愚民の話す言語の翻訳は難しい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
例えばアフリカのフランス語主体だが英語交じりの言語など。
本来は別として扱われる言語の言葉は多く交じっていると翻訳するとなった時に難しくなるという話。
その上でその別の言語の言葉であるからその言葉を正しく理解出来ているかというとそうでもなかったりする。ここで更に翻訳の難度が上がる。
日本語が難しいと言われるのは漢語が交じっているからとされる。 例えば英語なんかはゲルマン系の語彙にラテン語(+フランス語)系やギリシア語系の語彙が大量に混ざっているが? >>3
そいつらは愚民なのか?
ネットの英語話者の一部は言葉の意味をよく分かっていないで使っている。
彼らはおそらくアメリカ人。アメリカ人は愚民が多いから仕方ないだろうよ。 アフリカの教育水準は低いと見ているがそもそも学校にすら通っていない愚民なのだということ。
争点をよく見極めてください。 極論で語る人ってどこにも居るんですね。
専門板ならその辺りの教養ないし辨別も有ると思っていましたが、がっかりです。 >>4
愚民かそうでないか議論の対象なのか?
例えば愚民じゃないのって何語使ってる人? このthreadにてオウム注意報を発令する。
警戒せよ。
警戒せよ。 >>6
おう多分そいつだけだぞ
脳障害を持ってる奴がこの板に一人居ることは確認済みなんだわ 日本の場合、どちらかと言えばバカによる
バカに説明できるのが賢さという美辞麗句に隠された
俺がわからない言葉使う奴は許さない理論が幅きかせすぎて
バカがわからない単語がどんどん狩られてく事の方が害悪ではなかろうか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています