英語には存在しない和製英語意味
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語からの借用語ほぼ全てだろ 正しい意味で使われている借用語挙げたほうが早いんだわ ポロチンタは?ぽろチンって意味無いでしょ? ケーキだもんね?🍰 検索しても出てこないんだよね。 薬剤で[RAM]って表記されてるほうが少し安かったりするんだけど、どういう意味? 中身一緒? > 146 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/12/08(水) 01:58:05.55 0 > charge > 他動 > 〔支払い・代価・代金を〕請求する > 〔負担を〕かける > 〔商品を〕つけ[クレジットカード]で買う > 〔罪・責めなどを人に〕負わせる、〔罪・責めなどを人の〕せいにする > 〔〜に…を〕委ねる、課する、委託する、託す、預ける > 〔〜を…で〕非難する、責める、とがめる > 〔人を〕告発[告訴・起訴]する > 〔〜を〕充電する、〔〜に〕帯電させる > 〔〜に…を〕詰める、〔〜に…を〕満たす、〔〜を〕積み込む、〔〜を〕銃に装填する、〔水などに〕炭酸ガスを加える > 〔〜を〕襲撃する、〔〜に〕体当たりする、突撃する > 〔〜するよう〕説示する、指令する、命じる > 〔〜に…が〕みなぎる、〔〜を…で〕飽和させる > 自動 > 突進する > 〔商品代金などの支払いを〕請求する > 〔裁判官が〕陪審員に説示する > 〔犬が人から〕命令を受けて座る > 〔電池や機器がある時間で〕充電できる > > チャージ【charge】 > [名](スル) > 航空機・自動車に燃料を入れたり、蓄電池に充電したりすること。 > ICチップを内蔵したカードや携帯電話に専用の機械やソフトを使って入金すること。ICチップに、その金額が使用できる金銭データとして保存され蓄えられる。 > ラグビーやアメリカンフットボールで、相手のキックを身を投げ出してはばむこと。 > サッカーやアイスホッケーで、相手選手と肩でぶつかってボールを奪ったり攻撃をはばんだりすること。 > ゴルフで、先行する選手を追い上げること。「猛チャージをかける」 > 代金。特に、レストランなどの料金。「テーブルチャージ」 > 147 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 2021/12/08(水) 01:58:55.10 0 > こんな(>>146 )ふうに見比べると、派手に解釈ミスってるとこが悪目立ちするカタカナ英語がある、って一例 > これは、特にCharge=料金の請求(≒課金)に対して、チャージ=入金ってのが致命的だ > 支払わせると支払う、金銭がらみで同じワードが真逆に近い取扱いなのは、まずい > Charge=満たす積み込むってとこが引用元かもだが、金銭で満たす、とはできないんだ > 圧力(強制力)をかける=ぎゅうぎゅう詰めにする、ってニュアンスが満たすって訳になっただけだから > うん、表音文字の仮名でそのまま英語を取り入れる、ってのは確かに妙案なんだ > でも、その実こんな手痛いミスもあったりするんだぞ、って一例を、参考までにあげたかった、以上 > 165 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/08(水) 21:04:54.51 0 > 一時期JRの改札扉に外人がタックルする怪現象を何度か聞いたが、これ>>146 、君のせいか。Suicaの残高を使い切った外人が「チャージ=入金」を聞いて「Charge=体当たり」した、と > wwwそんなのww想像できるかよwwwww腹がwwwいてえwwwwwwwwつかこれもう誰が悪いんだよwwwwwwwwwwwwばかだろほんとwwwwwwwwwwww > 167 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/08(水) 22:29:53.18 0 > たまたま最初から似た発音で違う意味の言葉があってとかならまだともかく > 英語から日本語を作ったよ!→もう日本語だから意味は違うよ!→勝手に勘違いしたらそれは日本語を知らない外人のキミが悪いよ! > の論理武装は凶悪というか理不尽すぎ… > 正直自分も外人はそんなに好きじゃないけどそれにしたっていくらなんでも酷だって > それって壊してたら改札の修理代も請求されてるんでしょ?壊してなければいいけど > 自分ならもう二度と日本になんて行くもんか!って泣き寝入りだろね > どうか旅行で来日したとかではありませんように > せめて仕事で嫌々仕方なく来日したとかそんな理由でありますように > 175 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/09(木) 01:52:04.77 0 > https://wikidiff.com/recharge/charge > > Recharge is a derived term of charge. > As verbs the difference between recharge and charge is that recharge is to charge an electric battery after its power has been consumed while charge is to place a burden upon; to assign a duty or responsibility to. > 177 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/09(木) 08:06:22.78 0 > >>175 > うえっ似たようなもんだって聞いてたのにぜんっぜん違うじゃないかよ > これじゃあターンとリターンくらい違うだろどうなっとんねん英和辞典 > んなことならリチャージの訳に再充電とか書くなやまぎらわしい > 186 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/09(木) 23:46:44.29 0 > >>177 > それな、おれも完璧間違えてた > もう大部分の日本人の中では、reは再ってのが絶対の大前提になってる > 189 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/10(金) 01:10:39.09 0 > chargeが充電なんてのはみんな知ってるでしょ > そうじゃなくてchargeが満たす的な意味合いで使えるのは充電なんかのごく1部で汎用性がないみたいなことよ、指摘されてるのって > >>175 にもあるけどchargeの意味が多義的だからなのか満たす以外使われ方が主になってる > while charge is to place a burden upon; to assign a duty or responsibility to. ってrechargeとの対比で説明されてるでしょ > あと自分から付け加えさせてもらえるならchargeはカードや電子マネーのキャッシュレス決済を指すからね、常識的に > cash or chargeって聞いたことない? > それくらいcharge=キャッシュレス決済は英語ではあたりまえの感覚なのよ、もちカタカナ語は違うけどね > 192 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/10(金) 02:10:37.55 0 > それか! > 昔コンビニでフィリピン人らしき客ともめたんだよ > カード片手に「チャージ」っていうもんだからさ > 「いくらチャージしますか?」って聞いてそしたら困りだして「お金持ってないです。チャージです」って > 意味が分からなかったからこっちも「お金がないならチャージはできませんよ」って返して結局その客そのまま帰しちゃったんだ > すごく悪いことしたんだな > いま罪悪感がはんぱない > 197 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/10(金) 12:17:04.79 0 > 英語ができなくても困らないとか言いながらカタカナ語乱用とか半端なことしてるからバカになるんだよ > そのチャージにしても世界じゃプリペイドカードなんか使うならカード決済でいいじゃんてなる > ワイルドスピードなんて言っても通じないしヘンリー王子なんて言っても誰?って言われるぞ > 海外から取り入れたものを独自に捻じ曲げといて知らないほうが悪いとか終わってるわ > 246 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/11(土) 18:15:53.67 0 > カタカナ語を見て正確に英語として合ってるのかどうか分かる人ってそんなにいないと思うが、自分だけか? > カタカナ語を英語と勘違いしてたから勉強が足りない、カタカナ語を英語と勘違いしてた人が悪い、ってのも乱暴な意見だなあ > 266 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/12(日) 14:54:08.91 0 > 普通の日本人ならカタカナと英語と区別できとるってのがそもそもな > 本当にちゃんと知っとるの? > > 毎度同じことしかせんのは英語でなんての?もちろんワンパターンじゃないぞ > 流れ作業をするときの物が乗ってる機械は?もちろんベルトコンベアじゃないぞ > ウェブ上にある公式サイトは?もちろんホームページじゃないぞ > お金持ちは?もちろんセレブとかセレブリティじゃないぞ > 一度失敗したことにまた挑戦することは?もちろんリベンジじゃないぞ > 学校でもらう紙っぺらは?もちろんプリントじゃないぞ > 力に満ちあふれてることは?もちろんエネルギッシュじゃないぞ > 未確認飛行物体とか未確認生物は?もちろんユーフォーとかユーマじゃないぞ > > これ全部なにも見んと知っとる日本人なんて却って変やろ > 279 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/12(日) 23:08:09.20 0 > 外国人がカタカナ語を深く理解できない、これは当然のことなんだが > JLPTが出題するカタカナ語は、国名、生活用品を除いてN1、N2の上級試験に割り当てられてる > これだけならただN1に合格すればいい、それだけということになる > しかし外国人にとってはここからが鬼門、チャージ(>>192 の事例)等の例がまさにそれにあたる > JLPTが想定するカタカナ語は基本、カタカナ語イコール語源、つまりカタカナ語と語源が噛み合わない事態はほとんど想定されてない > 当然、チャージはイコールchargeとなってる > 日本人がカタカナ語と語源の対応関係を正確に把握してない、だから外国人もカタカナ語と語源の対応関係が正確に理解できない > 繰り返しになるが、これは当然のことなんだ > 282 名無し象は鼻がウナギだ!2021/12/13(月) 00:34:42.37 0 > >>279 > 日本語教本「チャージの意味は英語のchargeです」 > 勤勉外国人「わかりやすい^^」 > > 日本語試験「お見事!合格です」 > 勤勉外国人「わーい^^」 > > 日本人店員「お会計XXXX円になります」 > 勤勉外国人「えーと、、、あ、チャージ(電子決済)お願いします」 > 日本人店員「チャージ(入金)ですね?おいくらチャージされますか?」 > 勤勉外国人「えっと、、、現金ないのでチャージ(電子決済)、、、」 > 日本人店員「え?現金がないとチャージ(入金)できませんが、、、」 > 勤勉外国人「え?、、、現金がないとチャージ(電子決済)できない?」 > 日本人店員 (´・ω・`)? > 勤勉外国人 ( ゚д ゚; )? > > つまりこうと、、、勉強とはいったい、、、? 令和になっても全く減る気配のない和製英語ヤバすぎい NHKの夜9時の報道番組なんかでも率先して使っていってるからなあ これなら漢字なんて古臭い文字をわざわざ使い続ける必要なんかないですよね 和製英語でも当て字で漢字使うことあるから関係ないですよ! もはや和製英語って名称が適切じゃないな 「偽英語」が適切 和製英語って呼び名がふさわしいのは、karaokeとかanimeみたいな日本語由来の英語だな 別言語から借用してそのうちその単語が双方違う意味に変化するのはどの言語でも起こってしまうことではあるけど、借用語の語義を勝手に変えたり増やしたらそら英語の勉強面倒になるわなと思うわ 自分たちで首絞めてたことになるしな 本来ありもしない珍妙奇天烈な和製英語を生み出すのって字面がかっこよければそれでいいとか思ってるしな 外資系でもないくせにエグゼクティブマネージャーとかいう胡散臭い肩書き名乗り出すアホと同系統の人種だし だいたいなんだよエグゼクティブマネージャーって、変な見栄張らずに執行役員とか取締役とかでいいだろってな 哲学見習え シュトルムウントドランクだって疾風怒濤とちゃんと訳してるぐらいだし 日本独自の意味があるもの スマート(賢いはずが瘦身に) ナイーブ(無知が無垢に) AOR(シングル売りするよりもアルバム収録曲向けのロックが、大人向けロックに) ハイウェイ(幹線道路=歩行者も自転車も通れる道も含む が高速道路に) バイク(自転車が自動二輪車に) こんなところ? ナイーブの日本での意味は無垢じゃなかったw 繊細か クリーニング(掃除から洗濯に)もか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる