モズアスコットの香港馬名wwwwwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
白日彗星=サングレーザー
善得福=ステファノス
迪雅卓=ディアドラ
波斯劍客=ペルシアンナイト
魔族雅谷=モズアスコット
強撃=ヴィブロス
鐵杵成針=ファインニードル
雍容白荷=リスグラシュー
火星花=クロコスミア
魔族かよ >>1
サングレーザーかっこええ
これは1着間違いなしですわ 転生ならぬ
遠征したら魔族雅谷でしたってかやかましいわwwwwwwwwww モズカッチャンが魔族之鳥だったな
モズ=魔族なのか 強撃って、ゼラチナスマターに放ってミスするやつやん 外国語の固有名詞を自分の国の言葉で書き表すのに音じゃなく文字の意味で
置き換えるとかおかしくね?
元の固有名詞全くわかんねーじゃん。
例えるならタイガー・ウッズを森虎之助とかみたいに勝手に日本人が日本名を割り当てて
呼んでるようなものだろw 賞月(アドマイヤムーン)こそ至高
新記録(ヌーヴォレコルト)わ笑ったわ。 魔族=マーズー(中国語読み)
だからモズに近いわな モズは自然界じゃ悪いやつだからな
魔族というのも納得 >>8
これ最高だよなほんと
あの馬のそれまでの歩みとこの日の勝利を、この文字に全て表してるような >>21
戦艦じゃバトルシップだろ
黄金艇ぐらいだろ >>16
ヌーヴォレコルトはイタリア語で新記録という意味なんだが >>9
愛麗數碼
昔の馬だと午夜博彩が1番かっこいいな ディアドラって牝馬なのにこんな油ぎった名前になるのか モズスーパーフレアとか行ったら魔族大爆発とかなるんかな >>15
これ思うわ
馬柱に意味として書くなら分かるけど マジレスすると中国語の外国固有名詞表記
元の名前の意味を翻訳する 例 オックスフォード→牛津
発音を漢字発音で置き換える 例 ロンドン→倫敦
上記の混合 例 ケンブリッジ→剣橋
基本的には上記の三種だと思う
なお外国でも漢字文化圏の漢字名(の漢字表記部分)は基本そのまま 例 蒼井そら→蒼井空
間違いがあれば漢語に詳しい人補足プリーズ サングレーザー ペルシアンナイト ヴィヴロス格好良い
ステファノス=善得福←もうぜんぜんワガンナイけど何かいい事ありそうw >>63
こちらは素人なんで、間違いを指摘してくださいまし ステファノスの香港馬名入りのグッズ売りだしたらお守りとして売れそうw ペルシアンナイトは仕事人シリーズにありそうなタイトルにしか見えない 舞伴?も、おしゃれ
昔宝島のムック?で香港馬名特集があったなか ヨシトミと福永を合わせたような名前のステファノスw >>1
全体的にかっこよくてワロタw
モズだけ中二病 逆に香港での馬名を前提にしてJRA馬名を決めればいいんじゃないの?
電撃萌王→イナヅマモエオウ とか >>1
サングレーザーとクロコスミアは水滸伝っぽいな 香港馬名でNo. 1は黄金旅程だろうな
あのラストランと合わせて 昔ドージマムテキがなぜか堂山無敵になってたなw
ヴィブロスの香港名がロマサガの技みたいになっててワロタ サンデーサイレンスは父のHaloと母Wishing Wellからの連想
その子供が黄金旅程→金細工師 火星花とかいうネームwwww
クロコスミアって正式名称の香鳶尾にしとけよwww Haloは天使の光輪
Wishing Wellは願いの井戸
Wishing Wellは後のJC第1回優勝馬メアジードーツを破っている ディープインパクト 台深衝撃
オルフェーヴル 王類譜全
ジェンティルドンナ 潤艦姫王
グラスワンダー 鏡驚地
ブエナビスタ 爽景季
ウオッカ 強酒
ダイワスカーレット 和輝深紅 >>35
安全検査で笑えるなら新記録でも笑えるだろう エルコンドルパサー→神鷹
ヴァーミリアン→赤兎馬
らしい。
この辺も馬の強さも相まってかっこえーな クロコスミア、シェンムーに出てくるキャラみたいな名前だな 有馬記念でオジュウチョウサンはどう記載されるんだろうか キズナがいたら普通に絆になるの?
クロフネは黒船?
クロカミは黒髪? ディープインパクトは香港表記で「大震撼」らしい
かっこいい >>141
新宇宙
東海帝皇
風之歌
この辺はググらなくても誰でもわかるね。 >>15
一人だけものすごくずれたこと言ってて恥ずかしくないのか
馬の名前に意味があるのに音表記にしたら訳がわからないだろ 昔の人は百舌鳥のはやにえの異様な光景を見て
人ならざる者の仕業=魔族の仕業と思った事が由来らしい
今でも現地ではモズは魔鳥と呼ばれ不吉の象徴として恐れられている >>1
アドマイヤメイン=至愛
これに勝てる馬いないな >>16
ヌーヴォレコルト=ニューレコードだから何もおかしくないかを >>167
ミスターヴァイタリティか
昔なんかの競馬雑誌で書いてあったなw >>103
須田同属
選挙芸人
信者少数
大量投票 >>150
音表記にする場合もある
騎手の名前も漢字になるけど欧米の騎手は(当然といえば当然だが)だいたい音からあててる >>175
なる場合はないとは言ってないよな
意味でつけたらめちゃくちゃになるとかいう意味不明のことを言ってるずれてるやつがおかしいわけで ステイゴールドに黄金旅程
ロードカナロアに龍王って名前つけた香港のセンス好き サングレーザーにアンドロメダから拡散波動砲を撃ちたくなるわ ロードカナロアは冠名+ハワイの海の神様の名前なのに香港では龍王になるってのがいまいちよくわからん シーイズトウショウが確か藤田小娘とかじゃなかったっけ >>1
モズアスコット厨二臭えw
サングレーザーかっこよすぎだろ アーモンドアイ 杏目
ウオッカ 伏特加
ハルウララ 春麗
ユキチャン 小雪
ハーツクライ 真心呼喚
ディープインパクト 大震撼 薬物衝撃 そのままアルファベット表記にするんじゃなくて漢字に直すとこ好き >>130
香港で発売あるみたいだからその時にわかるだろう >>185
lordが王様って意味あるから
ロードオブザリングのロード 外国人が日本の漢字をカッケーと感じるのと同じ心理なんかな
香港馬名への翻訳とかネーミングって誰が決めるんだろ シナ的にいうと龍王は最高の位みたいなことだから
そのくらい強いって意味合いだと思う >>10
魔がmoで族がzuだから完全に音合わせだけなんだな
アスコットは雅士谷(ya+shi+gu)で士を抜いたと 無聲鈴鹿も、無聲の後に鈴がくることで、俳句的な感覚を感じる >>10
っていうかモズが鳥なのに魔族ってことはカッチャンが鳥なのか >>218
カッチャンがただの愛称だから訳しようもないし、音も当てられない
なのでモズを、音で魔族、意味で鳥と二回重複で表現した モズハツコイは魔族初恋になるのか
なんというか禍々しいのか可愛らしいのか 魔は広東読みでモ
族はゾォ
ここに当て込んだと思われ 宝雪来ってのを見て「あぁ、香港競馬に来てるんだなあー」と思った昔
香港ボウルで真っ先に切った日本馬のホクセイシプレー 騎手 須貝 ヴィブロスだけまったく意味わからん
英語表記だとVivlosとか、そこもヴにしないのか >>1
波斯剣客=ペルシアンナイト
かっけぇwwww >>86
劍と剣は同一の漢字だよ
左下の「人人」が簡略化して「人」になったのが今日本で使われている剣の字 >>135
キセキを神業いうあたり
ニュアンスて大事だな思った >>130
意味当て嵌めだと
我是長山
音の当て嵌め含めると
欧桔長山
とかかな
欧桔は海外企業にOjuってのがあって表記が欧桔だった 1 発音でアテる
2 意味でアテる
3 まったく意味不明の当て字
このどれかになる Google翻訳とかで中国語選んで読み上げさせればMozuなのがはっきり分かる
https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&op=translate&sl=zh-CN&tl=ja 莫雅
ムーア
莫雷拉
モレイラ
杜滿萊
デムーロ
李慕華
ルメール モズの発音の当てはめ漢字なんかいくらでもあるはずだが
面白いだろ思って魔族にした感 T M Opera O という謎の文字列に困った香港人
「何かよくわからんけど好歌劇でエエやろw」 漢語における外国の固有名詞表記の法則から馬名は外れているように思う
決めるのが(おそらく)ホンコンジョッキークラブのせいなんだろうが
理解可能なのはサングレーザーだけで後は超訳にしか見えない 香港表記いいねえ
ダッシャーゴーゴーとかワルプルギスノヨルとかも変換してくれ やっぱ漢字かっこいいわ
日本みたいな ひらがなカタカナなんて恥ずかしいレベル。 香港で使ってる漢字はかっこいいんだよね
中国本土で使ってる省略されたような漢字はなんか萎える ハギノユメドリーム
萩之夢夢
ナリタキンウオー
成田王王
なの?やっぱ >>275
長山爸爸
もしくは
長山儿子
長山お父さん もしくは 長山息子 てかいつの間にかアメリカに身売りされてるんやけど。。 >>266
普段使ってるカタカナももっと漢字にすればいいんよ
明治時代はそうやってた >>287
PLACE-SHOW(複勝)の略じゃね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています