日本語音をハングル文字で表記する
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ここ10年の韓流ブームにより、私達日本人は隣国の文化を知りえる機会を多く得ました。
特にテレビから流れる食文化から映画やドラマ、音楽の文化は
私達が従来韓国に抱いてきた「途上国で遠い未発達な国」という認識を大いに改めさせたのです。
私達は韓国のそうした現代の姿をみて特に驚いたのは何と言っても
韓国が「漢字を廃止している」という事ではないでしょうか?
ですが韓国が…もとい朝鮮では約50年前まで普通に漢字が使われていました。
韓国人が漢字表記をやめてハングル文字だけで表記し始めたのはここ最近なのです。
しかし彼らがなぜそうしたのか、私のように少し韓語をかじった事のある人ならば
彼らの言葉や発音を聞いてハングル文字が非常に優れた表音文字である事を実感するのです。 >>422
朝鮮の李と中国・香港の李は別系統
系図でもつながらない
関係ないよ ハングル文字って子音が少なめだから日本語の発音を再現するのは結構難しいんだよね 音素的に使えば充分間に合うけどね
日本語は音素が少ないから ハングル(文字としての)を勉強したての頃は、音価を覚えるために、
身近な日本語を書き散らしてみるといった遊びは誰でもやることだと思う >>422
元々朝鮮語では語頭にRが立たなく
漢字音でも同様にR→Nにした
さらに前舌母音なら(i、yが来れば)R→N→0
これを頭音規則という
それを北が廃止した
つまり位置に関係なく常にRはRとNはNと発音
一方南は頭音規則を維持
ところが漢字を使わなくなったために漢語の本来の音がわからない人が出てきて
語中でもRやNが復活しない漢語があったりする
婦女 pu-nyo
女子 yo-ja
李 I
李氏 I ssi
Mr.李 miseuteo Ri 頭音について、
南は発音どおりに書くことにした
北は音変化の前の形で書いて、その通りに発音することにした これ、南の人もけっこう「どっちでも書くよ」とか言うんだよな
古い表記が残っていていつまでも混ざってるのか、
朝鮮族の移民や北のスパイが書いた表記がちょくちょく入り込んで混ざっているのか 流石に自分の名前ということもあって、柳さんは発音が頭音規則でYuさんになっても
由来がRyuであることは知っていたりする
だから南でもローマ字書きするときはRyuだったりYuだったりする
発音はと言うとまちまち
北はそれをハングルでもローマ字でもRを書き、発音もそうしようとするけどできてない事も多い
なんでLにならないかというと李のLeeのような相応する外国風でかっこいい綴りがないから ピンインの綴りにはステータス感がないからやっても意味ない
お前ってなんで人の話が根本的にわからないんだろうな >>436
そう
で理由はいくつかあるが
当初は漢字を廃止することにしたので
漢語語彙の固有語への言い換えをしつつ(いきなり固有語を大量に作っても別言語になってしまうだけだから)
言い換えできてない漢語や新しい語彙を取り入れる際に漢語がよかったりするので
漢字不使用でも多少なりにも区別がつくようにと頭音法則を廃止した >>447
実際の住民の発音にまでそれが浸透してるなら驚きだわ。 >>5
訓民正音には[z]があったのを知らないの?
△という子音字がそれ
ただし16世紀にその発音がなくなり、
現在では文字自体が廃止されていて、外国語にも使わない
あとザジズゼゾのうち「ジ」は口蓋化しているからチウッで間に合うんじゃないかな
語頭では有声音にならないけどそれは他の子音も同じだし >>448
そんなわけない
「歴史」をヨクサと発音する北朝鮮の教授に会ったことがある
本人は無自覚に変化させているけど、Rを出しているつもりのようだった 朝鮮の方々にはザ行がジャ行に聴こえるの? それとも無理やり外国語の発音をハングルに当てはめてるのか⁉ >>452
母語で区別されてるなら違う音として聞いてるだろうし
母語で区別がないなら同じ音としてきいてるだろ
ちなみに北(の標準)はtsとtshが区別されてる
ソウルは上掲の子音と幾つかの母音が合流してる
日本語だって同じだろ
L(側面音)とR(非側面音)の他、ロシア語のШ、Ч/СЬ、ТЬ
中国語のzh,ch,sh/j,q,x 朝鮮人民族学校とか普通にやってることを本当に無駄なことをしてると思う
発音にこだわるなら英語の発声や中国語だって存在してるのに >>457
何言ってるのかさっぱりわからんけど
日本の朝鮮学校の朝鮮語は日本訛りバリバリだぞ 在日のやつは
韓国語でも朝鮮語でもなく
在日韓国語みたいに区分されるよ。
日本語の影響を多数受けてるから
韓国人と在日が会話したらたまに?ってなることがある。 日本人が英語を聞いたままローマ字に落とし込んだら笑われりだろ 在日朝鮮人には悪いが環境や人種を言い訳にして学ぶ言語に対して正確に覚えないのは間違っていると思う。 言語学の巨大掲示板群 ttp://x0000.net
(@アルファ・ラボ|学術掲示板群) ●チョッパリ(豚足)
日本人が履いていた足袋を豚足に例えた、日本人に対する蔑称。
●チョッパリピース(豚足を真似たピースサイン)
若い日本人は上記の蔑称を知らないので、
K-POPアーティストは笑顔でチョッパリピースをして
日本人のファンが喜ぶのを見てバカにしている。
在日芸人も芸の中に仕込んでいるが、在日は虐げられた歴史があるので
K-POPアーティストが日本人をバカにするのとは違う深刻さがある。
次長課長・河本の「お前に食わせるタンメンは・・・」の時の手の仕草や
8.6秒バズーカが安倍総理にさせた事でも有名。
●チョリース
「チョッパリ殺す!」の省略形挨拶。(手はチョッパリピースが基本形)
在日韓国人による隠喩的挨拶。
「この身は悪辣戦犯猿国家にあるが、魂は祖国にあります!
その証に、こうしてチョッパリを侮辱しています!
これは必ず怨敵チョッパリを内側から駆逐する、という血の誓いです!」
という祖国に向けた主張を暗示している。
●テーハミングマンセー
ご存知、「韓国万歳」の意味。
ただし、後には韓国の国是「イルボンチュゴラ!(日本死ね!)」
が必ず続く。
後半は対外的・メディア的には封印され、心の中で唱えられる。 多民族共生の時代ですよ
BTSを愛するもの同士、仲良く暮らしましょう
イルボニヌルモルサルロヘラ (^_-)-☆ フランス語でもpapillonと書いてパピヨンと発音する。ラテン系ではこういう例があるようだ。
スペイン語はJaponと書いてハポンだしな。 ハングらない
ハングります
ハングルでハングるとき
ハングれハングレ集団 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています