中国語スレッド [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>474
最近の中国語は直訳ばっかな感じする
日本でカタカナ語表記の奴を原語に直して訳した時直訳かよってよくなる
その出してる例のbruhとかは音写だ
Existentialは日本人の感覚としても普通に分かるだろ? 中国語ってなんで静音と濁音の区別が無いんだよ
zhongはチョンだし
怎么 zen ma? もザンマよりツァンマに聞こえる
ヅァンマってとこかな?
イモトがピンイン見ずに聴いたまま真似してた時はツァンマって言ってて講師人も完璧だと褒めてたが、後から言った時はピンイン見たせいでザンマと言ってて下手になってた 拼音はPCの中国語入力のために開発されたのではないかと邪推する。 >>481
カールマルクスはドイツ人だよ資本論も原書はドイツ語 ピンインは中華人民共和国下で制定、共産国だから知識層はみんなカールマルクスくらい読んでる。
だからzは清音なんだよ。 補足。ガチで勉強するなら論文や学術書は原書で読むものだ。
だから共産圏の連中はカールマルクスやらエンゲルスやらドイツ語の原書を読んでいて当たり前。
ドイツ語の原資よ読んでる共産国の上位層は、zが清音で違和感もない常識。 なんで中国語やるのにドイツ語やらにゃいかんのなら。
ほいから、ドイツ語でzがtsでも、中国語のtやd、pやbの清濁の区別が無いんは関係なかろうが。
ドイツ語で、語尾の有声子音が無性子音になるんと中国語のそれは関係ない話じゃろうが。
duiは「ドゥイ」じゃのうて「とえ」が近いし。 拼音って何の指標にもならない感じは今でもあるな。
英語からこの字はこの音っていう固定観念を捨てなきゃ駄目だな。 まぁピンインを見ずに無視して耳で覚えるのはいいとは思うけど
清音、濁音の区別ではなく有気音と無気音の区別という世界にどっぷり入ると日本語の発音が中国人みたいにおかしくなるだろう >>488
じゃあ、どこを手本にするんよ?
zが濁音って割と少ないよ。英語とフランス語くらいやで。
イタリア語もスペイン語もハンガリー語も清音だしな。 イタリア語は濁音読みあるけど割合として清音のほうが多い? >>491
zだけに拘りなさんな。中国語は全体的に清音、濁音の区別が無いのがややこしい。
これが無いから、中国人の日本語の発音は変。
香港人の英語もpとb、tとdとかの区別が無いから分かりにくい >>493
ドイツの北隣のデンマーク語が、ちょうど、g d b も無声音やで ピンイン表記では正しい発音が不明なのでピンインとIPAの対応を見てみたら、濁音っていうか優勢子音は無くて全部pやtなのな。
無気音が普通のpやt、有気音が小さいhの入る英語のpやtという感じだな。そらduiなんかどう聞いたってトエだもんな
zはやはりtsでzhがtsに小さいh。
zhは日本語話者的にはツかチかどっちやねんって感じだが、
反り舌しながらツか。 ツとチの間みたいな感じだなぁ
しかしやはり反り舌なのでツォンとは聞こえない。チョン寄りのツォンと言うか >>508
ピンインというのはそういうものだろうが duiのuは英語のbookなどと同じ母音なのでオに近いのと、iの前にはわたり音eが入ってトエか おそらくqiという綴りがあったら欧米人はキーと読むでしょう。
しかし実際の音は「チー」という発音のように。
ピンインは欧米を配慮して開発された中国語の表記と割り切った方がいいでしょう。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/qi?q=Qi
ではイギリスは「チー」ですがアメリカは「キー」になってますね。 >>511
香港語→英語のヤツでqiって綴りのもの無いよね? 出(しゅつ)の同源語ってどのくらいあるの?
知ってる人教えて下さい 現代中国語や中国語方言、スラングに詳しい方にお聞きしたいのですが
「原世印象」
とは日本語ではどのような意味になりそうでしょうか?
ネットなどの自動翻訳では意味が通じる解釈はでてきませんでして、
もしわかりましたら教えていただきたいです
よろしくお願いします 来日している母親とお花見。
歩き疲れた母は腰をおろしたいと言うので、
ベンチに座っている二人のおばあちゃんにあいさつしてから座らせた。
ちょっと離れてさくらを見て振り向いたら二人のおばあちゃんはうちの母に何か話している。
急いで戻ると、おばあちゃんは私に「「ティンブドン」ってどこですか?」と聞いた。
おばあちゃんの質問の意味はわたしも「聴不懂」ですが、
とりあえず、「聴不懂は意味がわかりませんという意味です。」と説明しました。
そうしましたら、二人のおばあちゃんは
「なんだ、こういう意味ですか!「どこからいらっしゃいましたか?」とお母様に聞いたら、
お母様は「ティンブドン」と言ったから、中国のどこかの地名だと思いました」と楽しそうに笑った。
ちなみに、おばあちゃんたちの発音はとてもきれいだった。 >>455
>>470
表音文字と表語文字の違いを理解出来てないだろ
カタカナの成り立ちは漢字で元は表語文字だが、現在のカタカナは表音文字であって
日本語は表音文字と表語文字の組み合わせで複雑なんだよ
中国語の場合、中国にとっての外来語を作る時(または外来語に成り行く時)に表音文字だけになるとは限らないでしょ
だって漢字しかないのだから表語文字へと結果的に成り行き易いと思うよ 中国で新文字コード・国家標準規格「GB 18030-2022」(信息技術中文編碼字符集)が施行される レアな姓に使用される漢字に対応 [377482965]
https://greta.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1685488445/ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています