なぜ和製英語は幼稚なのか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>1 / \ / / \ \ | (゚) (゚) | | )●( | \ ▽ ノ \__∪ / /  ̄ ̄ \ | | | | | | | | |⌒\| |/⌒| | | | | | | \ ( ) / | | |\___人____/| | | | ヾ;;;;| | | ,lノl| 人i ブバチウゥゥッwwwww ノ:;;,ヒ=-;、 (~´;;;;;;;゙'‐;;;) ,i`(;;;゙'―---‐'ヾ ヽ;;';ー--―-、'';;;;;゙) >>1-4 50 名無しさん@お腹いっぱい。 [AU]2020/09/28(月) 12:22:20.34 ID:oPmxtppT0 誤用と同じで和製英語も俗説がおおいよ 雑学記事を鵜呑みにしないように 51 名無しさん@お腹いっぱい。 [US]2020/09/28(月) 20:55:08.92 ID:0KQmRdFK0 以前はこの手の記事では定番だった「ナイターは和製英語」 どうもアメリカの一部地方で使われていたものが日本に伝わったという説があるらしく、最近は見かけなくなったな 何年同じネタでスレ立ててんだか… 現代社会に通用するネタで頼むわ >>13 臭いかどうかより外見だよな 白人はくせーけど外見が♀の好みなら臭いとか思わないらしい 906 名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMc9-3ifR)[] 2020/09/11(金) 07:25:36.58 ID:pfWJ2yQCM 「ゲームオーバー」の意味は「試合終了」なのか、「敗北」なのか? 徹底的に調べてみたら、『大辞泉』の「ゲームオーバー」の記述が変わることになった https://news.denfaminicogamer.jp/kikakuthetower/200206b 「ゲームオーバーは和製英語」という説があったが否定されたそうだ 辞書ってけっこう編者の思い込みが混入している事があるから気をつけておくんなせぇ まあ別に「英語の形容詞+英語の名詞」みたいな単純な造語だと日本人が作っても英語ネイティブにも似た様な意味に見えるって言うけどね… ペーパードライバー(書類上・登録上はドライバー=本当に技術があるとは限らない)とか 「紙製のドライバーっていう意味ですか」とか言うのは幼稚なジャップだけ ハハッ!そりゃ単語を文法通りに並べたら単語を文法通りに並べたまんまの意味に見えるのは当然だなw 造語と言うのもおかしいんじゃねえか?単なる正しい英語じゃねえかwww paperの形容詞用法なんて辞書に普通に載ってるしねぇ… 今時、中卒のシンナー小僧だと思われたくなかったら和製英語の例としてペーパードライバーを挙げるのは辞めたほうがいいレベル 母語話者をネイティブって言ってるのジャップだけじゃねw レベルって凄く馬鹿っぽいからそろそろやめたほうがいいですよw それと止めるの誤字は誤字ですか?w 一応書いとくと、paperが付いたら大抵はこんなふうに取られがち ttp://evacomics.blogspot.com/2015/03/odd-japanese-english-paper-driver.html >>27 変な解釈だな。書類が整ってるって事は法的には本物だぞ? ま、英語な下手なアメリカ人やイギリス人もいるけどね。 久々にインターネットで情報収集が出来ると思っている馬鹿を見た >>1 ・Tryという意味のチャレンジ ・Giftという意味のプレゼント この辺も昔は和製英語というか、日本人のカン違い英語だと言われていたけど 今では… 多分みんなアイスバケツチャレンジのあたりで気が付いたと思うけど、あれはどう見てもtry のニュアンスだよね 結局さ、和製英語が一向に減らない理由ってそういう造語をしたがる奴に限って頑なに他者からの指摘を聞き入れようとしない英語に自信マンだからでしょよ >>1 こんなスレ立てて本人が中卒シンナー小僧とか言われてちゃ世話はないな >>31 非常に難しい事をあえてやるとか、自分の実力を試すという意味がある様だな >>30 >>31 プレゼントに至っては完全に日本の英和辞典にも載ってる状態だしね >>34 ごちゃんねるの常識:健常者に池沼の個体識別は無理 >>27-28 下のコメ欄でロシア人らしき人が「on the paper tという表現を思い出した」みたいなコメントをしているね on the paper だと特定の紙を指して「この紙(の上)に書いてくださ〜い」みたいなニュアンスなので話がつながらないので これは多分on paper(書類上は)と言いたかったんだと思う 普通にそう思う人もいる程度の表現になっているんだろう 漫画の著者のほうは日本在住経験のあるシンガポール人の様だね >>32 >>34 お前も可哀想にな…自業自得とはいえシンナーによる脳損傷は回復不可能だぞ 糖質って先天的なところあるみたいだし無理だなこりゃw >>30 その辺は本当に誤用研究の世界と状況が似ている 5年くらい前の主力ネタが軒並み死に絶えている >>34 時期的に見て、外国語板からそういうのが流れてきたみたいだね… >>32 そのくせそいつにとっては英語という言語は 日常の道具じゃなくて 自分の思いつきを発表できるポエムの素材なんだよな 何か新しい(つまり誰もそうは言わない)変な事を言わないと気が済まない go to travel とか >>43 3年ほど前に「電子マネーの残高追加をチャージと言うのは海外では意味不明で通じない」って俗説をへし折った内の一人でゲハから来た者だが 時期的ってどの時期の事? >>44 何そのポエム go to travelの何処がおかしいのか説明できた奴なんかいないけど? まさかSPAとかいう情弱雑誌なんて読んでないよねw 木内裕也www 頭を柔らかくして、まずはちょっと「『go to』はワンセットで特殊な意味のある表現なのかも」と考えてみた ロングマン英英より go to somebody/something phrasal verb 1 to begin to experience or do something, or begin to be in a particular state I lay down and went to sleep. Britain and Germany went to war in 1939. 2 to be given to someone or something All the money raised will go to local charities. 1、ある行動や経験をし始める、またはある状態の開始を区分する 2、誰か(何か)に対して与えられる Go to travelを 1の意味で解釈 旅、開始!(←いっぺん出来なくなったからね) 2の意味で解釈 旅や長距離の移動に(何かが)与えられる(←補助金が出るわな) あれ?割とよくね? そういえばGo to travelが「旅行に行く」って意味だって言い出したの誰? google検索「"コロナ禍" "言葉遊び" "具体的な策"」で約916件掛かるくらいにはゴミ政府のカタカナ英語の言葉遊びは非難されている Let's go to travelだったら多分何も言われずに済んだに1票 (toがついてる時点でおかしいだろってことは内緒だ) travelは動詞!eatは動詞! ハイハイ御立派な受験英語ですこと… それ、名詞だったらどうするの? 英語に詳しいフリを始める前に辞書ぐらい引きなよw go to travel travelが場所として噛み合わないうえgo to doとしても奇っ怪な表現であり使われない go travel アメリカ英語によく見られるandの省略(go and travel)として考えれば一応あり (ただしそもそもgoとtravelを併用すること自体に若干重複表現の気がある) go traveling 文法としては問題ないが違和感が残る表現 (もともとtravelがtroubleの同系統の言葉で困難な旅を指していることやgo doingの表現が前向きな行動を前提としていることなどに起因する) 1. go to verb = 必要性があるから行くんだよ 2. go verb-ing = 幸福感があるから行くんだよ 必要性を感じて行うtravelは不自然な堅苦しさがあるため、1は不適格 使ってもいいが、現状だと暗にお前らも観光業を支えろよと言い聞かされているようでなんとも嫌な表現だ また将来的には変わるかもしれないが、travelは幸福感を連想させない動詞であるため、2も不適格 おかしなルールだとは思うが、現に競い合うサッカーや野球などの競技にも2は使うことができない この場合はgoを使わず単にlet's travelとするか、find your Japanのような新たなキャッチコピー(正しくはスローガン)を掲げたほうが無難 >>77 >>79 お前は何を読んでそれを知った? 誰が、何語でそう言っているのを、どこで見た? それは本当に、生得的な英語話者の意見か? 「英語で書かれたアメリカやイギリスの英語の資料」に そんな使い分けや注意点は載っていない その説明、全て「ジャップだけが言ってる妄想」だって気付けよ 「5文系なんて日本人しか使ってない」というのはよく言われるが、 日本人は日本人独自の理論と分析で英語を理解しようとする その日本人専門家の分析が当たっている場合もあるが、実はわりとハズしている時もあって、 「たまたま流行って定着しただけ、他に言い方はいくらでもある」みたいな言い回しを「唯一絶対の正解、他の言い方は間違い」ととらえている事も多い 本当は他の言い方で通じない理由なんてないのに、 「使われていないのは理由があるはずだ」とか言って「他の言い方では間違いな理由」を日本人が勝手に作ってしまったりしている 「なぜ電子マネーの入金をチャージと言うと通じないのか」という説明が完全にそれだったわけだが、 今回もそんな方向で、どんどん「go to では駄目な理由」の説明が分かりやすく(根拠のない内容で)整理されていってる こういう説明が詳しく、分かりやすくまとまっていくのは、客観的には「勘違いの悪化」に過ぎない 大学で英語の必修を受けてればgo to travelが不自然なのはなんとなく分かるはずだがね たしかにin order toのような強い責任感は発生しないが、それでも僅かながら責任感や義務のような含みがあるんだよ それをtravelに使うのは駄目とは言わないまでも不自然 あとeatの場合は比較的よく使われる正しい表現だが、これも腹が減って空腹を満たしたいからという含みがある 単に娯楽が目的であれば、go (and) travelやgo (and) eatと言っておくのが適切 ちなみに娯楽が目的とは言ってもgo eatingは明確な間違い 大学の講師の説明に則ればgo travelingもおそらくはそう 一方でgo drinkingは正しい go verb-ingはそもそもにして使える動詞がかなり限られてるから経験上確かだろうとのこと 書くまでもないだろうが、講師は国立大勤務のちゃんとしたネイティブスピーカーだぞ >>82 なんの説明にもなってない 責任感も義務も関係ない 中卒の大学行ったフリが凄く馬鹿っぽい文章ですねw というかGo To事業のトラベル部門ていう意味で 文法的にはtravelにgo toがかかってないんでしょ?あれ 基本トラベルはカタカナ表記みたいだし つなげて読む必要がないので 言っていない事を批判している状態になっている、という話はあるな >>84-85 うん、そういう冷静なツッコミを少なからず期待して>>82 を書いたんだがな まさか、自分が何の説明にも反論にもなってない>>83 みたいな書き込みがあるとは思わなくて、正直驚いた >>81 > 「たまたま流行って定着しただけ、他に言い方はいくらでもある」みたいな言い回しを「唯一絶対の正解、他の言い方は間違い」ととらえている事も多い 「こんな時は正しい英語を大量摂取だ!」とか言って出て来たのがeat outだけだったのはホント笑った >>86 いや、「大学で英語の必修」や 「講師は国立大勤務のちゃんとしたネイティブスピーカーだぞ」など 情報の確度に関係ないノイズを除けば、82に書いてあることのほとんどは「義務や責任感はgo toと関連がない」という指摘で冷静に論破されてしまっている Go on a trip推しとかも「それしか知らないの感」みたいなものがある https://www.asahi.com/sp/articles/ASN7R5FF8N7QUHBI034.html >関西学院大学の神崎高明・名誉教授(英語学)は「英文法的に完全に誤りとまでは言えないが、使われる頻度は極めて低く、英語話者には違和感がある」と分析します。 こういうのは結局、「状況や内容によっては使う事もある」と言ってるのと変わらない 軽々しく「間違い」と決めつける方が問題が大きい まあこの教授も言語というものが「今まで使われた事のあるテンプレ」だけで構成されるものではないことがわかっているから レベルの高い人はそう簡単に「完全な間違い」扱いしないわけである 結局のところわざわざ違和感のある表現をしてくてもいいのにねって事ですね 文法がおかしいとか言っていた低学歴ジャップのなんと多い事か 文法に間違いはないと言い張る無知蒙昧なジャップ崩れのなんと浅ましい事か >>82 >ちなみに娯楽が目的とは言ってもgo eatingは明確な間違い >大学の講師の説明に則ればgo travelingもおそらくはそう >一方でgo drinkingは正しい 最近はその辺ちょっと事情が違ってきてる 昔は決まりごと重視でgo travellingはなしってことだったけど今は全然オッケー フォーマルな文では今もなし派が強いけどカジュアルでは全然ありだって ひょっとしたらgo eatingもあり?日本語のら抜きみたいな扱いなのかも go to travelは正直わかんない 聞いたことないし見たことあるのはGo to: Travel Guideみたいなタイトルくらいだし ジャップが幼稚だからそれが言葉に表れているだけの話 >>93 本当に違和感はあるのかって事だな 使う確率が低いっていうのは不自然とは限らないので 508 名無しさん@英語勉強中 (ロソーンW FFe7-KXbo) 2020/10/05(月) 19:40:59.16 ID:aQI20aEAF 株式市場の動揺等を見れば「大統領、復帰の目処立たず」の観測が広がるのは避けたい処だった筈でもある。 米側の立場も考慮した政治的判断として、 あえて治る事が既に決まっている、憂慮すべき時期は既に終わっている前提で作文している可能性は充分にある。 >>98 わざわざ使う確率が低い表現をしなくてもいいのにって事ですね >>101 わざわざ上げてくれなくていいよ 上げるならネタ書いてあげて >>99 368 バヤ坊(ジパング) [US][sage] 2020/10/09(金) 05:01:19.78 ID:Vl5rCBO40 というか今回はマスコミは後追い 主力はネットのマウンティング愛好家 自民党の外交部会でネットの受け売りで話題にしたアホがいて、そこからようやく報道 381 みんくる(SB-Android) [US][] 2020/10/09(金) 12:10:59.19 ID:hXqVuSCe0 ネットやってない人は「自民党外交部会から始まってデーブスペクターで終わる」みたいに見えるかもしれんけど Twitterでは2、3日前からやっていて、しかも既に「間違っていない」という指摘がかなりあった 自民党外交部会は負け戦を別の場所に飛び火させて、行った先でまた負けるみたいな器用な恥のかき方をやらかしているぞ https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1602131707/ 【朗報】菅総理の英語、全く問題なかった http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/446 スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360 現代の日本語とは何だったのか? 自分はGiven? あなたはアーター?アーサー?arther 人はHitだろな? Gripはグリップ?Cripクリップ?リップ。 栗でもあるのだろか? >>18 「今までに使われた事のある組み合わせしか通じない」とか言い出したら 辞書に単語一個一個の意味が載ってる意味がないよなw カタカナ語馬鹿は言語能力が低いから語彙力も無いし表現力も乏しい。 それを隠すために他人からは分かりづらいカタカナ語で濁しているだけ。 