X



和製英語を撲滅する会 Part 2
0200名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW fffe-GpDI)
垢版 |
2023/11/14(火) 10:52:09.07ID:tZW775j30
言われてみたらそうだね
でもカタカナ語のインボイスだとすごくワザとらしく聞こえない?
0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 639d-5LLC)
垢版 |
2024/05/23(木) 10:43:36.26ID:/5zWM1h/0
タオル等のパイル地
小説しか読まないから実際の英会話ではどうか知らんがpile clothとかいうのはみたことがない
terry clothというのが普通のようだ
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4e-SRDi)
垢版 |
2024/05/23(木) 11:33:02.09ID:wvPW86/R0
英語版Wikipediaを見た感じだとPileとTerryclothで両方記事が立ってて、Pileという大分類の中の一つがTerryclothという感じになってる
タオルに使われてるPileはTerryclothだからそれをわざわざPileと言わないくらいで、Pileという言い方自体は普通にあるんじゃないの?
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 639d-5LLC)
垢版 |
2024/05/23(木) 12:26:19.00ID:/5zWM1h/0
まあ英語としては間違ってはないので和製英語っていうか、和製用法という感じかな
ピッタリなスレがないのでここに書いた
0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23ab-2/wR)
垢版 |
2024/05/24(金) 18:56:25.89ID:vmgZRZkg0
>>203
まーた恥ずかしい勘違いしてるのか
ま、お前は日本人の9割より英語が苦手だからな
0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b6fe-5LLC)
垢版 |
2024/05/25(土) 00:05:32.20ID:THbZR9s40
いやタオル地のローブでググるとtoweling gown とか出てくるが英語の小説(つまり日常語)読んだ経験ではtowelingとかいうのは覚えがないね。ましてやpileとかいう表現は見たことがない。
日本語感覚の「タオル地」≒terry cloth だよ。
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b6fe-5LLC)
垢版 |
2024/05/25(土) 00:08:18.30ID:THbZR9s40
逆に日本人にテリークロスなんて言っても何のことかわかる人ほとんどいないだろ
その辺のギャップが話題として面白いと思ってここに書いたんだが
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況