和製英語を撲滅する会 Part 2
言われてみたらそうだね
でもカタカナ語のインボイスだとすごくワザとらしく聞こえない? タオル等のパイル地
小説しか読まないから実際の英会話ではどうか知らんがpile clothとかいうのはみたことがない
terry clothというのが普通のようだ 英語版Wikipediaを見た感じだとPileとTerryclothで両方記事が立ってて、Pileという大分類の中の一つがTerryclothという感じになってる
タオルに使われてるPileはTerryclothだからそれをわざわざPileと言わないくらいで、Pileという言い方自体は普通にあるんじゃないの? まあ英語としては間違ってはないので和製英語っていうか、和製用法という感じかな
ピッタリなスレがないのでここに書いた >>203
まーた恥ずかしい勘違いしてるのか
ま、お前は日本人の9割より英語が苦手だからな いやタオル地のローブでググるとtoweling gown とか出てくるが英語の小説(つまり日常語)読んだ経験ではtowelingとかいうのは覚えがないね。ましてやpileとかいう表現は見たことがない。
日本語感覚の「タオル地」≒terry cloth だよ。 逆に日本人にテリークロスなんて言っても何のことかわかる人ほとんどいないだろ
その辺のギャップが話題として面白いと思ってここに書いたんだが