現代韓国語は日本語と同系統。韓国語は日本人が作ったニダ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
このような状況は戦前日本及びアメリカらの手により意図的構成された環境でもあるだろう。
従来私達はそれに気づくという事はほとんど無かったが、
2002年以降から日韓の交流が活発となり、
ようやく一段落しておぼろげながら分かって来ている。 それから興味深い事として韓国語の放送を聞いたら
文字筆記に多少変化が生じた。
カタカナをハングル的に視覚が捉えたり、
漢字やカタカナの表記がハングルのようにサッサッサと描いたり
ハングルの筆記体のように自然となった点だ。
ちなみにハングルを筆記体(崩しぎみ)で書いた事もないし
ハングル自体を良く書くわけでもない。
(ただし神代文字のハングル(阿比留)は脳にインプットしてる) 英語耳ならぬハングル耳になった状態となってない状態では、
若干視覚処理の働きが違うようだ。
またこれは英語耳になった状態でも同じだろう。
筆記がアルファベット的になる。 テレビなどの音声を聞いてもかなり日本語も韓国語的な部分があり、
また日本人も韓国人をバカにできないほど正確には音を発音していない。 もちろん日本語と韓国語は外国語の関係であり英語とフランス語ぐらい違うのだが
しかし日本語とは韓国語のようでありまた逆に韓国語は日本語のような言語である。
日本語と中国語の間にある何枚かの壁が日本語と韓国語の間には一枚ほどしかない。 あと、日本と韓国の違う点は名前であり韓国人は生まれながら
中国風名を持つが日本人の名前は似て非なる別ものだ。
また生まれながら韓国語を学ぶ韓国人と日本人が後から学習し
韓国語を話す感覚はだいぶ違ったものになる。
後から韓国名を持つ感覚と同じであり逆在日みたいな。
これも興味深いが韓国人のある種の人格は韓国語というものにかなり影響されている。
日本人が韓国語を後から学び話す感覚は「地方からみた標準語」に似ている。
(しかし在日は生まれながら日本語と韓国語を学ぶ) だからある種の関東人がもつ孤独な人格生まれながらに標準語を学ぶという
方言へのアレルギーとかアメリカへの憧れとかそういう…
韓国語の音声はまるでたどたどしく障害者のような口調にも聞こえるが
要するにある種の関東人にはその韓国語のシンプルかつ新たに発展する
言語的余地が必要で脱標準語という目的がいる。
韓国語は骨組みであり韓国語に足りない言葉は日本語から補ったりして
新しい標準語みたいなそういうのが実は必要なんだ。 これは神代文字とハングルの関係にも言えるがハングルは
神代文字を梵字的に組む事で漢字由来の言葉を中心にした会話を実現してる。
ハングルでは日本語でいう言葉は表記しづらい。
韓国語は肉づけされない骨組みの日本語という感じで
現代韓国語が日本語と同じ系統であるが日本語ではないのも事実であり
その境界に何があるのかを見極めなければ。 日本人は日本語の構造や言葉や仮名の奥深くを見ようとはしない。
神代文字がなぜ明治時代や戦前に一部の人たちに注目されたかを
知らないからというのもあるけども。
それに手塚治虫がなぜ漫画やアニメを開拓したかまだタブーだからな。 韓国人らが日本語よりも言葉を排除した言語であるのは面白さがないが
韓国人らはその言語でもまるで新しい語としての韓国語を遅れながら作ってる。
それは朝鮮人というアイデンティティに既存している。 今日は逆に日本語を韓国語に近づけるとどうなるか?
という話をしよう。
なかなか面白い事が分かった。
韓国語というのはやはり日本語と音調がアベコベになるように設定されてる。 日本語(標準語)と韓国語の発声で違う点は
言葉の「カド」が有るか無いかと言える。
例えば「韓国」と言う漢字は「カンコク」ではなく「ハングク」なのだが、これが非常に言いやすい。
かつカンコクを早口で言うとハングクに近い音になる。
というような意図された設計を日韓併合時代にやったのである。 私達日本人は韓国語を聞くと何か宇宙人が話しているように受け取ってしまう。
しかし彼らは日本語を早口にした様な、滑らかにした=滑った言葉を話すのである。
それはどこか山形弁に近いような感じとも言える。 ラジオを聞いててやはり現代の韓国語は日本語の方言の様に聞こえる。
沖縄弁みたいな感じに。
天気予報を聞くと言ってる内容や〜%や数詞が同じだから、
なんだか韓国に住んでいるよーな錯覚を覚える。
でもやはり日本語ではないから方言に感じる親しみまではない。 「ハングル」は日本人がわざわざ朝鮮人の為に作ってやって教育までしてやったんだよ
言葉も話せない、文字も書けない土人だったからな
今の朝鮮の一部の風習が日本に似てるのは、日本人が日本のを元にして作ってやったからだ
それを何?馬鹿朝鮮人如きが発祥とか言いやがる
あと、ちなみにハングルは「文字」じゃなく「発音記号」だからな マッションショ ファッションショー
そーなんですか?ホーナンデソ?
チュシテ(ツシテ) そして
チョウシテ ちゅうしして
アイポウ マトゥ テ 相棒などで
マ(ナ)ル(リ)ニ(ミ)ア 成宮
イエテ 消えて
フワット 不安と
ケ(べ)イノカイ 芸能界
ダンテア なるみあ
本当に オットデ徐々に ジョ(チョ)ジョンニ
コワトハ このあとは
イッパルチャシタプレッ一発チャージタブレット
〜ヒマスナ 〜しますが
ワイツゥル あいつぐ
ワイチケン 愛知県
メダタナワ 目立ったのは
アァ^タナワ(ワナ) セイデ
ホシ 年
高齢者 ホウレイシャ
返納か テンノウカ
オオイティ 大西 耳の聴点をずらして聞くと韓国語や中国語に聞こえ、
高いキーのアナウンサーのは中国語みたいに聞こえる。
日本人はアルファベットやハングルにくらべ正確に文字と音が曖昧で
正確に言葉を発音しておらず
実は日本人は韓国語みたいな音でしゃべっている。
日本語をアルファベットやハングルで表すと一様に違うスペルになってしまう。
しかし、それが日本語だと言えばそれまでだが。
ただ戦後の日本人と韓国人がもはや、今の現代の時代で
ほんとに「良く似てる」双子のようならば日韓は反日の壁を乗り越えられるはずだ。
あと「パククネヌンフウソク(拘束)セヨ!」
ってそのまま「パククネを拘束せよ!」って日本語みたいだなwww
てかパククネは凄いオバチャンだな、大阪に居そうwwwwww フジテレビのニュースは特に韓国語に聞こえるが
これはアナウンスの仕方を少し変えただけなのか、
なにか放送音声を少しぼやかしてる?のかしらないが
カメラで言えばピンとをちょっとずらすみたいなさ。
しかしそれだけでほとんど韓国語みたいに聞こえるのが日本語という事実。
で、ほかに中国語や英語を含めて考えるとまた面白いが
案外中国語の方が関東人には親しみやすく
親しみやすさは言語の構造よりも音声の調子が似てるかどうか。
英語にしても実は現代日本語が現代韓国語が日本語に似せられたように
英語的な調子に似せられているのである事実。
だから海外ドラマで英語音声で聞いても割と理解できる。
(ただし実際の会話英語はもっと流暢でクネクネしている)
日本語(標準語)と相性が良いのは英語、中国語であり
東北弁や九州弁は韓国語と相性が良いかもしれない。 あと韓国語は韓国の男性が話すとオカマやおしとやかに感じる事が多く
韓国語というのは女性言語であるのがわかる。
これはイギリス英語に似てるかな?
また女性が話すと非常に美人というか声だけきくと
やはりアメリカ人女性のようなイメージが浮かぶ。
日本語ではこういう感じがでない場合が多くタメ口でも下品になる。
韓国語風だと三船美佳みたいな話し方になりやはり英語風だ。
それで今回アナウンサーの発音で韓国語の会話には無い日本語の特徴として
気になったのは「アナ」(A、N)の音。
この音は日本語で非常に美しいアクセントになってる。
しかし表記が「アとナ」しかないから今までそれに気付かなかった。
アとナの仮名だけを発音で区別すると日本語は良くなるな。 ただしこれらはいずれも主観的な話なので実際にはどうかは分からない。
また私の標準語は90年代のドラマの影響(演技の標準語)がある為、
そこから感じた現代の感想でしかない。
関東では他にタメ口など日常的な標準語があるし。
それで風潮(時代)の影響という事を考えてもメディアが
最近70〜80年代のメイクやファッションや話し方や顔立ちや洋楽的音楽を
若い世代に刷り込むため当然ながら若者の話し方や人格が
古いのと新しいのが混ざったような言葉やファッションになる。
80年代90年代2000年代と見てきた方はそれが「ダサい」と感じてしまったり
どこか古いなぁと感じることがある。
(もちろん新しいなぁと思う所もある) こうした言葉の変化に終止符を打ったのが中国語であるだろうし、
半々なのが韓国語という感じだろう。
香港人は英語と2国語か。
現代語はマッチョイズムに憧れるような「軟弱な人」が「流行り」という
メディアの魔法に流されそれを真似る事で時代語を形成する。
しかし実際はその影響を受ける人もいれば受けない人もいるし、
家族や職場や仲間のそれに無意識に影響されるものだ。 小説や新聞や漫画など文語はその意味であまり変化せず、それもまた問題だ。
とくにネットは文語支配の世界であるから。
かといってラインやメールはギャル語などまた新しい言葉が支配してる。 結論を急ぐべきではないが、これらは結局最終的には
「日韓断絶への新標準語・統一語」の開発をやれるかどうかである。
私達日本人は標準語という統一語を今は使ってるが
それだと「未来の関東人」が追いやられてしまう。
もはや標準語とは関東弁でしかなく、
私達はあらゆる「日本語弁・口調・文語」を超えた統一語を
このさき必要とするのかもしれない。
中国がかつて漢字によって国内を統一したように。 それで「韓国と断絶」とはどう言う事かというと
結局韓国は日本にとってはショールーム国家でしかなく、
今はまだ友好をするが将来は必ず国交を断絶し一切の関係を切らねばならなくなる。
だからネトウヨなどは「今から断絶だ!」という姿勢でいる。
しかし多くの人は逆に韓国とは「友好は永劫に続く」と安易に考えている。
私達が認識しなければならないのは対馬海峡と日本海の地理的要因がなければ
この多様な日本語方言が存在しえなかったという事実である。
その不文律的な事実は未来永劫守らねばならんという事。 それからもう一つ、私は気づいたのだが昨日ラジオで東條英機の演説を聞いて
戦前の標準語というのはどこか「オカマ口調」だなと感じた。
それはまるで韓国語のような口調であった。
つまり韓国語は日本語に似てるのではなく「戦前の」日本語に似てるのだ。
戦後の日本語はそのオカマ調から抜け出した男性的言語である。 昨日は真珠湾攻撃をした日だったから某番組で東條らの演説を放送したが
戦前の日本語はまた独特の発声である。
現代の標準語ともあれは違うものだよ。
だから韓国語は戦前の標準語の影響を受けた言語だから
現代人からみたら昭和の日本語臭いのさ。
私達はもうそうした日本語とは違う世界の住人だから
その国とは未来も仲良くすべきではないし。
ゆえに現在、テレビなどがオネェ言葉をやたら放送してるのはそういう事なんだよ。
現在日本人への侮りとオカマ調化をちゃんと分かってやってる。
しかし私達は通常そんな考え方はしないしただのオネェ言葉だと受けとる。 口(クチ)アンデマリナ
口あんぐりマリアに聞こえたw
のむのら 驚く
オーキャロル
オーケロェ
略しすぎw
クセェ なんと
臭ぇーにしか聞こえん
ナガスニダ
「名がすたる…」に聞こえるかっこいい音だが、
特にそういう言葉ではない。
日本人からすると韓国語の演技口調はいちいちカッコ良く感じる。 チャリダ
意味:
準備、仕込み、整える
〜しっかり持つ
キヲヌルチャリダ元気をだす
「チャリ」便利だな。
日本でチャリと言えば自転車…
中国語のチャーユ的な…
しかし韓国人が日本語話すとアンドロイドになるな…
最近の風潮はそうした嫌がらせを日本人に見せてやってるのか。
お前ら日本人はアンドロイドに支配される国だと。
パンニハムハサムニダ
だいぶ前にとんねるずがテレビで言ってたネタだが2ちゃんかなんかのあれだろう。
日本人は韓国語が全てギャグに聞こえる。 ウイレレ
ウィニングイレブンは略すと韓国語風だなw
コンガンハルデセヨー
元気な(良い)1日を
しかし韓国語は劇調・演技調でないとマヌケに聞こえる。
韓国がそういう言語なのは不思議だ。
兄 おっぱ
母じゃないのが日本人的に受け入れられない。
オモニが兄ならいいのに。
針ごーんごアラサー
足がカチコチニ凍る
アンパンカジる 寝室まで
マシンガンゴット
おいしいご飯
韓国語童話の朗読は空耳がすげー面白いわwww チャリって席もチャリだが仕込む方のチャリはまさかの調理の方か?
韓国人はそれをなぜ混同しないかと言うと「慣れ」で混同しない。
だからネトウヨの言う同音意義云々は完全に嘘なんだよ。 韓国語というのは、実は私達日本人が思う以上にインスタント(単純)だ。
ただしインスタントだからと言って簡単ではない。
標準語ではやれない助詞の使い方や略法を韓国語は多様する。
発音も中国語ほどではない。
それは漢字がないからそれをしても違和感がない、慣れの問題。
救いは日本語と語順がほぼ同じ、言葉の使い方がほぼ同じ事。
この事はもし在日のように幼少から学べば日本人は
それを外国語と認識しなくて済むようになり日本語と同じ言語モードで考えられる。
あとはハングルに慣れるか慣れないか。 韓国語ラジオ放送を聞き、韓国耳にするとラジオの日本語も
韓国語のように聞こえるようになった。
しかし不思議。
日本人はほとんど韓国語のように話している。
しかし私達日本人は視点ならぬ聴点が違うからほとんどそうは思わない。
また逆に日本語は韓国人からしても非常に「気味悪く」聞こえてるかもね。
アッ カコン カン コ カ?
チウイ ガコン ナバボゴ ゴン
タイショウガイ ガ…
まるでアフリカ語だ。
日本人が韓国語を理解するよりも遥かに至難かも。
漢字もあるし。
幼少から漢字教育しても日本語を理解するのは難しい。
在日でもなければ。 また聴点について若い世代の関東人はテレビなどのお笑い芸人に慣れる事で
大阪弁を標準語的にと認識し標準語のように考えられる。
だが昭和世代からは方言は慣れない言語であった。
そもそも大阪弁は韓国語のように標準語とは割と違った言語である。
現在は若者の大阪弁も標準語に近いから余計に同じ言語だと感じる。
それを日本語と韓国語の間や日本語と中国語(広東語含め)の間で
作っていくのがこれからの日本人の課題になる。 どういう事かわからないがドラマによっては「中国語」や「フランス語」に聞こえる場合がある。
また、それでは「ハイ」が「カイ」に聞こえる。
韓国語に聞こえるようなドラマはハイはカイに聞こえたりはせず、
ラジオ音声なんかそうだが高音がカットされたような音声になる。
しかしそのドラマでは韓国語には聞こえない。
それは東北弁が韓国語に聞こえやすいように音調によって
韓国語に聞こえたりフランス語や中国語に聞こえたりするわけだ。 学芸会が「ハクゲイエ→ハゲェ」というのはちょっとギャグだよなぁ 韓国語は文豪「アレクサンドルデュマ」の名前がいいやすそうでいいなーw
しかしフランスはフランスなんだな…
伯爵はパクシャ ハラヘリコプターとかギャグであるがそれを
「ペコプダ」と同じだと韓国人に説明してもこれは面白いわけ。
ネットで簡単に韓国語が学べる時代のメリットもある。
また幸い外来語はほとんど同じ。
あとは漢字の読みやハングルの問題をいかに日本人が分かるようになれるか?
