外来語翻訳委員会
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
外来語を安直にそのままカタカナ表記にして輸入する例が溢れています 自国語でないそれらはまったく馴染みのないものでありカタカナ表記では意味の雰囲気すら伝わりません フィロソフィーを哲学と訳した過去の日本人のような知が求められます このスレはカタカナ輸入の弊害を取り除くべくそれらの語彙についての翻訳と普及を目的とします >>261 の補足です。 「カタカナ語が嫌い」というだけで脳障害とか言われている人はかわいそう。 誰だって好き嫌いあるのに特定の物事が嫌いなだけで脳障害とかこれ普通に名誉毀損だと思う。 おっとすいません。 最近マウスの調子が悪くて連投してしまいました。 どうやら連投したら過剰反応起こしてしまう人が居るみたいなので一応言っておきます。 お詫び申し上げます。 >>66 から>>171 までの書き込みを少し見てみてください あと人に https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gengo/1601081539/364 みたいな書き込みしておいて、自分がちょっと書き込みされたら「名誉毀損だー」っておかしいと思わないんですかね? 定期 気狂い浅慮の特徴まとめ(通称オウム君) ・学が無い ・学術的な議論でそもそも予備知識が皆無(昔の日本語の表記は漢字のみということを知らない模様) ・アスペルガー症候群持ち ・根本的に言語能力が低い(アスペだからしょうがないね) ・反論でたとえそれが正しくても認めず、別の反論をして論点をずらす(議論する気が全く見受けられない) ・前箇条を根拠に議論がめちゃくちゃ下手 ・あまりにも論理性に欠けている。頭の一部が機能していないのかも(カタカナ語話者だから当然か?) ・カタカナ語話者なので基本的に言葉の理解が浅い。言葉の意味を聞かれても説明できない(言葉そのものを理解していない可能性有り) ・正論で返されると発狂(そのイライラが文に表れる笑) ・同じ投稿しかできない知的障"害"者 ・前箇条の補足。いわゆるゴリ押し論法でひたすら同じ投稿をする機械みたいなのでこの態勢になった場合は放って置きましょう ・粘着質の超気持ち悪い奴(相手にしないようにしようね) ・併せて統合失調症も持っている ・常人では解釈しようがない解釈を平気でする(糖質とアスペの影響か?) ・そもそも争点すら見つけることができない超低智能 ・更に常に人を見下してないと自我を保てない、救いようの無い惨めな精神病者(親の顔が見たい) ・前箇条の補足。何かの拍子で突然に議論そっちのけでただ煽ってくるのでその時はご注意ください ・煽りは人格攻撃のうちに入らないそうなので煽り推奨 ・読解力が無に近く(無)会話がままならない(アスペだからしょうがないね) ・虚を衝かれると逆ギレ、もしくはすっとぼける(一種の火病?) ・「日本語大丈夫ですか」と言うと「日本語大丈夫ですか」とオウム返し。言語能力が低すぎて自分で反論の文すら作れないらしい ・0か1かでしか考えられない典型的な阿呆(機械か何かかな?) ・漢語を否定しておきながら漢字から派生した文字の仮名文字を使っている ・連投に噛み付くことしかできない"脳"無し(連投してはいけないってどこに書いてあるのw) ・カタカナ語問題に首を突っ込む生意気害人(まんま国賊) ・質問されたら質問で返す気狂い。更に全く解答する気配を感じられない(質問に答えられないからこういうことするんだよな) 続き ・日本語達者を気取っているけど日本語の翻訳できない非日本語母語話者 参考: 107 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/09(金) 19:24:22.10 0 エヴァを観てカタルシスを覚えた ↑「この文を別の言い回しにしなさい」と言われて一体どのくらいの人が満足にこなせるだろう 精々良くて3割ほどじゃないかな エヴァを観て浄化された ↑こう書かれれば相当数の人が満足にこなせるでしょ 7割は固いんじゃないかな カタカナ語って結局、読書家でもない限り大体ざっくりふんわりとしか理解できないのが問題なのよね… 113 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/10(土) 00:58:31.86 0 カタルシス=浄化で大意は合ってるかと ただ、なんといえばいいのか、こういう表現を使う人って多分それ以上の感情的な何かを伝えたいはずなんだよね でもそこまで言及し出すと、多分それこそ一対一の対面式で直接訊かないと推し量れないような、個々人で異なる心の機微まで勘定しないといけなくなるわけで 要するに何がいいたいかっていうと、カタカナ語として出てきてしまってる時点で文面上での客観的な解釈は実現不可能なんじゃないか? 129 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/20(火) 05:32:43.86 0 >>113 「浄化を覚える」って具体的にどういう意味ですか。 これに答えられない模様ww 続き ・日本語達者を気取っているけど日本語の翻訳できない非日本語母語話者 参考: 107 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/09(金) 19:24:22.10 0 エヴァを観てカタルシスを覚えた ↑「この文を別の言い回しにしなさい」と言われて一体どのくらいの人が満足にこなせるだろう 精々良くて3割ほどじゃないかな エヴァを観て浄化された ↑こう書かれれば相当数の人が満足にこなせるでしょ 7割は固いんじゃないかな カタカナ語って結局、読書家でもない限り大体ざっくりふんわりとしか理解できないのが問題なのよね… 113 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/10(土) 00:58:31.86 0 カタルシス=浄化で大意は合ってるかと ただ、なんといえばいいのか、こういう表現を使う人って多分それ以上の感情的な何かを伝えたいはずなんだよね でもそこまで言及し出すと、多分それこそ一対一の対面式で直接訊かないと推し量れないような、個々人で異なる心の機微まで勘定しないといけなくなるわけで 要するに何がいいたいかっていうと、カタカナ語として出てきてしまってる時点で文面上での客観的な解釈は実現不可能なんじゃないか? 129 名無し象は鼻がウナギだ! 2021/04/20(火) 05:32:43.86 0 >>113 「浄化を覚える」って具体的にどういう意味ですか。 これに答えられない模様ww 外来語翻訳委員会って中国みたいだな。 中国は、外から入ってきた言葉を漢字で表現する必要があるので、組織が統制する。 日本政府はカタカナ語を使うように統制してんだけどな。 IPoE/IPv4 PC関係はこういうのが無限に出てきて特に酷い まったく無意味な文字列でいちいち意味を調べなければならない 何故自国語を使おうとしない プロパー【proper】 [名・形動] 1 固有であること。特に、その方面に専門であること。また、そのさま。「数学プロパーの問題」「人事部門のプロパー」 2 得意先を回って、自社製品の宣伝・売り込みを行う販売員。「製薬メーカーのプロパー」 3 服飾・流通業界で、正札(しょうふだ)であること。値引きしない商品。正価。「プロパーの値段で買う」 proper /pr?p?(米国英語), pr??p?(英国英語)/ (目的・状況などにかなって)適切な、ふさわしい、ちゃんとした、(…に)適切な、(社会のしきたりにかなって)礼儀正しい、 上品な、いやに行儀のよい、礼儀正しくて、上品で、正確な 意味がまるで違う 出鱈目な和製英語か どんな頭してたらこんな意味不明な何の価値もない造語するんだ アナフィラキシー‐ショック anaphylactic shock 訳語が存在しないとのこと なんでちょっとだけ変えてあるんだか アレルギー アレルゲン にも訳語なし 意味不明なままなんとなく使ってるのは感心しない > 147 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/10/29(金) 16:19:55.69 0 > サービスって言葉を使ったやり取りが最近地味にウザイ > > 英語本来の意味は「奉仕」とか「提供」だけど、カタカナ語では長らく「無償提供」のような意味で使われて来た > (「これ、サービスしとくね」とか「サービス残業」のような用法) > でも近年は英語本来の意味に近づけるかのように「有償提供」の意味でも使われることが多くなった > (例えばサブスクリプションサービスのような月々いくら支払って有形無形様々なものの提供を受ける利用形態だとか) > > で、問題なのが人によって「サービス=前者及び後者」と思ってる人もいれば「サービス=前者のみ」と思ってる人もいるってこと > こういう人同士が、例えばサブスクの説明をしたりされたりする場合に「サービス」って言葉を介したりするともう地獄 > 永遠に話が噛み合わない > 双方サービスって言葉の定義から確かめ直さないといけないってだけならまだ救いようがある > 最悪「サービスは無償のものしか指さない」「いや、サービスは有償のものも指す」といった不毛極まりない応酬が始まる、というか実際にそういう事態に遭遇した > 前者の意味でしかサービスって言葉を使って来なかった人には、どれだけ説明しても後者を理解してもらうのは難しい > もう頼むから「有償サービス」か「無償サービス」、どっちかに限定して表現を改めてくれ > もしくはもうサービスって言葉を極力使わないでいいようにするか > 148 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/11/02(火) 04:06:19.79 0 > >>147 > あーね、たしかに年配の人にサービスっつーてもオレらとは全然違うこと思い浮かべそうだな、めんどくせぇー > 152 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/11/05(金) 19:05:52.16 0 > 日本人の言うserviceって「ただ働き」のことだからな。 > 法的に違法なので言葉を変える。 > 日本人がよくやる脱法の手段の一つとして知られている。 > 153 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/11/05(金) 21:39:06.21 0 > 「サービスは当然タダに決まってるだろが!」とか相手に詰め寄ってしまう厚顔無恥耄碌無能ジャップwww /::::)(:::)(:::::::::::)(::::::^::::::::::\ (::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::\ /::::::::::/ノ::::::::ノ::::::::ヽ:人::::::::::ヽ:::::::::::::::) (::::::::::/ ):::ノ::::ノ ) ソ ヾ::::::::::::丶::::ヽ (:::::::::/ 彡 ノ ノ :: 彡:/)) ::::::::::) (::::::::::/彡彡彡彡彡 ミミミミミミミ :::::::::::) ( :::::::// ̄ ̄ ̄ ̄ヽ===/ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ |:::::::::) | =ロ -=・=- ‖ ‖ -=・=- ロ=== |:/ ‖ / /ノ ヽ \ ‖ ヽ|ヽ _________ |/ ヽ`======/ .⌒ ` ========ノ. ..| | / .( 。 ・:・‘。c .(● ●) ;”・u。*@・:、‘)ノ /ブサイクすぎだろ ( 。;・0”*・o; / :::::l l::: ::: \ :。・;%:・。o ) < (; 8@ ・。:// ̄ ̄ ̄ ̄\:\.”・:。;・’0.) \ .\。・:%,: )::::|.  ̄ ̄ ̄ ̄ | ::::(: o`*:c /.. \_________ \ ::: o :::::::::\____/ :::::::::: / (ヽ ヽ:::: _- ::::: ⌒:: :::::::: -_ ノ \丶\_::_:::::_:::: :::::_/:::: / | \ \ ::::::::::: :::::::::: ::: ::__/ |  ̄ ̄\ 丶  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / ̄ ̄ 日本はまさに、中国と西洋の折衷のお手本だ http://news.searchina.net/id/1704025?page=1 日本では漢字が今でも用いられており、中国人としては日本語が分からなかったとしても 日本の街の看板に書かれている漢字を見る事によってある程度のことは理解できる 漢字は表意文字であり、それぞれの文字が意味を表す。漢字を用いる人びとは その形と意味を脳内で結びつけており、漢字を通じて様々な事象を認識するとともに、 自らの意思や感情を表現してきた。 一方で、日本では西洋文化の影響を強く受けるようになり、英語やドイツ語、フランス語、スペイン語、 ポルトガル語といった西洋の言語を、積極的かつ直接的に吸収してきた。その際、もともと日本語に 同じ意味を指す言葉については日本語の訳を当て、日本に存在しなかった概念については、 敢えて無理矢理に日本語に訳することなく、その音を表音文字である「かな」によってそのまま採用し、 外来の「日本語」として取り入れた。 そして、それ自体が意味を持つ漢字の熟語に置き換えることなく、直接「音訳」することにより、 元の言葉の概念、ニュアンスを残したまま「日本語化」することに成功した。 そうすることでより正確に、かつ便利に外来語を伝達できた。 中国では、西洋の語彙を取り入れる際に、基本的に意訳する手法を採用せざるを得なかった。 意訳の場合、当てられた漢字が本来持つ意味が往々にして邪魔となり、外来語が持っているはずの 概念、ニュアンスがぼやけてしまい、正しく理解できないという事態が起きた。 > 146 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/12/08(水) 01:58:05.55 0 > charge > 他動 > 〔支払い・代価・代金を〕請求する > 〔負担を〕かける > 〔商品を〕つけ[クレジットカード]で買う > 〔罪・責めなどを人に〕負わせる、〔罪・責めなどを人の〕せいにする > 〔〜に…を〕委ねる、課する、委託する、託す、預ける > 〔〜を…で〕非難する、責める、とがめる > 〔人を〕告発[告訴・起訴]する > 〔〜を〕充電する、〔〜に〕帯電させる > 〔〜に…を〕詰める、〔〜に…を〕満たす、〔〜を〕積み込む、〔〜を〕銃に装填する、〔水などに〕炭酸ガスを加える > 〔〜を〕襲撃する、〔〜に〕体当たりする、突撃する > 〔〜するよう〕説示する、指令する、命じる > 〔〜に…が〕みなぎる、〔〜を…で〕飽和させる > 自動 > 突進する > 〔商品代金などの支払いを〕請求する > 〔裁判官が〕陪審員に説示する > 〔犬が人から〕命令を受けて座る > 〔電池や機器がある時間で〕充電できる > > チャージ【charge】 > [名](スル) > 航空機・自動車に燃料を入れたり、蓄電池に充電したりすること。 > ICチップを内蔵したカードや携帯電話に専用の機械やソフトを使って入金すること。ICチップに、その金額が使用できる金銭データとして保存され蓄えられる。 > ラグビーやアメリカンフットボールで、相手のキックを身を投げ出してはばむこと。 > サッカーやアイスホッケーで、相手選手と肩でぶつかってボールを奪ったり攻撃をはばんだりすること。 > ゴルフで、先行する選手を追い上げること。「猛チャージをかける」 > 代金。特に、レストランなどの料金。「テーブルチャージ」 > 147 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/12/08(水) 01:58:55.10 0 > こんな(>>146 )ふうに見比べると、派手に解釈ミスってるとこが悪目立ちするカタカナ英語がある、って一例 > これは、特にCharge=料金の請求(≒課金)に対して、チャージ=入金ってのが致命的だ > 支払わせると支払う、金銭がらみで同じワードが真逆に近い取扱いなのは、まずい > Charge=満たす積み込むってとこが引用元かもだが、金銭で満たす、とはできないんだ > 圧力(強制力)をかける=ぎゅうぎゅう詰めにする、ってニュアンスが満たすって訳になっただけだから > うん、表音文字の仮名でそのまま英語を取り入れる、ってのは確かに妙案なんだ > でも、その実こんな手痛いミスもあったりするんだぞ、って一例を、参考までにあげたかった、以上 ニュアンスって日本語にできないんですか? それとも日本語無いんですか? > 165 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/08(水) 21:04:54.51 0 > 一時期JRの改札扉に外人がタックルする怪現象を何度か聞いたが、これ>>146 、君のせいか。Suicaの残高を使い切った外人が「チャージ=入金」を聞いて「Charge=体当たり」した、と > wwwそんなのww想像できるかよwwwww腹がwwwいてえwwwwwwwwつかこれもう誰が悪いんだよwwwwwwwwwwwwばかだろほんとwwwwwwwwwwww > 167 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/08(水) 22:29:53.18 0 > たまたま最初から似た発音で違う意味の言葉があってとかならまだともかく > 英語から日本語を作ったよ!→もう日本語だから意味は違うよ!→勝手に勘違いしたらそれは日本語を知らない外人のキミが悪いよ! > の論理武装は凶悪というか理不尽すぎ… > 正直自分も外人はそんなに好きじゃないけどそれにしたっていくらなんでも酷だって > それって壊してたら改札の修理代も請求されてるんでしょ?壊してなければいいけど > 自分ならもう二度と日本になんて行くもんか!って泣き寝入りだろね > どうか旅行で来日したとかではありませんように > せめて仕事で嫌々仕方なく来日したとかそんな理由でありますように > 175 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/09(木) 01:52:04.77 0 > https://wikidiff.com/recharge/charge > > Recharge is a derived term of charge. > As verbs the difference between recharge and charge is that recharge is to charge an electric battery after its power has been consumed while charge is to place a burden upon; to assign a duty or responsibility to. > 177 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/09(木) 08:06:22.78 0 > >>175 > うえっ似たようなもんだって聞いてたのにぜんっぜん違うじゃないかよ > これじゃあターンとリターンくらい違うだろどうなっとんねん英和辞典 > んなことならリチャージの訳に再充電とか書くなやまぎらわしい > 186 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/09(木) 23:46:44.29 0 > >>177 > それな、おれも完璧間違えてた > もう大部分の日本人の中では、reは再ってのが絶対の大前提になってる > 189 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/10(金) 01:10:39.09 0 > chargeが充電なんてのはみんな知ってるでしょ > そうじゃなくてchargeが満たす的な意味合いで使えるのは充電なんかのごく1部で汎用性がないみたいなことよ、指摘されてるのって > >>175 にもあるけどchargeの意味が多義的だからなのか満たす以外使われ方が主になってる > while charge is to place a burden upon; to assign a duty or responsibility to. ってrechargeとの対比で説明されてるでしょ > あと自分から付け加えさせてもらえるならchargeはカードや電子マネーのキャッシュレス決済を指すからね、常識的に > cash or chargeって聞いたことない? > それくらいcharge=キャッシュレス決済は英語ではあたりまえの感覚なのよ、もちカタカナ語は違うけどね > 192 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/10(金) 02:10:37.55 0 > それか! > 昔コンビニでフィリピン人らしき客ともめたんだよ > カード片手に「チャージ」っていうもんだからさ > 「いくらチャージしますか?」って聞いてそしたら困りだして「お金持ってないです。チャージです」って > 意味が分からなかったからこっちも「お金がないならチャージはできませんよ」って返して結局その客そのまま帰しちゃったんだ > すごく悪いことしたんだな > いま罪悪感がはんぱない > 197 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/10(金) 12:17:04.79 0 > 英語ができなくても困らないとか言いながらカタカナ語乱用とか半端なことしてるからバカになるんだよ > そのチャージにしても世界じゃプリペイドカードなんか使うならカード決済でいいじゃんてなる > ワイルドスピードなんて言っても通じないしヘンリー王子なんて言っても誰?って言われるぞ > 海外から取り入れたものを独自に捻じ曲げといて知らないほうが悪いとか終わってるわ > 246 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/11(土) 18:15:53.67 0 > カタカナ語を見て正確に英語として合ってるのかどうか分かる人ってそんなにいないと思うが、自分だけか? > カタカナ語を英語と勘違いしてたから勉強が足りない、カタカナ語を英語と勘違いしてた人が悪い、ってのも乱暴な意見だなあ > 266 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/12(日) 14:54:08.91 0 > 普通の日本人ならカタカナと英語と区別できとるってのがそもそもな > 本当にちゃんと知っとるの? > > 毎度同じことしかせんのは英語でなんての?もちろんワンパターンじゃないぞ > 流れ作業をするときの物が乗ってる機械は?もちろんベルトコンベアじゃないぞ > ウェブ上にある公式サイトは?もちろんホームページじゃないぞ > お金持ちは?もちろんセレブとかセレブリティじゃないぞ > 一度失敗したことにまた挑戦することは?もちろんリベンジじゃないぞ > 学校でもらう紙っぺらは?もちろんプリントじゃないぞ > 力に満ちあふれてることは?もちろんエネルギッシュじゃないぞ > 未確認飛行物体とか未確認生物は?もちろんユーフォーとかユーマじゃないぞ > > これ全部なにも見んと知っとる日本人なんて却って変やろ > 279 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/12(日) 23:08:09.20 0 > 外国人がカタカナ語を深く理解できない、これは当然のことなんだが > JLPTが出題するカタカナ語は、国名、生活用品を除いてN1、N2の上級試験に割り当てられてる > これだけならただN1に合格すればいい、それだけということになる > しかし外国人にとってはここからが鬼門、チャージ(>>192 の事例)等の例がまさにそれにあたる > JLPTが想定するカタカナ語は基本、カタカナ語イコール語源、つまりカタカナ語と語源が噛み合わない事態はほとんど想定されてない > 当然、チャージはイコールchargeとなってる > 日本人がカタカナ語と語源の対応関係を正確に把握してない、だから外国人もカタカナ語と語源の対応関係が正確に理解できない > 繰り返しになるが、これは当然のことなんだ > 282 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/13(月) 00:34:42.37 0 > >>279 > 日本語教本「チャージの意味は英語のchargeです」 > 勤勉外国人「わかりやすい^^」 > > 日本語試験「お見事!合格です」 > 勤勉外国人「わーい^^」 > > 日本人店員「お会計XXXX円になります」 > 勤勉外国人「えーと、、、あ、チャージ(電子決済)お願いします」 > 日本人店員「チャージ(入金)ですね?おいくらチャージされますか?」 > 勤勉外国人「えっと、、、現金ないのでチャージ(電子決済)、、、」 > 日本人店員「え?現金がないとチャージ(入金)できませんが、、、」 > 勤勉外国人「え?、、、現金がないとチャージ(電子決済)できない?」 > 日本人店員 (´・ω・`)? > 勤勉外国人 ( ゚д ゚; )? > > つまりこうと、、、勉強とはいったい、、、? >>7 なんで熟語から一文字切り出して元の意味が通じると思ってるんだ 必要ってそもそも必が要を強調してるだけなんだから残すにしても要の方だろ… 必ずって漢字で要るって意味が伝わるわけないじゃん 必要とされる〜ってのを漢字一文字で表したいならせめて需とかそういうの使えよ 薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味? 中身一緒? カタカナ語はなんか、カリフォルニアロールとか、キンバとか、見ためだけ巻き寿司そっくりみたいな感じだから それを、偽物と思うか、別物と思うか、人それぞれ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる