日本語に訳すと微妙な馬名って結構あるよな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ライクアバージン
↓
ショジョダイスキ
やべえなw 馬なのに「ドラゴン」とか付ける馬主は頭がおかしいんじゃないかと キングカメハメハはドラゴンボールですよね?
JRAVANだとハワイの大王ってなってるのが納得いかないです。 >>14
馬なのにゴリラ、ノコギリザメとかつける奴よりましだろ
野菜シリーズとかもいるんだそ トムフール→オオバカモノ
バックパサー→セキニンノガレ >>4
マドンナがクソデカいチンポ入れられて作った曲だぞ >>11
盗む方じゃなくて
金属の方らしいぞ
リアルスチール >>18
DBがカメハメハ大王からきてるんだからそっちが普通だろ
バカかよw 頓痴気、頓馬、薬、お馬鹿さん、麻薬、ドープ、愚か者、マヌケ
イプラクト こういうおかしな意味の場名があふれているのに、
意味としては特におかしくはない日本語名が、
とかく珍名馬として取り上げられがちなのは納得いかない。 >>31
オレハマッテルゼ
ワナ
この2頭とかは英語に訳すと馬名として違和感ないもんな >>7
そうなのかw
処女が好きって意味だと思ってた >>24
そのネタよく言われるけど
正確にはスペシャリーウィークだからな ウキヨノカゼって英訳するとどうなるの?ステイフーリッシュ? >>44
Wind of the Floating World ノーザンテースト→北の味
ノーザントースト→北のトースト
は? >>46
なんかパンじゃないものでできたトーストみたいで嫌だな
もう少し北上したらアカハタのイチゴジャムとか塗られそうだ >>19
シャチョウやカチョウ
宝石シリーズもあるらしいぞ >>52
レインボーラインに騎乗する福永って
はまり過ぎてたな^^; ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています