なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 23
ゲームのアイテムの説明文なんですけど
Alberich was an aloof yet disturbed heretical sorcerer said to have been driven mad by jeering tongues during his service to the Roundtable Hold long ago.
結局
アルベリヒは円卓で嘲笑されて狂ったのか
アルベリヒは狂って円卓を嘲笑したのかわかりません
有識者様、上記の日本語訳を教えていただけませんでしょうか。 >>783
そうですよね...
そもそもポエムみたいな文章だし...
ありがとうございます。自分なりに考えてみます...。 >>783はアンカーミスで
>>787が正当です。
失礼しました。 お願いします
We are both sick with COVID. You ok?
これは私達二人ともコロナに感染した、あんたは大丈夫?と解釈で合ってますか?
それとも翻訳機通り私達はコロナにウンザリ、あんたは大丈夫?でいいんでしょうか? 感染したのかただ単にコロナ騒ぎにウンザリしてるだけなのか全く違うからなあ…
誰か読み溶ける人いませんかー? >>793
ありがとう!
なるほど、コロナになったのか… もう眠いからお皿洗うの明日で良い?
って英語でどう言います? 海外旅行で覚えておきたい英文 100
I'm sick with HIV. You OK? >>795
> もう眠いからお皿洗うの明日で良い?
I'm drowsy, so can I leave the dishes unwashed until tomorrow? I'm too sleepy... I'll do the dishes tomorrow, ok? Hey! we are both sick with COVID! Are you motherfucker !? またお願いします
What about rice? Is it good or bad to eat when you have corona?
このセンテンスは米はコロナにいいの?悪いの?って言ってると思うんですが、最後の行の when you have corona?はどういうことですか?
こっちはコロナになってないよといってあるのですが… https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Daythat1327.shtml
all of the friendly faces of those you love hugging you
これはどう翻訳すれば良いのでしょうか?of those you love hugging youの部分の意味がわかりません
すべてのフレンドリーな顔、これらのあなたへの愛? Births just outnumber deaths in the US.
Population momentum can keep the population growing even in the absence of immigration when fertility is below replacement level. >>802
The ceremony was nice. It is designed to be. ★A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you★, saying goodbye, trying to be pleasant and not too sad.
https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Daythat1327.shtml
j★で囲んだ部分については、前後の文脈から見ればわかるように、次のように paraphrase してもよさそうな意味合いを持っている。
(ただし、だからと言って、「~が省略されているのだ」とは思わないでほしいが。)
A big party, all of the friendly faces of those you love hugging you
= A big party, all of the friendly faces of those (that OR whom OR who) you love (who were) hugging you >>805
どうも
こういった構造は何系?というのでしょうか? The New York Timesの小室圭・眞子の結婚に関する記事からです。
「2人の婚約発表により国中が歓喜した」という流れのあとに続く1文。
That two people from such vastly different backgrounds could fall in love and marry seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
That ... seemed like a fairy tale「…はおとぎ話のように見えた」が軸と思いますが、
come true with something in it for everyoneの部分がわかりません。
どなたか、文法的な解釈も併せて、教えていただけないでしょうか? dreams come trueみたいな文じゃね知らんけど
that seems like dreams come true w sth in it for everyone
something in it は「その中に何か真実のようなものがある」というidiomらしい。 あれか、加速度が下がり始めても速度は上がり続けてる的な
ある点に達すると速度も下がり始める >>808
レスありがとうございます。
そうすると全体の和訳はどうなるんでしょうか??? これ程までに身分の違う2人が恋に堕ち結婚することができたのはまるで御伽の世界が(誰にでも起こり得る話として)現実になったように思えた
みたいな? >>807
>>(It) seemed like a fairy tale come true with something in it for everyone.
