A is no less 形容詞 than B という構文自体に Aは、B と同じく<絶対的に>形容詞 という意味を表す機能があるわけではない。 >>171 参照
A is no less beautiful than Cleopatra. が Aが<相対的にではなく絶対的に>美しい。 というような意味になるのは、Cleopatraが歴史に名を残す程の超美人のシネクドキとして用いられているからに過ぎない。 その証拠に A is as beautiful as Cleopatra. でも同様な意味になる。
比較対象が例えば、歴史上になお残すような絶世の美人のシネクドキで ある場合に、結果として最上級の意味になるという話。 あくまで構文自体は比較構文である。 極端な例を比較対象とすれば、意味的に最上級の意味合いを表せるのは当たり前の話であって、 これは、構文の話ではなくレトリックの話に過ぎない。 現に、no less 形容詞 だけでなく、not less 形容詞 でも as 形容詞 as でも 同様のことが起きる。 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37e2-KLri)2024/02/07(水) 13:51:49.35ID:BkxYaDPT0 訂正 ×歴史上になお残す 〇歴史上に名を残す 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfd0-Nttw)2024/02/09(金) 07:18:41.84ID:UAGSwohv0 no more A than B とは
C is as beautiful as 醜い人 はCがisn’t beautiful と言っている。
これを別表現したものがno more A than Bだ。 だから、AでないのはBでないのと同様だ と訳す。B には否定的なものがくる。 醜い人が 美しいを否定する表現になっているのと同様だ。
13.2.6 Children know what they want, and any attempt to discourage them will be about as successful as taking a beef bone away from a hungry dog. と説明がある 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfd0-Nttw)2024/02/09(金) 07:35:09.66ID:UAGSwohv0 D is not more E than F はdはFほどEではない と訳す。
そこでno more thanが not more thanの意味で使われる場合があるから注意が必要だ。 13.2.12 The Church is certainly corrupt, but she was no more corrupt than the feudal lords. 教会=彼女は腐敗してないのは封建領主が腐敗してないのと 同じだ、とno more than 方式で訳すのではなく、 not more than方式で考えて 封建領主ほどは腐敗していない と訳さねばならない。
翻訳の秘訣―理論と実践 で中村保男は、自動的な翻訳の理論構築について語っている。 0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f53-KLri)2024/02/09(金) 10:51:07.88ID:5m0zYKQ80 13.2.12 The Church is certainly corrupt, but she was no more corrupt than the feudal lords. これは 「教会は封建領主ほどは腐敗していない」と訳すべきなのか? この和訳だと、教会の方が腐敗の度合いが低いという意味だが、原文はそういう意味になるのか?
それはどんなものなんだよ。 この構文だと、自動的にこういう訳になる的な話なのか? そんなことやってるから、ジャップの英語力は低いままなんだよ。 0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf5d-Nttw)2024/02/10(土) 09:45:43.43ID:qVMEwVBC0>>191 外人さん? 忘れた。ごめん。 ルールを作って、そのルールに従っての翻訳のやり方だった 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf5d-Nttw)2024/02/10(土) 10:04:43.44ID:qVMEwVBC0>>190 not A more than B と no more A than B の違いも考慮するべきではないですか? not moreはmoreを否定している。 だけど no moreは
one feet more がワンフィート より多く であり、 three times more が元のものの3倍多いので、元のものの4倍になっている というのと同様に、 no moreは、0倍だけ多い、つまり元のままという意味だ
13.2.12 The Church is certainly corrupt, but she was no more corrupt than the feudal lords. の伊藤和夫による訳は 教会は確かに腐敗していたが、教会の方が封建君主以上に 腐敗していたわけではなかった です。 >>190さんと同じですね 0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bf5d-Nttw)2024/02/10(土) 10:17:35.31ID:qVMEwVBC0>>186,187はもう少し丁寧に説明しないとわかってもらえないかな、と思いました。 それでその説明をということではなく、ちょこっと書くと x is more than A が x≧Aではなくx>A、つまりx=Aを排して厳密な意味で xがAより大きいこと を示すということと、 それを否定するX is not more than Aが、 X ≦ A という等号付きでXがAより小さいことを表すこと と x is no more than A. が x-A=0 を表すことを確認しておきたいと思います。
>>186,187は 訳し方のルールについてのもので別要素がさらに入ってきます。 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e07-Wfyb)2024/02/12(月) 12:23:19.57ID:n22PHWeS0 >x is no more than A. >が x-A=0 これって本当か? noで否定すると 本当に、x-A=0 になるのか?
she was no more corrupt than the feudal lords. は、教会と封建君主の腐敗度合いは同じということか? 伊藤訳の 「教会の方が封建君主以上に腐敗していたわけではなかった」という日本語を 文字通り解釈すると 腐敗度合いについて、教会 ≦ 封建君主 だぞ。 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e07-Wfyb)2024/02/12(月) 12:41:15.12ID:n22PHWeS0 noで否定する場合は、程度の差に重点(「上回りが無い」)が置かれていて、 notで否定する場合は、大小関係に重点「(大きくは無い)」が置かれているだけで、
記述対象の客観的大小関係に違いはなく x is no more than A. も x is not more than A. も いずれも、X ≦ A だろう。 0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e07-Wfyb)2024/02/12(月) 12:50:46.77ID:n22PHWeS0 lessの場合も同様。 A is no less beautiful than Cleopatra. も A is not less beautiful than Cleopatra. も、ほぼ同様。 差に着目しているか、大小関係に着目しているかの違いでしかない。 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e07-Wfyb)2024/02/12(月) 13:06:37.69ID:n22PHWeS0 結論 >>187 >そこでno more thanが >not more thanの意味で使われる場合があるから注意が必要だ。 >13.2.12 The Church is certainly corrupt, but she was no more corrupt than the feudal lords. >教会=彼女は腐敗してないのは封建領主が腐敗してないのと >同じだ、とno more than 方式で訳すのではなく、
噴飯ものだ。 普通に比較級をnoで否定しているだけの用法。 no more thanの普通の用法。 A is no less beautiful than Cleopatra. (Aは決してクレオパトラより美しさの点で見劣りしていない。) と全く同様だ。
比較級をnoで否定した構文は比較をしているのではない、なんてアホな方程式を頭に入れるから 余計にこんがらかってアホを言っているだけだな。 比較級をnoで否定しているだけとシンプルに考えれば、全て解決する。 0199英語できるといいな ◆PztbKTG22w (ワッチョイ 5e9b-VR05)2024/02/12(月) 17:26:35.51ID:NW4pa1qe0 This is three times more than that. はこれはあれより3倍大きい つまり This is more than that by three times of that. だから This -that= 3*thatですよね。 つまり This = 4* that となります。
だからnoの場合 This is no more than that. は This -that =0 なんじゃないですか? と上に書いたんだけど、それは違うという一言 だけで終わりですか? 0200英語できるといいな ◆PztbKTG22w (ワッチョイ 5e9b-VR05)2024/02/12(月) 17:30:11.23ID:NW4pa1qe0 This is no more than that. と This is no less than that. はどちらも This = that を表してるけど、 no more than の方は、onlyの意味。これだけしかないんだ という意味 no less than の方は、as much as の意味。positiveな、こんなにもあるんだ というような意味。 0201英語できるといいな ◆PztbKTG22w (ワッチョイ 5e9b-VR05)2024/02/12(月) 17:35:12.81ID:NW4pa1qe0>>196
>x is no more than A. >も >x is not more than A. >も >いずれも、X ≦ A だろう。
I have no more than 100 JPY. だとこの私は100 JPYを持ってるわけです。 50JPYしか持ってないのに I have no more than 100 JPY. と書きますか? 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27e9-Wfyb)2024/02/12(月) 19:53:12.33ID:lwi9UPxM0>>195 お話にならない。 This is three times more than that. は 客観的な大小関係は This is three times as ~ as than that. と同じ。 うまり、this は that の3倍。 比較級を使うと、大きいという点が強調される。
>I have no more than 100 JPY. >だとこの私は100 JPYを持ってるわけです。 >50JPYしか持ってないのに >I have no more than 100 JPY. >と書きますか?
これについては確かにその通りだ。 これは私が見解を新たにしなくてはならない。
no more ~ than は、 〇〇 times more ~ than という表現を参照するのではなく one feet more という表現を参照すべきだな。
「〜よりゼロだけ多い」→「〜を全く上回っていない」→「〜しか」ということになるわけだ。 たた、これとてやはり比較構文ということに変わりない。 0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5edb-X3BH)2024/02/14(水) 00:40:56.27ID:DvraVJX50>>202 This is three times more than that. は This is more than that by three times of that. という意味で4倍ということを言ってるんだけど。 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5edb-X3BH)2024/02/14(水) 00:43:13.51ID:DvraVJX50>>199をちゃんと読んでくださいよ >>202さん 0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272a-Wfyb)2024/02/14(水) 01:39:25.04ID:fUyijdI00>>204-205 お前がよく読め
100回読め、アホ
>This is three times more than that. >は >客観的な大小関係は >This is three times as ~ as than that. >と同じ。 >うまり、this は that の3倍。 0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e23-Wfyb)2024/02/14(水) 01:55:44.22ID:6nEJjmpf0 it's nothing more than a fleeting endear memory to me now 0208名無しさん@英語勉強中 (中止W 5efe-X3BH)2024/02/14(水) 09:49:25.74ID:DvraVJX50St.V>>206の引用部分が間違ってるということなんだろう 0209名無しさん@英語勉強中 (中止W 5ed0-X3BH)2024/02/14(水) 19:44:33.81ID:DvraVJX50St.V>>206の書いてることは理解できないな 0210英語できるといいな ◆PztbKTG22w (ワッチョイ 5e3a-VR05)2024/02/14(水) 22:41:21.47ID:DvraVJX50>>209 理解できないのは僕の知識が乏しいからなのか? こういうのってどうやって調べるんですか? 0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fc8-HRJn)2024/02/18(日) 11:32:06.92ID:2i7coJjY0 14.1例(1)マル2 A. Whether the soul survives death was a matter as to which opinions might differ, but that there is a soul was thought to be certain.
B. We had no news as to which route he had taken.
Aのa matter as to whichのところは難しいが、 a matter as to whichで完結していると考える。 whichはa matter を先行詞とする関係代名詞。 whichを疑問形容詞句とややもすると捉えてしまうが 文の意味の上から判断して間違い。
Bのwhichは疑問形容詞。which route he had takenが名詞句 となりas toの目的語となっている。 このwhichを関係形容詞と捉えると、 he had taken the news routeというふうにnewsが関係詞節の中に取り込まれる。ところがこの部分は意味が不明となる。 意味の上からwhich は関係形容詞ではありえない。 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fc8-HRJn)2024/02/18(日) 12:09:34.84ID:2i7coJjY0 14.1例(2) In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains.
looked to the mountains の間に川と平野が挟まっている。 情景が思い浮かぶ上手な描写。
In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.
channelsは水流のことを言っているのだろう。 the riverが上記の川、the waterが川の水。theの使い方が 文をintimateなものにしている。
このあとTroops..The trunks…and the leaves fell early that year
まではいいんだが、その後のand we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for leaves. のところは、要約をした上でroadがbareでwhite except for leavesと書いている。要約は余計だよ。 兵隊が通り過ぎた後には葉が落ちて踏み締められて、 それ以外はなにもない白い道になってたというだけでしょ。 繰り返すなよ、と言いたくなった。 0213名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fe0-HRJn)2024/02/20(火) 23:15:56.46ID:I1kI8oem0 14.2 例(3) アメリカは新大陸の頃wildernessだった。 manual laborに皆従事していた。 灰の山でゴミを燃やして燃えてできたものを積み重ねるとか ロングアイランドとマンハッタン島の間にあったり。 アメリカンドリームというのは額に汗して働く肉体労働者が お金を貯めて暮らし向きが良くなって子供を大学に入れるなどして 子供の世代になってから中層階級に入るようなものだった。
これも変なこと言ってるよな。 意味的に間違いという以前に、構文的に全く成り立たない。 文として成立しないので、意味も糞もない。 0219名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f1c-X6hX)2024/02/23(金) 12:16:42.94ID:AGHBhpHt0 whether A as B 0220名無しさん@英語勉強中 (オーパイW 86fd-bPq5)2024/03/14(木) 19:07:13.58ID:2JPkyCMk0Pi 14.4 例(2) Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure.
others in universal loveは others (hold that it consists) in universal love のこと。他のothers inも同じ。 and yetのyetは、しかし、という意味ではない。
オーレックスには次のように書いている。 (another,again,more などを強調して)さらに(その上),加えて I can give you yet another reason why nuclear energy is dangerous. 原子力が危険な理由をさらにもう1つ示しましょう yet again=yet once more=yet one more time さらにもう一度 yet more news さらに多くのニュース 0221警備員[Lv.25(前21)][苗](ワッチョイW 03a8-H1kO)2024/05/12(日) 08:22:53.60ID:QFd3ndO+0 15.2 He is a scholar, and what is better still, a man of character.
これは日本語に訳すと、学者だ。さらに良いことに 性格が良い人だ、みたいになる。what is better still を一度見たことがあればこんなふうに訳すはずだが、 こういうありきたりのものについて伊藤は分析する。what is better stillにはthan 以下があるはずで、それはbeing a scholarだ。では、whatは何か?それはbeing a man of characterだ。what is better still thanで、whatがあとのほうのa man of character, than以下はbeing a scholarと逆転させた構文だ、と言っている。 逆転とかthan以下があるはず、とか考えずにwhat is better stillというのが通常だろうが、それを伊藤は分析によって 表現の詳細を示そうとする。 普段なら意識しないものに気づかせる。 こういうところは英語の本を超えた文章についての表現の問題だ。 伊藤の本には英語の枠組みを超えた部分がある 0222警備員[Lv.25(前21)][苗](ワッチョイW 03a8-H1kO)2024/05/12(日) 08:57:07.81ID:QFd3ndO+0https://note.com/o_aizawa/n/n4cb74617845d 新釈現代文 0223警備員[Lv.7][新芽](ワッチョイ f6e3-79fW)2024/05/20(月) 18:06:42.50ID:kR9NkoVX0 伊藤和夫の英文解釈教室を読み終えた。