「あぁ^〜心がぴょんぴょんするんじゃぁ^〜」を翻訳 [転載禁止]©2ch.net

1名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/28(木) 11:30:15.520
現在「あぁ^〜心がぴょんぴょんするんじゃぁ^〜」の多言語翻訳企画を実施中です
あなたも翻訳・修正・言語分類に参加してみませんか?

ニコニコ大百科単語記事
※URLのスペースを抜いてからアドレスバーに貼り付けてジャンプ
http://dic.nico video.jp/a/あぁ^〜心がぴょんぴょんするんじゃぁ^〜

翻訳例
日本語:あぁ^〜心がぴょんぴょんするんじゃぁ^〜
英語:Ah^〜 It makes my heart keep hopping^〜
フランス語:Ah^〜 Mon c?ur va sautiller^〜
ロシア語:Ах^〜 Мое сердце будет прыжковое^〜
ラテン語:A^〜 cor meum exsultat^〜
アラビア語:?? ???? ????? ??????
エスペラント:Ah^〜 Mia koro estos saltetante^〜

架空言語翻訳・暗号化も実施中!
シンダリン:Ah^〜 Gur nin cabin^〜
紫暗号:FIBTKYKEOBMZOYTHNNYVYEKYGGCP

5名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/29(金) 10:36:14.800
中国語(台湾):啊^〜我的心碰碰地跳著^〜
大百科にも載ってるな

6名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/29(金) 11:04:22.650
ボイジャーレコードの各国語のこんにちわみたいだな

7名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/30(土) 13:55:05.040
台湾でそれなら大陸だって同じだろ

8名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/30(土) 21:28:00.980
「碰」の字は本来は「ぶつける」「ぶつかる」という意味だけど
この場合は「ポン」「ピョン」という当て字か
北京語は/peng4/と発音するけど、台湾では/-eng/が/-ong/になりやすいとかで
より「ポン」に聞こえるらしい

9名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/31(日) 00:04:43.990
>>8
あんたが中国語のengをなんだと思ってんのか知らんが
日本人の耳には北京の発音でも普通に「オン」と聞こえる訳だが

10名無し象は鼻がウナギだ!2015/05/31(日) 01:38:31.200
普通話/北京語のb-p-m-f-は/w/を内包していると考えたほうが
音韻論的に辻褄が合うんだよな
/w/とシュワの連続がoという母音の正体でもある

11名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/06(土) 22:40:33.420
>>7
大陸だと著が着になるとかの違いが
あっちは簡体字だし

12名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/08(月) 20:30:23.490
ただの字体差だろ
勝手に脳内変換するから勘定に入れんわ

13名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/09(火) 21:35:10.000
>>11 そう、「着」はもとは「著」のくずし字から生まれた俗字だとか

14名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/19(金) 21:32:50.290
ニコニコ大百科のページで見ると
いろんな言語や文字で書かれているけど
速記術には驚いた

15名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/20(土) 10:10:55.570
アンチョールバニャーン

16架空言語「机論」製作者2015/06/21(日) 12:29:38.890
俺の架空言語で表現してみようとみたが、直訳が精一杯だったorz

机論(直訳) :ア^ 心情ヌサ クヤヌクヤヌ-アイヌ イヒY^
ラテン文字翻字:/Ah sim ching ne pyon pyon-ain ibuh/

17名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/23(火) 18:45:19.840
>>16 この場合の^は、長音のことか

18名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/23(火) 19:55:03.000
^は原文「あぁ^〜心がぴょんぴょんするんじゃぁ^〜」の^でしょ
元ネタでは〜のタイプミスで^になったと推測されている

19名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/25(木) 11:06:16.820
だから ^〜 でセットになっているのか

20名無し象は鼻がウナギだ!2015/06/26(金) 23:33:53.140
度し難い馬鹿だな

21名無し象は鼻がウナギだ!2015/07/03(金) 13:54:16.990
充実にもほどがあるわw

22名無し象は鼻がウナギだ!2015/07/27(月) 20:11:01.170
充実しすぎwww

23名無し象は鼻がウナギだ!2015/07/27(月) 22:03:48.430
心がビョンピョンするとか意味がわからん
どういう意味やねん。

24名無し象は鼻がウナギだ!2015/09/04(金) 18:51:41.160
あぁ^〜心がぴょんぴょんするんじゃぁ^〜って誰が言い出したの?

25架空言語「几論」製作者2015/09/23(水) 19:46:12.990
>>16 几論(直訳):ア^~ 精神セイ クヤヌクヤヌ-コタサタYル^~
ラテン文字翻字:/A^ jingshin-si pyonpyon-aindedur/

・・・大幅に変更しました

26架空言語「几論」製作者2015/09/23(水) 19:49:56.960
訂正:几論(直訳):ア^~ 精神セイ クヤテヌクヤテヌ-コタサタYル^~
ラテン文字翻字:/A^ jingshin-si pyonpyon-aindedur/

27名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/19(土) 01:04:47.190
a-kokoroga

28名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/19(土) 04:54:51.310
Piong

29名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/20(日) 21:46:07.100
ごちうさのキャラ犯したい

30名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/21(月) 19:57:55.340
チノちゃん可愛い

31名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/24(木) 03:37:30.180
ハゲ侍 サブコミュ イケメン スカイプ マリリンマンソン Twitter マリオ64 ゲーム実況者 マリオカート
ハゲ侍 ツイッター 星のカービィ64 マリオサンシャイン ニコニコ超会議 ポケモン フレコ MH4G アメブロ
ハゲ侍 アメーバブログ 仕事 Skype ツイキャス モンハン 歌い手 スプラトゥーン マニアック
ハゲ侍 動画 顔 ドリームクラブ 好き 刃牙 サイレントヒル ドラゴンボール イケボ
ハゲ侍 漫画 フレンドコード NG縛り ニコニコ生放送 歌ってみた 太刀 ニコニコ超パーティー コミュニティ
ハゲ侍 大学 アキネーター 配信 ニコ生 サブコミュ マリリンマンソン イケメン 学歴
ハゲ侍 コミュニティ Twitter スカイプ マリオ64 ツイッター ゲーム実況者 星のカービィ64 ニコニコ超会議
ハゲ侍 ポケモン マリオサンシャイン フレコ MH4G アメーバブログ 仕事 Skype ツイキャス
ハゲ侍 モンハン 歌い手 マニアック 動画 アメブロ スプラトゥーン 刃牙 ドリームクラブ
ハゲ侍 好き サイレントヒル ドラゴンボール 漫画 顔 NG縛り フレンドコード ニコニコ生放送
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/anniversary/1189862705/654
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/anniversary/1118376545/209
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/anniversary/1108825314/105

32名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/24(木) 18:35:07.540
아^〜, 내 마음이 톡톡합니다^〜

33名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/24(木) 18:46:18.080
(笑)

34名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/27(日) 19:42:41.060
マイナスイメージのニュースが目に付くところにあると
スポンサーと会った時に
  雰 囲 気 が 悪 く な る 
ので禁止だそうです。

35名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/27(日) 21:11:38.820
「比較衡量論」(ad hoc balancing)や「二重の基準」 (double standard)

36名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/27(日) 23:55:39.690
>>24
大元は変態糞親父で検索すりゃあわかる
ニコ動の日常系アニメ難民にホモビの語録使うやつがちらほら混じってて
そいつらがその変態糞親父の書き込んだ文を改変したコメントをしてたら
それが大流行した

37名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/29(火) 14:55:37.200
あいつら中国が好きだからな
中国語にシフトするんだろw

38名無し象は鼻がウナギだ!2015/12/30(水) 15:13:24.210
たぶん会話続かないと思うからやめた方がいいよ

39名無し象は鼻がウナギだ!2016/01/02(土) 19:28:46.690
モテない人に対しての「〇〇君モテそうなのに…」ほど無責任な言葉は無いし、責めて「〇〇君私からモテてるよ」くらいの意気で励まして欲しい。

40名無し象は鼻がウナギだ!2016/01/05(火) 19:37:23.740
チノちゃん

41名無し象は鼻がウナギだ!2016/01/08(金) 20:32:17.160
半島のコウモリ政策は伝統
あそこは緩衝地帯の運命

42名無し象は鼻がウナギだ!2016/01/23(土) 14:19:01.530
今じゃ青年誌すらガキ臭い漫画が多い

43名無し象は鼻がウナギだ!2016/02/14(日) 02:38:19.180
自分がやり替えされることを想定してるあたりイイ盗賊だよね。

44名無し象は鼻がウナギだ!2016/02/24(水) 14:09:58.010
あげとくか

45名無し象は鼻がウナギだ!2016/02/24(水) 14:10:39.790
>>1 直訳じゃんね。

46名無し象は鼻がウナギだ!2016/02/24(水) 17:15:01.460
中国語版が一番原文の雰囲気伝えてるような気がする

47名無し象は鼻がウナギだ!2016/04/24(日) 20:05:28.830
うりいい

48名無し象は鼻がウナギだ!2016/06/07(火) 16:50:07.820
%E3%81%82%E3%81%81%5E%EF%BD%9E%E5%BF%83%E3%81%8C%E3%81%B4%E3%82%87%E3%82%93%E3%81%B4%E3%82%87%E3%82%93%E3%81%99%E3%82%8B%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%81%5E%EF%BD%9E

49名無し象は鼻がウナギだ!2016/06/07(火) 16:51:38.400
>>48がgoogle語もしくはwiki語やな。URLの最後にこのように表示されるはず。

50名無し象は鼻がウナギだ!2017/09/19(火) 07:58:49.090
>>11-13 簡体字圏で「著」を使うのは
「顕著」「著作」の意味のときだけ

51名無し象は鼻がウナギだ!2017/12/19(火) 22:32:18.310
i think that 3D is indeed a better option than this style because they are a lot more .. gem-like than 2D , they look people with very shiny hair ( the 2D animation is still very beautiful tho) , the CG done really well and i don't even like CG xD?

52名無し象は鼻がウナギだ!2018/02/19(月) 21:16:11.160
確実にどんな人でも可能な嘘みたいに金の生る木を作れる方法
時間がある方はみてもいいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』

HX3VE

53名無し象は鼻がウナギだ!2018/08/28(火) 06:30:37.080
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

54名無し象は鼻がウナギだ!2018/08/28(火) 06:32:56.360
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

55名無し象は鼻がウナギだ!2018/08/28(火) 06:35:49.090
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。

また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。

しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

新着レスの表示
レスを投稿する