come は、自動詞 come の過去分詞。他動詞の過去分詞が名詞を修飾して
「~された(何か)」という形はよく見るけど、自動詞の過去分詞が
名詞を修飾しているのは、珍しいわな。他の回答者が言うように、
It was a dream come true. などという文に出てきて、come という
過去分詞が dream という名詞を後置修飾している。
それについては、文法書でも読んで「自動詞の過去分詞による後置修飾」
とか何とかいう言葉を検索して確かめてほしい。
with something in it for everyone は、辞書を引かなくても何となく意味は
わかるわな。「それ(そういうおとぎ話みたいな話)の中にある何か
(そういう夢みたいではあるが、そんな話の中の一部)が誰にでも
与えられている(誰でも、少しくらいはおとぎ話の片りんくらいは
体験できる)」というような意味だろうと想像できる。
あとは、with something in it for everyone をネット検索すれば、
次のような解説が見つかる。
something in it
Some element of truth to something.
We just got a tip that the mayor may not run in the fall. I want you to find out if there is something in it.
Don't just dismiss what he said because it sounded sarcastic?there's probably something in it.
https://idioms.thefreedictionary.com/something+in+it
あとはすべて自分で理解できるよね?まさか和訳してくれなんて、言わないよね? >>813
ありがとうございました。
「誰でもがもしかしたらと夢見るようなことが実現したおとぎ話」
という解釈をしていましたが、釈然としなかったため質問させていただきました。 >>807
ちょっと自信がないが、一応訳を提示してみる。 (´·ω·`)
これほど生い立ちがひどく異なった2人が恋に落ち、結婚することが出来た
というのは、おとぎ話が現実のものとなったみたいなもので、誰にとっても
かりそめならぬ意味を持つことのように思われる。
・既に他の人も言っているように、come true の come は過去分詞で前のfairy tale
を修飾。
・この文脈における something(何か)はさまざまな訳が考えられる。元々、わざと
漠然とした言い方をしているわけであるから。
例えば、「重大なこと・意味」という訳し方が辞書には載っています。
そしてまた、with something in it for everyone で、ほとんど慣用表現と言ってもいい。
直訳は「すべての人にとってその中に何かを持つ」であるが、訳し方はケース・バイ・
ケースで対応するしかなさそう。
他の訳の候補としては、「誰にとってもかりそめならぬ意味を持つ」の他に
・誰にとっても何かしら関心をひかれるところのある
・誰にとっても何かしら感じるところのある
など。 >>803
アメリカでは誕生が死を数でしのいでいる。
人口モメンタム(人口増加潜在力)のおかげで、出生力が人口置換水準を下回る場合
でも、移民を除いてさえ人口は増え続ける可能性がある。 >>801
when you have corona の you は単に一般的な「人々」の意味だと思う。
だから、
「コロナに罹った場合、米食は大丈夫なんですか」
という一般的な問いかけでは? something in it for everyone
もっと調べろ
文脈も考慮しろ
みんなわかってない 御願い致します。
thick thighs save lives but thigh highs are my demise.
太ももは命を救うが、(太ももまでの)ストッキングは私の命取りになる
という解釈で いいでしょうか?
”thigs high "で検索したら、その画像ばかりでした。
よろしく御願いします。 >>820
そもそものthick thighs save livesが色々な意味があるぽいね
元々はそういう研究があったってことらしいけど、それがアニメ界隈でネットミーム化してるんかな
向こうではムチムチの太ももが好まれてるのかその辺はよくわからん
でも面白いね
waifuで俺の理想の嫁って意味らしい
非日本語圏のアニメオタクの間で
英語を日本のローマ字表記したみたいな言葉なのに日本では通じなくて英語圏で使われるとか >>821-822
820です ありがとうございます!感謝です!! >>823
あ、ごめん、結局のところmyの主語が誰なのかわからないから意味は全然わからない
同名の曲があるけど、そのことなら歌詞聞ける人ならわかるかもしれないけど
女性が主語にも取れるし、男性が主語にも取れるから Big Thighs Save Lives But Thigh Highs Are My Demise
thighs だけで「太もも」っていう意味だから、thick thighs なら「太い太もも」だな。
アフリカ系の人は、アフリカに住む黒人だけじゃなくて、アメリカに住む黒人も、
細い女よりも尻や太ももや腕に筋肉と脂肪がたっぷりついている女が好きだし、
女たちもみな、そういう自分の体形を誇示して生きている。
この歌をネットで聴き取ろうと思っても、俺にはまったく聴き取れない。黒人独特の
reggae みたいな雰囲気の歌で、普通の英語とはあまりに違い過ぎて難しすぎる。
この言葉だけを見たら、my に関しても、たぶん複数の解釈ができると思う。
複数の解釈ができるように、たくさんのキャッチフレーズや映画や文学作品の
や新聞雑誌の記事のタイトルがわざと作られている。逆に言えば、少なくとも
英語圏でのキャッチフレーズや作品や記事のタイトルっていうものは、
複数に解釈できるものじゃなかったら面白くなくて価値が低いと見なされると言っても
過言じゃないと思う。
というわけで、
(1) このフレーズを男の側から解釈すると
「太ももは命を救うと言ってもいいくらいに、俺は好きで仕方ないが、
太ももまで届くようなストッキングを履かれると、俺は嫌だな。せっかくの
セクシーな脚を隠してほしくはないんだよな。脚を隠されると、俺は完全に白ける。」
(2) このフレーズを男の側から解釈すると
「太ももは命を救うと言ってもいいくらい、女の私たちにとっちゃ大事なもの。
でも太ももまで届くようなストッキングを履くと、せっかくの自分たちのきれいな
脚を隠しちゃうわけだから、絶対ダメよね。私は絶対に素足派。」 >>825
>>(2) このフレーズを男の側から解釈すると
---> (2) このフレーズを ★女★ の側から解釈すると まぁ冒頭でオニィチャーン言ってるしね(たぶん)
よくわからんけど男側視点だと思う 長文になると区切る場所がわからなくなるのですが、何かいい考え方あるでしょうか?
基本文型で考えると
s: calvins grandmother
v: had
まではいいですが、その後が長すぎてわからなくなる感じなんです
https://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/CourHear1227.shtml
Calvin's grandmother had always told him that his ability to foretell the future was a "gift from the heart" passed on to him from her side of the family. had(過去の助動詞haveの過去形)+always(副詞?)+
told(動詞、tellの過去形であり過去分詞)
じゃない? him that his ability to foretell the future was a "gift from the heart" passed on to him from her side of the family.
を1つの塊として認識するんでしょうか? >>830
言っくけど俺は英語わからんからねw
ここで聞く側だし
Calvin's grandmother had always told himでSVO+that以下がOでSVOOじゃない?
that以下は、
his ability to foretell the futureがS、
wasがO、
a gift以下がCかと >>830
検索するとgift from the heartが心からの贈り物って感じみたいだから文章の順番通りに日本語にすると、
キャルビンの祖母は彼(キャルビン)にいつも話していた、
彼(キャルビン)が持つ未来を予知する能力は心からの贈り物であり、
それは彼女側(祖母方)の家系(=血筋)から彼(キャルビン)に託されたものであると。 >>830
英文だとこんな感じ
S[Calvin's grandmother] (had always) V[told] O[him] O【(that) S[his ability to foretell the future] V[was]C{
S[a "gift from the heart"] V[passed] (on to him) (from her side of the family)]】. >>830
区切りだけならこんな感じ
Calvin's grandmother had always told him 【that his ability to foretell the future was a "gift (from the heart" passed on to him from her side of the family)】. >>830
thatの後だったわ
Calvin's grandmother had always told him that【 his ability to foretell the future was a "gift (from the heart" passed on to him from her side of the family)】. >>832
どうも
やはりSVOというより、意味で区切ったほうがわかりやすいですね
SVOで区切れば意味で区切ることになるのかもしれませんが かなり場違いでスイマセン。
https://www.youtube.com/watch?v=a0isDkOSw_o
このアクション映画で、13:00〜13:04
英語のセリフが聞き取れないのですが、教えていただければ幸いです。 how peopleってどういう意味になるんですかね >>837
Hmm! Xxxxx, but still, not good enough.
Xxxxx の部分はマジで聞き取れないや お願いします
以前日本に留学した友人らにスイーツの画像を送りました。
そうしたら以下のような返事が
He thinks it is Jonathan's in Saitama
これって彼はさいたまのジョナサンに来ているってことですか?
それともスイーツがジョナサンのものだと思ってるという意味でしょうか? >>840
その送った画像が埼玉のジョナサンのスイーツ(の画像)だと彼は思っている
ということだと思うよ。 >>841
ああそういう意味でしたか、ここに「シミラー」が入ってないからどういう意味なんだろうと思ってました、ありがとう。 「Till they take my heart away」というタイトルの曲で歌詞は以下なのですが
DeepLだと「彼らが私の心を奪うまで」と訳されるのですが
「彼ら」とは誰のことなのか分かりますでしょうか? よろしくお願いします
I look into your eyes, so far away
There's trouble on your mind, you're losing faith
Hey now, let me hold you, it'll be OK
Cause I will love you till they take my heart away
Remember when you called and said goodbye
You thought we'd lost it all and so did I
But even if I'd lost you, I would feel the same
I will love you till they take my heart away
Believe I'm here to stay
I will love you till they take my heart away
Now we're stronger than before, we've made it through
I've never felt more sure because of you
Hey now, are you listening, can you hear me say?
I will love you till they take my heart away
Believe in me, I'm here to stay
I will love you till they take my heart away この歌詞における they は具体的に誰か特定の人(または人達)を
指しているんではなく、漠然と世間の人(人たち)とか、どこかにいるかもしれない
誰かとか、あるいはもしかしたら超自然的な力とか存在かもしれん。
極端に言えば悪魔かもしれん。
しかしそもそも、普通は誰かが外科手術によって「私の心臓」を
撤去するか、あるいは比喩的な形で「心を奪う」の出ない限りは、
私はこれからも永遠にあなたを愛し続けるのだ、と言っている。
だから、誰か別のもの(あるいは別の力、あるいは偶然、あるいは運命)が
私の医学的な心臓または心理学的な「心」を奪うのでない限り、
私は自分の意思であなたを愛することをやめることはない。
不可抗力がない限り、私はあなたを愛し続ける、と言っている。
だからこの台詞を言っている人は、
I'll never stop loving you.
I'll love you forever and ever, whatever the cost, whatever happens,
unless God or the Devil or some crazy physician or rogue takes my heart away.
とでも言いたいのだろう。 なんでそんな異次元の答えになるんだか
文法ばかりで意味がぜんぜんとれてない >>844
ありがとうございます
意訳すると、そういう感じになるんですね >>845
詳しくありがとうございます。お手数おかけしまして感謝します。
世間のどこかにいる将来出会うであろう誰かということかもしれないんですね
もしかしたら神とか悪魔とかの超自然的な存在、または現実の狂った医師や悪党かもしれないんですね すみません、ちょっとお力拝借させてください。
先日会話中に
相手: ○○をしてみたいとは思うか(eng)
私: いや、したいと思ったことはない(eng)」
というやりとりの後
相手: Fair fair! I was just wondering. :0
という返しを受け取り、("fair"…ってどういうこと?)となってしまいました。
とりあえず「あっそう、聞いてみただけ。」みたいなことかなと解釈しているのですが、
そもそもそれであってるのか、また、:0 という顔文字含めどういう感情なのかが読み取れません。
どのような意味の返答なのか判断できますでしょうか。
よろしくお願いします。 >>848
このtheyにそんな深い意味はない
形式的なものにすぎない いいよいいよ 聞いてみただけだから(へーそーなんだー) >>850
>>851
ありがとうございます
形式的なものとして意味はあまり考えなくてもいいものなんですね >>851
ありがとうございます。
言葉通り「聞いてみたただけ」、→「深い意味ないよ」ととらえて良さそうですね。 she goes to motive behavior of the defendant with regard to her husbad‘s money.
シチュエーションは、夫の財産を使い込んで夫を射殺した妻(被告人)への尋問での弁護士の発言です。
goes to motive behaviorというのが意味不明です。よろしくお願いします。 please give her hard time for me
をお願いします。 >>855
small-titted
tiny-titted
small-breasted
tiny-breasted >>857
ありがとうございます
アメリカ基準では大きすぎるので
無乳は何て言うんでしょうか ありがとうございます
貧乳よりも胸がぺったんこ なのは
なんというのでしょうか? You couldn’t tell whether it was a girl or a boy. ★She had absolutely no breasts.★
http://www.110pounds.com/?p=31588 Be brutally honest, would you ever be with a ★flat chested★ girl ? Flat chested. Any other girls sensitive about their ●flat chest●?
https://www.thestudentroom.co.uk/showthread.php?t=3446135 Perhaps he liked your chest because you’re ★flat-chested★.
Many guys prefer girls who are either flat or have only very small breasts
https://www.quora.com/Whats-your-perspective-on-flat-chested-females I‘m down to my last motion
どういう意味? I‘m down to my last motion
残るは、最後の動きだけだな。
(おそらくは、たとえばダンスの練習をしていて、
最初からほとんどの動きをマスターしたけど、
残っているのは「最後の動き」だけだ、
という意味ではないかと思います。) >>864
理解できました。ありがとうございます! I hope trumps is to your linking.
It's one of my hearts.
よろしくお願いします https://i.imgur.com/hrPltaD.jpg
「The building at Moscow State University where the mathematics seminar organized by Egorov and Luzin met.」
この文の「Luzin met」のあたりが分かりません。
数学者のエゴロフとルージンについての話です。
モスクワ州立大学にある建物
そこでエゴロフによって数学のセミナーがorganizeされました Luzinが誰にあったのかが分かりません。
目的語がないように思います。 >>867
.>>he building at Moscow State University where the mathematics seminar organized by Egorov and Luzin met.
= Egorov と Luzin とが主催した数学セミナーが開かれたモスクワ州立大学の建物
where のあとの骨子は、
the seminar met
ということです。seminar が主語なんだから
was organized
took place
was held
だけしか述語にならないわけじゃなくて、今回のように
the seminar met
the seminar will meet
などという言い方もできるということは、次のようなネット上の用例を見てもわかります。
★the seminar will meet★ daily to work word by word through the text of Alma 34:7-27
https://mormonstudies.as.virginia.edu/event/seeking-applicants-for-the-annual-summer-seminar-on-latter-day-saint-theology-the-demands-of-justice-reading-alma-34/ >>869
ありがとうございました。
リーダーズ英和辞典に、
「Congress will meet next month.」
という例文がありました。
「(集会が)開かれる」という意味があることを知りませんでした。 >>870
私自身も、meet にそういう意味があることを、はっきりとは意識していませんでした。
でも今回の英文を見ていると、meet にそういう意味があるとしか思えないような
気がしたので、調べ直してみるとやはりそうだったわけです。
そもそも、
.>>the building at Moscow State University where the mathematics seminar organized by Egorov and Luzin met.
ここでもしも Luzin が誰かに meet したのだと解釈すると、
the building at Moscow State University where the mathematics seminar ●WAS● organized by Egorov and Luzin met SOMEONE (誰かの名前).
となり、organized の前に was がついていないとおかしいでしょう?しかしここでは the mathematics seminar organized by...
となっているから、この organized は過去分詞でないと変だということになります。そうなると
organized by ●Egorov and Luzin● と解釈せねばならなくなります。となると、met は、ここでは自動詞であって seminar が主語でないと変だということになります。
そのあと、seminar が本当に自動詞の meet を従えることがあるのかどうかを調べればいい、ということになります。 >>871
なるほど。解説ありがとうございました。 Try new things even if you get older. >>歳をとっても新しいことに挑戦してください
その文は、このスレッドの誰かに向けたメッセージであって、
英訳してくれという依頼だということに気づかなかった。
私なら次のように訳したくなるところだが、
どう訳せば一番自然なんだろうかな?
簡単な文に限って、きちんと英訳しようとすると、
かえって難しいよね。
Try something new even when you've grown old. old dogs can learn new tricks How is this real
これはどうやって訳せばよいのでしょうか?
疑問文?感嘆文?
疑問文なら How と is の間に何か入りそう
How real is this の変形? >>877
よくはわからないけど、おそらく
How is this real?
は
How can this be real?
に似たような意味で、
「このようなことは、いかにして現実のものとなりうるのか?」
つまり
「こんなことが現実に起こるなんてことが、どのようにしてあり得るのか・
そんなことありえないだろ?でももし現実なら、どういうからくりでそんなことがありうるのか?」
みたいな意味ではないかと私は思いますがね。 普通に疑問文だと自分も思います
How(どうすれば)これが現実・本当になるのか
いったいどうすればこんなことが現実に起きるのか、これは本当なのか、みたいな意味かと >>878-879
すみません、状況説明を入れた方が良かったですね
これは、正気を失ってブチ切れてるおばさんと
その話しを聞いてる落ち着いたお兄さんの動画に付けられていた英文です
878 さんの How "can" this be real? で理解するのが良い気がしました
個人的な印象としては疑問+感嘆の中間(!? 的)な表現のような気もしています
理解が進みました。ありがとうございます 医師になるのは、めちゃくちゃ簡単だよ。
どんな馬鹿医大でも国家試験の合格率7割以上はあるし、自治医大以上ならほぼ100%。
弁護士の場合は難関ロースクールを卒業しても、国家試験を通るのは10%程度。
医師になるには金と時間がかかるが、試験自体は簡単。
うちは従兄弟三人医師になったが、英検二級すら落ちるレベルの頭だからね。
医師国家試験の合格率ランキング見てみ。
一番低い杏林大学ですら、79.4%。
奈良県立大以上の偏差値の25校は95.0%超え。
これのどこが難関試験なの?
医学部に学費を支払える財力のハードルが高いだけで、医師にはバカでもなれる。
弁護士、司法書士、会計士、英検1級あたりは、バカには絶対に無理。
まとめると
医師国家試験→バカでも受かる。しかし、医学部6年間で1,000万以上かかる学費のハードルが高い。
司法試験→ロースクール卒業しても、合格できるのはごく一部。非常に難関な試験。
司法書士→ロースクールに行かなくても受験できるが、難易度は司法試験並み。
英検1級→英語がずば抜けて優秀でないと合格できない。英語の偏差値100必要。(実際にはそんな偏差値はないが)
会計士→おそらく、最難関試験か。会計大学院修了者の合格率は7.6%しかない。
不動産鑑定士→鑑定理論が地獄。単体の科目としては最難関の一つ。経済学などは公務員試験より簡単か。 Please don't think I speak for all non-Japanese people when I say that I think summer starts in July. It's my personal opinion.
上記の文の訳をお願いします。 >>866
・その linking はおそらく liking の誤り。
to one's liking は熟語で「(人の)好みに合って・(人が)満足に思って」。
例文: The coffee was not much to my liking. そのコーヒーは私の口に合わなかった。
(ジーニアス英和辞典より)
・trump は「《トランプ》切り札 ◆一番強い札またはそのスーツ。◆通例、trumps
◆【同】trump card ; trump suit」。(英辞郎より)
・hearts は、上の trumps が「トランプ・カード」を意味しているのだから、当然
「(トランプの)ハート(の組札)」のこと。
したがって、訳文は
「(配られた)手札がお気に召すといいのですが。それは私の手札のハートの1枚です」
とか何とか。
文脈がなく、ニュアンスその他が正確にはわからないので、この程度の訳。 (´·ω·`) >>882
夏は七月から始まると思うと私が言ったからといって、日本人以外のすべての人を私が
代表してそう言っているとは、どうか思わないで下さい。単に私の個人的な意見に
すぎないのですから。 「運動会に参加する人で、氷水が欲しい人ー?先着20名様にあげます」と言いたいのですが、どういうセンテンスになりますか?翻訳アプリじゃイミフな翻訳にしかならず困ってます。 >>885
(1) 運動会に参加する人で、氷水が欲しい人ー?
Who's going to join the Field Day and will want iced water?
(2) 先着20名様にあげます。
We'll give it to the first 20.