外国語(専ら英語)ではそれっぽくなるという利点を活かしているのかもしれないがカタカナ語を原語に直し和訳した時その稚拙さが露わになる。 事実として英語では別の単語でも国内ではすべて一つの英単語に成っている。例を挙げたら切りが無い。 「英語力を付ける」ということの真逆のことをしているのだ。 アメリカ英語は本場イギリスより稚拙だが日本英語はそのもう一段階上の稚拙さである。 脳死で借用してきた歴史が長すぎるからその性格というか体質がまた戻っているだけか 明治時代から戦前の和製漢語を生み出していた頃が日本の全盛期かよw情けねぇ 幼稚すぎるから幼稚であるということにすら気付けない倭猿w http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728 【吉報】 「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語で海外で通じない」 という俗説を断固支持するマンがとうとうEnglish板に殴り込み →「辞書に載ってる」で何事も無く爆発四散 >>18 ネイティブって日本語で言えねえのかよ馬鹿がw >>18 ネイティブって日本語で言えねえのかよ馬鹿がw >>18 ネイティブって日本語で言えねえのかよ馬鹿がw >>136 そもそもそこ編集してる奴って英語に詳しいのか? Shipで疾風浴びる。 Shipに乗りながら湿布する。(ボイラーで火傷) Shipで失敗 結局、「カタカナ語(和製英語)は日本語」と割り切るしかないね 和製漢語は日本語として当たり前になっているから、誰もおかしいとか、間違っているって言わないもの 中国語はSVOなのに日本語はSOV。だから「鬼滅の刃」だって本来は「滅鬼の刃」になる はずでしょ。でも、「メッキのやいば」じゃシャレにならない 同様に中国人から見たら、まったくのデタラメだったり別の意味になる和製漢語は数え出せば きりがない 和製英語にせよ和製漢語にせよ、ネイティブの視点はさておき、あくまで日本人同士で通じる かどうかに判断基準がある >>142 それはちょっと違う 確かに中国語はSVOだけど、それはあくまで文章を作るときの話で名詞を形容詞的に扱う場合はその限りではない つまりGiant-Killingなんかの語と同じで、Slaying DemonsじゃなくてDemon-Slayingという扱い 現に中国語でも鬼滅之刃(繁体字)や鬼灭之刃(簡体字)というふうに書き表されてる 言語能力皆無 幼稚な倭猿 幼稚な英語の造語で悦に入る 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 死滅カタカナ語話者死滅 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 国賊カタカナ語話者国賊 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 カタカナ語=愚民語 和製英語って特有のダサさがある でもlive houseは違う 音楽イベントをliveって言っちゃうのがまずイケてる liveやる場所をhouseと呼ぶのも日本人のセンスじゃねえ 【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/ 35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91 ID:+eroZWPm0 ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア) 80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34 ID:/RGSrMg40 ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK 78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0 英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ 139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0 というかむしろ 「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」 という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で 日本国外では通用しない 165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0 そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。 今の倭猿はstartという超簡単な英語すら訳せないもんなww >>152 日本人の和製英語の造語って例えば朝食だと英語でbreakfastだけど和製英語の造語の感じで作るなら「モーニングフード」みたいな感じになるんだろうな 要は英語そのものを理解してないし語彙力の話で拙いんだよな ダサく感じるのってこういうアホが造語しているからなんじゃねえかなぁ >>161 そんな君にはFF7Rがオススメ とくに戦闘中のUI(日本語)は必見 >>161 モーニングフードw それ思いついたの君やんwww 馬鹿の精一杯の衒学の産物だろ。和製英語って 本人はマジで「自分は英語が使えている」とか思っていたりするからな 英語っていうかそれ日本英語じゃねって突っ込みたくなるけどな 日本語ではない別の言語なので先人が苦労して翻訳してきた訳は通用しない また一から全ての言葉を翻訳し直し >>171 なんですけど、なんで私の投稿コピペして連投してるんですか? >>171 「てめえがな」のたったの五文字で効きすぎだろこいつww 「てめえがな」のたったの五文字で効きすぎだろこいつww >>186 連投したの私じゃないですよ いつも同じ書き込みばかりする人がやったんじゃないでしょうか? >>189 の補足 ほんとに頭大丈夫ですか? これがよく聞く「解離性障害」ってやつなのかな 264 いまいち名無しさん 2018/06/26(火) 11:50:31.71 ID: 笑いを堪えつつも笑いがどうしても漏れてしまっている状況が失笑だよ。 笑っちゃいけない場面なのに、それにもかかわらず、人の笑いを誘うようなことをして失笑を買うと言うわけで。 282 ふつうの名無しさん 2018/06/27(水) 20:59:13.83 ID: 失笑を買うは場面は関係ない。 そもそも他人を馬鹿にして笑うのは失礼な事なんで昔から全部失笑扱いなのよ 馬鹿にされて笑われるような愚かな事をするのが「失笑を買う」 296 いまいち名無しさん 2018/06/28(木) 13:18:24.14 ID: >他人を馬鹿にして笑うのは失礼な事なんで昔から全部失笑扱いなのよ この文だと、失笑が「馬鹿にして笑う」とされているのに、 >馬鹿にされて笑われるような愚かな事をするのが「失笑を買う」 失笑が「馬鹿にされる側」になってるw たった一行で主客転倒してるんだが、自分で気づかなかったの? 297 ふつうの名無しさん 2018/06/28(木) 14:05:22.02 ID: 失笑を「買う」のは失笑する人じゃなくて失笑される人だろ… 一体何を言ってるんだ… 299 ふつうの名無しさん 2018/06/28(木) 15:03:28.09 ID: あんさんはどうしてそんな人から馬鹿にして笑われるような書き込みをわざわざ手間暇かけてしているんどすえ? 他人の馬鹿にした笑いをお金で買ってる様なものやおへんか? 回線切ってバイトでもお探しやす…こんな所へ来ても人生の無駄どすえ… 和製英語を幼稚だとするなら、フランス語由来の英語()()ならいいのか、中国語由来の英語(long time no see)ならどうだ? 同じだろう。 和製だからおかしいというのはそもそもおかしい。 というか、そもそも英語だって幼児語や叫び言葉から単語になったのだってあるし、何をもって幼稚というのかはなはだ疑問。 カタカナの言葉が嫌いで嫌いで仕方ない人が一人いるんですよ >>198 そもそも争点をすら見つけられない人が極論出すんですね。 これは良い発見です。 自分が極論を出してそれの反論から争点を導き出すのでしょうか? 能が足りてない感じが凄いですね。 >>201 なるほど、争点を見つけられないといいながら、そもそも議論に必要なは「判定基準の構築」は考えてなかったようですね。 それでは建設的な議論になりませんね。 英語そのものに「幼稚さ」が存在するのに「和製英語が幼稚」というのは幼稚な主張であるとにお気づきになられましたでしょうか? >>205 そいつはまじだな キチガイ鑑定士の俺が言うんだから間違いない 和製英語 level up、1 up これは、かっこいいだろ level upは和製英語じゃない説もありますが。 1 upも和製英語じゃないのかも? 1upの正しい読みは「イチャップ(いちアップ)」だ、間違えるな リアルタイム小学生の間では割と使われていたと思うぞ おまえらは1UPキノコをなんて読んでた? https://matsuri.5ch.net/test/read.cgi/ogame/1567512173/l50 1 既にその名前は使われています イチャップキノコだよな リアルタイム小学生ww どういう意味っすか? 学術用語っすかw リアル‐タイム【real time】 の解説 同時。即時。「歴史的瞬間をリアルタイムで映し出す」 まじでどういう意味?ww >>217 これgoo辞書の解説ね 精選版 日本国語大辞典 リアル‐タイム 〘名〙 (real time operation から) @ コンピュータで、入力データの処理を即時行なうこと。〔電子計算機(1968)〕 A ある出来事が起こっているのと同時に、の意を表わす。時刻のずれのないこと。「リアルタイムで報道する」 で、「リアルタイム小学生」ってどういう意味すか?ww コンピュータの小学生が情報処理するってことかな? 近未来かよwwwwwwww >>220 さぁ?辞書調べる限りではよく分からないですね。 答えられそうなら答えてくれると助かります。 日本語ネイティブでちょっと考える能力があればわかりそうですけど 日本語ネイティブなら答えてくんねー? 107 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/09(金) 19:24:22.10 0 エヴァを観てカタルシスを覚えた ↑「この文を別の言い回しにしなさい」と言われて一体どのくらいの人が満足にこなせるだろう 精々良くて3割ほどじゃないかな エヴァを観て浄化された ↑こう書かれれば相当数の人が満足にこなせるでしょ 7割は固いんじゃないかな カタカナ語って結局、読書家でもない限り大体ざっくりふんわりとしか理解できないのが問題なのよね… 113 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/10(土) 00:58:31.86 0 カタルシス=浄化で大意は合ってるかと ただ、なんといえばいいのか、こういう表現を使う人って多分それ以上の感情的な何かを伝えたいはずなんだよね でもそこまで言及し出すと、多分それこそ一対一の対面式で直接訊かないと推し量れないような、個々人で異なる心の機微まで勘定しないといけなくなるわけで 要するに何がいいたいかっていうと、カタカナ語として出てきてしまってる時点で文面上での客観的な解釈は実現不可能なんじゃないか? 129 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/20(火) 05:32:43.86 0 >>113 「浄化を覚える」って具体的にどういう意味ですか。 >>226 ださいからださいって言っただけだけど? カタカナ語をダサいって言ったら反応してしまう奴が居るらしい。 どこの国のやつなんだ? オウム君はやく>>227 に答えて。 日本語ネイティブ(笑)なら全員答えられるはずっすよね。 >>224 こんなこと言っておきながら説明できないってどういうことなんだろうか・・・ 感覚的に掴めってこと?それ説明になってないw 今のところ辞書の引用を書き込んでいる人のほうが道理に合っているなぁ それにネイティブっていうけどその基準が分からないなぁ ネイティブでも分からない日本語ってたくさんあると思うけど なぜ別のスレッド出すのだろうか? 別のスレッドは別のスレッドだし、まずあなたは「リアルタイム小学生」がどういう意味なのか答えるべきでは? これが道理だと思いますよ まーたオウム君論破されてんのかよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 同一人物ですよね 自分は質問に答えず無為な煽りばかりするのに、相手にはちゃんと答えろとかおかしいと思わないんですかね >>236 に答えてもらってから、あなたの質問に答えます もしかして「道理」って言葉の意味が分かってないのかなぁ 日本語ネイティブじゃなさそう 同一人物かどうかは本人がわかっているはずですからね >>215 Nintendoが由来であればジャップが正しいと言わざるを得ないなアメップどもよ >>215 当時の小学生がどうだったかは知らんが、 ゲーセンは別に小学生のものでもないし 参考 https://ja.wikipedia.org/wiki/1UP くっそ山奥でイチャップだったから全国区っぽい事に驚いてる イチャップガイジは草w 専門板特有のガイジ感すげえ 薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味? 中身一緒? >>1 が幼稚だと思ってるからだろ? その考え方こそが全くもって幼稚 本来(英語で)その事柄をその語で言わないけど、カタカナ語は拡張しまくって酷いことになってるよね。 英語力の面じゃそれこそ稚拙だ。 カタカナ語の乱用で語彙力が落ちていってるのは確かだと思うんだよね。 便利だというのが裏目に出ているってことだと思う。 最近は拡張しまくって不便に感じたのか、カタカナ語を長くして対処しているみたい? この写真はイメージです(笑) いやいやimage(s)なのかto imagineなのかimaginationなのか実際どれやねん カタカナ語のイメージて文脈しだいで全部あり得るから曖昧すぎるやろ 文脈から読み取れよ カタカナじゃなくても同じだろそんなの 文脈あっても理解不能なのが多いのがカタカナ和製英語なんだよなぁ… 上で「イメージ」というカタカナ語が挙がってるので、それで具体例を出してみて 文脈で理解出来ないカタカナ語なんて生活会話でお目にかかったことがないので興味がある >>271 日本語もだいぶ曖昧だぞ 「密閉された3つの容器に同じ量の水と空気が入っている」 どの容器も同じ量の空気が入っててかつどの容器の同じ量の空気が入っているということなのか 水と空気の量(容積?重さ?)が同じという条件が容器ごとに完結していて、容器Aと容器Bで空気の量が違ってもいいのか、あるいは水の量が違っててもいいのか 気象予報士の問題だがあいまいな日本語で答え方すら影響する例は他にもあるんだな 「湿潤域およびその周辺の上昇流域の特徴を述べよ」 湿潤域の特徴と湿潤域の周辺の上昇流域の特徴を書いたら模範解答とずれた解答にになったんだよね 「湿潤域およびその周辺の」上昇流域と出題者は考えてるらしいが、こんな悪問国家試験で出すんじゃねーよ 総括するならカタカナ語の曖昧さ嘆くならその前に曖昧な表現吐き出しまくってる欠陥言語日本語自体を根本からどうにかしろって言いたい ちょっと違うがイメージキャラクターってややこしい単語だなと思う 何らかのPRで印象を分かりやすくしたり良くしたりするために抜擢された実在の人物や創作キャラを言ってるのが大半だとは思うが、単に空想上のキャラ的なのを言ってることもある あと個人的に最初勘違いしてたのはイメージ検索 単に画像検索のことを言ってるとは全然想像してなくて、てっきりみんながイメージしがちな特徴から目的のものを検索するものかと思い込んでたわ Webデザインとかフォトショとかの専門用語だとこういうのがちょくちょくあるから、たまに混乱する カタカナ語の取るに足らない微妙な理解の違いで人生変わる事あるの? それより日本語のあいまいさによる多義性とそれがもたらす個々の意味の差の方が絶大だしそれで試験落ちたりして人生変わり得るんだからどうにかしろよ >>278 それは流石に文脈(というか掲示の仕方)で分からなければアホ 「イメージキャラクター」が分かりにくいからと言って「広告塔」とかにしても問題が解決する訳じゃないしな カタカナアレルギーの奴は根本的なところでなんか勘違いしてないか イメージ検索は海外サイトのimage searchの直訳(Webあるあるの中途半端に英語が残る翻訳)から来てるんじゃないか? どちらかというとカタカナ語のイメージの方が画像を連想しにくいから違和感があるような気がするのかもな 主流の呼び方は今でも画像検索だと思ってるが イメージの使い方はどっちかというと「画像はイメージです」みたいなやつの方がおかしい 画像=image だから まあガチアスペでもなければ正しく解釈出来て当たり前の範疇 文脈あっても理解不能なのが多いってどういう場合のことを指してるんだろう 発信側か受信側か若しくはその両方がよっぽど頓珍漢じゃないとそうはならんが あと曖昧さがあると欠陥言語だというなら事実上全ての言語は欠陥言語だ 例外は受け手がそれこそ究極のアスペで芥子粒程の曖昧さも許容できないプログラミング言語くらいだな イメージはイメージです、みたいな言い回しが可能な時点で欠陥とかそれ以前の問題やろ 多義語ってよりも横着してなんでもかんでも一語に集約さしただけの計画性なし節操なしがコネコネしたゴミ用語 こんなんはた迷惑さの度合いで物言わせてもらえばある意味アスペよりも罪深いわ >>286 それは英訳した場合の話であって日本語として使う分には全く問題ない 「イメージ」というカタカナ語は外国人には通用しない、何故なら日本語だから そしてそんなケースなら世界中にある そんなもんイメージというカタカナ語をimageという英語に置き換えたらというネタであって イメージはイメージですなどという言い回しは日本語にも英語にも無論カタカナ語にも存在しない なおJLPTではイメージ=imageと教えてる模様 というかほとんどのカタカナ語がこんな感じ ちゃんとした英語に直されてるのなんてジェットコースターとかレジとか極々一部 https://nihongokyoshi-net.com/2020/03/23/jlpt-katakana-words/ 外国人に適当なこと教えてるのは他でもない日本人のくせに「カタカナ語は日本語」「外国人には通用しない」と来たもんだ こういうダブスタは同じ日本人として恥ずかしいからほんと勘弁して欲しい 少なくともイメージに関しては元の英語がかなり曖昧な意味の「像」だし強いていうなら「イメージは〜」や「〜はイメージです」と書くやつの日本語能力に問題があるんだよ それか書くやつがイメージの意味の「像」に尾ヒレをつけて勝手に「写真」や「想像」と同等扱いしてて根本的な解釈の仕方に問題があるのか その「イメージはイメージです」も英語に倣うなら「このイメージはその商品に対する当社のものです」か「これはその商品に対する当社のイメージです」が正しくてそれ以外だと非文的な表現になる だから日本語に逐一コソアドをつけるのが無駄だとしても「イメージは商品に対する当社のものです」か「商品に対する当社のイメージです」くらいは最低限書かないといけない 舶来=お洒落という雰囲気だけなので 元の意味とか発音はどうでもいい マンションポエムみたいなのに使ってお洒落っぽい雰囲気だったらそれでOK >>292 imageは実際の写真や映像の意味もある また実体を伴わない頭の中で描いた「像」も指す だから「写真はイメージです」ってのは「この写真はあくまでも実物を撮影したものではなく仮想的なものですよ」と 普通の漢字やひらがなの多義語と同じ方法で理解できる 写真とイメージという同じ意味に受け取れる言葉が続いているだけで実体はただの言葉遊びに過ぎない つか常に循環論法なんだよな カタカナ嫌いが先にあって後から理由が付いてくる論調ばかり 論理がないんだよな、いつもことだけど ハイタッチという言葉を聞くたびにもやっとする もとはhigh fiveだがGimme five/Gimme some skinを高い位置でやるからhigh five パシッと勢いよく叩いてる時点でタッチじゃないし無理に平易な言葉で代用しようとしてアホみたいな言葉になってる 初めは分からなくてもハイファイブで広めればそのまま定着するだろうし外国人にも通じやすい 元の意味とか無視して日本人にとって分かりやすいように改竄するからな 簡単な言葉で造語、置き替えした結果幼稚な響き・意味になる 知らないうちは良かったが英語も大分普及してきて特殊性が浮き彫りになってきた 海外にも腐るほどあるケースでニホンガー 幼稚←主観 お洒落だと思ってる←昭和で時が止まってる 池沼←個人の感想 ほんと何も中身がないなカタカナ迫害する連中は ま、同じ奴が連投してるんだろうが 英語の世界で頓珍漢な外来語っていうとKombuchaぐらいしか知らんなぁ 毎回言ってることがバラバラでとにかくカタカナに文句つけられればなんでも良いって感じだな 他の言語にも当てはまることと個人的な感想以外何もない スレタイがだめなんだよな 「カタカナ語アンチスレ(絡み厳禁)」とでもしてたら現状と合ってた 和製英語の欠陥が認められない馬鹿ってとりあえずあの手この手で誤魔化してカタカナ語アンチの戯言ってことにしたがるのな という感じて客観性の欠片もないただの悪口しか出てこない 幼稚なのはこの手の輩 >>302 例えば Hentai:エロ漫画、エロアニメのこと Lolicon:少女性愛以外に漫画等の作品自体も指す場合がある Surimi:カニカマ或いは魚肉加工品全般 Honcho:ボスや大物など明らかに班長より上の肩書や立場も含む Tycoon:大富豪や著名実業家など所謂「セレブ」の上位のような使い方をする Kawaii:Cool(日本なら「イケてる」)のようなニュアンスで使われる場合あり Satsuma:温州みかん Rake:日本ではアルコール飲料全般も指すが海外では原則として清酒のみをこう呼ぶ Teriyaki:照り焼きのたれ(テリヤキソース)を使った料理は焼かなくてもこう呼ばれる 結構あるぞ 日本から輸出される単語はものの名前等の名詞が多いようだから変化する割合も少ないんだろうが kawaiiみたいな形容詞や形容動詞のような感覚的な言葉なんて言語感覚や国民性で解釈が違ったりするからもうどうしょうもないよな まちかえたので一応訂正 誤:Rake 正:Sake ニホンジカなんて英語表記は"sika deer" 直訳すると「鹿鹿」 ここの和製英語否定派なら即発狂案件だなw なにこいつ? もしかして、ここの人間がナイル川とかサハラ砂漠って名称にまでケチつけてるとか思ってるのかw >>308 大してずれてないやつ、滅多に使われないやつばっかで草 hentai、sakeに至っては日本製のものに限定した固有名詞(rickshawとかもそれ)だしsatsumaも初出は普通orangeってつける(この理屈じゃカボチャすら許されない) むしろ英語の場合はanime、mangaみたいなポップカルチャー用語からtsunami、kaizenみたいな固有名詞に至るまで相当数正しく運用してる 日本語の場合は日常的によく使われる一般名詞や動詞にまで幅広くずれまくった各種外来語が散りばめられてるんだしそもそも絶対量が違いすぎて全然比較にならない 英語に英製和語って呼べるような外来語が和製英語の一割でもあるのかって話 いろいろ書いてたら所々間違ってたんで修正 >hentai、sakeに至っては日本製のものに限定した固有名詞(rickshawとかもそれ)だしsatsumaも初出は普通orangeってつける(この理屈じゃカボチャすら許されない) >むしろ英語の場合はanime、mangaみたいなポップカルチャー用語からtsunami、kaizenみたいな固有名詞に至るまで相当数正しく運用してる →hentai、sakeに至っては日本製のものに限定した一般名詞(rickshawとかもそれ)だし固有名詞のsatsumaも初出は普通orangeってつける(この理屈じゃカボチャすら許されない) →むしろ英語の場合はanime、mangaみたいなポップカルチャー用語からtsunami、kaizenみたいな一般名詞に至るまで相当数正しく運用してる サラリーマン辺りならともかくNGやSNSなんかの英単語略称が和製英語なのは初見殺しにも程があると思うわ >>312 大してずれてないくらいが誤解を生みやすいものだし カタカナ語だって大してずれてないものが槍玉に挙げられてるが つかいつの間に使用頻度が基準になった? >>311 「写真はイメージです」にぎゃあぎゃあ文句言ってた輩がちょっと上にいるんだが あと固有名詞と一般名詞の区別くらい付けようや そりゃあ名称とは別問題だろ あとどこにも固有名詞とか一般名詞なんて書いてないが? どこがどう別問題? むしろ「写真はイメージです」なんて写真もイメージも多義語なんだから悪意のある解釈で簡単にケチ付けられるわな そっちの方がよほど悪質だ 写真は印象です と訳せば全然問題ないのにな 写真は写真です なんて訳してネタにしていいのはやっと英語覚え始めた中一まで imageってのは印象とも写真とも訳される だから本質的な訳語は精々「像」の1文字 実は日本語のそれよかかなりゆるーい言葉だ そこのとこ日本じゃあんまり意識してないってのが乱用に繋がるんじゃないか 「写真はイメージです」の「イメージ」が写真の意味じゃないってことを理解出来ない奴なんているの? それは「ご飯のことを英語でライスと言います」的な解釈ができるから何も問題ない 文脈が無ければ「写真はイメージです」も一緒だが 現代の造語なら和製漢語もメチャクチャやで 例:無洗米、認知症 無洗米はアレだが認知症は認知機能障害→認知障→認知症になったとかなんとか 「障害」の字面を別の表記に挿げ替えさせる例の言葉狩りが関係してるのかの? >>291 カタカナ語は日本語 ↑これをドヤ顔で語る奴は基本あまり信用しないことにしてる これを言えるのは大抵の場合、カタカナ語と英語の噛み合わなさ具合をよく知らない且つ学習意欲がない奴、つまり不勉強癖のある仕事が出来ない奴だから 仕事が出来る奴ってのは知ってたら「あれは困る」的発言が出てくるもんだし、知らなくても「そんなに違う?」的発言で返してくる 「カタカナ語は日本語」をドヤ顔で語る奴は、仕事を任せても無責任且つ失敗したら言い逃れをしてくる所謂地雷系の同僚・上司・後輩だから基本関わらないのが吉 自分の体験や極端な例を出してさも一般論であるかのように主張するのが好きだよね、この手の輩は ホワイトリスト方式、ブラックリスト方式は許可方式除外方式みたいに言わないと幼稚なのかな? tanaka kentarou 大阪府高槻市出身 詐欺・暴行の犯罪者で逃亡中 ご注意ください https://imgur.com/4E7WKxZ.jpg むしろどんどん使ってくれたまへ どんどんバカになってくれれば騙しやすくてお得 >>330 多分 和製漢語も大概酷いの多い 和製英語よりもマシな状況ってなだけで 結局のところ造語する人間の頭次第 火カシテ(o・_・)y―~―v(・。・o)ドゾ >>338 結局日本人は英語のこと何もわかっちゃいないね 「bestは活用の語で」とか言ったら雑学扱いされちゃうくらいにな >>338 結局日本人は英語のこと何もわかっちゃいないね 「bestは活用の語で」とか言ったら雑学扱いされちゃうくらいにな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる