話を思い出した。 rose /róʊz/ /rˈəʊz/
ルㇹウズ
ルㇷウズ/ルㇵゥウズ
roads /róʊdz/ /rˈəʊdz/
ルㇹウッズ
ルㇷウッズ/ルㇵゥウッズ
close /klóʊz/ /klˈəʊz/
クウㇿウズ
クウㇽウズ/クウㇻゥウズ
clothes /klóʊ(ð)z/ /klˈəʊ(ð)z/
クウㇿウ(ッ)ズ
クウㇽウ(ッ)ズ/クウㇻゥウ(ッ)ズ
ズとヅを書き分けても間違いなく混同するのでこの辺りが落とし所 気持ち悪いカタカナ書いてるやつって
なんなの?
誰の支持もないのに黙々と オッパイモォゥミモォゥミ
セイシガピュゥウピュゥウ >>653
これのことかな???
broccoli
(UK) IPA(key): /ˈbɹɒ.kə.li/
(US) IPA(key): /ˈbɹɑ.kə.li/, /ˈbɹɑk.li/ >>651
そう言われてみて初めて気が付いた
J-pop って言うよね 揚げ足取りではないのだけれど、
× ミス
〇 Mistake
miss=間違い の意味で使われるけど、英語では「見過ごした」って意味だよね? >>655
日本人の間違った発音を直す時こういうやり方もありだと思う 言われてみれば…
ポップ・ミュージックという意味ならSは要らなかったのに定着してしまった
改めて調べてみるとPopsと複数形で使うのはBoston Pops Orchestra のようにオケを指す場合のようだ 日本では0より小さい数字はminusというが北米ではnegativeをよく使う
e.g., -5 ℃ negative five degree Celsius
https://youtu.be/6U1kCOuNpR4
北米でminusといえば引き算かな >>664
>>667
ポップスは、pop songs の略だろ partition
× パーテーション
○ パーティション
正しく発音している人もいるけど、うちの上司とか年配者は 「ぱぁーてぇーしょん」 と引き伸ばして言ってる。
何だかアホっぽく聞こえるw
carburetor
× キャブレター
○ カーブレーター
エンジン類やクルマ・バイクをいじるのが好きな人以外はあまり馴染みがないが、これは完全に間違って定着した発音ミスの典型。
米国出身のバイク仲間が「カーブレーらー!」って言ってるのを聞いて、最初何を言ってるのか分からなかったw >>670
そうじゃなくて音楽ジャンルとしてのpopはuncountable
複数形はあり得ない
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pop
pop noun
[ U ]
(formal popular music)
modern popular music, usually with a strong beat, created with electrical or electronic equipment, and easy to listen to and remember
それをジャップさんはなぜかポップ「ス」と呼びならわしている >>673
だからあ
popular songsを略してるんだっての
このpopularは形容詞
>>671
>キャブレター
それ語源は仏語じゃねの、外来語じゃなくて英語のほうが訛ってるんだよ pop
形容詞
((口))(音楽・芸術などが)大衆的な,通俗的な(popularを短縮した形)
a pop song
ポップス,流行歌 >>671
ここにも車・バイク好きがいるとは
俺はS13とかFC3Sとか好きだった
横道にそれた コンビニエンス・ストアーってなんだよ
コンビニエント・ストアーだろ それが何とオックスフォードやウェブスターにそのまま載っています。。。
>convenience store (noun)
>a store that sells food, newspapers, etc., and often stays open 24 hours a day convenience stores は戦前にアメリカで始まってるよw 野球で「ラインドライブ」
そもそも「ドライブ」は打球だから
「ライナー」と同義でしょ
古い解説者はだいたい意味間違ってる マウントとかいう言葉を使ってる奴がいるが、
mount には「他人を出し抜く」のような意味はないだろ。
英語では one-up わなp
動詞にも形容詞もなる。
If you try to get one up on someone, you try to gain an advantage over them. >>686
スウェーデンではイケア
英語圏ではアイキア >>688
日本で使われてるマウントの意味はone-upとはニュアンス違うような。
braggingの方が近いと思う。 >>690
IKEA は英語だと、 idea の発音と同じパターンということね。 >>694
最後に
boasting or bragging
が近いって結論だしてるね。 >>694
ネイティブも日本人のカタカナ英語に苦労してんだな
修正したほうがいいだろう
蛇足だが、中国人も日本に来て「変な中国語つかってんな」って思ってるんだろうな 男のロマン -> roman for men -> 男用ローマ人 Profile × プロフィール 〇 プロウファイル
UK /ˈprəʊ.faɪl/ US /ˈproʊ.faɪl/ >>678
>うわぁコレどーすんのw
そんなん織り込み済みだがバカ?
ここで言ってるのは音楽ジャンルとしてカテゴライズする場合は複数形にはならないと言ってるだけ
pop songsとしての省略形なら可算名詞だからそりゃ複数形になるが
というか可算と不可算の概念すら理解してないだろ
そこからやれ ポップスのスは複数形のsじゃないのでは、って言われてるんだと思うけど 英語だっていろいろな他言語を取り入れてるのに
なんで日本語は多言語を取り入れちゃいけないんだよ penguin /ˈpeŋɡwɪn/
× ペンギン 〇 ペングウィン コインランドリー→laundromat
coinlaundryでも通じるだろうが
一瞬コイン洗浄器みたいな感じなんだろうね laundromat(米) /lˈɔːndrəmæt/ /ˈlɔːndrʌˌmæt/
ウㇿーンドゥルㇷメットゥ/ウㇿーンドゥルㇵゥマェットゥ
ウㇿーンドゥルㇵメットゥ/ウㇿーンドゥルㇵァ゙ マェットゥ
laund(e)rette(英) /lɔːnˈdret/ /lɔndəˈɹet/
ウㇿーンドゥルㇸトゥ
ウㇿンドゥルㇸトゥ/ウㇿンダゥルㇸトゥ
penguin /péngwɪn/ /péŋgwɪn/
ペングヰン
ペㇴグヰン leisure
UK /ˈleʒə(r)/ レジャー
US /ˈliːʒər/ リージャー
leisure は leasure と書く時もあって、もうわけわからん >>707
以前のレスによると /ŋ/ は ンㇴ って話じゃなかったっけ? その片仮名より発音記号の方が遥かに見やすいんだけど 1文字1音節の片仮名で英語の発音を表そうとするのは元々無理があると思うから
片仮名は参考程度に発音記号覚えたほうが良いんじゃね >>709
ご指摘の通り間違いですね
しょうもないケアレスミスが多くて本当に申し訳ない
(修正)
laund(e)rette(英) /lɔːnˈdret/ /lɔndəˈɹet/
ウㇿーンドゥルㇸットゥ
ウㇿンドゥルㇸットゥ/ウㇿンダゥルㇸットゥ
penguin /péngwɪn/ /péŋgwɪn/
ペングヰン
ペンㇴグヰン にわかですまんが
ウ付けるのはどっちかいうと
LよりRなんじゃないの?
Lはラリルレロで良くない?
素朴な感想 probably ぷらり一人旅
https://youtu.be/bhzOW5B-YeU?t=206
“I’m probably going to take a bottle of wine.”
ぁmぷらりがなていかばだらわいん >>713
「ララララララララ」とラだけを繰り返して発音したとき
「ウラウラウラウラ」とウが前についたラを繰り返して発音したとき
このふたつを試してそれぞれのラの発音と舌の位置、かたち、使い方を比較してみた結果、その表記に落ち着いた
個人差はでるかもしれないが、前者に比べて後者のラのほうが発音が硬く、舌の位置も歯根に近くなる傾向にある
そして同時に、かたちも舌先以外はあまり触れず、使い方も舌を大きく弾かないようになる傾向にある
これらのことから、ウを意識した状態の下でラ行の発音をすれば、たとえLに近い発音として現れやすい語頭などの条件下にないときであっても、Lに近い発音を再現できると判断した
ただ前にも書いたように、所詮は可能な限り寄せて表記しただけの近似でしかないため、合っているにしろ間違っているにしろ見た目通りの小細工に過ぎない sofa /ˈsəʊfə/
× ソファー
○ ソウファ 日本ではbomberをボンバーって言うけど
英語ではボマーだよね。
大学や空港を爆破してた人は
ユナボンバーじゃなくユナボマーだし。 2個目のbはサイレントだね。
lambやcombと同じ。 maniac
× マニ'アック
◯ 'メイニアク
m'einiak 日本の英語教師「theyは複数形の代名詞!」 アメリカの友人「日本人さぁ、価値観をアップデートしてくれよ…」
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1604891637/ 語は他言語を取り込んでも許されるけど
日本語は許されない
もうそういう敗戦思考は止めようよいい加減 30年後には
ショウユ、トウフ、ナットウ、タイフーとか
外来語だと思うやつらが出てくるんだろうな >>718
>>720
ボンバー言ってる人は、climberクライムバーってことか Bomberわボンバーっていうのは
もともとドイツ語から取り入れたからじゃないの? >>729
ここの奴らはカタカナ語はすべて英語由来だと思ってるみたいだよ でも実際ボンバーはほとんどの人が英語だと思ってる節あるよな
だいたい独語英語をちゃんぽんしたボンバーマンのせいだろうけど オレ的にはゴールデンボンバーより
ラルクアンシエルが恥ずかしい ラルクアンシエルが英語だと思ってるやつが恥ずかしいはw >>737
いや変なローマ字読みカタカナ語で
恥ずかしいってことなんだけど
逆にどういうつもりで書いたと思ったの? アメリカにDusty Rhodesってプロレスラーがいたけど
日本ではダスティ・ローデスと呼ばれてた。
ちなみにアメリカではRhodesはローズと発音されてた。 Rhodes島という島があり、Wikiによるとこれはドイツ語っぽく転写されてロードス島
ギリシャ語だとロドスらしい
だから極端なこと言えば英語が訛ってる それを言い始めるとキリがないけどな。
ワーテルロー(waterloo)が英語じゃウォータールーだもん。
英語の発音って相当捻くれてる。 名前、団体名、は仕方ないだろ
どう読もうと命名する人間の自由なんだからw
あと地名も 固有名詞に関しては仕方ないね。
日本語でも「今鹿」と書いて「ナウシカ」って読む
美少女がいるし。 planetarium /ˌplænəˈteəriəm/
プラネタリウム −> プラネテアリアム Toyota Prius / ˈpraɪ əs / https://youtu.be/gAS9_iPeMPE
プリウス −> プリアス? プライアス? 新陳代謝
metabolism
「メタボ」は、少しずれて使用か 新陳代謝
陳:古い意味
謝:しりぞく
直訳すると、
新しいものが、古いものを退かせて、取ってかわる。 >>751
確かにズレてる
日本人は運動不足の意味で使ってる? claim /kleɪm/
クレーム ー> クレイム
意味 苦情の意味はない >>753にもあるけど、メタボはメタボリックシンドロームの略では? 【拡張カタカナを使った表記法】
※あくまでも妥協込みの近似法
Lのラリルレロ → ウㇻウㇼウㇽウㇾウㇿ
Rのラリルレロ → ルㇵルㇶルㇷルㇸルㇹ
THのサシスセソ → スㇵスㇶスㇷスㇸスㇹ(濁音も同じ要領)
【おまけ】
Wのワウィウウェウォ → ワヰ于ヱヲ
Vのヴァヴィヴヴェヴォ → ヷヸ于゙ ヹヺ
(ヴをブと発音したりWUとUを混同したりしてしまうなどの問題を抑制) >Schedule: ×スケジュール 〇社長
同じ単語でもUS発音とUK発音で違うものがあるってことすら知らない馬鹿多くてワロタ it's a shame
のshameって学校で教えてないと思うけど
正しく理解してる日本人は何割いる? sofa /sóʊfə/ /sˈəʊfə/
ソウフゥ/ソウファゥ
スウフゥ/サゥウファゥ
planetarium /pl`ænəté(ə)riəm/ /ˌplænʌˈteriːʌm/
プウㇾヌテ(ウ)ルㇶウム/プウㇻェナゥテ(アゥ)ルㇶアゥム
プウㇾナテルㇶーアム/プウㇾナァ゙ テルㇶーアァ゙ ム
schedule /skédʒuːl/ /ʃédjuːl/
スケッジューウㇽ
シェデューウㇽ
valentine /vˈæləntὰɪn/
ヹウㇽンタイン/ヷェウㇻゥンタイン
gang /gˈæŋ/
ゲンㇴ/ガェンㇴ
shameは敢えて言い換えるなら「滅入る/落胆する(こと/もの)」
日本語の「恥」とは少々異なる
It's a shame.
気が滅入ることだ→残念だ
Shame on you.
己に落胆しろ→己を恥じろ
* フゥ 「ハヒフヘホ」の フ /hu/ ではなく「ファフィフゥフェフォ」の フゥ /fu/ (≈ フ于 /fwu/) ashame という、「恥ずかしい」という単語があると
勘違いしてたなあ 日本人は
「気にするな」って意味でドンマイって言うけど
アメリカ人はNever mind!のほうを好んで使うね これも既出
同じ記事内で プラセボ −> プラシーボウ
placebo /pləˈsiːbəʊ/
医学用語は伝統的にドイツ発音なのであろうか? つうかドイツ語を英語がなまって使ってるだけじゃねのか placeboの語源はラテン語では発音はプラケーボー。ドイツ語ではプラツェボ。
et ceteraをエトセトラと読むのも英語訛りで、ラテン語ではエトケーテラ。 英語を勉強してドンマイは英語じゃないんだって思ったら
あの日、Don't mind me. と言われ、調べたらこれも英語だったんだって改めて知ったあの頃 まあ今一番耳にするウイルス、ワクチンもドイツ語読みだからな ホモ ー> ゲイ
homosexualityは間違いではないのだけれどね
近年日本でもゲイを使うようになったね
ちなみにLesbianもgayに入る
昔guyと書くところで間違ってgayと書いたのはいい思い出 testは Grassley tests positive for COVID-19. なんて使い方だね so I'm gonna ×そーあmがな ○さmな don’t piss me off →立ちション禁止 retire /rɪˈtaɪə(r)/
リタイヤ −> リタイア(ー) > 例 concierge : × コンシェルジェ、〇 コンシアージ
コンシエアージでは controversial
こんとらう゛ぁーじある ではないよ >>788
なるほど
concierge /ˈkɒnsiˌeə(r)ʒ/
かな フランス語話せるならフランス語の発音書いて
参考になるよ アルファベットは全て英語だと思ってる池沼が多くて笑える yogurt
/ˈjɒɡət/ ヨガトゥ
/ˈjəʊɡərt/ ヨウガートゥ
− Oxford Learner's Dictionaries Cambridge
/ˈkeɪmbrɪdʒ/
ケンブリッジ −> ケイムブリッジ そんなこと言ったら
ウイーンとかアテネとかナポリとか・・・ 勝札種→wedge .
circumcision は、環状切開術。
ケツがwedge。何で英和辞典でウソ書いてあるのか不思議。
何かの陰謀⁇ gentleman /ˈdʒent(ə)lmən/
この ジェントルマン は、早口だと ジョノマン に聞こえる
俺だけだと思うが >>807
NT+弱母音でTの音が脱落するのは米語では頻出 collagen: ×コラーゲン ○コラジェン? kɒlədʒən ジィ or ジェ
語源見ても仏語のcollagèneでコラジェン 日本にはドイツ語経由でKollagenが入ったから。 >>810
独語だとコラギン(もしくはコラギーン)に聞こえるんだが >>814
情報出してくれてるんだから、いいんじゃない 手塚治虫の漫画でschizophreniaが
英語でもないドイツ語でもない、奇妙な読み方をされていて
戦前の医学生は外国語にむちゃくちゃな発音を当ててたんだろうな >>816
ブラックジャック?
一応せっかくなので
schizophrenia
/ˌskɪtsəˈfriːniə/
これも欧米では割とよく聞く単語だよね? そういやイギリス人講師がschizo呼びは日本語のネットスラングのガイジ呼ばわりにあたるっていってたわ launcher: × ランチャー ○ ローンチャー
ロケットランチャーのあれ。launchはローンチと書くのにね >>821
launcher
/ˈlɔːntʃə(r)/
本当だ >>821
北米ではランチャーでもロンチャーでもローンチャーでもOK。cot -caught mergerって言ってその2つの音を区別しない人が多いから。 勝札→wedge ○
circumcision は、環状切開術の事で、医学的には全然違う。
何で英和辞典でも誤用しているのかな。絶対、陰謀だよね。 apron: × エプロン ○ エイプ○ン ˈeɪprən >>823
たしかに調べたら辞書によっては lahn-cherも載ってた
これでもカナ書きで近いのはラーンチャーだと思うわ でも assault rifle を片仮名で「アサルト・ライフル」と書いてるのは、音に関する根本的な間違いから来てると思うね。
autumn をアタム、automatic をアトマティック、と仮名書きするのと同じ。 以前お前だけだと言われたが
ceiling lightをセイリングライトって
読んでた。
いや逆だ
シーリグライトがceiling light
のことだとは知らなかった。
というか懲りずにもう一度書くけど
日本人の大多数は知らんだろ? >>823
東海岸はcaughtはアよりもオよりと聞いた Australia (英)オーストレリア (米)アストレリア (豪)ストラーヤ オージー英語は確か舗装路が変な言葉なんだよな
知らないでオージーミステリ読んでて
一瞬なんだこれ?ってなった >>827
ベビーカーは国によっても言い方変わる。
米→stroller
英→pushchair
豪→pram
>>838
歩道のことかな?
米→sidewalk
英→pavement
豪→footpath >>836
(豪)ストラーヤ
ここまで違うと、もう何のことかさっぱり >>839
いや違う
自動車が走る舗装路でアスファルトの
違う言い方だった気がする
気になって検索したけど出てこない
blacktopではない Can you use world and Word.
That pronunciation is similar
So Siri doesn’t see the difference Between my pronunciation of the word And my pronunciation of World >>843
多分それです
ありがとう、スッキリした ラリーでターマックって言うよな
Wiki
ターマック (Tarmac) は、骨材にタールをしみ込ませて固めた舗装、あるいはその舗装路面である。タルマック、タールマクともいう。
Tarmac は商標で、一般名称はタールマカダム (tarmacadam) である。マカダムとは、砕石をロードローラーで踏み固めるだけの舗装である。 Normal
日本語のノーマルは普通、一般的という意味に使われるが、
Normalは異常者に対する健常者的な意味にも使われ
He is normal. というと、なぜそんなことを言うのか疑問に思われる場合がある。
普通の人という意味ではan average personやregular personの方が無難な時が多いような気がする >>849
へ?
じゃ何言ってんのかわかん
いちいち辞書で確認しないから
違ってたらスマン >>847
Normalも日本語の「普通」と同じ感覚で使われる場合も多いけどね
Ordinaryでもいいかも
このスレ見て初めて気が付いたけど
「これはこうだ」と断言できない場合が多いね
英語は色々な人や国で使われるからかな minor = 未成年
は英語ではあまりに日常の基本単語(語義)であって、仮に法律から来たことばではあっても、これをいちいち法律用語とは言わんだろw
日本語でも「未成年は飲酒禁止」を法律用語とは普通いわないのと同じ。 >>855
ゴメンね
本読むときいちいち辞書引いてないから
あと書くときも確認しないし
少年だとか未成年だとか
あと日本語が携帯だけで携帯電話機の
意味になるみたいにminorだけで
犯罪の意味も含めて使われてたと思うよ いいんじゃないの
このスレ、英語初心者だって見るでしょ wordの発音がうまくできないのですがコツを教えて欲しいです
Siriにwordと話しかけるといつもworldとなってしまう
どこを意識すればwordと発音できるようになるのでしょうか? worldが出てくるなら母音は合ってるんじゃね?
もっと短めに言ってみるとか? そう言えば昔、福島から出てきたやつが
「新聞屋ガー」、「新聞屋ガー」ってやたら言ってたから
何だと思って思い切って聞いてみたら
渋谷のことだった >>861
短めに言ったらwordと聞き取ってくれました!
ありがとう siri がおれのhersの発音を聞き取ってくれないんだけど何がいけないのかな?
herは普通に聞き取ってくれるけどsがついたらhorseやheardと取られてしまう
あとはcarsと発音した時はたまにheartと取られてしまう
これは心当たりがあってkの後に巻き舌来るときにどうしても喉の奥から音を出してしまうクセがあるからhの後に近くなってるのかもしれない >>864
自分は素人ですが
「Her」と「s」の間をなるべくあけないようにするとか carsの時のsは「ズー」っと長めに発音するとかどうでしょう review: × レビュー ○ リビュー (より正確にはリヴューだけど)
名詞動詞ともに rɪˈvjuː >>868
今辞書で調べたら本当にリヴューだった ^^ 冒頭の「re」を「リ」って発音するのはむしろデフォじゃね? Reviewの最初の音節の母音はアクセントがない弱母音だからシュワ(逆e)でもOK。だから日本語の表記上”リ“でも”レ”でも”ラ“でも間違いじゃない。 外国語の音のカナ書きは所詮無理と妥協なんだから、カナ書きについては、元の音を誤解していることが明らかな場合(※)以外は、間違いとか正しいとか言うことが無意味。
いくらなんでも、そのくらいわかれよ。
(※ assault rifleを「アサルトライフル」と仮名書きしてるような場合には、assault の母音を誤解していることが明らかだから、そういうのは間違いと言ってもいい。) 例えば昔の日本人は、英語の語末「k」を「ク」でなく「キ」とカナ書きした。
「ステーキ」「ステッキ」「デッキ」「インキ」「ケーキ」
語末のk は子音だけで母音が無いが、日本語では、アイウエオの五段のどこかを使って書かなければならないから。「ステーク」「ステーキ」どちらが間違っているとか言えないだろ。 8/10のハットの日にイエローハットがピザハットに同じハット同士何かやって盛り上げましょう!ってツイートしたらピザハットがいやうちhatじゃねーしってリプライしてたのはワロタわ >>873
アメリカ人はアサルトって言うよ、特に西海岸。
Cauliflowerをカリフラワーと発音するのと同じ。 西では/ɑː/と/ɔː/とを区別しなくなってるということですかね >>876
カリフォルニアあたりでは[əˈsʌlt]と発音する人もいるが、標準的な英語のassault の発音とは言えないだろ。
assault を「アサルト」と仮名書きしている日本人の意識は、カリフォルニア発音を選んでるのではなく、それ以前の、綴りと音の一般的ルール(※)を知らないからだろう。
※ au は原則として[ɔː] (or [ɔ])
autumn, automatic, overhaul, Paul(人名),....
(ただし英語の場合は例外も多いが、原則はこれ。) 英語の発音における原則とかいう何か、
例え存在するとしても例外が多すぎて規則の体をなしてない
そもそも「標準的な英語の発音」ってなんだろうな
昔だったらRPって言えたんだろうけどな >>879
まあassaultがアサルトなのかアソルトなのかなんていう問題はは、その後の子音”lt”を「ル」「ト」と表記するしかない事に比べると超些細な問題だよ。 ミリタリーのようなアマチュア愛好家による海外事情の紹介が盛んだった分野では
いい加減な発音が定着してしまった例が多いような
翻訳家の酒井昭伸さんは「軍団(corps)」に「コープス」と読み仮名をふって
後の版で訂正したことがある >>765
Don’t mind itとNever mindでは文脈が違う というか日本語のドンマイドンマイ!
でしか聞いたことない
(主に少年野球的なシチュエーション) >>874
(敢えて言うなら)ステーキは間違いと言えるよ
steak,stakeの発音はともにsteykだけど後者のカナはより原音に近い表記になって良かったと思う >>890
同じ発音にも関わらず前者はステーキ、後者はステークのカナ表記になったから
後者のほうがより原音に近いので良かったって意味 ステーキやステッキ、インキのキは
iの母音に引きずられてるから
という説もあるよ >>891
「ステーキ」は昔の日本人がネイティブの原音を聞いてそう聞こえたから「ステーキ」になったんだと思うよ。ケーキとかブレーキとかも。多分、綴りや発音記号の知識がない昔の日本人には後末の子音Kはキに聞こえたんだよ。直前の二重母音が関係してるのかも。 考えたら、何で子音単独の日本語表記はkはク、sはス、tはト、、、みたいに決まってるのかなあ?日本語話者には日本語の音韻に引きずられて、そう聞こえるってことなのかなあ。 >>894
なるほど、昔の日本人にはそう聞こえたのなら仕方ないとしか言いようがないですね
stake,breakがステーク、ブレイク表記になったのは逆に、綴りなどの知識があったからかな、面白い breakで思い出したけど
人気が出ることをBreakするっていうけど英語にそういう意味ないよね?
もしかしたらあるのかな? >>898
CD売上が過去最高でbreak the recordみたいな表現はあるけど、
人気がでたっていうニュアンスでは使わないね。 これか
>to achieve initial success in usually a sudden or striking way.
>Her song broke nationally. それも日本語の「ブレークする」とはニュアンス違うね。 break through のことじゃないの?
大躍進とか、突然現れるとか、殻を破る見たいな break through →ブレーク・スル― →ブレイクする Big breakとかget a break とか普通にいう。日本語の「ブレークする」はそのあたりのbreakの名詞表現からきていると推測。 damage: × ダメージ ○ダミジorダメジ (の方がまだマシといって程度で) dæmɪdʒ dam-ij
imageも似たような感じで イミジorイメジ ˈɪmɪdʒ/
正確な発音知らぬままダメージと言ったら典型的な日本人英語だって某国の人に大笑いされたことあるよw >>906
アクセントの位置の問題。ダメージでもダミジでも“ダ”にストレスが無ければ同じ日本人英語。 >>914
その通りだけど、ダメージ表記だと「メ」にアクセントが置かれる例が多いから、ダミジorダメジのほうがいいという考え 言わんとしてることは分かるし”正しい”カタカナが広がってれば学習者にとっちゃ楽だったなあとも思うけど
既に外来日本語として定着しているものを「間違い」と言い切るのもそれはそれで違和感あるわ
逆に英語化した日本語とかも発音違ったりするけどそういうのもいちいち訂正したいのかね
ユマミじゃなくてウマミだ!とかスナミじゃなくてツナミだ!とか >>917
間違いを指摘すること自体が目的じゃない。「学習者にとって楽」の情報共有を文字通りやってるだけだよ、他の人は知らんけど私はそれで利用させてもらってる 「カタカナ語は日本語だから、対応する外国語の意味発音はしっかりと確認しようね」
で終わる話なのに >>918
あーなるほど納得です
受け取る側がそういうスタンスでいられるならこのスレで指摘・羅列する意義もあるか 「間違えやすい英単語を挙げるスレ」程度の意味はあるな >>920
機会あったら書き込んでください
自分の勉強範囲で気付く単語には限界があると思うので novel ×ノーベル ○なぁ坊
represent ×レペゼン ○レプリゼン iron
✖︎アイロン
○アイアーン
/ˈaɪərn/ philosophy ×フィロソフィー ○フラースフィー ※発音記号はfiです
dance ×ダンス ○デーンス assault /əsˈɔːlt/ /ʌˈsɔːlt/
ウソーウㇽトゥ/アゥソーウㇽトゥ
アソーウㇽトゥ/アァ゙ ソーウㇽトゥ
placebo /pləsíːboʊ/ /pləsíːbəʊ/
プウㇽスィーボウ/プウㇻゥスィーボウ
プウㇽスィーブウ/プウㇻゥスィーバゥウ
gentleman /dʒéntlmən/ /ˈdʒentʌlmʌn/
ッジェントゥウㇽムン/ッジェントゥウㇽマゥン
ッジェンタウㇽマン/ッジェンタァ゙ ウㇽマァ゙ ン
collagen /kάlədʒən/ /kˈɔlədʒən/
カウㇽッジュン/カウㇻゥッジャゥン
コウㇽッジュン/コウㇻゥッジャゥン
launcher /ˈlɑntʃər/ /ˈlɔːntʃə/
ウㇻンチュルㇷ/ウㇻンチャゥルㇷ
ウㇿーンチュ/ウㇿーンチャゥ
iron /άɪərn/ /άɪən/ iron /άɪərn/ /άɪən/
アイウルㇷン/アイアゥルㇷン
アイウン/アイアゥン
dance /dˈæns/ /dάːns/
デンス/ダェンス
ダーンス
philosophy /fɪlάsəfi/ /fʌˈlɑːsʌfiː/
フィウㇻスフィ/フィウㇻサゥフィ
ファウㇻーサフィー/ファァ゙ ウㇻーサァ゙ フィー
apron /éɪprən/ /ˈeɪpɹən/
エイプルㇷン/エイプルㇵゥン
damage /dˈæmɪdʒ/
デミッジュ/ダェミッジュ
image /ímɪdʒ/
イミッジュ >>928
philosophyってファの発音記号もあるのかぁフィとは聞こえづらいとは思ってたけど
オレいつもCambridge Dictionaryで答え合わせしてるんだけど単語の本とかとたまに記号が違ったりするんだよね Torontoって言いやすそうでめちゃくちゃ言いにくくない? 動画を見るとTを抜け落してる人ばかりではないんだよね
まぁ日本語でもそんなんあるかw tが抜け落ちた発音をさもフォーマルであるかのようにひけらかすの本当嫌い >>936
nt母音のtの脱落は“Toronto”に限らず別にインフォーマルではないよ。ただの北米訛り。アナウンサーでも脱落する。 >>938
フォーマルとスタンダードを混同してない? 関西弁がフォーマルな日本語と言われてなるほどそうかと納得できるのか? >>940
丁寧な喋り口調ならフォーマルな関西弁だという解釈の下で納得するがな formal <-> informal, casual
standard <-> unique, dialectical >>938
Torontoの2番目のtを発音するかしないかっていうのは、ネイティブの間でも議論になるぐらいだからなあ。別にどっちが正しいとか、どっちが標準かとかはないんだと思うよ。まあトロントの地元では圧倒的にtを発音しない人が多いみたいだけど。 >>908
message の発音記号を調べたら/ˈmesɪdʒ/なんだけど
音声聞くと自分の耳だと「メッセージ」に聞こえちゃうんだ
自分はカタカナ脳なのかもしれない 少し上で「アナウンサー」が出てきたので調べてみたら
こんなにたくさんでてきた
統一してくれると英語学習者にはありがたいんだけどな
News Reporter
News caster
News anchorman / anchorwoman / anchorperson
News presenter
News reader
Broadcaster
Radio person / personality
Commentator
Announcer >>944
自分もメッセジ派ですね
何か最近は時間がかかるけど発音記号より色んな人の発音を聞いて判断してます
発音記号ってなんか統一されてないしイマイチあてにならなかったりするんですよね >>945
イギリスだとanchormanは使わないな。
news reporter, newsreaderあたりをよく使う。 >>944
Short iは日本語だとイとエの中間の音。
あとややっこしいのは話者や方言によっては、アクセントがないshort iはシュワで代用されたり、その反対にシュワをshort iで代用されたりすることがある。 𒂳𒄰𒀍𒍐
𒁓𒀮𒋫𒍮
𒊄𒁝𒂙𒄩
𒎇𒆈𒊘𒂅
𒋃𒉧𒀚𒋡
𒇤𒈴𒈛𒁨
𒅌𒌚𒅁𒁑
𒀀𒊼𒁛𒁦
𒎃𒃋𒅪𒀐
𒊺𒌧𒂲𒉜
𒂹𒉸𒃱𒂆
𒀮𒃳𒋎𒊍
𒀾𒃇𒃺𒎂
𒂒𒅵𒊩𒄬
𒆫𒁒𒉓𒀃
𒃎𒋽𒍥𒊊
𒀋𒃎𒂫𒅴
𒌤𒊍𒈜𒀻
𒍖𒉯𒊳𒁛
𒉼𒋯𒈍𒉖
𒂨𒋨𒆢𒈺
𒇩𒂏𒆌𒃙
𒄯𒌓𒉚𒈠
𒌮𒈂𒊀𒊩
𒀍𒁍𒀙𒇬
𒈾𒇕𒉰𒆒
𒋣𒌾𒌠𒍗
𒃉𒂡𒀑𒌳
𒍕𒀄𒉯𒌟
𒁓𒅦𒃙𒌅
𒌟𒅸𒌖𒈷
𒂯𒃱𒇺𒁻 𒂳𒄰𒀍𒍐
𒁓𒀮𒋫𒍮
𒊄𒁝𒂙𒄩
𒎇𒆈𒊘𒂅
𒋃𒉧𒀚𒋡
𒇤𒈴𒈛𒁨
𒅌𒌚𒅁𒁑
𒀀𒊼𒁛𒁦
𒎃𒃋𒅪𒀐
𒊺𒌧𒂲𒉜
𒂹𒉸𒃱𒂆
𒀮𒃳𒋎𒊍
𒀾𒃇𒃺𒎂
𒂒𒅵𒊩𒄬
𒆫𒁒𒉓𒀃
𒃎𒋽𒍥𒊊
𒀋𒃎𒂫𒅴
𒌤𒊍𒈜𒀻
𒍖𒉯𒊳𒁛
𒉼𒋯𒈍𒉖
𒂨𒋨𒆢𒈺
𒇩𒂏𒆌𒃙
𒄯𒌓𒉚𒈠
𒌮𒈂𒊀𒊩
𒀍𒁍𒀙𒇬
𒈾𒇕𒉰𒆒
𒋣𒌾𒌠𒍗
𒃉𒂡𒀑𒌳
𒍕𒀄𒉯𒌟
𒁓𒅦𒃙𒌅
𒌟𒅸𒌖𒈷
𒂯𒃱𒇺𒁻 𒂳𒄰𒀍𒍐
𒁓𒀮𒋫𒍮
𒊄𒁝𒂙𒄩
𒎇𒆈𒊘𒂅
𒋃𒉧𒀚𒋡
𒇤𒈴𒈛𒁨
𒅌𒌚𒅁𒁑
𒀀𒊼𒁛𒁦
𒎃𒃋𒅪𒀐
𒊺𒌧𒂲𒉜
𒂹𒉸𒃱𒂆
𒀮𒃳𒋎𒊍
𒀾𒃇𒃺𒎂
𒂒𒅵𒊩𒄬
𒆫𒁒𒉓𒀃
𒃎𒋽𒍥𒊊
𒀋𒃎𒂫𒅴
𒌤𒊍𒈜𒀻
𒍖𒉯𒊳𒁛
𒉼𒋯𒈍𒉖
𒂨𒋨𒆢𒈺
𒇩𒂏𒆌𒃙
𒄯𒌓𒉚𒈠
𒌮𒈂𒊀𒊩
𒀍𒁍𒀙𒇬
𒈾𒇕𒉰𒆒
𒋣𒌾𒌠𒍗
𒃉𒂡𒀑𒌳
𒍕𒀄𒉯𒌟
𒁓𒅦𒃙𒌅
𒌟𒅸𒌖𒈷
𒂯𒃱𒇺𒁻 volks wagen
×フォルクスワーゲン
○ フォルクスヴァーゲン Volks Wagen
ドイツ語だとフォルクスヴァーゲン
英語だとヴァルクスワーゲン
フォルクスワーゲンは日本語でいうところの重箱読みに近い とんでもねえ不毛なバカスレだなw
そもそもカタカナで表せねーやろ よく「スピード離婚」や「スピード配達」とか聞くけど実際には"quick"や"instant"がより自然な英語だ
語彙力が無いからその少ない語彙で済ませようとするから稚拙な言葉が生まれる。英語でspeed divorceなんて言い方しない
これは日本語にしてもそんな言い方しないというのがよく分かる。
「速い離婚」なんて言わない。「すぐ離婚」という表現が自然
高速であればそれは"speed"ではなく"high speed"だから
「スピード離婚」であれば昔なら「即離婚」とかって言い方してたよな?
この「即」は英語で"instant"だからそのまま英語にできる
結局、語彙力低下であらゆる物事の表現が稚拙になってどの言語でもそんな言い方しないというような言葉になるわけ 日本語ではそういう言い方をするというだけですね
借用語の概念がわからないのがここにもまた一人 >>957
Mercedesもメルセデスじゃなくて、メルシーデスだよね。 独語らしくなく、英語らしくもなく、かといって日本語読みでもないね towel は タオル より タウル に 近い
tow・el /taʊəl/ Ieyasu(家康)を「アイエヤーシュ」と発音してるオーディオブックがあったけど
これは英語読みとして容認してもいいよな 昔AFNをよく聴いてたんだが
ニュースのとき小泉純一郎を
ジェニトリー・コイズミみたいに
発音してたな 関係ないが欧米では政治家(有名人一般)
は呼び捨てだな
いちいちミスターとか付けたりしない
逆に自己紹介で自分にミスター付けたりするのが
日本人の感覚になじまない
日本では報道でも安倍さんとかだし >>971
>逆に自己紹介で自分にミスター付けたりするのが
え? >>961
change /tʃeɪndʒ/ か tartare sauce
Be /ˌtɑːtə ˈsɔːs/
Ae /ˌtɑːrtər ˈsɔːs/
タルタルソース → タータソース or ターターソース このスレッドおかしいと思うけど。
発音についてはどうでもよくないですか?
そんなこと言ってたらほぼ全て間違ってると思うけど。
そもそも日本語では正しく書いたりできないんだから。 日本語やカタカナで外国語の発音を表記することがムリなのはみんなわかってますw
ネタスレみたいなもん もっとおかしいのはカタカナ語は全て英語由来だと思ってる馬鹿が多いこと >>981
>>1のウィルスとか、のっけからひどいよな ビュッフェのことを最近は
バフェっていうのが
結構普通らしくて呆れた 外来語の発音には相当に揺れがあるのだが、
日本語でも英語でも「ビュフェッ」くらいに言うのがらしく聞こえる。 前にアクセントを置くなら、バッフェでもバフェでもバフェーでも同じ
後ろに置くなら、ビュでもブでもバでも大差ない
バフェイというのは後ろにアクセントがあるんだろうが、
これはらしくないんだよね いやネイティブは普通にバフェイって言うけど。
アクセントは「フェ」。
他の言い方は英語ネイティブからは聞いたことないな。 >>988
2音節のフランス語の借用語は英語だと第一音節、米語だと第二音節にストレスが来ることが多い。buffet, ballet,garage等 >>990
https://youtu.be/-TGhdvd5VNE
How to Pronounce Buffet? (CORRECTLY)
これ見る限り仏語のアクセントは前だけど?
英語はˈbʌfeɪ orˈbʊfeɪ 米語はbəˈfeɪ >>991
仏語のストレスアクセント(強弱)は常に最後の音節。でもピッチアクセント(高低)の日本語話者には、違って聞こえるのかも。 フランス語のアクセントは強弱でも高低でもない。
強いて言えば長短だが、語弊があったとしても無アクセントと言ってしまった方が良い。
強弱アクセントなら強がありまた弱がある。高低も高と低がある。
フランス語の場合、長はあっても短は無いんだ。語でも句でも、また文とかになっても、
一続きの音の塊があれば、それぞれの音節を均等に発音していき、
最後だけを少し長く(したがって、少し強く)発音するだけだ。
それから、英語話者が>>990を見たとしても、フランス語のbuffetのアクセントが前にあるとは
思わないだろうな。 >>994
>最後だけを少し長く(したがって、少し強く)発音するだけだ。
最後だけ少し“強く”発音するってことは、その他は相対的に少し“弱く”発音するってことと同義だと思うけど。 >>996
だから、
>語弊があったとしても無アクセントと言ってしまった方が良い
と書いたでしょ。
こう言っては申しわけないが、>>993のようなことを書くなら、少しは勉強した方が良い。 >>997
一応フランス語文法のl'accent toniqueの項目を確認してから書き込んだんですが、>>993は間違ってますか?フランス語の単語に強弱アクセントは存在しないんですか? 仏語はそんな構造でしたか
各音節を均等に発音していくという点は日本語と同じようなもの? >>998, >>999
探せば、ネット上でいくらでも見つかると思う。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 143日 5時間 4分 3秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。