蛍光灯
ヒョンガンドゥン
日本語音
ケイコウトウ
日韓中間音
ヘイゴウドォウ ハングルについては将来的に仮名とハングルの秘密が明らかになれば
非常に身近な文字として未来の日本人に受け入れられる可能性がある。
あとは韓国語への理解だ。
韓国語を「変な言葉」と捉えない為の論理。 韓国語はゆっくり話す事もできる。
ちょうど石破しげるみたいな話し方になる。
日本語と韓国語の速度は当然韓国語が早い。
それは韓国語が助詞とかそういうのを動詞にくっつけるとか
いろいろ省略したり動詞が漢字音ままだとかいろいろ要因はある。
韓国語は日本語から訓読み無くしたような、さらに助詞も少なくしたものだからそら早いわけで。
しかしそれは中国語みたいであるとも言える。 ただ最近、思うのは韓国語は文法同じで表現も同じ、
外来語も同じかつ発音がほぼ一緒という似てる言葉で
英語がダメな人にはハングルさえ克服できれば非常に学習しやすい。
しかし私ら関東人からすると「競合」してしまいハングルが例え理解できても
非常にやりずらい言語だと思えてきた。
それは大阪の方が東京弁をひらがなだけで学習するようなややこしさがある。
韓国語は障害者が話すような「変な日本語」みたいに感じてしまう。
また英会話のラジオ放送も聞いてるのだが
英語の場合はそうした「ややこしさ」は無く、素直に学びやすい。 だから非常に残念だが韓国語がハングルやめてカタカナで表記し
かつ日本語の訓読みがあるとかそういう言語にならない限りは特に重要な言語ではないだろう。
ただし言葉は交流するためのものだから今の奇跡的な日韓交流の為に
諸君らは韓国語を学び活用されてほしい。
しかしネット時代はすぐに検索して活用や文法を調べられるから凄い時代だよw 韓国語もいいけど日本語の勉強ももう少し頑張って欲しい ゴチャゴチャ屁理屈をこねなくても、こういうふうにカタカナに関連付ければすぐにハングルは覚えられるぞ。
まあ、韓国でも、富裕層やラ政治・行政に携わる、所謂上級国民的な層は、家庭で日常生活は英語科日本語だからね。
韓国語オンリーで暮らしてるのは族譜は立派でも実質白丁の連中ばかり。 ◆ LINEは韓国のアプリ ◆
【諜報】上場予定のLINE社、現会長も韓国情報機関関係者と判明、LINE社HP役員名簿には記載なし 2016年6月30日22時04分
http://e cho-news.red/Japan/Korean-LINEs-Hidden-Chairman-Ex-Developer-for-Intelligence-Agency-Disclosed-by-Japans-Government
(魚拓) http://m egalodon.jp/2016-0701-0957-30/echo-news.red/Japan/Korean-LINEs-Hidden-Chairman-Ex-Developer-for-Intelligence-Agency-Disclosed-by-Japans-Government
今年、日本と米国での上場を発表したLINE株式会社の会長に、 かつて韓国国家情報機関の検索システム開発を担当していた李海珍氏が
4年前から現在に至るまで就任していることが、同社が関東財務局に提出した有価証券届出書」にある「役員の状況等」の記載から分かった。
李会長は、親会社である韓国NAVERの共同創業者であり、アプリケーションソフトLINEの開発提唱者だが、
2007年に韓国「中央日報」が報道していたところでは、韓国情報機関の検索システム開発を行っていた人物である。
ところが、LINE社のコーポレートページを見ても、主要役員として彼の存在は全く記載されていない。
実は筆者がかつて旧NHN JAPAN(現・LINE株式会社の登記簿を調べた際に、李海珍氏の名前は一応「取締役」として記載されていたので取り上げたが、
当時もメディア向けの「顔役」は日本人の森川亮社長で、代表権も彼にあったため正直なところ日本法人においてはただの取締役としか思っていなかった。
金融商品取引法の規制(一般の企業に対する規制よりも厳しい)により
今回、李氏が会長職にあることが明らかに
LINE社の有価証券届出書にかかる先行報道としては、同社の財務状況および役員報酬と、構成員のうち相当数が韓国NAVER出身であることなどに触れた
今年6月の朝日新聞報道などがあったものの、会長職については今まで触れてこられなかった論点である。
関連 韓国国情院がLINE傍受 2014年7月号 BUSINESS [サイバー戦争の「臨界」]
ttps://f acta.co.jp:443/article/201407039.html 最近中国語講座も聞いてるが韓国語と違い、やってて気持ち悪さがない。
韓国語は日本語と似てたり、文法が同じようでも「気持ち悪さ」がある。
なにか人をバカにしたような口調がある。
日本人(関東人)にとって中国語は英語と同じで清々しい、学習しやすい。
行ってください
行ってくじゃせぇ
行ってくだせよー
韓国語はまるで方言のよう。
しかしなまってても同じ日本語なら変な日本語に聞こえるだけで
日本語として許容・認識できる。
だが外語には同じ感情は抱けない。
インド人訛り、中国人訛りと東北訛りのイラッとさと韓国語 >>105
それはそうだな。
それは次世代日本でそういう関連付けをやれるかどうかにかかってる。
しかし日本には神代文字があるからハングルを簡単には関連付けする事は難しい。 >>110
ラインはRINNEだから日本の会社だよ
あるいはアメリカ だから「日本が韓国に合わせる」みたいなのがそもそも間違いで
韓国が日本よりの言語環境に変わればすむ話。
それをしないのなら日本人は韓国と仲良くしなくて良いしね。
そもそも仲良くしないために戦後、韓国は漢字廃止などをやった。
在日やコリアンは日本よりの人間にはなれても韓国人は無理。
そこが問題だよ。 ただ日本語と韓国語は非常に近いから、うまいことやれば気持ち悪い言語と
関東人は認識しなくなり仲良くなれる可能性がある。
どっか歯車が故意に欠けたのが今の日韓。
あとは東京と西日本の問題。
東京と韓国が清々しい関係になれば西日本が気持ち悪い存在になるだけだし。 在日が恨むべきは日本でなく韓国であり、
私がこの板で主張してるような事を信じたらいい。
そこが要は秘密裏にされてきたから在日差別が起きてきたし
在日も素直に日本に癸化(帰化)ができなかった。 日本人に必要な(学習すべき)外国語は英語系、中国語、ラテン語系(フランス語を含む)
と言えるがなぜ韓国語が入らないのか?
なぜ韓国語が不要なのかというと韓国語はラテン語系と音調が被るからだ。
いわば韓国語は偽ラテン語のような存在であり
韓国語を学ぶとなったらラテン語が受け入れ難くなってしまう可能性がある。
しかしこのスレでも言ったように日本語と韓国語は近しい言葉であるから
韓国語を学ばないというのも勿体無い。
将来韓国語をラテン語系と被らない音調に変えられれば良いのだが。
韓国で変えるのが難しいなら在日やコリアンが新韓国語を日本で話せれば
日本人は国内の韓国系とは親しく暮らす事ができるかもしれない。
当然漢字も日本語も分かる訳だし。 膠着語1、屈折語1、孤立語1の3つで充分だよ
つまり日本語、英語、中国語
韓国語は日本語と同じ系統だから必要ない
余力があれば手話を勉強するべき いずれ全世界がイスラム教徒になってアラビア語が世界共通語になるから 雨に濡れるがピ ルル マッタ(雨に打れる)とか
語順同じで助かる反面言葉が日本語に似てるようで似てないからダメなんだ。
日本語に似てるのに日本語系と認識しにくいから気持ち悪い韓国語
ロボット語、コピー語 未来は釜山を首都にした韓国南部が親日政権の分離国みたくなり
漢字復活や日本語導入などやってくれたらいい。 NHK小さな旅にて出雲のしめ縄職人
どこか英語のウォーターがウォラーになるような訛り、
それでいて韓国人の話す日本語のような訛りで面白い。
「日本人が不快に感じない韓国語」の参考になる言葉は出雲にあったか… 中国語は日本人からみると漢字が分かる分、
非常に助かってる面がある。
しかし漢字がなくハングルだけの韓国語は
日本人にとっては非常にツラい。
私の場合、神代文字によってハングル文字に対する嫌悪感は無いが
しかし少なくとも神代文字版のハングルは韓国のそれとは違い
アルファベットのように組まずに書く。
神代文字として書くハングルは筆記しやすいがハングル文字になった途端に難しくなる。
神代式に韓国語を表すような形にならない限り
日本人にとって韓国語は宇宙人の言葉のように難しいものでしかない。 そして出雲弁と神代文字の関係がある真実を示してるように思える
ハングルは出雲起源?
小泉八雲が出雲に居た理由
5123896 つか韓国はそのまま将来、アメリカが統治する形で
ハングリッシュみたいな韓国語を極めたらいい。
日本は日本として韓国を排他・区別してやってくのが吉。 アメリカ人から見た日本語と韓国語は、日本語は難しいが韓国語は覚え易いと感じるはずだ。
韓国人はアメリカ人と相性がいい。
またさらに韓国は「西洋が実現できなかった表音文字」を実現してる国でもある。
逆に日本は中国ができなかったそれであるから韓国を切り捨てて
より香港や台湾や中国との結びつきを考えて行けばよい。 やはり韓国語はイタリア語と被ってる。
うーん…(-"-;) モンドセレクションのモンドってイタリア語でワールドなんだな >>131
ベルギーの賞でMondoではなくMondeなのでフランス語では? ああーそうか。
フランス語ね。
ラテン語由来なんだな。 最近は英語のラジオ講座ばかりで韓国語はおろそかだったが
久々に聞いてみると英語の勉強でヒアリングの力が向上し
韓国語に対する感じ方がやや違って聞こえた。
韓国語も英語並みにヒアリング力が要求される。 改めて韓国語を聞くと日本語とはどこか双子の色違いみたいな言語で、
やはり韓国語は韓国語で主に在日やコリアンなどの方々を中心に
日本国内で共生させ朝鮮での単独韓国語とは違う
「日韓語体系」を構築していく必要がある。 それで今日ラジオできいたフレーズとして
「雨がシトシト」は「ピ ガ プスリプスリ」と訳せるが
これは雨がポツリポツリの韓国語音である。
それで韓国語の雨のピは、波(ば)が由来なのかは知らないが
日本語と感覚が通じるところが多々あり
日本語と韓国語が将来うまく歩みよれば互いに新しい境地を開ける シトシトとポツリポツリの微妙な差は
韓国語のほうでは表現できないのか 韓国語は日常的な会話の調がイタリア語みたいだったり
フランス語みたいだったりするがニュースなどの口調は
完全に英語的な調になるな。
これがイタリア語のような英語のようなそれでいて
日本語と同じ文法で同じような表現の不思議な言語に見える。 いやーしかし、語順が同じってのは感覚的に楽でいいね。
韓国語のハングルのみの表記や音の略し方がなければもっと親しめるのに。 韓国語がややこしいのは、例えば
〜に気づいたってしまった。
という日本語があったとしてこれが
〜に気づいただ
〜に気づだ
に省略されるのだがそういう類いの変化が多い。
日本語(標準語)だと「〜に気づいてしまった」「〜に気づいた」で
だいたい決まっているのだが韓国語はまるで日本語でいう
古典的表現のように捉えるのが難しい。 また日本語の場合、「気づいただ」になると方言になってしまう。
韓国語では方言はどうなのかしらないが、
日本語でいうみたいな方言と標準語の関係が果たしてあるのか?
現代韓国語自体がそもそも「現在形成中」である事も
韓国語での多様性が日本語ほど未だ存在しないからかもしれないが。 関係ないかも知れないけど、「船」と「腹」が同じ/bae/で「梨」も/bae/と発音するとか
これって「橋」「端」「箸」のような感覚で、文脈で判断するしかないの? 元々長母音と短母音の区別があったけど、現代韓国語では区別がなくなっているんじゃないの。 >>140
>〜に気づいただ
オラ気付いただ
日本語であるだろ ___ _
ヽo,´-'─ 、 ♪
r, "~~~~"ヽ
i. ,'ノレノレ!レ〉 ☆ 衆議院と参議院のそれぞれで、改憲議員が3分の2を超えております。☆
__ '!从.゚ ヮ゚ノル 総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググって見てください。
ゝン〈(つY_i(つ 日本国憲法改正の国民投票を実施しましょう。お願い致します。☆
`,.く,§_,_,ゝ,
~i_ンイノ >>142
英語もそうだぞ。
しかし表音文字の語は漢字がないから文脈や状況などから言葉を判断できる。 >>144
だから標準語と比べて。
しかしオラ気づいただ〜みたいな訛りはその意味で
英語や韓国語の口調や話の感じを日本語でそのまま表してる。
北関東?や東北で育った人や大阪などを含め地方で育った人は
実は外国語学習がし易い可能性がある。 だから標準語っての良くも悪くも東京独自規格で
この言葉のせいで東京のブランド(人格)を形成できていれば
この言葉のせいで一部東京人は地方や外国にコンプレックスを抱く。 ギャグで覚える韓国語
日本で人気の
インボネ インキン
ビートたけし「インキンってお前性病じゃねーかwwww」 韓国語がイタリア語とかぶるとは言ったが、
イタリア語とかぶるからこそ日本語(標準語)と音声互換が得られる。
韓国語が今の感じから変わると韓国語を「いわゆる外国語」として認識するようになる。
もっとも大抵の人にとっては外国語に他ならないのだが。 韓国語が単なる外国語として片付ける訳には行かないのは言語板を見てる皆さんは
もうわかってると思うがこれは非常に難しい問題だ。
母と子のような関係である。
韓国語がこの先、日本語とは今以上に離れてしまった場合、
それを良いと思えるか否か。
一般的に考えれば「良い」「問題ない」である。
でも本当にそれでイイノカ?
日本語と韓国語の同質性を守る事で得られるメリットもまたあるはずだ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています